Contact-induced changes in Amerindian languages
of French Guiana
Françoise Rose and Odile Renault-Lescure
1.
Introduction
French Guiana is an ideal place for the study of language contact, with its
six Amerindian languages, various French based and English based Creoles, immigrant languages like Chinese or Hmong and, what is of interest
for this volume, Romance languages like French, Portuguese and Spanish
(Launey et al. 2003).
This paper will focus on contact between on the one hand, two Amerindian languages, Kali’na and Emérillon, and on the other hand Romance
languages: French, Portuguese and Spanish. This contact will regularly be
compared with the contact of the same Amerindian languages with Creole
languages. Theoretically speaking, this case study is particularly interesting
in that it deals with on the one hand two typologically similar languages
(the Amerindian languages Kali’na and Emérillon) and on the other hand
languages that are typologically distant from each other (Romance languages and Creoles) and likewise distant from Kali’na and Emérillon.
Section 2 will give as preliminaries a presentation of the Kali’na and
Emérillon languages, with a short history of their contact situations. Section
3 and 4 will respectively deal with the phonological and morphosyntactic
contact-induced changes in both languages.
2.
Kali’na, Emérillon and their contact situations
Kali’na1 is the Cariban language which covers the largest geographical
area, spreading from the north-eastern savannahs of Venezuela to the north
of the Brazilian state of Amapa, through all three Guyanas. In French
Guiana, the Kali’na population (around 3500 people, but a lower number of
speakers) is spread out into different villages to the west of Cayenne, as far
as the Maroni river (Cf. map). Because of its coastal distribution, Kali’na
has been in contact with a variety of other populations.
2
Erreur ! Style non défini.
Emérillon is the northermost member of the geographically widespread
Tupi-Guarani family, present in Guiana since the late 15th century. The 400
members of the group (whose autodenomination is Teko), are all fluent
speakers of the language, and live exclusively in Guiana, in two areas of the
rainforest, one next to the border of Surinam, and the other on the Brazilian
border (Cf. Map 1). Because of its peripheral and more isolated situation,
Emérillon has looser contacts with other non Amerindian populations.
Map 1:
Map of regional languages of French Guiana (Goury 2001)
Erreur ! Style non défini.
3
These two languages display a different history of contacts. This contact
history is basically constituted of three phases:
(a) First, was the arrival of the Europeans and the merchandise trade. The
Kali’na people, living on the Guianese coast, referred to contact goods
with the words of the first Europeans they met, namely Spanish and Portuguese, and less commonly English, Dutch and French. The Kali’na
lexicon took on a stock of borrowings which were then diffused all
along the coast of the Guyanas, from the mouth of the Orinoco to the
Approuague, in eastern Guiana. It was mainly diffused by means of a
Carib based pidgin named “langue générale galibi” used between the
different Amerindian populations, among them, the Emérillon population, who was meanwhile located in the hinterland, between the Inini,
the Approuague and the Oyapock rivers. This first phase corresponds to
direct but occasional contacts for Kali’na people (called “casual contacts” by Thomason 2001: 70), such as the use of interpreters with traders or missionaries. For the Emérillon people, those contacts were indirect, through the use of the Galibi Pidgin.
(b) In a second phase, contacts with Romance languages decreased, being
taken over by contacts with vehicular languages developed in the colonies with the development of slave trade. Those languages are:
– Sranan Tongo, the Creole of the plantations of Surinam, born in the
second half of the 17th century. Its lexicon is essentially based on English, with some contribution from Dutch, Portuguese and Kikongo. It
has been hypothesized that a great number of its grammatical structures
is based on those of the African Gbe languages.
– The Guianese Creole, a French based Creole, with possibly some grammatical structures of the Fon language.
A certain degree of bilingualism of the Kali’na speakers with Sranan
lasted until the end of the 20th century, due to their history as refugees in
the Dutch colony in the 17th and 19th century, and to strong commercial
relations across the border. Meanwhile, the Emérillon population has
just been in contact with the English based Creole Aluku in the late 18th
century in the mid-Maroni region.
The Kali’na population established intense social relations with the
Guianese Creoles later on, as they went back to French Guiana and
some of them very likely became bilingual. The Emérillon people also
established some commercial contacts with Creole populations, but
stayed isolated in the southern part of the colony.
4
Erreur ! Style non défini.
(c) In a third phase, Guiana underwent “francization”, the unification of its
administrative system as a French department, and the settlement of
French institutions such as administration representations and schools
(The first Kali’na children went to school in 1945, and the first Emérillon children in 1956).
As a consequence, contact with French became more intense, especially
for the Kali’na people, with French tending to substitute Creole as a vehicular language nowadays. Contacts with Creoles decrease, and speakers
attitudes towards those languages change too. Mastering French is more or
less seen as a key for social success (for work, studies, and implication in
the political and administrative structures). Today, bilingualism with
French is more widespread for Kali’na speakers than for Emérillon speakers. It is worthwhile to note that nowadays, those language contacts take
place in a context of wider plurilingualism. Migrations of the late 20th century triggered a rise of Surinamese Creoles near the western border of the
department and of Brazilian Portuguese near its eastern border.
Table 1. Kali’na and Emérillon histories of contacts
Historical times
Main contact
languages
Type of contact
for Kali’na (Kal.)
Type of contact for
Emérillon (Em.)
1. first contacts
with Romance
languages
2. rise of the
Creoles
Spanish (Sp.)
Portuguese (Port.)
direct and occasional
indirect
Creoles:
Sranan Tongo (Sr.)
Guianese Creole
(Cr.)
French (Fr.)
some bilingualism
little contact
intense (widespread
bilingualism)
quite intense
3. “francization”
To summarize, both Kali’na and Emérillon have successively had contacts
with European languages, Creoles and finally French, each period being
characterized by a stronger intensity of contacts. In each period, Emérillon
contact situation is somewhat less intense than that of Kali’na.
On the whole, contact-induced changes in Kali’na and Emérillon consist
essentially of lexical borrowings, regardless of whether the source language
is a Romance language or a Creole. A few syntactic changes will be presented further on. However, since lexical borrowing may gradually lead to
phonological and structural changes in the borrowing language, we will
Erreur ! Style non défini.
