Academia.eduAcademia.edu

IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances.pdf

Nouvelle revue d'onomastique IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances Julián Santano Moreno Citer ce document / Cite this document : Santano Moreno Julián. IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances. In: Nouvelle revue d'onomastique, n°49-50, 2008. pp. 223-262; doi : 10.3406/onoma.2008.1496 http://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_2008_num_49_1_1496 Document généré le 25/04/2017 Julián SANTANO MORENO Università degli Studi « G. d'Annunzio », Pescara (Italie) IE *(s)lei-"viscoso" en las lenguas romances L'article porte sur la famille de la racine indoeuropéenne *(s)lei-"gluant". L'étude s'inscrit dans la série des travaux sur les racines d'origine indoeuropéenne déjà parus dans la Nouvelle Revue d'Onomastique. On cherche à reconstruire une étymologie cohérente d'un point de vue phonétique et sémantique à partir de toutes les formes attestées dans tous les domaines linguistiques concernés. Pour l'analyse de la racine indoeuropéenne, nous opérons avec les termes de « suffixe » et d'«élargissement », en l'occurrence -к -, -g-, -d-, -m-, -p -, -s-, -sm-, -sk-. On établit ainsi des bases comme *leik-, *leig-, *(s)leidh(j)-, *(s)leit(j)-, *leim-, *leip-, *lei(s)s(])-, *leisk~, *leism-pour les dérivés de *(s)lei-dans les langues romanes et en basque. Presentamos el análisis de un nuevo grupo de palabras en las lenguas romances y en el vasco que hacemos remontar a una raíz indoeuropea. Los principios metodológicos formales e históricos que seguimos han sido establecidos en una serie de trabajos precedentes, a los que remitimos1. En nuestro análisis de las palabras provenientes del sustrato indoeuropeo la semántica desempeña un papel principal. Hemos adoptado modelos que siguen la llamada semántica cognitiva2. En la ligüística cognitiva, de un modo que consiste más general, en agrupar el tema cosas principal diferentes, del análisis es decir, esla lainclusión categorización de objetos u operación o hechos mental en una determinada categoría, en suma, el proceso de organización del pensamiento (OTAOLA OLANO 2004, p. 159). Las categorías cognitivas son entidades difusas y no compartimentos perfectamente delimitados con fronteras inquebrantables. La categorización se realiza a partir de estructuras conceptuales, relaciones prototípicas y de semejanza de familia. Las ideas de la semántica cognitiva se originan a partir de cuatro teorías lingüísticas cognitivas : la semántica de marcos de Ch. J. FILLMORE, la gramática cognitiva de R. LANGACKER, la teoría sobre la metáfora y metonimia de G. LAKOFF y M. JOHNSON y la teoría de los espacios mentales de G. FAUCONNIER. La teoría de los prototipos o semántica de los prototipos tiene sus orígenes en la psicología y en la antropología3. Es una teoría de la categorización. Los elementos espcialmente representativos, llamados prototipos son los que configuran la categoría y no una serie de propiedades necesarias y suficientes para todos sus miembros como en la concepción de la categorización clásica. El prototipo es un caso o ejemplo óptimo o mejor ejemplar de una categoría con respecto al cual los demás miembros se encuentran en una relación de 'Vid. bibliografía J. SANTANO MORENO 2002, 2003, 2004, 2005-2006. familia 2E1 concepto en "Descendientes de marco o frame de IE en*(s)kerb(h)-y "Un derivado*kar-", romance p. 1 y1 sq. vasco de IE *reik-\ p. 21 sq.; el de semejanza de 3La pionera de la teoría de los prototipos fue la psicóloga americana Eleonor ROSCH. Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 mayor o menor grado de proximidad o semejanza. De este modo, el gorrión es más pájaro que el pingüino. Los miembros más alejados de la categoría constituirán la periferia. Este prototipo o representante idóneo de una categoría organiza la propia categoría ya que los demás ejemplares se agrupan según la semejanza que establezcan con el representante idóneo. Al significado se llega porque las categorías se denominan mediante palabras al hablar. El contenido lingüístico de la unidad léxica que da nombre a una categoría es el prototipo mismo, o bien, una abstracción psicológica o cognitiva que remite a él. Hay que identificar los siginifícados prototípicos con sus rasgos (OTAOLA OLANO 2004, p. 160). El modelo propuesto por R. LANGACKER, en el que nos hemos inspirado, se basa en el concepto de "red esquemática" (ingl. schematic network )4. Una categoría compleja puede son incorpora analizados ser ladescrita teoría como de ennudos lostérminos prototipos en una razonables como red, enlazados caso como especial. unos una Los red con miembros esquemática. otros a través de una Este de categoría diversos modelo tipos de relaciones de categorización. Un tipo de relación categorial lo constituye la extensión a partir de un prototipo, que puede ser bien un prototipo local o bien el prototipo global para toda la categoría en su conjunto. La noción de extensión, simbolizada en el gráfico por una flecha discontinua, implica algún conflicto en las especificaciones entre el significado básico y el ampliado; [A] *-*>[B] indica, por tanto, que [B] es incompatible con [A] en algún aspecto, pero está categorizado, sin embargo, por [А]. Un segundo tipo de relación categorial es la que se produce entre un esquema y una estructura que elabora o realiza el esquema. Simbolizado por una flecha continua, [A] -» [B], la relación equivale a una especialización: [B] se adecúa a las especificaciones de [A], pero está caracterizado de una manera más fina y detallada. Un tercer tipo de relación categorial, [A] <•••> [B], equivale a la percepción de una similitud mutua; se diferencia de la extensión únicamente por la ausencia de dirección. Para cada tipo de relación categorial se puede hablar de la distancia entre [A] y [B], es decir, cuánto hay modificar o elaborar de [A] para llegar а [В]. Además de todo esto, los nudos y relaciones categoriales que contiene la red varían mucho en su saliencia cognitiva y grado de afianzamiento ( entrenchment : LANGACKER 2002, p. 266s.). Por lo que respecta al crecimiento y desarrollo de una red, existe una conexión íntima entre el crecimiento hacia el exterior {outward) de una red a través de la extensión, por un lado, su creciemiento hacia arriba ( upward) a través de la esquematización, por otro. El proceso de extensión se produce porque el hablante percibe alguna similitud entre el significado básico (es decir, el prototipo local o global) y el significado ampliado. Una extensión de la categoría hacia el exterior a partir del prototipo tiende a ser acompañada de una cierta cantidad de crecimiento hacia arriba, como esquemas que se extraen para generalizar una variedad más amplia constituida por los miembros de la categoría. 4E1 modelo de LANGACKER está expuesto en sus obras Foundations of cognitive grammar, 1, p. 369-408 y Concept, image, and symbol, p. 261-288. 224 IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances Red esquemática, según Langacker. El crecimiento de una red a partir de la categoría prototipo implica una serie de ■■(*} IschzwÌ , /\ [гйототурё - »HEXIUSldli (b) El fenómenos, esquema distinciones extracción nudos vicisitudes [B] •••>asociados incorporación (entrenchment) implícito [G]); del ecomo más interpolación de uso y(ii) relaciones la indirectamente queda sutiles yque saliencia lala experiencia lleva articulación representado (por de categoriales ade cabo ej. subesquemas los (cf. la(LANGACKER laelementos, "hacia diferenciación en unidad [С] adicionales, el ■••> gráfico. abajo" para principal [G]); como nudos 2002, Éstos (downward) de como y los (cfr. (v) [A] ya que p. son: comparaciones ajustes 271s.). la presentes enestán extensiones (i)[D], de extensión, determinados en[E] una (cfr. el yafianzamiento categoría directas [A] [F]); [H]); con•••> opor (iii) (iv) sin [В] entre con las el lay HeikItalia 1 . a) En Emilia-Romagna, con el sentido de "melma": Comacchio le léka, Fusignano la léka, Brisighella la léka, Meldola la léaka, San Benedetto in Alpe la mléka\ Marche con el mismo sentido: Fano la lékka, la lékka, "fango", Mercatello la lékwala\ Lazio: Rieti la lekêtta\ AISA\9. dialectalb) En lecca obras"melma", lexicográficas: march, BATTISTI/ romagn.ALESSIO lécca, (DEI urb.III léccola, s.v. lécco1)istr. recogen leca,comolieca; voz CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v. lèda) veneto giuliano lèca, romagn. leca, march, lecca, lèccola. FEWV 332a señala romagn. léka, Rovigno líeka. En Calabria, ROHLFS (1977, s.v.) lecca "caccola del naso, mucosità di intestino", léccaru "carne floscia". 