5
describe both how borrowings get adapted to the receiving systems, and
how the systems adjust to the borrowings. Section 3 will present the integration of the borrowings at the phonological level, and section 4 at the
morphosyntactic level. Our main interest will be to compare the integration
of borrowings from different languages, in two different but comparable
languages.
Let us add three caveats. First, it is not always a simple task when studying a particular phenomenon of language interference to determinate
whether code-switching or borrowing is concerned. As a consequence, this
paper is based only on linguistic facts that are unambiguously borrowings
(for a discussion of code-switching, Cf. Auer 1999). Second, the source
language is not always easy to determine, especially within the following
pairs of possible source languages: French and Guianese Creole, Guianese
and French West Indies Creoles, and also Sranan Tongo and Aluku, especially when the word is quasi identical in both of the possible source languages. Third, although beyond the scope of this paper, it is important to
keep in mind that interferences among Amerindian languages are also attested. For instance, Emérillon has borrowed a Cariban plural marker -kom,
possibly from Kali’na.
3.
Similarities and differences in the phonological integration of
borrowings
On the phonological level, besides phone substitution that we will not describe in this paper, many other processes of adaptation of the borrowed
items can be found. In 3.1, we will focus on one very specific process: nasalization/denasalization in Emérillon.
However, borrowings do not always completely adapt to the system1,
and eventually it is sometimes the system itself that adjusts to the borrowed
words and therefore undergoes remarkable changes. In 3.2, we will show
how the Kali’na phonological system evolved in a substantial way on account of lexical borrowing.
Eventually, and this point is particularly interesting from a theoretical
standpoint, we will show in 3.3 how the same phonological constraint
1
The orthography of the source language was maintained for items that have not
adapted at all to the phonological system of Kali'na, language for which there is a
standardized orthography.
6
Erreur ! Style non défini.
yields two different processes of integration for words of the same origin in
Kali’na and Emérillon.
3.1.
A specific integration process: (de)nasalization in Emérillon
One of the peculiarities of Emérillon is its suprasegmental nasality. The /~/
feature is assigned at the lexical level and applies across a given morpheme
to specify the [nasal] value of its phonemes. Only vowels and voiced consonants can be specified as [nasal]. Other phonemes are transparent and
opaque to nasalization: they are not affected by nasalization and do not
block its spreading.
Table 2. Examples of oral and nasal morphemes in Emérillon
Oral morphemes
ba/e ~ mba/e
thing
tapˆdZ|
house
o-bo-aku
he heats it
3-CAUS-hot
Nasal morphemes
mã/e)
COMPL
tãm¯
grandfather
o-mõ-ãtã
he hardens it
3-CAUS-hard
Foreign items follow this constraint, and are therefore integrated as either
oral or nasal morphemes, probably according to the nasal or oral value of
the last phoneme, since nasality seems to apply from right to left. Accordingly, phenomena of denasalization and nasalization are observed in the
borrowing process:
Table 3. Examples of nasalisation in the borrowing process
denasalization
Source language
MaCocotte
[makokt] (Fr.)
Mon Père (Fr.)
[mõp]
pommade (Fr.) ~ pomad
(Cr.) [pomad]
Emérillon
bakokol
[bakokt]
bopeɾ [bopt]
pobaɾ [pombat]2
Meaning
pot
priest
gel
Table 4. Examples of denasalisation in the borrowing process
nasalization
Source language
dipen (Cr.) [dipe]
farine (Fr.) ~
farin (Cr.) [fain]
zoranj (Cr.) [zoa]
Emérillon
nĩpe
panin
Meaning
bread
flour
zona
orange (fruit)
Erreur ! Style non défini.
3.2.
7
Contact-induced system-altering changes in Kali’na
The first borrowings from the Romance languages into Kali’na at the time
of colonization do not seem to have induced any structural change on
Kali’na’s phonological system. This is not true, however, for the subsequent borrowings from Sranan Tongo. These borrowings induced tendencies towards certain phonological changes that were later reinforced by
more recent borrowings from French and Guyanese French based Creole.
Below are presented the introduction of a new phoneme and the transfer of
a voice opposition.
3.2.1. Introduction of a new phoneme
The Kali’na phonological system displays eleven consonants classified in
Table 5 according to manner and place of articulation.
Table 5. Kali’na consonant system
Labial
Apical
p
(f)
t
s
m
w
n
Palatal
Velar
Glottal
k
/
h
OBSTRUENTS
stops
fricatives
SONORANTS
nasals
glides
liquid
y
l
In the first historical phase of contact, among other regular phoneme substitutions in borrowed words, /p/ regularly substituted for /f/ in borrowings, by
virtue of being the only native obstruent at the same place of articulation
(Renault-Lescure 1985). This is the case regardless of the source language.
(1)
(2)
francês
swafroe
(Port.)
(Sr. )
> palansi
(Kal. )
> suwapulu (Kal.)
‘Frenchman’
‘matches’
Later, however, variable realizations were tolerated, such as:
(3)
fensre
(Sr.)
> pesele ~ fensele (Kal.)’window’
After this period of instability, the regular replacement of /f/ by a /p/ stop in
borrowings was brought to an end, the fricative sound being finally maintained in borrowings.
8
Erreur ! Style non défini.
(4)
frigi
(Sr.)
> filiki
(Kal.)
‘kite’
This tendency was reinforced afterwards through borrowings from French
and French based Creole.
(5)
(6)
(7)
(8)
lafinèt
suflèt
fil
foto
(Cr.)
(Cr.)
(Cr. ~ Fr. )
(Cr. ~ Fr.)
> lafinet[ˆ]
> suflet[ˆ]
> fil[ˆ]
> foto
(Kal.)
(Kal. )
(Kal.)
(Kal.)
‘window’
‘whistle’
‘sewing thread’
‘photo’
Our hypothesis, in keeping with Weinreich ([1953]1970: 18), is that the empty
fricative slot in the labial consonant inventory of Kali’na was a structural factor favoring the introduction of a new phoneme filling a gap in the system.
3.2.2. Transfer of a voice opposition
Although there is a the lack of opposition between p/b, t/d, and k/g in
Kali’na, the stops /p/, /t/ and /k/ are sometimes realized as voiced stops [b],
[d] and [g] when they are not word initial. This voicing of stops is difficult
to explain. A study in progress (Renault-Lescure & Gomez 2005) shows a
link between some of these realizations and the prosodic and syllabic structures, but does not yet explain all of these realizations. Among the hypotheses, a possible explanation relies on contact with languages in which the
voicing opposition is relevant for stops, more specifically through lexical
borrowings. With the introduction of loanwords maintaining a voiced stop
word-initially, a new opposition is indeed emerging.
The oldest loanwords retain the pattern of allophonic distribution, by
which voiced stops are borrowed as voiceless word-initially.
(9) bandera
(10) barque
(11) grasi
(Sp.)
(Fr.)
(Sr.)
> pantila [pandi’la]
> paliki [paali’gi]
> kalasi [kalaa’çi]
(Kal.) ‘flag’
(Kal.) ‘bark’
(Kal.) ‘glass’
More recent loanwords, from the Creoles or from French, maintain a voiced
realization word-initially, which has led to the introduction of a new opposition:
(12)
(13)
pali
panki
‘barrage’
‘skirt’
≠ bali
≠ banki
‘barrel’
‘bank (seat)’
(< Sr.)
( < Sr.)
Erreur ! Style non défini.
9
It is worth noting that Cariban languages do not usually display a voicing
opposition, but that in certain of those languages, its emergence has been
recorded and presented as a likely consequence of contact (Gildea 1998).
3.3.
Differences in the processing of consonant clusters in borrowings
Both Kali’na and Emérillon share a phonological constraint that restricts
consonant clusters.
Emérillon syllables are all open, with the exception of final syllables
which may be closed by a single consonant. Consequently, no consonant
cluster within the domain of the morpheme is allowed, and morphophonemic rules extend this domain to the word level.
Table 6. Canonical syllabic pattern of the Emérillon word
(C)V- …- (C)V - (C)V(C)
In Kali’na, the syllabic structure is (C)V1(V2,C). Accordingly, consonant
clusters are possible, but their number is restricted by the particular distribution
of consonants. All eleven consonants, with the exception of the glottal stop,
can occur in the onset position. The coda consonants are either nasals (wordinternally and word-finally) or the glottal stop (word-internally only). To summarize, the only sequences of consonants that are possible are word internal,
C1 being necessarily a nasal or a glottal stop, and C2 being any consonant but
the glottal stop.
Now words borrowed from Romance languages often contain consonant
clusters that are not allowed by the two recipient languages of our study.
However, these clusters get integrated differently into the Kali’na system
and into that of Emérillon.
3.3.1. In Kali’na
Consonant clusters that violate the syllable constraints are readjusted by the
insertion of a vowel between two consonants (in bold in Table 7). These
processes are observed regardless of the source language. The second, third
and fifth lines of Table 7 also show the insertion of a final vowel.
Table 7. Examples of vowel insertion to break up a consonant cluster
Consonant clusters
pl åpVl
fr åpVl
Source language
Kali’na
Meaning
plata (Sp.)
francês (Port.)
pˆlata
palansi[si]
money
Frenchman
10
Erreur ! Style non défini.
br åpVl
sc åsVc
sp åsVp
kl åkVl
brande-wijn (Dutch)
biscuit (Fr.)
spoen (Sr.)
lakle (Cr.)
palantuwini
pisukuwi
pipunu
lakele
rhum
crackers
spoon
key
The quality of epenthetic vowels is determined by progressive or regressive
assimilation, or is by default a vowel prone to devoice (i, ˆ).
These rules do not apply to the most recent borrowings (from Creole or
French) that conserve consonant clusters.
(14) garden
(15) dilwil
(16) taxi
(Sr.)
(Cr.)
(Fr.)
>
>
>
kalden
dilwil
taxi [taksi]
(Kal.) ‘mosquito-net’
(Kal.) ‘oil’
(Kal.) ‘taxi’
3.3.2. In Emérillon
Two processes occur with borrowed words to maintain the syllable constraints: either consonant deletion simplifies the cluster (as in Table 8) or
vowel epenthesis breaks up the consonant cluster (as in Table 9). By and
large, we can posit that deletion takes place when the first consonant of the
cluster is a liquid3 (and possibly also when the cluster is in final position),
and vowel epenthesis takes place between any other two consonants.
Table 8. Simplification of consonant clusters
Simplification of
consonant clusters
through deletion
rm å m
rt å t
ld å d
final position
final position
Source language
Emérillon
Meaning
gendarme [ãdam] (Fr.)
marteau [mato] (Fr.) ~
marto (Cr.)
soldat [slda] (Fr.) ~
sòlda, soda (Cr.)
(la) piste (Fr.)
(la) table (Fr.) ~ tab (Cr.)
ãdam
bato
policeman
hammer
soda
soldier
lapis
latab
airstrip
table
Table 9. Examples of vowel insertion to break up a cluster of consonants
Erreur ! Style non défini.
tr å ton
Source language
rt å let
citron (Fr.) ~
sitron (Cr.)
citrouille (Fr.)
travail (Fr.) ~
travay (Cr.)
biscuit (Fr.) ~
biskwi (Cr.)
carta (Sp.)
rk å lak
arcabuz (Sp.)
tr å tul
tr å tal
sk å sik
Emérillon
11
Meaning
sitono
lemon
situɾu⇔
taɾawa⇔
pumpkin
work
bisiku⇔
crackers
kaɾeta
paper, book, notebook
gun
aɾakapusa
The quality of the epenthetic vowel is usually determined by assimilation to
the quality of the following vowel.
In certain cases (like kaɾeta and aɾakapusa), an epenthetic vowel is found
in cases where the cluster starts with a liquid, but these words were borrowed indirectly from Spanish via Kali’na.
In conclusion, the comparison between Kali’na and Emérillon shows
that two languages with a similar constraint on consonant clusters may
react differently to accommodate borrowed items. We can however hypothesize that Kali’na does not use the simplification process because it has
a tendency to accept (and sometimes even favor) polysyllabic stems and
words.
Please note that as far as phonology is concerned, the processes induced
by interference of Kali’na and Emérillon with other languages are similar
regardless of the phonological system of the source language, whether it is
a French or English based Creole or a Romance language.
4.
Similarities and differences in the morphosyntactic integration
of borrowings
Once again, our data is particularly enlightening in that both Amerindian
languages are typologically comparable, while they clearly differ in structure from French and Creoles, those latter being themselves typologically
distant. Many linguistic constraints on contact-induced changes are indeed
based on typological similarity and distance.