225 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 Península Ibérica 1 . El único dominio que presenta derivados es el vasco, con dos variantes vocálicas, e/i: a) leka (común en bajo navarro) "baba o líquido viscoso de anguilas, limacos", (labortanoAinhoa) "húmedo"; lekada (bajo navarro) "humedad"; lekatasun (bajo navarro) "humedad de la piel"; lekatu (bajo navarro) "humedecerse"; lekeda (bajo navarro-Salazar, roncalés, general) "humor viscoso del limaco, caracol, gusanos; (bajo navarro-Salazar, roncalés) suciedad que se forma en la superficie de las aguas estancadas; (alto navarro-Baztan) cola de pegar objetos; (labortano) AZKUE 1969, goma"; í.v. lekedatu (alto navarro, bajo navarro, labortano, roncalés) "apegar, encolar"; b) lika (alto navarro-Lezaka, vizcaíno-Mondragón-Otxandiano, guipuzcoano, labortanoAinhoa) "toda materia pegajosa en general; (vizcaíno-Araba-Bergara-Markina-Ofiate, guipuzcoano, roncalés) liga para coger pájaros; (vizcaíno-Bermeo) soso"; likale (vizcaíno?, Afiibarro) "goma"; likatu (vizcaíno, guipuzcoano, general) "hacerse pegajoso"; liki (guipuzcoano) "pegajoso"; likin (vizcaíno-Arratia-Gernika-Izpaster-Lekeitio-Markina-Orozko-Otxandiano) "pegajoso; (vizcaíno) viscosidad"; likits (alto navarro, vizcaíno, guipuzcoano), likhits (bajo navarro, labortano-Ainhoa, suletino) "puerco, sucio, inmundo; (vizcaíno-Markina) cosa pegajosa"; AZKUE 1969, s.v. *leigItalia En calabrés septentrional (provincia de Cosenza) se encuentra liégumu "melma, loto", con variantes: líghimu, liéguma, líguma; DEI III s.v., ROHLFS 1977, s.v., CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v. Galorromania 1. En francés lie "sédiment que le vin dépose au fond des tonneaux qui le contiennent" (desde ca. 1 120), afrb. lis (1404), adauph. li, mfr. nfr. lie de vin (desde 1395), wallon, lèye, Möns lit, pik. lie, saint, lie, Mâcon lie, alie, dauph. Ii, Cr. ali, mars, lie, Nice lia, lang, ligo, Alais, Péz. Moissac ligo, Montauban lio, Cantal liga, Agen, Gers ligo, Bagnères ligo, Lescun lego, beam. léye, Teste ligue... Centr. lie "dépôt limoneux d'une rivière", loch, lie "sous-sol argileux", Vinz. lyiva "limon", Meyr. Trêves ligo, Alais ligo "vase des rivières", Brotte li "ce qui flotte sur un cours d'eau", Alais ligas "dépôt de limon où le pied enfonce", Lavedan liado "eau bourbeuse", Alais ligà "couvrir de limon, de vase", Bayonne aligàs "bourbier", gask. alios "grès ferrugineux qui forme le sous-sol des Landes, sable agglutinée par des matières végétales"... Nfr. lias "terrain calcaire et marneux" (desde 1 822) ...; FEW V 314-316. 2. En occitano antiguo laganha "chassie", provenzal lagagno, Aix id., mars, id., Alais, Péz. id., Clerm. lagagna, Laurag. lagagno, Ariège id., Toulouse id., castr. id., St-Pierre legagno, Agen lagagno, Gers legagno, Lescun lakaño, Ferrères leganha, Bayonne, Teste lagagne; occitano antiguo laganhos "chassieux", provenzal lagagnous ... St-Pierre legagnous ...; BRhône lagagno "euphorbe", Toulouse lagaigno "pissenlit", Auzat layámi, Vd' Aure leyáño, Alais lagaino "renoncule" ...\FEWV 130-131. 226 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances Península Ibérica 1. En el dominio catalán lleganya referido al ojo aparece por primera vez en el siglo XIII "enaxí con se descové ab vista corporal busca o leganya en uyl" (LIull) ; más antigua es la documentación de laganyós, "a manera del malnom de persona": B. Lagai<n>ós en un documento del siglo XII; la Penya d'Asnar Laganya : "Anfós I ... en Huesca ... dio a San Salvador de Zaragoza la peña de Aznar Lagaña con sus términos ..." (1 175); más ejemplos de llaganyós: "vici apparexent és: geperut d'enant o de tràs; e senyal de nafres; orbetat, rancalyós, laganyós, erniós ..." (Cost. Tort.), "los ulls són fets laganyosos, los labis groes, lo cuyro dessecat ..." (Anat. Canals, Arra de Anima), "altres malalties no t' escusen: si haveu puagre, no sou excusat; si est naffrat e menjes bé, dejuna; si est leganyós ..." (StVicentF), "orat ere l'home qui havie los uulls leganyosos ..." (Breviloqui de J. de Galles), " lleganyós : lippus, lemosus" (OPou). El mozárabe laqáina documentado en el siglo XIII por RM a., con la traducción lippitudo', DECLLC V 127-129. 2. En vasco: liga (vizcaíno-Arratia-Orozko, bajo navarro-Aldude-Amikuse, guipuzcoano, labortano, suletino) "heces de zurrapas; (vizcaíno-Ubidea) liga para coger pájaros"; ligarda (Duv. ms.) "se dice de todo líquido espeso como una mucosidad; (labortano-Gethari, general) suciedad grasienta s.v. AZKUE de los labios"; ligar datsu "mucoso, lleno de mucosidad"; ligatsu (Duv. ms.) "mucoso"; 3. a) En el dominio castellano lía "heces" (1734); liga "materia viscosa para coger aves" (h. 1400, glos. del Escorial, APal. 1490, Nebr.); DCECH III 620 b, 647 a. b) Otra forma en el dominio castellano es légamo "cieno, barro pegajoso", documentada por primera vez en 1575-1580 en las Relaciones topográficas de los pueblos de España {Madrid)'. "1.-Al capitulo primero responden y declaran que este pueblo tiene por nombre Leganes, el cual nombre dixeron proceder según noticias por los antiguos de el por razón de que en el sitio de el al tiempo que se fondo habia una laguna, do se hacia mucho legamo, y entonces cuando se fundo le llamaban Leganar, y despues de aqueste vocablo Leganar se tomo nombre Leganes por corrucion del dicho vocablo" (p. 340). En el texto se relaciona el apelativo légamo con el topónimo Leganés (anteriormente Leganar) y, efectivamente, las formas más antiguas de légamo se presentan como légano : a. 1450 Arie complida de cirugía {BNM ms. 2.165) "Recipe arzilla bien blanca caresçiente todo legano o piedra & destjenprala con vjnagre fuerte asy" (f° 87r°), 1513 Gabriel Alonso de Herrera "y también se crian en un legano húmido o en unas piçarras húmidas", "onde ay guija y barro o greda o legano baxo o arzilla", "y no es de buen sabor si legano hallaran agua de mal sabor y con mucho cieno" (párrafo п. 3)5, p. 1537-1556 Tratado anónimo de arqueología "que entre ambas órdenes de maderos quedarse hecho legano o barro" (párrafo n. 7 CORDE)6; en fecha posterior: arroyo aún toponimia, Leganitos légano puede , documento famosa. como entraer sussepor enediciones haalgún notarial sus visto fuentes tiempo" en de delel 1621 siglo deprimer (párrafo muchos "estanque XIX ejemplo n.junto caítos, 1 porque CORDE). alyacolectivo de légamo, mencionadas aquíElsediccionario también quede leganal enlase el "charca horrura deQuijote encuentra: la Academia yde(II, legano légano". Campo XXII), recoge que En de en el 5CAPUANO, Thomas M./SAYROL, Ferrer (ed.). 1990. Palladius Ratilius Taurus Maemilianus , Obra Agricultura. Alcalá 1513. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies. 6GUTIÉRREZ-CORTrNES CORRAL, Cristina (ed.). 1995. Tratado anónimo de arqueología dedicado al Príncipe D. Técnica Arquitectura Felipe. deMadrid: España. Dirección General de Bellas Artes y Archivos-Consejo General de la 227 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 Madrid (hoy nombre de una calle); Leganiel, municipio en la provincia de Cuenca, cerca del Tajo; Leganés, pueblo del partido de Getafe, al sur de Madrid; DCECH III 620, CORDE. с) En murciano leganizo ; DECLLC V 12a 4-5. d) En castellano también es común légaña "humor procedente de la mucosa y glándulas de los párpados", documentado por primera vez en el Tratado jurídico {BNM 4987) de с. 1440 - с. 1460 "kabeça légaña en los ojos" (P 40v°) y en Fragoso (1581). En los textos antiguos predominan, sin embargo, las formas con a: en el Libro de Aleixandre (1240-1250) "non tenié éste en los ojos lagaña " (p. 432), en el De secreto secretorum de Juan Fernández de Heredia (13761396) "engendra tremblor de los myenbros et laganya en los oios" (P 290v°), en refranes aragoneses del siglo XIV, en glosarios de h. 1400, en el Cancionero de Baena (siglos XIV-XV), en el Corbacho (a. 1438), en la Celestina (h. 1490), APal. (1490), el Quijote, etc7; DCECH III 622-624, CORDE. 4. En el dominio leonés sobrevive la variante con -n-en el salmantino yégano ; DCECH III 620a 57. 5. En portugués lia "sedimento"; REW 5021; FEW V 3 16a. *(s)leidh(¡)Italia 1. En ladino se encuentra liosa "trineo": lusa (1879) "Schlitten", l'œza (1923) "Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", liösa (1950) "slitta", liösa (1966) "Schlitten, Rodel"; unterl. lüsa (1950) "slitta", enneb. Iceza (1923) "Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", Iosa "slitta"; Kampill lösa (1966) "Schlitten, Rodel"; buch, luesa (1879) "Schlitten", l"oza (1923) "Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", luóza (1934) "slitta", luosa (1973) "Schlitten, Rodel" ; grödn. lúeza (1879) "Schlitten, insbesondere Handschlitten zum Holzfahren", lueza (1923) Schlitten, besonders Handschlitten zum Holzfahren", lue\a (1933) "Schlitten, Rodel", lùesa "slitta"; oberfass. lésá (1879) "Schlitten", lezo (1923) " Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", léza (1943) "Schlitten", lésa (1976) "slitta"; unterfass. lesa (1914) "grosser Zugviehschlitten"; moen. lezòla (1972) "grande slitta a mano già usata per il trasporto della legna dal bosco durante l'inverno"; com. lióda, lièuja "slitta grande da legna о fieno", ampezz. Uòsa "Schlitten", cador. lióda, Igióda "slitta da carico tirata a mano", auronz. lióda "slitta da traino grande per legna о fieno, munita di due impugnature e guidata stando in piedi", agord. I(u)ó5a "slitta grande per il trasporto", friaul. lónze "slitta a mano", surs, sliusa, unterg. schliousa, obereng. schliesa "Schlitten"; derivados: grödn lusón "Schlittgestell, das für je ein Paar Räder oder für die Vorderräder allein dem Wagen untergesetzt wird; kurzer Pferdeschlitten, auf den die Schleifen aufgelegt werden", buch. l(u)osin "kleiner Lastschlitten", liöster "Schlittenkufe", enneb. löst er, liöster, buch, luóster, grödn. lesir "Schlittenkufe", oberfass. lusiér, unterfass. lusiér, moen. lozir, slisuré "rutschen, gleiten", buch, slosiné "etwas mit dem Schleppschlitten schleifen", grödn. slusè "gleiten, auf dem Eis schleifen, rodeln", grödn. slusèda "längeres wiederholtes Rodeln", grödn. sluez "einmaliges Herunterfahren mit der Rodel" ; EWD IV s. v.; FARÉ 1972, 8033a. 7La Asturias, 16). formaCuba, con Uruguay, a sigue siendo Argentina, hoy ylaenforma muchas empleada partes de vulgarmente España e Hispanoamérica en Albacete, Cáceres ( DCECH y Salamanca, III 622b 9- 228 IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances 2. En los dialectos italianos "trineo" : Valtellina slidzét, slidzél, slidzin, Malè (Trento) sléuzo, Tuenno (Trento) zlizolon, Ronco Canavese (Piemonte) zléda, Castellinaldo (Piemonte) zléza, Canal San Bovo (Veneto) la zlóy&a, Belluno (Veneto) la zlóda, Aviano (Friuli Venezia Giulia) la zlwóy&a ; Vico Canavese (Piemonte) la lédda, Cencenighe (Veneto) la lódda, Pozzale (Veneto) la lódda\ Montanaro d'Aosta) la lœcf1 za-laddza, (Piemonte) Saint-Marcel la léza, la Noasca lœdzi, (Piemonte) Corio (Piemonte) la léza, la léza, Rhêmes-St-Georges Giaveno (Piemonte) (Valle la léza, Vicoforte d'Adda (Lombardia) (Piemonte) al lezin, a léza, laSant'Angelo