Kali’na and Emérillon are typologically very similar: both tend to be
agglutinating and polysynthetic. Accordingly, the predicate is necessarily
12
Erreur ! Style non défini.
made up of a root and a person marker, but can also take numerous prefixes
and suffixes, as well as clitics and an incorporated noun. Relations between
the arguments and the predicate are marked on the predicate with a person
index, following a hierarchical system (Renault-Lescure 2002, Rose 2002
& 2003a), and full NPs are facultative and actually rare in discourse. The
syntactic importance of the predicate and the richness of its morphology
contrast clearly contrast with their French or Creole counterparts. In this
respect, Kali’na and Emérillon are clearly different from the fusional Romance languages and the isolating Creoles. French verbs are characterized
by personal clitics and a fusional conjugation system. Creole verbs are very
poor morphologically.
On one side of the debate on linguistic constraints on interference (Cf.
for instance Thomason and Kaufman 1988, chapter 2) are beliefs like
Field’s Principles of System Compatibility, which asserts that the borrowing language’s morphological typology (as isolating, agglutinating or fusional) will constrain the possibility of borrowing from another language
(Field 2002). In our case, Kali’na and Emérillon, being agglutinating languages, can borrow agglutinating but not fusional morphology. There are
indeed no instances of borrowed morphology from Romance languages,
which are fusional languages. As a consequence, only roots are borrowed.
Another of Field’s assertions is that all languages can borrow instances of
isolating morphology (Field 2002). The isolated morphemes of Creoles are
indeed easily borrowed into Kali’na and Emérillon, whereas the Romance
items that are borrowed are either simple roots, or roots with morphology
(i.e NPs, or part of NPs) reanalyzed as simple roots.
In 4.1, we will first describe the process through which borrowed items
are ascribed to a category in both receiving languages, before showing how
they integrate in the morphosyntax of their host systems in 4.2. Finally,
section 4.3 will suggest a few syntactic changes induced by borrowings.
4.1.
Class assignment
In this section, we will focus on the attribution of a word category to borrowings. We will limit the discussion to the four predicative categories
(nouns, verbs, adjectives and adverbs) Hengeveld (1992, chapter 4) uses to
classify languages according to their parts of speech systems.
Whereas the Romance languages distinguish clearly these four categories, respectively nouns, verbs, adjectives and adverbs, the Creole lan-
Erreur ! Style non défini.
13
guages offer examples of multifunctionality (Bruyn 2002). Some words
function as noun, verb or adjective without any change in word class being
morphologically marked. This ability seems to be quite common in Sranan
Tongo, especially with forms used as a verb and as a noun, and less common in Guianese Creole.
Kali’na differentiates only three major word classes: nouns, verbs, and
adverbs (playing the role of qualifiers once nominalized). All these words
switch easily from one class to the other through derivational processes.
Emérillon presents four classes of roots, verbs, nouns, adverbs, and a
small class of roots with “descriptive/adjectival” meaning that cannot be
analyzed as nouns, verbs, nor adjectives (Cf. Rose 2003b).
4.1.1. In Kali’na
We shall now examine the various strategies found in Kali'na for assigning
a word category to borrowings.
Borrowings without category change are illustrated in Table 10.
Table 10. Borrowings without category changes
Category Source language
in the
source
language
Noun
zapato (Sp.)
kerki (Sr.)
dilèt (Cr.)
auto (Fr.)
Noun
perro (Sp.)
poespoesi (Sr.)
Adverb pannantan (Cr.)
tijou (Cr.)
exceptionnellement (Fr.)
Category Kali’na
in Kali’na
noun (1)
noun (2)
adverb
sapato
keleke
diletˆ
oto
pelo
pusipusi
pannantan
tijou
exceptionnellement
Meaning
shoes
church
milk
car
dog
cat
meanwhile
always
exceptionally
Borrowed nouns, regardless of their source language and the period of borrowing, are integrated into the class of Kali’na nouns. The vast majority of
them fall into the sub-class of alienable possessed nouns – category (1) of
Table 10 – while only a few fall into the sub-class of non-possessed nouns
which have a suppletive form in the possessive construction – category (2)
of Table 10 :
14
Erreur ! Style non défini.
O-lapal
(17) paila ‘bow’,
alakaposa ‘gun’ (< Sp.)
(18) kulewako ‘parrot’
pelo ‘dog’ (< Sp.)
y-ek
(19) nimoku ‘hammock’
lit (< Cr.) ‘bed’
a-pat
‘my weapon, my
bow, my gun’
‘my pet, my parrot,
my dog, my cat’
‘your sleeping place,
your hammock, your
bed’
There are no instances of words being transferred into the sub-class of inalienably possessed nouns (kin terms, body parts, parts of a whole).
Borrowed adverbs integrate into the category of Kali’na adverbs.
Borrowings with category changes are now illustrated. Tables 11 to 13
show examples of items classified as nouns, verbs, or adjectives in the
source languages and that are reanalyzed as nouns in Kali’na. These nouns
fall into 3 sub-classes that are specific to borrowed items and show a defective behavior.
Table 11. Borrowings of verb/nouns bases as nouns
Category in Sranan Source language
Tongo
Verb/noun
begi (Sr.)
Category in
Kali’na
Kali’na
Meaning
noun (3)
begi-
prayer
Table 11 shows that borrowings to the Sranan Tongo verb/nom category
fall in a specific sub-class of nouns in the recipient language – nouns (3) –
and are always treated as uninflected nominal stems to which a verbalizing
suffix is attached to form transitive verbs, carrying a person prefix and a
tense suffix :
(20) tamusi
si-begi-ma-e
God
1A-prayer-VERB-PRES
‘I pray God’
on the model of a regular verbalizing process in Kali’na:
(21) Kali’na (Courtz 1997)
kasili
s-aiku-ma-e
beer
1A-liquid-VERB-PRES
‘I make cassava beer’
Erreur ! Style non défini.
15
This strategy involves a creative adaptation process and conforms fully to
Kali’na patterns of derivation. A similar result of adaptation is mentioned
for Japanese by Loveday 1996 (cited in Winford 2003: 50).