lezéta, Godiasco Lodigiano(Lombardia) (Lombardia) lela léze, léza, lezén, MontùCastiglione Beccaria (Lombardia) la léza, Penia (Trentino-A Ito Adige) la léza, San Vigilio di Marebbe (Trentino-Alto Adige) la lúza, Padola (Veneto) la liéwza, Zuel (Veneto) ra lóza, Calizzano (Liguria) lédze, Sassello (Liguria) lédza, Rovegno (Liguria) a lédza, Coli (Emilia) a léza , Bardi (Emilia) la léza, Carpaneto (Emilia) la léza\ AIS 1220; HUBSCHMIED 1938, p. 1 12s. Galorromania 1. a) Vagney hlœy "traîneau pour pierres", Bress. hleuya, Bussang., St-MauriceM. lœyo, Saulxures hlœya "montants du traîneau", Bress. hleute "petit traîneau", hleutè "charrier avec la bleute ",76b. XXIII hleayé "glisser", hleuyuate "glissoire", hleuyesse "glissade", hlœyu "glissant"; FEW b) a. Boum. Iii "traîneau servant à conduire aux champs la herse et la semence", Doubs lene "traîneau", lua, Dampr. Iii, GrCombe lœ, Sancey leu, Mesnay lû, fourg. lœ, Noz. yiio, Belf. Châten. Inatte "traîneau d'enfant", Montbél. Hotte, GrCombe lot, fourg. Ito, Vaudioux lita, Gillois yita, Moirans lietta, Tournus oilleutte ... Aj. yuattou "lugeur", Dampr. yii "patin du traîneau", Mignov. yiio "traîneau", Noz. yo "patin du traîneau". . . ; FEW XXIII 77a. ß. Lanslebourg léivie "traîneau", Aussois lèva, Valr. Uova "traîneau bas", Ruff. hva "luge", Cr. liiáivi "traîneau rustique servant à transporter dans les champs la charrue et la herse", Gren. lévi "petit traîneau fait avec des branches d'arbre et destiné à traîner des fagots, du foin", Drôme loeive ... Aj. yevatte "luge", Vaux hviata "traîneau d'enfant" ... Ruff. Vaux hvö "patins du traîneau", Aussois Hvö, Gren. livon; FEW XX III 77a. y. Neuch. luge "traîneau", asav. lugie, frb. GrosV. liidza, Joux lúdza, Blon. iüdze, Ollon, Vionn. dœdzd, Vd'Ill. dœiidzd , Entremont liiédza, Hérém. lúza, Vissoye lédzd, Savièse rlwidzi, Montana Iwézi, aost. ledze, Iwédza, lœdze, Cogne Iwédze, HSav. Ide, Abond. leda, Conflans liéze, Ballaison lèda, Bozel Iwédza, Albertv. luze "traîneau servant au transport du bois dans les montagnes ou pour voyager sur la neige", Genf bd "luge", luge, Taninges, Leschaux lujhe, PradesL. léudzo, Mandeure ledjai "traîneau", neuch. luget "petit traîneau de forme ramassée", Blon. lüdzéi, neuch. lugette "petit traîneau d'enfant", Pd'Enh. lyòdzète, neuch. logeon "patin de traîneau", Jorat liidzö, frb. Waadt lugeon, aost. ledzon "luge", neuch. lagée "charge d'un traîneau", Montana hvezyá, aost. ledzá, Our lüs "endroit préparé pour glisser", Mesnay lutso "lieu par où l'on glisse le bois", Albertv. leze, luze ...',FEWXXl\l 77a-b. 2. a) Bearn. eslées (f. pl.) "sorte de traîneau", Vic-Bilh "sorte de civière qu'on peut transformer en traîneau pour les travaux agricoles" ; FEW XXIII 77b; HUBSCHMIED 1938, p. 112. b) a. Apr. lieya "traîneau", sav. liege, Albertv. leze "traîneau pour voyager sur la neige et servant au transport du bois dans les montagnes", Gresse Iqo, Trém. léyo, Rhône-S. Pone, laya "traîneau pour transporter les gerbes", LoireSE. léya, wald. léya "traîneau", Germanasca léo, Pietrap. lio "traîneau d'enfant", Valdieri leo "traîneau", Queyrc. lieio, Briançon liéyo, Lallé liaia, bdauph. lèyo, Bare, liéia "traîneau pour le bois et le foin", bearn. lie "traîneau agricole", BPyr. léa 229 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 "traînoir d'araire", Albertv. leze "couloir sur une montagne pour faire descendre les troncs de bois ; glissade sur la glace", bearn. liot "traîneau agricole", aost. ledzé, Abond. ledi "glisser ; luger, faire des glissades", Albertv. lezier "glisser sur la glace"... ; FEW XXIII 77b. ß. Bagnères lïbyo "traîneau", Vd'Aure leßyo, Aran lißya, Bigorre lúbio "petit chariot pour transporter la charrue sur la route", Campan lèbio "véhiculé agricole dont on a enlevé les roues que l'on remplace par deux patins pour s'en servir comme traîneau", Ferrère lévia "traîneau court, à caisse"... \FEW XXIII 78a. y. Bearn. lède "sorte de claie agricole, de traîneau pour le transport dans les lieux en pente", Ferrère eylidrá "glisser sur qch de lisse, de poli", Bigorre ludio "petit chariot pour transporter la charrue" ; FEW XXIII 78a. ô. Dauph. lese pl. "traîneau", Grandvaux lesa sg., Montmélian Içzœ, FEW XX III 78a. *(s)leit(j)Italia 1. a) Con la acepción de "barro, lodo" ("melma, fanghiglia, belletta") se encuentran diferentes tipos que pueden clasificarse de la siguiente manera : Suiza italiana lita*, lèda 9, lite10, litegau,lombardo21, litta10; liti12, litia trentino22, 13, litiga14, emiliano23 litti I5; piemontese16, lissa, lessa24trentino17 ; veneto25,lita; trentino lombardo18 lèda, lèa; lèda19, ladinoléta, centrai, lita, g "Sabbia viscida, carne forma gromma, Grancia); 9Verz., avariata sulla Poschiavo. cischiosa finissima, pula tartaro superficie del о sul delle cheargilla; grano formaggio; del si botti (Poschiavo); sviluppa vino limo, (Dalpe, (Leontica); materia melma, nell'acqua, resta Novaggio); viscida sudiciume, fanghiglia dellain canapa particolare cheañaricopre (Tic., tartaro (Verz.)". (Viganello, Roveredo sedei la stagnante; pelle denti Arogno); dei (Chironico, Grig., muffa, pesci Braggio); lamelle (Airolo); viscidità Viganello, alga, del panno, chefungo Rovio, massa si velo forma (Losone, vegetale Bondo); che sullasi l0Medeglia. P"Gorduno, Chironico. "isone. 13Rossura. 14Poschiavo. 15Landarenca. 16Trasquera {AIS 419, p. 107), Premia (p. 109), Ceppomorelli (p. 114), Antronapiana (p. 115), Ornavasso (p. io Sin Mortaso 117), la parte Malesco (AIS suroriental A\9, (/ç p.lifyq, 330). (/Ш419). p. 118), Nonio (p. 128). 19Albosaggia (AISAÌ9, p. 227), Sonico (p. 229), Borno (p. 238), Lumezzane-Sant' Apollonio ( p. 258). 2025Parte 2 'Bagnolo 22Stenico "Concordia 24Nonantola litta "limo norte, lisa San di laPadova, (. AIS fiume" Vito lisa 419, lésa (AIS (AIS la Venezia (XV lisa p.419, 419, 331). (AIS sec., p.p.(AIS 419, 415). 436), Leonardo, 419). p.Prignano 289).ancora lesausato (p. 454). nel XIX sec.), DEI III s.v. 230 IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances ampezzano lido; friulano septentrional lède ; emiliano26 lidga, ledga, liza abruzzese30 lézza, léza ; AIS 419, (CORTELAZZO/MARCATO 1998, DEI s.v. IIIlèda), s.v., LSI nìta21\ 3 s.v.,ligure28, CORTELAZZO/MARCATO piemontese29, valdostano 1998, nita; s.v., GIAMMARCO 1979, s.v., GRZEGA 2001, p. 198. b) Con la acepción de "trineo" se encuentran en una buena parte de Emilia y en los dialectos lombardos fronterizos las formas metatizadas : Pescarolo (Lombardia) la lilsa, l lilsa, al lilsó', ilsót, Sermide (Lombardia) / Usa, Concordia (Emilia) ilsóí, Baura (Emilia) / ilsót, Nonantola (Emilia) / élsa, Minerbio (Emilio) / Use, Albinea (Emilia) / ílsa, Prignano (Emilia) / Usa, Sologno (Emilia) un iltsa, l íttsa, Sestola (Emilia) г in il'sa, l ílsa, en Toscana li(t)tsa "veicolo per il trasporto dei marmi"; también: Desana (Piemonte) la zlésa, Pettinengo (Piemonte la lésa, Ottiglio (Piemonte) al lisót, Cortemilia (Piemonte) zliisa, Rivolta d'Adda ( Lombardia) la lisa, Dello (Lombardia) la lésa , Martinengo (Lombardia) la lésa, Bereguardo (Lombardia) la lésia, lesiót, Tizzano (Emilia) la lésa ; HUBSCHMIED 1938 р. 1 13; ÁIS 1220. Galorromania 1. a) En el dominio galorromance se encuentra un primer tipo representado por Montbél. neyte "boue, erotte", aost. netra "terre que l'eau bourbeuse dépose", nçtta, Ala nita "vase", Bozel nta, wald. Pramollo nitto, Pietrap. Valdieri nito, Lallé nita, Queyr. nito "limon formé de sable très fin sur le bord des rivières", pr. nitto "limon ; bonne terre qu'amène l'eau", Bare, nita "limon", HAlpes mita, BAlpes, AlpesM. mito, Lallé nitons "vaseux", Montbél. nettiai "couvert de boue", Limagne inéitá "embourbé (voiture)"; FEW V 331b. b) Otro tipo está representado por la forma del dialecto de Namur (Bélgica) lîdjes f. pl. "levure de bière" y bnorm. lises pl. "vidanges des fûts de cidre", bearn. lisè "écume blanche sur le vin qui commence à tourner; substance blanchâtre sur les viandes éventées", afr. lise "terre molle", nfr. "boue des sables mouvants", norm, "portion de marais, de grève, où le sol n'offre aucune résistance; sable gris, limoneux et mouvant", Percy lise "bourbier", Varennes "résidu laissé par l'eau d'une rivière qui se retire", Albi liso "limon mêlé de sable très fin", Cantal Usa "sable mouvant", saint, lize "limon déposé par la Garonne"; centr. User "couvrir les prés de limon", Usé "recouvert de boue", Dol délizer "sortir de la boue", mfr. s'enliser "s'enfoncer dans un sable mouvant", nfr. id. (desde 1845), Mortain enlisé "embourbé", Fougères enlisé "enfoncer dans un terrain mou (des roues d'une voiture)", bmanc. alizé "embourber", Ollon s'enlizi "s'enliser" Cantal s'enlisar "s'enfoncer dans le sable", dauph. enliser "couvrir (un terrain) de sable (en parlant d'un torrent)", nfr. s'enliser "perdre peu à peu toute activité, toute initiative, à cause d'un vice qu'on prend" (desde ca. 1890), nfr. enlisement "action de s'enliser; le fait de s'enfoncer dans un vice", Andelis aliser "embourber"; FEWV 332a. c) Otro grupo está formado por Hér. les "limon", Péz. les, Bez. "lais, limon", Aude "limon" ; lang, linso "limon, vase", Cantal linso ; FEWXXl 37a. 26Tizzano lidga (AIS 419, p. 443); monferr., parm., regg. lidga, emil. ledga ( REW 5029.2); Firenzuola 27Carpanetoledga (Toscana) (AIS(FEWV 419 p. 412), 332a).Coli (p. 420), Bardi (p. 432). 28Rovegno (AIS 419 p. 179), Calizzano (p. 184). 29General (AIS 4\9). 30lâzàrââ "infangarsi" (GIAMMARCO 1979, s.v. lézza)', Leonessa (Lazio) la léttsa (AIS 419, p. 615), Amatrice (Lazio) la létsa (p. 61 6). 