Thus Kali’na borrowed the Sranan verb/noun forms as nouns, but conserved their verbal meaning by using them in a verbalizing construction.
Why is the Sranan verb, unspecified for valency, always used in a transitive
construction? All the authors converge in the idea that morphological adaptation and class assignment may be hindered when the recipient language
has complex rules. It is the case with the verbal system of Kali’na that displays a sub-system of split intransitivity. One may think that this strategy
permits to avoid the assignment of the borrowed verb to one of the verbal
intransitive sub-classes, “active” or “stative”.
Table 12 illustrates items that were verbs in the source language (the invariable verbal form from Guyanese Creole and the infinitive form from
French) and that, once borrowed in Kali’na, are reanalysed as nouns. The
form a new sub-class of nouns – nouns (4), which are characterized by the
absence of flexion and their necessary integration into a postpositional
group, where the postposition is always poko ‘busy with’.
Table 12. Borrowings of verbs as nouns
Category in the
source language
Verb
Source language
Category in Kali’na
Kali’na
pentiré (Cr.)
pentiré
nétwayé (Cr.) ~ noun (4)
nétwayé ~
nettoyer (Fr.)
nettoyer
comprendre (Fr.)
comprendre
Meaning
painting
cleaning
understanding
The postpositional group functions in a single-participant copular construction (22) or in a two-participant construction with the verb l ‘to put’ (23).
(22) pentiré
poko
man
paint
busy.with 3S.COP.PRES
‘He is painting.’
(23) woto
nettoyer
poko
s--ya
fish
cleaning
busy.with 1A-put-PRES.
‘I am cleaning the fish.’ (lit. ‘I am putting it out for cleaning.’)
Table 13 shows adjectives from Guyanese Creole and French, or multifunctional forms from Sranan, that are reanalyzed as nominal roots, constituting
sub-class (5).
Table 13. Borrowings of adjectives or verb/nouns as nouns
16
Erreur ! Style non défini.
Category in the
source language
Verb/noun
Adjective
Source language
pina (Sr.)
pur (Fr.)
Category in
Kali’na
noun (5)
Kali’na
Meaning
pina
pur
(be) miserable
pure person
These nominal roots are invariable and take a predicative suffix to be used
as a predicate in a very productive structure with a copula.
(24) pur-me
pure-PRED
‘He is pure.’
man
3.COP.PRES
On the Kali’na model :
(25) pitani-me
child-PRED
He’s a child.
man
3.COP.PRES
To summarize, multifunctional forms, verbs and adjectives undergo a category change when borrowed into Kali’na. They are systematically reanalyzed as nouns and therefore, in order to be used as predicate, need to be
embedded in predicative structures. It is noteworthy that those nouns form
sub-classes characterized by a defective behavior. In line with Wichmann
and Wohlgemuth’s typology of loan verb embedding patterns, two strategies can be identified: the strategy of indirect insertion with affixation of a
verbalizer as in example (20), and the light verb strategy as in (22), (23)
and (24).
This propension to favor the borrowing of multifunctional items supports Thomason’s claim that “less tightly structures features are easier to
borrow than features that fit into tightly integrated closed structures”
(Thomason 2001: 69).
4.1.2. In Emérillon
In contrast, most of the words borrowed from Romance languages into Emérillon are assigned to the equivalent word class. The great majority of those borrowings are nouns, with only one verb and one adverb borrowed as such.
Table 14. Examples of borrowing with no category change
Erreur ! Style non défini.
Word category
Noun
Source language
camisa (Sp.)
Verb/noun
travailler (Fr.) ~
travay (Cr.)
vite (Fr.)
Adverb
Emérillon
kamita
17
taɾawa⇔
Meaning
fabric, traditional skirt
(piece of fabric tied to the
waist)
to work/work
wiɾ [wit]
quickly
The verb taɾawaʤ ‘to work’ originates either in the French verb (or noun)
root or in the Creole verb. In Emérillon, it is used with the usual verb morphology (person prefix, tense…).
(26) si-taɾawa⇔-taɾ.
1INCL-work-FUT
We will work.
On the other hand, some borrowings are the result of a reanalysis of several
morphemes as one root. The most obvious process is the fusion of the
French article (or part of it) with the noun it determines. Most of such cases
may be indirect borrowings through Creole, and then the fusion probably
took place in the borrowing process from French into Creole.
Table 15. Fusion of several morphemes into one Emérillon root
article+noun
part of the article
+noun
French
l’école [lekol]
orange
(PL: des oranges
[dezoã])
Creole
lekol
zoranj
Emérillon
lekol
zona
Meaning
school
orange
(fruit)
Although rare, the most interesting case concerns the few roots that are
borrowed in a different category from the one they belonged to in the
source language. Field (2002: 44) defines the Principle of Reanalysis. As
far as equivalence of word class is concerned, semantic characteristics appear to be more relevant than word classes themselves. Thus it is possible
that a form belonging to one semantic sub-type in a language may need to
be reanalyzed as belonging more properly to a corresponding semantic subtype that belongs to an entirely different word class in the recipient language. This is the case for Romance adjectives borrowed in Emérillon.
Emérillon possesses two classes of words with “adjectival meaning”. One
expresses qualities concerning human beings, such as physical sensations
or mental phenomena, and is morphosyntactically a sub-class of nouns. The
other expresses properties usually applied to objects, like size, color, value,
18
Erreur ! Style non défini.
and consists of descriptive roots that can be analyzed neither as nouns,
verbs, nor adjectives. Our data show five cases of borrowing of French
adjectives. Interestingly, they seem to fall into the two categories described
above (i.e. the subclass of nouns expressing human qualities, and the class
of descriptive roots expressing object qualities) on semantic grounds. Four
of them are reanalyzed as nouns (i ‘richness’, en ‘youth’, alu ‘jealousy’ and tadisjonel ‘tradition’) and refer mainly to human qualities, only
one enters the descriptive root category, and is definitely an object quality
(sale ‘salted’). As Field proposed, this reanalysis seems to be due to the
semantic sub-type of the items (Field 2002).
Therefore, examples of category change include four examples of
French adjectives borrowed as nouns and also one example of a French
verb borrowed as an Emérillon noun (Table 16). The French verb toucher
‘to touch’ is used as an Emérillon noun to refer to “social allowances”, on
account of the collocation of both items in the French phrase toucher les
allocations’ ‘to receive social allowances’.