231 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 *leimItalia 1. a) En el bormino (Lombardia), en el ámbito de las especies botánicas, se encuentra lemòria, limória "romice, rabarbaro selvatico"; BRACCHI 1991, p. 6. b) En el ámbito de las especies animales la voz de difusión centro-septentrional lumaca "mollusco dei Gasteropodi polmonato, onnivoro, con corpo allungato e viscido, conchiglia ridotta e nascosta sotto il mantello", atestiguado desde el siglo XIV {lumaca Boccaccio): tose. umbr. lumaca, Versilia limaca, emil. lumèga, lomb. lumaga, VAnz. limaga, obw. lumagia, obhalbst. limáya; DEI III s.v., DELI s.v., AIS 461 ; FEW У 34 lb. с) En polesiano (Veneto) lumegon "soppiattone", lumegara "viscidume", slimego "molliccio", slimegoso "sdruccevole"; FARÉ 1972, p. 250. 2. En los dialectos corsos lìmagu "(oltr. Sart.) materia glutinosa, vischiosa; ciò che ricopre i capretti di nascita", lìmicu "(sost. sett.) morbidezza prodotta dai liquidi; (Porta d'Amp.) limo del fiume; (agg.) grasso, appiccicoso e che fa anche schifo"; FALCUCCI 1972 s.v. Galorromania En mfr. limac "limace" (EstL 1564), agask. lymac (1567), Aude limak, Ascou Итак, Ariège id., Agen limac, limai, gask. limak ; land, "morceau de viande de porc ou d'oie cuite et confite dans la graisse"; Agen limaco f. "limace", TarnG. ld ... ; Aude limau "limace", limau, Care. limane, Lavel. limáuk, Toulouse limane, HGar. TarnG. limáu, TarnG. limauk, castr. limáous ; Péz. limáouco f. "limace sans coquille", St-AndréV. alimàiiko, Clerm. animáuca, Prades limáuka, HGar. Dord. Cantal limáuko, Cahors limáouco ; Tarn milauk "limace", Hér. miláuko f., Tarn, id., Cahors milláouco\ FEWV 339. Península Ibérica 1. En el dominio catalán llimac "caragol sense closca", documentado por primera vez en 1575 OPou l4limac o caragol sens crosta : limax" ; en el Roussillon la forma llimauc. También llimac "Uim verd, materia llemicosa formada de petites criptògames que creixen a llocs molt humits, principalement de l'espècie Hydroctyon utriculatum" , especialmente usado en el Pals Valenciano y Eivissa, ya usado por el tortosi Rector de Vallfogona (princ. s. XVII) "vés a buscar espinacs, / minyona, puix tant ho vols, / mes guarda que'els caragols / no't toquen ab sos llimacs donde parece aplicarse a la baba de los caracoles ; un vocabulario valenciano de 1764 " Llimach : lama: cierto género de escremento que cría el agua por encima, llapâ\ Valor "també mena de bromera i vegetació verdosa i pudent que es fa a la superficie de les aigües mortes i estancades" (c. 1950), eiv. " llimac: légamo" ; también "planta aquàtica marina de la familia de les ulvácies, espècie Ulva latissima, de tal lus membranós estés o pía, sense diferenciació de tronc i fulles (cast. lechuga de mar )"; DCVB VII í.v.; DECLLC V 213-214, 212a. 2. En el dominio actual del castellano se encuentra a nivel dialectal como designación animal: limaco en el Alto Aragón, en Lerín (Navarra), en Bilbao y en Álava; lumiaco y llumiaco en Santander, llimiagu en Oviedo y Villaviciosa, tsumiau y tsimiau en el Oeste, llimaco en el límite de Galicia, limaco y limigòcha en gallego; DCECH III 653a 17-30; Die. Xerais, s.v. 232 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances *leipItalia 1 . Como palabra típica de la Italia meridional, desde Sicilia hasta Campania y Puglia, lippu, líppd con muchos significados "sostanza viscosa", "belletta", "velo sul latte", "sostanza verde su acqua stagnante", "musco", "pellicola della castagna", "le alghe dei fiumi", "liquido mucoso"; EWUG, s.v. Xmoç, ROHLFS 1974, p. 251; yá/S 419 (p. 745), 620, 1004 (p.791), 1204, 1293 (p. 794, 875). a) Siciliano lippu "musco, musco dell'acqua stagnante; velo del latte bollito; panna, crema del latte; velo sulla superficie del vino; pellicola della castagna; mesocarpo degli agrumi; mucosità, mucosità dell'anguilla; cispa degli occhi; umore viscoso che si avverte in bocca in seguito a cattiva digestione, gusto aspreggiale; escrementi mucosi, viscosità, sporcizia, untume; limo, fondo limaccioso"; lippusu "mucoso, ricoperto di musco; della bocca, quando per cattiva digestione vi si avverte una spiacevole viscosità; lazzo, aspro di sapore; viscoso; viscilo, sdrucciolevole, scivoloso; cisposo"; PICCITTO/TROPEA 1977-2002, s.v. b) Calabrés lippu "materia verde e lubrica sulle acque stagnanti; musco, muschio; cispa, umore mucoso delgi occhi; ragnatela; panna che si forma sul latte; öippu pellicola della castagna fra la polpa e la buccia; muffa; liquido mucoso; lippi alghe di mare", lippusu "mucoso, limoso; cisposo; che allappa; immaturo, acre (di frutto)"; ROHLFS 1977, s.v. c) Irp. lippo "melma", lue. lip, wip "materia verde e lubrica sulle acque stagnanti"; FARE 1972, p.251. d) Salentino lippu, lippa "sostanza viscosa, materia algosa, melma, limo, belletta, musco, muffa", DES II 31. lippusu "viscoso, muscoso", manfr. lippo "belletta, limo", tarent. id.\ ROHLFS 1976, s.v.; e) La voz aparece en el norte, en el Comelico (Veneto) ¡èpa "vegetazione muscosa che si trova in fondo alle fontane e alle vasche" y en vallanz. (Piemonte) lippia "cispa"; DES II 31; FARÉ 1972, p. 251. f) El antiguo léppo (Dante, s. XIV) "fumo puzzolente che esce da materie untuose accese, puzzo"; DEI III s.v. g) Otro grupo de palabras lo constituyen el genov. lépegu "viscosità", lepegusu "viscido", Piacenza lebga "moccicaia", lebgheint "moccioso", crem, lepegà "essere viscido", trent. slipegàr "sdrucciolare"; léppico "viscosità, materia viscosa sui pesci", voz anticuada (s. XIX), tipica de la isla de Elba; lunigianese, en Sarzana lépega "sottile strato di materia viscida, cispa"; DEI III s.v. lépego, 162a 10-15. léppico ; FARÉ 1972, p. 251; CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v. lépegu, DECLLC V 2. También en sardo (camp.) llppu, lippòni "strato limoso dell'acqua stagnante", lippòni pudésciu "alghe filamentose e già in principio di putrefazione"; DES II s.v. Galorromania 1. a) En el dominio occitano: lang, lipoto "Jimon, vase, bourbe", Ferrère lipota f. "fouillis de neige et de boue pétries", Cahors lipo "lie", ClermF. lipeux adj. "gras, visqueux, gluant, filandreux", blim. lipou "gluant, visqueux", con m adventicia Cahors limpo f. "lie", Péz. limpanous adj. "vaseux, onctueux"; stéph. lippa f. "viande molle et de mauvaise qualité", aveyr. lipo "pelouse, gazon, premier jet de regain"; FEWXX I 37a; BALDINGER 1988-2003, vol. I, p. 41sq. 233 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 b) Otro grupo de derivados está constituido por el occitano lepar "lécher"! vP (lang. с. 1200 Bestiari; Foix s. XIII) ; en los dialectos modernos lepá "lécher" al SO de la Haute-Loire, lepar o Upar "lécher" en V. de Barceloneta, lipà Lozère y en la lengua de Mistral; Bigorra, Gers lèp, lèpo adj. y m. "gourmand", Barèges lepet "petit gourmand", Bigorra lèpi, lèpio "lippu, goulu, gourmand", TdF"lipet, lang, lepet: friand, gourmet", lip, lipo adj. alpino "gourmand, difficile pour la nourriture"; DECLIC V 158-159, 161b 3-8. Península Ibérica 1. En catalán llepar "lamer", documentado desde los orígenes del idioma (Llull, VidesR, documento de 11 14) ; llepol (Llull), JnEsteve 1472 " lépols o golosos: lurcones", "lépol o golós: ganto, liguritor, gulosus, edax, parasitus, nebulo"; Hepa "adulador"; llepassa (1410), tort, "tros de fusta per arreglar una porta, pedàs", Aitona "travesser que serveix per unir les diferents taules d'una porta de pis o cambra : és més ampia i prima que els travessers de les portes de carrer i de corral", mail, "petit nus que es fa en una roba"; llepet "taqueta d'excrement a la roba"; llepies f. pi. "deixalles, deixies"; llepis cerd. "mucositat que cobreix els animals quan neixen", tort, "mucositat que es congria en recipients o llocs humits"; llepissós (1575), " llepissós , viscósi glutinosus, instar visci adhaerens: humor llepissós o viscós" (Lacav, FebrCard); llepó " Uepó : lama, el cieno у lodo que hace el agua en su estremo" (CRos 1764); DECLLCW 157-163. 2. En el dominio castellano, en el Corbacho (1430) del Arcipreste de Talavera se encuentra "byen arreada e byen pelada e llepada pero su autor, Martínez de Toledo, había vivido muchos años en Valencia, por lo que habría que considerar el testimonio un catalanismo31, como bien indica la grafía II-. En la misma obra, sin embargo, hay otro ejemplo : "peyne, esponja con la goma para asentar cabello, partidor de marfil, tenazuelas de plata para algund pelillo quitar sy se demostrare, espejo de alfinde para apurar el rrostro, la saliva ayuna con el paño para lepar" (Ciceri, p. 175)32. Otro caso se documenta en el Cancionero de Juan Fernández de íxar (a. 14241 520) "Platon dize: non te fies de orne que delante te loa, que asy le aconteçe como al alacran o escurpion, el qual con la boca lepa e con la cola envenina" (Azáceta, p. 71 3)33; CORDE. *lei(s)s(j)Italia 59. 1. En ladino, engadino lisch "liso" ; FEWM 383b; DCECHlll 667a 18-19; DECLLC V 218b 2. a) En italiano liscio "liso" (desde 1350 ca.), pieni, sliss, Como, Bergamo lis, venez, slisso ; liso "consumato, logoro dall'uso, detto spec, di tessuti, abiti, biancheria" (antes de 1735), piem., lomb., emiliano lis "liso, logoro, sdrucito (di panno e tela)", trentino también slis, delìs, veneto liso, sliso, deliso, ligur. orient, lisa, toscano liso, corso lisu; en los dialectos de la Emilia-Romagna: bologn. less "liscio, che ha la superficie morbida, senza scabrosità", moden. léss "liscio", moden. 31Como ya lo había señalado Corominas, DECLLC V 1 58b 27-37. 32CICERI, Espasa 33 AZÁCETA Calpe. Marcella José Maria (ed.). 