Table 16. Examples of borrowings with a category change
Form in
French
toucher
[tue]
Category
in French
verb
traditionnel
[tadisjonl]
adjective
Meaning in
French
to touch (to
receive, for
allowances)
traditional
jeune
[œn]
adjective
young
Form in
Emérillon
zo-tue
Category in
Emérillon
possessed
noun
nõdetadisionl
i-en
possessed
noun
possessed
noun
Meaning
the
allowances
our
traditions
his-youth
~ he is
young
Manifestly, whereas French or Creole nouns are always borrowed as facultatively possessed nouns, French verbs and adjectives seem always to be
borrowed as obligatorily possessed nouns. We hypothesize that this fact is
tightly linked with the high predicatibility of possessed nouns in Emérillon.
In fact, every noun with a personal prefix can constitute a possessive predicate, as illustrated in (27). Nouns expressing qualities are most often used
with that function (28).
(27) e-men
1SG-husband
‘I have a husband.’
Erreur ! Style non défini.
19
(28) e-kaneõ
1SG-fatigue
‘I am tired.’
As a consequence, French adjectives borrowed as obligatorily possessed
nouns maintain the possibility to be used as predicates, one of their main
functions.
(29) ie-i-en
4
RED -3-youth
‘They are young.’
Both Emérillon and Kali’na data seem to confirm Field’s Hierarchies of
Borrowability according to which nouns are more easily borrowed than
adjectives and verbs (Field 2002). This is observable both in terms of the
quantity of items borrowed in each category and in terms of the need for a
morphological reanalysis to allow the integration of the borrowed item.
Now focusing more specifically on verb borrowing, Weinreich ([1953]
1970) asserted that verbs are hard to borrow. A usual explanation lies in the
fact that inflected forms are harder to borrow. Our data illustrate perfectly
this issue, since verbs of both Amerindian languages and French take
obligatory flexion. The precise nature of verbal borrowings is very enlightening: from Sranan, Kali’na borrowed verb/nouns, from Creole, verbs that
are anyway uninflected in the source language, and from French, some noninflected infinitive verbal forms. We have already seen that all of them are
turned into nouns in Kali’na. Now the only French (or Creole) verb that
Emérillon borrowed as a verb is actually also a noun in both possible
source languages. It is in fact also borrowed as a noun in the recipient language: travail ‘work’ / travailler ‘to work’ gave rise to taɾawa⇔ ‘work, to
work’.
(30) taɾawa⇔-am
za-bae-okaɾ
work-TRANSF
INDET-make-CAUS
‘It would provide our sons some work.’
zo-aɾ-a-pe
INDET-son-a-for
In brief, most verbs that are borrowed in Kali’na and Emerillon display
some nominal properties, and all of them are actually borrowed under a
noun form (with taɾawa⇔ also displaying a verbal form).
20
Erreur ! Style non défini.
4.2. Full grammatical integration
Now that we have described how borrowings get ascribed to a word category, let us show how, in Kali’na (Renault-Lescure, 2005) and Emérillon,
borrowed words become fully integrated into the morphosyntactic system
of the language. On the one hand, they become compatible with the very
rich morphology of their receiving language, and on the other hand, they
assume syntactic roles just like those of the other members of the categories
they now belong to, with the exception of sub-class (4) and (5) of Kali'na
nouns, the defective behavior of which has been described in 4.1.1.
The series of examples (31) to (36) show how borrowed nouns and
verbs in Emérillon are compatible with the complete morphological apparatus of the language : possessive affixes (31), plural (31), demonstrative
(32), derivative suffix (33), second position discourse particles (34), and
also with the reduplication process (35), person indexes and tense markers
on verbs (36).
(31) o-iu
o-sapato-kom
3COREF-shoe-PL
3SG-put
‘He puts on his shoes.’
(32) dati
a
magas
COP
DEM
store
‘This store wasn't here.’
o-mõduɾ-o
(33) aɾakapusa-uhu
gun-big
3-send-PL
Big guns were sending bullets.
(34) mama-ne
eɾe-⇔ ika
Mom-CONTRAST
2SG-kill
‘It is Mom that you killed!’
(35) ie-i-en
RED-3-youth
‘They are young.’
(36) si-taɾawa⇔-taɾ
1INCL-work-FUT
‘We will work.’
< zapato (Sp.)
< magasin (Fr.)
~ magazen (Cr.)
baɾ
bullets
< arcabuz
(Sp. via Kal.)
<maman (Fr.)
< jeune (Fr.)
~ jenn (Cr.)
< travailler (Fr.)
~ travay (Cr.)
The following examples show how borrowed nouns are integrated in the
Emérillon syntax. They can be modified by a numeral (37) or a descriptive
root (38).
Erreur ! Style non défini.
(37) aipo
bap ɾ ãdam
now
three policeman
‘Now there are three policemen.’
(38) s
big
besin-a-mae
o-iɾuɾ
basin-a-REL
21
< gendarme (Fr.)
~jandanm (Cr.)
< bésin (Cr.)
3-bring
‘He brought back a big basin.’
A borrowed noun can be subject (39), object (40), object of postposition
(41), genitive modifier (42), or possessive predicate (43).
(39) toti
o-ze-mim-o
< toti (Cr.)
turtoise
3-REFL-hide-CONT
‘The turtoise is hiding.’
(40) ɾadio
o-indu-o
radio
3-listen-CONT
‘He is listening to the radio.’
(41) wt
pita-kom maso-got
o-ho
far.away child-PL
nun-to
3-go
‘They were going away to the nuns.’
(42) lekol-a-zaɾ
school-a-master
‘school teacher’
(43) d-e-sapato-⇔i
NEG-1-shoe-NEG
‘I don’t have shoes.’
< radio (Fr.)
~ radyo (Cr.)
< maso (Cr.)
< l’école (Fr.)
~lekol (Cr.)
< zapato (Sp.)
Although the indigenous languages Kali’na and Emérillon are structurally
distant from the Romance languages, no major morphosyntactic feature
seems to have been transferred. Kali’na and Emérillon have borrowed
mainly lexical items from the Romance languages, and most loanwords are
fully integrated into the morphosyntactic systems of the recipient languages. However, those borrowings may sometimes induce indirect syntactic change.