1990. (ed.).Alfonso 1956. Cancionero Martínez de Toledo, de JuanArcipreste Fernández de de Talavera íxar, Madrid (Corbacho). : CSIC. Madrid : 234 IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances lés "liso, logoro"; Comelico lissa "luogo adatto per far scivolare verso la valle i tronchi d'albero tagliati", Cadore lissa "costa ripida di monte", friul. lisso "canale formato di travi, per farvi scivolare le grosse piante tagliate sui monti", polesiano (Veneto) slissa "slitta", slissón "lubrico, sdrucciolevole", (s)lissón "spartineve"; DEI III s. v., DELI s.v., DCECH II 466b 2-4, DECLLC V 219b 38-44; FARÉ 1972, 5081, 8033; CORTELAZZO/MARCATO s.v. lis ; MARANESI 1967 5. v., UNGARELLI 1965 s.v.; NERI 1981 s.v.; AIS 847, 1558. b) Formas verbales con el sentido "resbalar": venez, slissar "sdrucciolare", polesiano (Veneto) slissare, slissegare, slizzegare "scivolare, sdrucciolare", bell, slizzar " id .", veneto slisegàre, veneto giuliano slisigàr, trentino slicegar "scivolare"; Coltura (Suiza it.) as Ша, User, Fex-Platta (Suiza it.) ke slisa, sliser, Bivio-Beiva (Suiza it.) as slísa, sliser, Zuoz (Suiza it.) im slisa, Remüs-Remosch (Suiza it.) i a s slis, Ardez (Suiza it.) sün kwáy z zliz , Latsch (Suiza it.) in slis, slisèr, Scharans-Scharons (Suiza it.) in sles, slesq, Dalin (Suiza it.) slisá, Mathon-Maton (Suiza it.) slise, Lenz-Lantsch (Suiza ita.) slisér, Soglio (Suiza it.) s Usé, as aslísa, Sant'Omobono (Lombardia) kíz lisa, Introbio (Lombardia) sç lisa, Branzi (Lombardia) az lisa, Gromo (Lombardia) az lisa, zlisá, Albosaggia (Lombardia) kiló sq zlitsa (corr. zlidza), zlidzá, Curdo (Lombardia) lisa, Branzi (Lombardia) zlisa, Pejo (Trentino) se zlisa, zlisàr, Predazzo (Trentino) zlisegár, Teolo (Veneto) se zlisega, lisegàre, San Vigilio di Marebbe (Trentino Alto-Adige) an slitsia, slitsié, Zuel (Veneto) se se zletsia, Albinea (Emilia) as slisa ; AIS 847, FARÉ 1972, 5081, 8033; CORTELAZZO/MARCATO s.v. slisegàre. DES II3. s.v. En sardo log. y camp, lisu, (Nuoro, Sarule, Lodè) lisiu, log. sett, liyii "liscio, levigato"; Galorromania 1. a) En occitano antiguo lis, -a "lisse ; doux (du temps)" (desde el s. XII), mdauph. lis, -sso, pr. lis, -o "uni, poli, qui a reçu la dernière main de l'ouvrier", mars, lis, -sse "lisse, poli", lang, lis, -zo, gask. lis (1567) ...; occitano antiguo Ihisa "traîneau" (Cahors 1437), Castelsarr. liso, Montauban, Figeac lizo, Gers liso, gask. "traîneau à dépiquer" ...; Agen alis, -izo "uni comme une glace", land, alis, -e "usé ; exténué" ... ; aran, lissa "pista para lanzar montaña abajo troncos cortados", Luchon eslisso "ravin forestier", beam, lisse; FEW V 381-383; DCECH И 466a 60; DECLLC У 219b 35-37. b) Formas verbales: TarnG. lizá "glisser", Quercy lizar, Cahors, St-André lisá, blim. lisci "repasser du linge", mdauph. lizá "lisser", mars. Usar "id", Aran lizá "caresser" ... olizá "id.", Ferrère alizá "id." ... Alais alisáire "flatteur, cajoleur"...; lang, alisa "polir, lisser", Péz. "polir; flatter", Ariège "lisser", Agen alizá "lisser, polir; corriger doucement", Gers "polir, rendre uni", Bagnères "repasser le linge", bearn. alisá "lisser", Lomagne "glisser"; bearn. eslissà "glisser", Arán eslisà-se, Haute-Garonne eslissà-s ; FEWV 382-383, DCECH II 466a 42-43. Península Ibérica 1 . En el dominio catalán Iiis "liso" atestiguado por primera vez a finales del s. XIII (Llull) y de uso general en la lengua; en Cerdafia llissa "barranco empinado"; llisar "lliscar, relliscar", con prefijos "cayguda alisant-se : lapsus, -us" (1507), "caure allisant-se: labor" (1507), Massalcoreig esllisar-se "relliscar", Maestrat esllissar "esvarar"; DECLLC V 217-221 ; DCECH II 466a 58. 2. En aragonés s 'eslisa "rellisca" en la Vali de Gistau, "al pasar por un celér m'he zlisáto : un tamborinazo, DECLLC V 2 1que 8b 42-48. no m'he feto mica bien" (Bielsa 1695), Llitera eslisar "relliscar, resbalar"; 235 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 3. En el dominio castellano liso documentado por primera vez en JRuiz (s. XIV) y deslizar(se) desde finales del s. XIII ; portugués liso, deslizar "escorregar brandamente ; resvalar"; DCECH II 466, III 666-667. *leiskItalia Voz de área septentrional y central lesea (s. XV) "filo, giunco"; Suiza italiana lisca, léscaM , lésca 35, lés'ce 36, lèsche 31 , lés 'eia3*, lisca 39, lische 10, lisch41 "specie di erba palustre, sala (Tic., "id", Mesóle.); impagliatura; Breno, lischetta, liska in Omignano d'Adda 896; cima DEI "sala Piemonte, Grancia)"; (Lombardia)43 alla III Metauro giunco di5.palude", (Salerno) pertica", erba v.; Lombardia LSI (Lodrino); piem. lisca, secca la 3 la Rivolta s.v.; Godiasco leska lesea, lesea liska, (Chironico); FEW liscá "specie paglia, d'Adda "cañaveral", Prosito fri.У"rimpagliare"; (Lombardia) lèscula, 373b; di in(Lombardia) (Ticino) palude, sala", particolare GRZEGA les Viverone 'eie, Galliate liska pantano, AISpiac. liska 2001, quella "specie II"id", laska, (Piemonte) 241, lisca "materiale terreno p.di Olivone Alessandria, di III 199. "alga, erbe sala", 432, paludoso liska, col palustri, (Ticino) carice", III Ornavasso quale 624, Milano vses. (Sobrio, usata Galliate siralomb42. V fabbrica 896, (Piemonte) laliska per liska, circ. VI (Piemonte) "carrizo", lig. lavori la 1 Rivolta 170, Faido, scopa lisca, léska di V Galorromania En francés antiguo lesche "carex", apik. lesque (1248), leske (1248, 1507), mfr. lesche, nfr. Laiche ... Cum. lâche, Urim. lohhe, Brotte los, Châten. Bourn. lats\ aost. letse "foin des marécages", sav. liehe "carex", périg. lecho "jonc des marais", Médoc lesque "terre abandonné, inculte"; apik. lihue "roseau employé pour couvrir les toits" (s. XIII-XIV), lichue (s. XIII), Hérém. Evolène lesuk "marécageux", Abond. le Sii adj. "(terrain) marécageux où domine la laiche", Chav. 34Bodio, Rossura, Dalpe. 35Lev., Russo. 36Chironico. 39 Ludiano, 38 37Sobrio. Chiggiogna. Fusio, Campo VMa., Avegno, Verscio, Brione s. Minusio, Lavertezzo, Sonogno. 40Medeglia, Robasacco, Gerra Gamb., Bironico, Breno. 4IGorduno, Preonzo. 42Testimonios antiguos: Locamo 1516 "vino, feno, lischa, paglia, lidamio ... feni, lische e paglia", a. 1258 "pratum specie et 43Los stramo, liskedo 896 1270 estrimpigliare. "item pertice ejemplos del pecia culmo, lischarum carex Inter 5 ...", una de lino, eduo etRivolta del ...", pecia 1393 paleis, Fossata, cyperus BOSSHARD "si una d'Adda, miliachis quis "); terra pratum de derivados posuerit Galliate unum, 1938, cum ...", buscalja ignem p.liscerium, liscerium, y"idest Milano 182...sedimen (super lisca inresponden lischidis, etsii"specie abente". estpecia vis, tabule buschis, liskedo adiuna la4sala, pregunta ...camporas pratis, "giuncheto" conPlodela, in questo seplis, "sipecias riveste pratum nome lischidis, (BOSSHARD, 4 lapratas sisedia unum, designano in feno pecias di" liscerium, ibid.): del secato, varie duas AIS a. 236 IE *(s)lei-"viscoso " en las lenguas romances lûchâ "faux roseau", Noz. taren Içtsu "terrain humide, froid", abourg. loichere "prairie marécageuse", for. lechere "marais, étang", Jons lichiêre "pré marécageux", aost. letsassu "marécageux"; Vinz. lyiitsa "carex", lüitsa, Limagne lits о "feuille des grandes graminées aquatiques, feuille du blé"; Provins, Clairv. Montret lauche "laiche", Minot louche, Vitteaux louèche, Gaye lauche, Courtis, langes "iris jaunes", BroyeP. loûche "laiche", Pierrec. lus, PtNoir los\ FEW V 372. Península Ibérica En vasco lezka "tallo de junco largo con que se guarnecen las sillas"; liska (bajo navarroAldude) "verdín, planta criptógama que se forma en el fondo de aguas estancadas; (labortanoAinhoa) pequeña charca de agua; (bajo navarro, Salaberry) lodazal, cenagal; (vizcaíno-Lekeitio) liga para coger pájaros; (bajo navarro-Aldude, labortano) viscosidad del limaco y de las manos, p. ej. habiendo comido fruta", liskada (bajo navarro-Aldude) "suciedad que se forma a flor de aguas estancadas"; lisko (alto navarro -Baztan-Lezaka, labortano-Ainhoa) "escapo, bohordo, de nabo o berza"; AZKUE 1969 5. v. *leismPenínsula Ibérica En la zona noroeste de la Península, en el dominio gallego-portugués y en algunas hablas leonesas colindantes existe una variante particular para el nombre de la babosa: port, lesina, lesme, lesmia "babosa", minh. lesme, lesmia ; lismo "saliva viscosa de los moluscos"; el plural femenino para el animal lezmes o lézmezes en Mestre Giraldo (a. 1318); gall, lesina "babosa", lesmacha, lesme, lesmia ; lismo "saliva viscosa de los moluscos"; Sanabria diezma, yerma\ REW 5045, MACHADO 1995, 5. v.; DCECH III 653a 31-36. Etimologías Los derivados que hemos incluido bajo las formas *leik-, *leig-, *(s)leit(j)- se han asociado generalmente con una forma de origen galo *lïgïta/*lJgïtia "lodo, barro", de un también galo *líga "sedimento, poso". THURNEYSEN (1884, p. 66) relacionó esta raíz celta lig-con la familia del irlandés antiguo lige "lecho" (*leghiom), galo legasit "ha depositado (ofrecido)" (DELAMARRE 2001, s. v.), bretón medio lech "lugar", bretón moderno léac'h ( Veghs-o -), con sufijo bretón medio lechid "lodo", leac'hyd, címrico llaid. WARTBURG (FEW V 3 1 6b) señaló la dificultad de la vocal, ya que las lenguas romances exigen F. Una forma celta primitiva Higa está, sin embargo, perfectamente justificada. WARTBURG se basa en una sugerencia personal de POKORNY: se podría admitir una forma celta originaria *llga , dado que ë indoeuropea se alarga en ë, reconducible a una raíz indoeuropea *legh-"yacer, estar echado", con ë indoeuropea que pasa а г en céltico. En el celta insular no se encuentra esta alternancia cuantitativa, pero sí en otras lenguas que continúan la raíz, por lo que es posible, continúa POKORNY, que se haya producido también en celta. El indoeuropeo *legh- "yacer" tiene en alto alemán antiguo läga "situación" y lituano pa-legis "hospitalización", ë, ë en irlandés antiguo lige. 237 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 Por lo tanto, concluye POKORNY, tanto formalmente como semánticamente es posible una raíz legh- con alternancia cuantitativa (dehnstufe). En IEW 659 POKORNY reconstruye la forma alargada IE *lêghâ > galo *lîgâ > liga COROMINAS (DCECH III 620-621) acepta la propuesta: celta *lë g- "lecho, depósito", de la raíz *legh-"yacer". Semánticamente no habría ninguna dificultad, ya que de "lecho" o "yacimiento" se pasa a "capa, depósito" y de ahí a "heces" con gran facilidad. Fonéticamente, COROMINAS establece un radical alternante *lëg-, *lïg-, al igual que GRZEGA (2001, p. 197) *lïga/*lega "sedimento, poso", quien comparte con WARTBURG el probable origen galo. También es considerada de origen galo la base *lïgïta "lodo, barro" establecida por MEYER-LÜBKE (REW 5029), y su variante metatizada *litiga (emil. Lidga ...). La base es aceptada por WARTBURG {FEW У 331). El grupo de derivados romances presenta fluctuación vocálica ífí. La base gala *ligita encuentra probablemente confirmación en el címrico Uaith, bret. lee 'hid. GRZEGA (2001, p. 198) explica la forma nita de la siguiente manera : *litiga > *lita > l deglutinado como posible artículo determinado, n aglutinado como artículo indeterminado > nita. WARTBURG {FEW V 332a) como un proceso de asimilación a distancia del sonido inicial ("mit fernassimilation des anlauts"). Un derivado secundario de *lïgîta es Hlgltia "lodo, barro" {FEWV 332a). El tipo representado por occit. laganha (-» Galorromania 2.), cat. lleganya (-> Península Ibérica 1.), esp. légaña (—> Península Ibérica 3. d.) ha sido explicado por WARTBURG {FEWV 130-131) recurriendo al griego A,ayavov "especie de pastel de miel freído en aceite" pasado al latín como laganum "buñuelo"44. El vocablo griego ha sobrevivido en el sur de Italia, especialmente en el territorio de la Magna Grecia : otr. lána, lávana "lasagna", lecc. le lakáne, lavane, lájane, láne, brind. li lájani, eos. lágana, láganu, nap. irp. lágana, abr. lágand, fogg. lájáid, Roma lákana "lasagna" {EWUG, s.v.; AIS 984, 992). En el sur de la Galorromania habría sobrevivido, según WARTBURG {FEW V 131°), con una antigua variante *laganea. La evolución del significado se explica fácilmente ; se trataría del mismo caso que el alemán augenbutter "légaña" (lit. "mantequilla del ojo"). En realidad, la propuesta de FEW proviene de BOURCIEZ45. En cuanto al sentido vegetal que presenta el occitano, WARTBURG considera que el jugo de las plantas podría haber sido considerado en la mente popular como un remedio medicinal para los ojos o bien perjudicial para ellos. Cuando WARTBURG elabora su teoría de la colonización griega en el sur de la Galorromania, modifica la explicación dada en FEW. El griego Xayavov se sitúa ahora en el contexto massai iota. Este sobrevive, como se había ya señalado, principalmente en el territorio de la Magna Grecia en el sur de Italia y en occitano; en ambos territorios se trata probablemente de una supervivencia de la palabra griega. Si en FEW había creído en una forma derivada latina *laganea como 44Usado por Horacio {Sat. 1 .6. 1 1 5). 45 Cf. BOURCIEZ régions crois, gâteau comme fait : leavec motvenant de s'est la1901, appliqué farine du laganum p.et232: de à «l'huile». la"L'existence (gr. chassie, Xayavov), L'évolution l'humeur ancienne qui du désignait quisens d'un coule esttype chez aufacile bord *laganea lesà des saisir". Latins yeux est «une »,assurée etsorte doit être pourpâte de consideré, les frite, mêmes un je 238 IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances origen del occitano, en el nuevo contexto considera más correcto remontarse al diminutivo griego taxyaviov, cuyo plural Xxxyavia constituye la forma directa del occitano (WARTBURG 1956, p. 81). COROMINAS46, partiendo de formas como Lescun lacanho (-> Galorromania 2.) y mozárabe retomando última saliente "nudos más que "brizna", primitiva se está de paga endeuna laqáina, una un en donde por parece árbol rama, relación idea la "hebra", establece molienda". orama ser depared, con laka, SIMONET47, nudosa" de elque púa que también ahí Según además de"porción yla "aspereza injerto, las forma COROMINAS, vasco de relaciona "hilo de rama originaria lakatz del pelo" torcido" de terreno; con "gajo" yarbusto", laluego debía elidea escasquijo, vasco y"de "almud además tener fundamental e igualmente grano", lakaiña de guijo". una "nudo granos; etc.; sorda "gajo". Una parece con de por maquila -cforma rama, lakar Ésta otra ser y, parte, de "brizna" se pasaría a "objeto menudo", o sea "nudo, aspereza", "guijo". De la noción de "brizna", "objeto menudo", "chuchería" se llegaría fácilmente a "légaña", tanto más cuanto que no en todas partes el vocablo designa la secreción ocular: el cat. llegany es también "nube pequeña", el occit. leganho designa el "euforbio", "el diente de león" y el "ranúnculo". La idea de un parentesco aborigen con el vasco se refuerza por su distribución geográfica a ambos lados del Pirineo y se confirma gracias a la glosa catalana lagayna (s. XIII), que en el Vocabulista de R. Martí lleva la palabra qáda (en árabe "mota en el ojo", "brizna de paja") y en dicho vocabulario traduce el latín festuca, del mismo significado: luego parece que el catalán primitivo llaganya significó precisamente "brizna" como en vasco ; "claro está que era facilísimo pasar de 'mota o broza en el ojo' a 'légaña'" (DCECH III 624a 12-14). Las formas que recogemos bajo la base *(s)leidh(j)-, HUBSCHMIED (1938, p. 112s.) las hacía remontar a un galo *slëda, -ia *sleuda, -ia "Schlitten", *lëda, -ia, Venda, -ia "Schlitten". TAGLIAVINI (1926, p. 53s.) pensaba en un venático *lez/*loz, que correspondía a un indoeuropeo *slido "(yo) resbalo". ROHLFS48 acuñó un galo romance resbaladizo", otra yenuncia adoptado lado, *slodia. debió paralela se de su encuentran KRAMER la con hipótesis pasar forma de pero eltipo del indoeuropeo las *slodia. (EWD en germánico de sustrato palabras una la siguiente IV zona indoeuropeo 221s.) romances (alt. *(s)leidh-/*(s)lidh-, de manera: alem. no considera marcado noant. prelatino provienen el slito, étimo fuera carácter franco al dede remonta directamente latín lagalo. duda antiguo raíz regional, alPor laindoeuropeo *(s)leirelación todo *slido, dedonde esas ello, "viscoso, etc.). de formas puede *(s)l(e)idhKRAMER laPor familia haber hiliso, otro de 46DCECH 111 623-624; DECLLC V 128-129. ROHLFS 19773, p. 46 (§ 43), establece la igualdad del gascón lagagnolacagno, beam, 47SIMONET, "garrapata" Francisco esp. légaña. y elJ.vasco 1888.lakain Glosario (condeartículo voces ibéricas lakaina)y"id." ¡atinas y éstos usadas conentre prov.los lagagno, mozárabes gase,, precedido lagagno, de lacáina. un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe. Madrid: Establecimiento tipográfico de Fortanet, s.v. asASNS 165, p. 163: tomo la referencia de KRAMER ( EWD IV 221). 239 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 WARTBURG49 considerò los testimonios de la Galorromania de seguro origen galo50. y stludio Los%afioubciov51. ejemplos másLos antiguos tipos se a los encuentran que WARTBURG en dos glosas hace latinas remontar : sclodia las %ацог)А.кц diferentes formas galorromances son los siguientes: *sleudia (-» 1 . a), Heud-(-> 1 . b ); las formas registradas bajo (-» 1. b. ß) presentan una -v- de difícil explicación; la vocal radical es -eu-, aunque en muchos casos se reduce a -e-; un derivado en -ica, es decir, Heudica (-» \.b.y) se encuentra principalmente en Suiza, Aosta y Savoya ; *sledia (— > 2. a), sin s-(—» 2. b.) ; este tipo Hedía sobrevive en el sur del dominio franco-provenzal, en todo el Dauphiné, en Provenza, en el departamento de Ardèche y en los Pirineos, como derivado también en Auvergne y en el Limousin, también en la parte valona del departamento de Ardennes; en (—> 2. b. ß) presencia de -v-, como en (—» 1. b. ß); Heda (-» 2. b. у) ; dauph. Lese ... (-> 2. b. 5) supone el tipo piem. léza (-» Italia 2.). El grupo de palabras que incluimos en *(s)leit(j)- se ha hecho remontar al galo Hîgïta/Hïgïtia "lodo, barro" (vid. supra). La familia de palabras que agrupamos bajo Heim- ha recibido propuestas etimológicas diferentes. BRACCHI (1991, p. 6s.) ha relacionado el bormino lemória, limória (—> Italia 1. a.) con la raíz Hei-"fangoso" con alargamiento en -то-y sufíjación "perché la pianta cresce sempre lungo corsi d'acqua e in terreni grassi e limacciosi". Para la forma italiana lumaca (-> 1. b.) con sentido animal BATTISTI/ALESSIO ( DEI III s. v. ) han propuesto un latín regional llmäca del griego (bizantino) léimaka, acusativo de léimax -akos. El cambio de / a и ha sido explicado por influjo de lume 51 . WARTBURG griego que habría -акаexistido (de{FEW teiiaÇ). una N forma 341b) COROMINAS latino-vulgar acepta como {DCECH Hnnäca, posible III un 652s.; adaptación tipoDECLLCV Himacu, al género -a213s.) gramatical del considera acusativo de Umax "caracol"; éste sería el origen del italiano lumaca. Por otra parte, también se habría creado una forma masculina Hlmäcus, de donde vendrían la forma catalana llimac, el gascón limac, navarro-aragonés limaco, asturiano llimiagu. Para explicar el tipo representado por el gallego-portugués lesma, lesmia ... (-» Heism- Península Ibérica ) COROMINAS {DCECH III 653a 31-41) recurre a una variante dialectal itálica53 Hemejc, -ïcis , con metátesis lemze > lezme. 49 FEW XXIII 78a. BlWg s.v. luge "mot empr. du fr. régional de la Savoie et de la Suisse romande; mot d'origine gauloise ( studia attesté dans des gloses du IXe s.), mais de formes très variées d'après les régions". 50GRZEGA 2001, p. 233, considera *(s)leda no una palabra gala, sino alpina, que más tarde fue tomada en préstamo DELI s.unLa 52Aunque una IV) diminutivo voce palabra s.v. con por subisce PRATI la forma continúa lasdelcomarcas afirmaba l'influsso antiguo chamulcus\ en Calabria, xaouXxoç situadas "non di un'altra, EWUG si en másterritorio sente s.v. "especie abajo. anche bene хацоиХкюу. lade senza deragione habla trineo", che griega, tra di entale esse el bov. influsso, historiador corra hamúrci alcun quantunque Ammianus legame "especiedivide (nacido significato"; siano trineo". deiencasi, Se Antioquía cito trata in por cui de 53En concreto osco-umbra lëmâc-, latinizada parcialmente en ЧётТсет, única forma que puede explicar la gallego-portuguesa; DCECH III 653b 11-14. 