22
4.3.
Erreur ! Style non défini.
Syntactic changes induced by borrowings in Kali’na
This section presents three syntactic changes in which contact may have
triggered grammatical evolution.
The following change in Kali’na syntax seems to be indirectly induced
by contact: the role of the copula construction is reinforced by the very
frequent use of the copular construction and the parallel construction with
the verb l ‘to put’ in order to integrate nouns that were originally verbs in
their source language. Noteworthy is the disappearance of the borrowing
process of indirect insertion via a verbalizer as in begi-ma ‘to pray’ due to
the stop of borrowing from Sranan. The copula construction is now the
exclusive way to integrate verbs from whatever language source into present-day Kali’na, due to the recent extensive borrowing of French verbs.
Examples with Brazilian Portuguese as the source language have also been
recently collected in Brazil:
(44) misa
ta reza
poko
wai
mass
in prayer busy.with 1.COP.PERF
‘I prayed at the mass’
< reza(r) (Port.)
This type of change where an originally more marginal native construction
has been enhanced as a consequence of contact is called “change of enhancement” by Campbell (1987: 271).
The second change discussed here is induced by the borrowing of a frequent functional word, the coordinative conjunction nanga5 (< Sr.) inserted
between the two NPs as in (45). In the traditional Kali’na construction, a
comitative postposition malo ‘with’ is postposed to the second NP as illustrated in (46).
(45) wayamaka
nanga
Iguana
and
‘Iguana and Caïman’
akale
Caïman
(46) wayamaka
akale
malo
Iguana
Caïman with
‘Iguana with Caïman’
The coexistence of the two constructions create a significant typological
change. This evolution has been reported, especially as a result of grammaticalization processes, as a shift from a “with-language” (with a postposition) to an “and-language” (with both a comitative postposition and a
coordinator) in Stassen’s work (2000).
Erreur ! Style non défini.
23
Furthermore this conjunction is observed both as a coordinator between
two phrases or two sentences. Two remarks can be drawn from this case,
and will also apply to the next contact-induced syntactic change to be described. As was pointed out in Stolz (2001), conjunctions and particles are
the most frequent grammatical borrowing from Spanish into Amerindian
languages. The idea that utterance modifiers, regulating linguistic-mental
processing activities, are the most vulnerable items to contact-related linguistic change, due to cognitive pressure, is largely developed in Matras’
work (1998). The second remark is also taken over from Stolz’ article. This
author argues against the gap hypothesis, assuming there is no reason to
posit a gap when facts show coexistence of autochthonous items and loan
items, often with a stylistic difference.6
The third change to be discussed is linked to the borrowing of conjunctions in Kali’na. Kali’na is starting to replace its nonfinite subordination
construction introduced by traditional postposed conjunctions such as (47)
with a finite subordinate constructions introduced by a borrowed preposed
conjunction (48), very different from the inherited model, thus opening up
the possibility of a typological change in subordination.
(47) [na’na
’wa maina
pom-l
yako]
1EXCL.
by garden plant-NLZ when
lo
ko’ki
kini-kolo’-nen
exactly
my.little.boy 3-burn-PAS
‘It was just when we were planting the garden that my little boy
burned himself’
(48) awu ko
lupota-l
s-amo-ya
I
but 1.be tired-NLZ
1A-begin-PRES
[pase
awosinpe awu
wa]
because
heavy
I
3.COP.PRES
kn-ka-no
kaitusi
mo’ko wala
’wa
3-dire-PRES
jaguar
DEM
ibis
to
‘ “But I begin to be tired, because I’m heavy”, says the jaguar to the
ibis’
A debate could be open to argue whether the conjunction alone is borrowed
so that the typological change would be indirect, or whether the whole construction is borrowed (“conjunction + finite clause”) and the typological
change would be direct. On one side, the literature asserts that grammatical
words are always borrowed along with the rules regulating their linear ordering (Moravsik 1978), arguing for a combined borrowing of morpheme
24
Erreur ! Style non défini.
and structure and therefore a direct change. On the other side, examples are
given of the borrowing of conjunctions as a trigger for another change:
Thomason (2001: 62) notes that Siberian Yupik, after borrowing conjunctions from Chukchi, replaced its inherited nonfinite subordinate constructions with constructions consisting of “conjunction + finite clause”, therefore creating an indirectly contact-induced change.
In Kali’na too, the change of structure actually seems to be posterior to
the borrowing of conjunctions. A few examples constitute an intermediary
stage where conjunctions borrowed from Sranan are followed by a non
finite clause.
(49) an-ukut-’pa
man-ton
NEG-know-NEG
3.COP.PRES-PL
[efi
tabene
molo
ot
wai-l]
if
expensive
DEM
thing
be-NLZ
‘They didn’t know that gold had a great value’
The complete change to a “preposed conjunction + finite clause” is therefore indirect, but not total, being restricted to those subordinate constructions with borrowed conjunctions.
As a conclusion, Kali’na data do show some contact-induced changes,
but for now with a limited impact on the typological characteristics of the
language. This supports the idea that grammatical borrowings are not facilitated between typologically distant languages. In contrast, borrowing of
grammatical morphemes is attested between typologically similar languages: for instance, Emérillon borrowed its plural morpheme -kom from
Kali’na.
4.
Conclusion
In the course of this paper, we noted several times that our data is confirming various assertions concerning language contact. In section 2, it is shown
that borrowing of lexical items is easier than borrowing of grammatical
categories. In 3.2, data illustrated the gap hypothesis. Section 4.1 illustrated
the Principle of Reanalysis and the Hierarchy of Borrowability.
However, our main point here is to take advantage of the typological
characteristics of the languages involved to weigh their role in the contact
situation. The recipient languages Kali’na and Emérillon are quite similar,
while they strongly contrast with the typological characteristics of the
Erreur ! Style non défini.
25
source languages, among which Romance languages on one side and Creoles on the other side are also typologically distant. Following this, certain
aspects of our data lead to further questions:
– Why should two typologically comparable languages treat differently
the borrowed items? We refer for example to the fact that Kali’na and
Emerillon both share a constraint on consonant sequences but deal differently with the borrowed items, or to the fact that verb borrowings are
frequent in Kali’na, not in Emerillon.