240 IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances Los derivados italianos (—> 1. a-d.) de *leip-, según ROHLFS (EWUG s. v. Aiîroç), provienen de una latinización *lippum "sustancia viscosa" claramente emparentada con el latín lippus "legañoso". WAGNER (DES П s.v. lippu), por lo que se refiere al sardo (— » Italia 2.), considera la hipótesis de ROHLFS la más probable. BATTISTI/ALESSIO (DEI III s.v. léppicó) suponen un latin *lippicare (lat. lippire "esser cisposo") para el grupo formado por genov. Lépegu ... (— > Italia 1. g.). FEW había incluido entre los materiales de origen desconocido (BALDINGER 1988, I, p. 41 sq.) las formas galorromances lang. lipoto, Cahors lipo ... (-» 1. a.). CHAMBON (1978, p. 877s.) separa el grupo formado por ClermontF lipeux "gras, visqueux, gluant, filandreux", blim. lipou "gluant, visqueux", auv. lipós "gluant", del grupo que significa "fango, barro" representado por lang, lipoto, Ferrère lipota, Cahors lipo, ya que la relación semántica no es clara y los últimos tienen también un origen oscuro. CHAMBON recuerda que en latín existía un adjetivo lippösus "chassieux", derivado tardío de lippus , que convendría mejor al sentido. Fonéticamente lípposum tendría que haber evolucionado hacia formas del tipo *lepous. Aunque la tendencia del latín era hacia secuencias vocal breve + consonante geminada, ha podido haber vacilaciones y cruces como en el provenzal moderno gibo, que representa no gíbba , sino un * gíbba no documentado. CHAMBON, por lo tanto, propone como plausible un adjetivo vulgar *lippösus que daría cuenta de las formas de Auvergne y Limoges. Para el tipo cat. llepar (—» Península Ibérica 1 .), COROMINAS (DECLLC V 159s.) piensa en un posible origen prerromano. Se apoya en la existencia en algunas lenguas indoeuropeas de verbos parecidos como griego Ашгтсо "lamer", armenio lap 'em "lamer", albanés lap "lamer agua", búlgaro lápam "devoro", ruso dialectal lopati "devorar", la raíz sánscrita lip-"untar", en alto alemán läppen "xarrupar", läppern "xarrupar a glopets". El argumento más fuerte que encuentra COROMINAS es de carácter morfológico: el catalán llepol, palabra antigua, se armoniza perfectamente con un étimo prerromano (sorotapto): una base *lëppolo-o *lëppëli-. BATTISTI/ALESSIO (DEI III s.v. lisciare ), de entre las formas que agrupamos bajo *lei(s)s(f)-, explicaban el italiano liscio (-» 2.) a partir de un latín medieval líxare "levigare" del griego lêixai, infinitivo aoristo di léicho "io lecco". CORTELAZZO/ZOLLI (DELI s. v. liscio ) piensan en un latín hablado lísiu(m) (citan a MERLO, que propone *líssiu(m)\ tal vez voz expresiva que reproduce el contacto con una superficie lisa, el denominal sería lisciare. WAGNER (DES II s. v. Hsu) supone para las formas sardas (-» Italia 3.) una base *lisu, *lisiu y considera poco probable que remonten a un germánico lisi- como había propuesto MEYER-LÜBKE (REW 5081). WAGNER considera la voz de posible origen onomatopéyico. Por lo que respecta al italiano liso (-» 2.), BATTISTI/ALESSIO (DEI ID s. v. liso , ligiare, I s.v. aliso2) lo relacionan contro" CORTELAZZO/ZOLLI literalmente y aliso con "rotto", ligiare "sdrucito", del"lisciare", (DELI verbo vozs.v. elìdere aretina, del liso) lat. "rompere" del recogen allísus lat. ëlïsus laparticipio (unpropuesta compuesto (participio dedel allidere de lat. de laedere elidere elisu(m) "gettare, , "ledere"), laedere). "usato", batter admitiendo que existen otras propuestas. 241 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 WARTBURG54 propone el verbo latino Шаге , de lïx "lejía", que significaba "hacer la colada", pero atestiguado una vez hacia el año 800 como término técnico artesano con el sentido "alisar". Las formas romances provendrían semántica y fonéticamente ya de este lïxare ya de líxiare. La vocal i, en lugar de e, debe explicarse por la influencia de otra palabra, probablemente allfsus "golpeado"55, que se empleaba especialmente hablando de tejidos usados, convertidos, por tanto, en lisos y relucientes. COROMINAS СDCECH III 666-667; DECLLC V 217-220) piensa en una base *lïsïus, de origen incierto, probablemente de creación expresiva, sugerida por el ruido del deslizamiento por una superficie lisa. Por otra parte, hay variantes fonéticas que son incompatibles con la base *lîsïus, como el esp. deslizar (—> Península Ibérica 3.) y sus afínes (venez, slissar, lomb. Usarse, Luchon eslisso... -> Italia 2.) que corresponderían a una base *lïz o liei. En conclusión, COROMINAS {DCECH I 466; DECLLC V 2 1 9s.) considera la familia adjetiva de esp. liso, cat. Iiis y sus derivados, como el verbal cat. llisar y esp. deslizar fundados en la onomatopeya LIS-/LIZ-, imitadora del ruido que produce la frotación sobre una superficie lisa. Para las formas italianas agrupadas bajo *leisk-, BATTISTI/ALESSIO (DEI III .s.v. léscá) pensaban en un "relitto mediterraneo", diferente semánticamente del abruzz. léschë "fetta", lescontë "fetta di pane su cui è spalmato del grasso di maiale", que van con el francés lèche "fettolina", de origen oscuro. WARTBURG (FEW V 373s.) rechaza la teoría del origen germánico que DIEZ y GAMILLSCHEG habían propuesto y reúne en una misma base etimológica * lisca afr. lesche "carex", etc., y afr. mfr. ¡esche "tranche mince (surtout de pain)", apr. lesea "id", etc. Las formas con el sentido vegetal presentan tres vocales diferentes: *lïska /*lïska/*loska. La palabra con sus tres variantes vocálicas tiene que ser considerada como prerromana y pregermànica (vorrömisch und vorgermanisch), y también seguramente precéltico56. Por lo que se refiere a los derivados con el sentido "rebanada (de pan ...)", WARTBURG, como hemos dicho, los declara etimológicamente idénticos a los derivados con el sentido "carex", ya que presentan también la misma triple vocalización. El cambio semántico se explica quizás por la comparación de las hojas del carrizo, oblongas y planas, con la rebanada de pan plana. Este paso ha debido de tener lugar también en la lengua prerromana, porque de lo contrario la difusión de este significado sería de difícil explicación. En la Península Ibérica, a excepción del vasco lezka, sólo se documenta la acepción "rebanada, raja, lonja" en el esp. lasca y el cat. llesca. COROMINAS (DCECH П1 588s.; DECLLC V 166sq.) también establece la unidad etimológica de los dos significados ; las hojas planas, finas y cortantes del carrizo no se prestan mal a la comparación, aunque, señala COROMINAS, produce cierta inquietud la falta de paralelos de esta aplicación figurada en el caso de otras denominaciones. Los ejemplos, de todas formas, en que lesche, lasca y 54FEWW 383s.; también BlWg, s.v. lisser. 55E1 pas "uni, 56 FEW levée); participio poli, V 374a, lisse, net, allisus pur; también fin (de maigre", continúa laDCECH peau,apr. enIIIalis, du la 588b corps)" Galorromania: afr.44-49. ...pain FEW alisI afr. 72a, "pain alXXIV isazyme", "serré, 332s.terre compact olisse (en"compacte, parlant de peu la pâte fertile", qui n'est alis 242 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances análagos se aplican a hojas cortantes, esquirlas, etc., prestan bastante apoyo a la identificación. Como étimo, COROMINAS sugiere la posibilidad de que se trate del céltico *vlïska "vara, varilla, bastoncito" (irlandés antiguo flesc "id.")\ la reducción del grupo inicial, inusitado en romance, y el paso de "varilla" por una parte a "cañizo" y por la otra a "astilla" ( > "rebanada") no presentarían gran dificultad. Las variaciones vocálicas se explicarían tal vez por influjo del tipo sinónimo sisea y de algún otro vocablo, aunque esta etimología no bastaría para la variante en a ni en u. La etimología, de todas formas, permanece oscura. HUB SCHMIED57 confirma el origen prerromano y analiza *lïska~*lëska en *lei-ska, suponiendo que ésta venga de *elei-sk-a y descomponiéndolo en *el-ei-sk-a, admitiendo una raíz indoeuropea el-. Junto a *el-ei-ha existido una raíz paralela *el-eu-, de la cual saldría un *leu-sk-a alternante con *lüská : de éste, el bajo alemán medio lusch, etc.; de Veuska vendría el alto alemán medio liesche y otras formas germánicas. Desde un punto de vista semántico, HUBSCHMIED cree que el sentido general de "rebanada", etc. es másIbérica Península primitivo vid. que *leim~. el de "carrizo". Para los derivados de *leism-del noroeste de la Semántica y formas Podemos esquematizar las diferentes bases etimológicas que hemos reconstruido de la siguiente manera: __ *leik- *leig- *(s)leidh(j)- *(s)leit(j)- *leim- * ■ *lei(s)s(j)- *leisk-/*leismLa raíz indoeuropea que creemos constituye la base de todas ellas es *(s)lei-, a la que POKORNY (IEW 662) atribuye el significado "mucoso, viscoso". La raíz presenta, desde un punto de vista formal, lo que se ha dado en llamar « s-móvil ». En las lenguas indoeuropeas existen una serie de dobletes con y sin s-anteconsonántica inicial en raíces con idéntico significado. Por ejemplo: *(s)ten-"proferir un ruido fuerte, tronar": con s-en antiguo indio stanati, griego erreveo, anglosajón stenan, lituano stenù, antiguo eslavo stenjo; sin s-en antiguo indio tányati, griego xewei, latín tonare, antiguo alto alemán donar , celta (nombre de río) Tañaros. La raíz *(s)ker-"cortar": con s-en antiguo indio ava-, apa-skara-, griego GKepoupoç, antiguo irlandés scar(a)im, antiguo islandés skera, lit. skiriii; sin s-en antiguo indio krnáti, griego кегрсо, latín caro, antiguo irlandés cert, 51ZCPh XXIV (1953), p. 81-90; cito por DC ЕС H III 589; DECLIC V 167s. 243 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 lituano karnà. Los dobletes se producen dentro de una misma palabra de una misma lengua, como en griego (ô)xeyoç "techo", (a)niKpoç "pequeño"58. A la raíz *(s)lei- se añaden diferentes alargamientos, que son los habituales en la formación de nombres y adjetivos en las lenguas indoeuropeas59: -k-, -g-, -d-, -t-, -m-, -p-, -s-, -sm-, -sk-. Analizaremos cada uno de ellos desde un punto de vista semántico y formal. Heik-/ *leigE1 alargamiento en gutural sorda / sonora está presente en los derivados de las lengua históricas indoeuropeas. En el grupo