– Why should a language treat differently borrowings from typologically
comparable languages? We refer here for example to the fact that
Kali’na treated differently the verbs borrowed from Sranan, and those
borrowed from Guyanese Creole.
– Why should items borrowed to two typologically distant languages be
treated in a similar way in the same receiving language? We refer here
for example to the same integration process for verbs borrowed from
French and Guyanese Creole into Kali’na.
We have looked for explanations in the system of the source languages, and
in the system of the recipient languages. Now the sociolinguistic environment should be investigated, namely the specific type of contact between
each pair of languages. For example, comparing contact-induced changes in
Emérillon and Kali’na is always biased, since as we have shown in section
2, their histories of contact are always out of line. For example, using Thomason and Kaufman borrowing scale (1998: 74–76), Kali’na would be in
step 3 “more intense contact” with French, while Emérillon would rather be
between step 1 “casual contact” and step 2 “slightly more intense contact”.
Emérillon borrowings to French are almost limited to lexical items (although code-switching may sometimes introduce French conjunctions into
Emérillon speech). More explanations could probably be put forward by
referring to social factors, such as degree of bilingualism, degree of education and literacy, size of the community. For instance, our data showed that
verb borrowing is attested only in contexts displaying a certain degree of
bilingualism, whereas noun borrowing is attested in every contact situation.
A finer analysis of the contact situations is now necessary, since the sociolinguistic contexts have not been described before.
Looking now towards the future, the borrowings we have been dealing
with do not constitute a closed set. While the same processes are still in
progress, several elements also show that, as the socio-cultural pressure and
multilingualism are getting stronger, the languages enter a new phase in
26
Erreur ! Style non défini.
their contact history: examples of nonce-borrowings and code-switching
are numerous, and let us foresee other interesting types of contact-induced
changes.
Notes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
This autodenomination [kaiña] corresponds to what is called “Carib” in the
literature, or “Galibi” that applies more specifically to the oriental dialect spoken in French Guiana.
The phonetic nasality of /o/ is the result of regressive assimilation, /b/ being
realized phonetically as a prenasalized [mb], but still counting structurally as
an “oral” phoneme.
It is important to note that liquids are usually not deleted in other positions,
French or Creole // being regularly substituted by /ɾ/.
One of the functions of reduplication of the predicate is to indicate the plurality of participants (Rose 2005).
More rarely, the conjunction et (p[u]is) (< Fr.) is used.
Some data illustrates this very nicely, displaying a combination of both malo
and nanga in utterances of the bilingual speech of children at school (Alby
2001).
References
Alby, Sophie
2001
Contacts de langues en Guyane française: une description du parler
bilingue kali'na-français. PhD Dissertation, Université Lyon II,
France.
Auer, Peter
1999
From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a
dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of
Bilingualism 3.4: 309–332.
Bruyn, Adrienne
2002
The structure of the Surinamese Creoles. In Atlas of the Languages
of Suriname, Eithne B. Carlin, and Jacques Arends (eds.), 153–182,
Leiden: KITLV Press.
Campbell, Lyle
1987
Syntactic change in Pipil. International Journal of American Linguistics 53.3: 253–280.
Courtz, Henk
Erreur ! Style non défini.
27
Karaïbs Nederlands woordenboek. Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap.
Field, Fredric W.
2002
Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. (Studies in Language
companion Serie.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gildea, Spike
1998
On Reconstructing Grammar, Comparative Cariban Morphosyntax.
New York/Oxford: Oxford University Press.
Goury, Laurence (ed.)
2001
Langues de Guyane. (Amerindia 26/27.) Paris: AEA.
Hengeveld, Kees
1992
Non-verbal predication. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Launey, Michel et al.
2003
Langues de Guyane. In Les langues de France, Bernard Cerquiglini
(ed.), 269–302. Paris: PUF.
Matras, Yaron
1998
Utterance modifiers and universals of language borrowing. Linguistics 36.2: 281–331.
Moravcsik, Edith
1978
Language Contact. In Universals of Human Language, Vol. 1:
Method & Theory, Joseph Greenberg (ed.), 93–122. Stanford: Stanford University Press.
Renault-Lescure, Odile
1985
Evolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane. Paris: ORSTOM, TDM F16.
2002
Dynamique des relations actancielles en kali'na de Guyane française
(ou galibi). In Langues de Guyane (Amerindia 26.), Laurence Goury
(ed.), Paris: AEA
2005
Intégration grammaticale des emprunts et changements linguistiques
dans la langue kali’na de Guyane française (famille caribe). In Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, Claudine Chamoreau,
and Yolanda Lastra (eds.), Universidad de Sonora: 103-120.
Renault-Lescure, Odile, and Elsa Gomez-Imbert
2005
Etude phonologique du kali’na. Rapport d’activité final, MOM, ms.
Rose, Françoise
2002
Cross-referencing in Emérillon (Tupi-Guarani): a hierarchical
agreement system. Santa Barbara Papers in Linguistics 11: 71-84.
2003a
Le marquage des personnes en émérillon (tupi-guarani) : un système
d'accord hiérarchique. Faits de Langues 21: 107-120.
2003b
Morphosyntaxe de l'Emérillon. Une langue tupi-guarani de Guyane
française. PhD Dissertation, Université Lumière Lyon II.
1997
28
Erreur ! Style non défini.
2005
Reduplication in Tupi-Guarani languages: going into opposite directions. In Studies on Reduplication, Bernhard Hurch (ed.), 351–368,
Berlin/New York: Mouton de Gruyter,.
Stassen, Leon
2000
AND-languages and WITH-languages. Linguistic Typology 4: 1–54.
Stolz, Thomas
2001
Les hispanismes grammaticaux dans les langues amérindiennes.
Faits de Langues 20: 163–173.
Thomason, Sarah Grey, and Terence Kaufman
1988
Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley:
University of California Press.
2001
Language Contact. Washington: Georgetown University Press.
Weinreich, Uriel
1970 [1953] Languages in Contact. The Hague : Mouton.
Wichmann, Sören, and Jan Wohlegemuth
(this volume) Loan verbs in a typological perspective
Winford, Donald
2.
2003
An Introduction to Contact Linguistics. Oxford :
Blackwell Publishing.
Erreur ! Style non défini.
29
30
Erreur ! Style non défini.