báltico (IEW 663; FRAENKEL 1962, s. v.) se atestigua el alargamiento en -k-\ prusiano antiguo slayx "lombriz de tierra", lituano slíekas, dialectal sliekas "lombriz de tierra", dialectal "caracol, helix pomatia", figurado "persona flaca y estirada", sliekáuti "buscar, coleccionar lombrices", letón sliêka "lombriz de tierra", lituano slykunas "dragón, animal parecido a un dragón (Lindwurm)" ; también letón sliekas "saliva, mucosidad dura, baba", slyiekat "escupir, babear", slaíks "delgado, bonito", sñece "suela de trineo" (Schlittensohle), sliekalas, siekalas "saliva, baba". El alargamiento en gutural sonora -g-(IEW 664): en griego ?ayôr|v adv. "tocando la superficie", ÀiySoç, Xiyba "mortero para triturar"; en las lenguas célticas: irlandés antiguo sligim, fo-sligim "unto", adslig "atrae, seduce" (címrico llith "cebo", llithio "echar cebo, atraer" < *slig-t-), irlandés antiguo sligim "golpeo", slige "calle", irlandés antiguo sliachtad"\o liso, lo llano", slige "peine". En las lenguas germánicas (JÓHANNESSON 1951-56, p. 730): islandés antiguo slikr "liso, resbaladizo", anglosajón slic "astuto"60, islandés antiguo slíkja "alisar" (en slikisteinn "piedra de afilar", inglés sleekstone, dial, slickstone), noruego slíkja "alisar, pulir, brillar", anglosajón *slícian "alisar" (en níw-slícod), alto alemán antiguo slihhan "andar despacio" ( = "resbalar"), sleihha "trineo", bajo alemán medio slik, slick, alto alemán medio slich "cieno, barro, lodo" (holandés slijk), islandés slikja = slíkja "brillo (de seda), viscosidad brillante alrededor de un charco, hoyo de agua", slikja "pulir, alisar", sléttr (<*slïht-)6i "llano, sencillo, liso", danés slet "sencillo, llano", sueco slät, gótico slaíhts "llano, sencillo", frisón antiguo sliuht "sencillo, ingenuo", bajo alemán medio sieht, slicht "sencillo, llano, liso, sencillo" (holandés siecht), alto alemán antiguo sieht "sencillo, modesto" (alemán schlicht "sencillo, simple" y schlecht "malo"), inglés slight "pequeño, insignificante" (< alemán), islandés slètta "llanura", danés slette, sueco 58C/ explicar para ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA el fenómeno de la s-móvil. 1995-1998, 1, p. 220sq. y las diferentes explicaciones propuestas 59Para un cuadro de los alargamientos y sufijos en indoeuropeo vid. ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA 60Inglés 1995-1998, sleeck, II, p.slick" 37-40. liso", tomado de las lenguas nórdicas, cf. JÓHANNESSON 1951-1956, p. 730. 61Participio *slihta-"alisado, allanado", IEW 664. 244 IE *(s)lei-"viscoso " en las lenguas romances slätt, islandés slétta "alisar, allanar", danés slette, sueco släta, bajo alemán medio, holandés slichten, alto alemán antiguo slihten, alemán schlichten "alisar". En las lenguas eslavas (IEW 664; VASMER 1958, s.v.): ruso slízkij "resbaladizo, mucoso", búlgaro antiguo slbzbkb oA,io0T|poç ("resbaladizo"), ucraniano slyzkyj "resbaladizo, mucoso", esloveno slízek, slízka "mucoso", checo slizky, slzky "resbaladizo", slznouti "volverse resbaladizo", eslovaco slizky "resbaladizo", polaco slizki; también slizb "mucosidad", ucraniano slyz, -u "id", búlgaro s liza "saliva", esloveno sliz, - i "mucosidad". En persa moderno lëzïdan "labi in lubrico"62. Las lenguas bálticas se refieren semánticamente a animales de carácter viscoso o que viven en terrenos húmedos como la lombriz de tierra o el caracol; los vocablos pueden designar directamente sustancias viscosas o humores producidos por las mucosas como la saliva o la baba. Las lenguas germánicas presentan las acepciones de "liso, llano" y "cieno, barro", "trineo". El griego ("mortero para triturar") remite a la idea de frotar sobre una superficie lisa; las lenguas célticas también a la idea de liso ("peine, calle") y a materia viscosa ("untar") y sentidos figurados ("atraer"). Las lenguas eslavas reflejan el sentido "mucoso, resbaladizo" y "saliva". El caso del persa moderno remite igualmente al sentido "resbalar". POKORNY {IEW 663) establece una base *sleig-"mucoso, resbalar, alisar". Dos conceptos básicos, por tanto, constituyen la base del desarrollo semántico de *leik-/*leig-: por un lado, "viscoso" o "mucoso" y, por otro, "liso". Podemos representarlo gráficamente de la siguiente manera: viscoso <••■> mucoso •••> liso A partir de estos conceptos básicos, se produce un proceso de especificación en el que se establecen distinciones más finas desde el punto de vista del significado; podemos representarlo también así: viscoso I barro I — mucoso — J J- liso -J saliva lombriz J — baba — caracol | resbaladizo trineo Por lo que se refiere a las lenguas romances, los derivados de *leik-atestiguados en Italia presentan las acepciones "barro, fango, lodo", "moco de la nariz, mucosidad del intestino", "carne floja", que remiten a las ideas de "viscosidad", "mucosidad" de las lenguas históricas indoeuropeas. Igualmente, los derivados vascos en la Península Ibérica remiten a los mismos conceptos: "baba o líquido viscoso de anguilas, limacos", "húmedo, humedad", "humor viscoso del limaco, caracol, gusanos; suciedad que se forma en la superficie de las aguas estancadas", "cola, encolar", "toda materia pegajosa en general; liga para coger pájaros", "pegajoso; viscosidad", "puerco, sucio, inmundo". 62Cita VASMER 1968, p. 661, s.v. slízkij. 245 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 En cuanto a los derivados de *leig-: en Italia "barro, lodo"; en la Galorromania: por un lado, "limo, fango, cieno", "sedimentos del vino que deja en los barriles que lo contienen"; por otro lado, "légaña", es decir, el líquido graso segregado por la mucosa de los párpados y que se cuaja en los borde de éstos (cf. letón sliekas "mucosidad dura"). También los apelativos se refieren a plantas: la euforbia, caracterizada por poseer látex, que se coagula al contacto con el aire, o plantas acuáticas como el ranúnculo63. En la Península coger aves",Ibérica: "sedimento", "légaña", en vasco "cieno,"heces barrodepegajoso", zurrapas; liga "heces", para coger "materia pájaros", viscosa "se para dice de todo líquido espeso como una mucosidad ; suciedad grasienta de los labios", "mucoso, lleno de mucosidad", "mucoso". Como en el caso de *leik-, los continuadores de *leigresponden a los conceptos "viscoso", "mucoso" que hemos establecido64. THURNEYSEN, hemos visto, había relacionado la raíz celta *lig-con el irlandés antiguo lige "lecho", galo legasit "ha depositado (ofrecido)", bretón medio lech "lugar", bretón moderno léac'h, bretón medio lechid "lodo", leac 'hyd, címrico llaid. WARTBURG y COROMINAS aceptaron esta relación con los testimonios de las lenguas célticas históricas que remontan a una raíz indoeuropea *legh- "yacer". Esta raíz está recogida en el diccionario de POKORNY (IEW 658): */eg/?~ "echarse, tenderse", "yacer", *logho-s "cama", *legh-tro-, *Ioghio-"id." y presenta derivados en las lenguas históricas como: griego Xe%oç "cama", latín lectus "id", gótico ligan "yacer", alemán liegen " id etc. La semántica de estos derivados y la de las lenguas célticas no tienen nada que ver con los derivados *leik-/*leig~. Formas citadas como el címrico llaid "lodo"65 pertenecen en realidad a otra raíz, concretamente a *lat-"húmedo, mojado; pantano, charco" (IEW 654), que junto a llaid (Vatio-) ha dado el irlandés medio lathach "id", alto alemán antiguo letto "arcilla, barro", alemán Letten "terreno fangoso" y también griego Xaxat, "resto de vino" (> lat. latex), irlandés medio laith "cerveza, líquido; pantano" (= galo Are-late "al este del pantano"), cómico lad "liquor", címrico antiguo llat "id". Semánticamente *lat-está más cerca *leik-/*leig-que de *legh-"yacer". Un galo Higa "sedimento, poso" ( <*legh - "yacer") con una evolución semántica del tipo "lecho", "yacimiento" > "capa, depósito" > "heces", no está justificada. Desde un punto de vista fonético, los derivados romances de *leik-/*leig-muestran una variación e/i. Es frecuente en las raíces indoeuropeas con el diptongo ei, la alternancia con el grado cero i: *bhei(a)-, *bhï- "golpear" (IEW 117), *bhrëi-, *bhri"cortar con un instrumento afilado" (IEW 166), *gëi-, *gï-"germinar" (IEW 355), *grëi-, *ghrdi-,*ghrï- "pasar por encima, untar" (IEW 457), *këi-, *Ш-, *ki- "estar en movimiento" (IEW 538), *mëi-, *möi -, *mï- "suave" (IEW 711), *nei-, *neid-, *nï"llevar" (IEW 760), *pë(i)-, *pï- "doler" (IEW 792), *plëi-, *pldi-, *plJ- "calvo" (IEW 63En Toulouse lagaigno "pissenlit", el pissenlit designa en muchas régiones y en algunos autores, como Claudel, pequeña", crece 64En 65Las las en formas glosas las lasezanjas, renoncule del dio debretón en Reichenau enprimer los (el medio estanques, ranúnculo), lugar fex lechid : lias al al"lodo", ranúnculo yBlWg, borde en latín leac del s.v.medieval acuático, agua, 'hyd, pisser. BlWg, no lias El están llamado nombre s.v. "casca, registradas renoncule. también oruja", renoncule, enenFEW el francés diccionario del У 316а. latín grenouillette, ranunculus de POKORNY. ya"rana que 246 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances 834), *smëi-, *smai-, *smi-"tallar" (IEW 968), *(s)p(h)ei-, *(s)p(h)i-"agudo" (IEW 98 1 ), *uei-, *ueid-, *uí-"ir" (IEW 1123). Las lenguas célticas suponen i como base : irlandés antiguo sligim, slige, címrico llith, llithio ( <*slig-t), junto a formas que derivan de e i como irlandés antiguo sliachtacf 6. Esta variación vocálica en la raíz *lei-/ *lï-también queda claramente resuelven el diptongo reflejada ei deenlael siguiente vasco lekamanera / lika. ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA Las lenguas históricas indoeuropeas 1995-1998, 1, p. 239-242): indio antiguo e, avéstico ae/oi, griego ei, latín ei > i, gótico F (digrafo ei), irlandés antiguo ë (en época tardía sustituida contextual mente con ia), armenio ë, albanés i, lituano ei en sílaba átona, ie en tónica, antiguo eslavo eclesiástico i, tocario En Hispania (SCHMOLL 1959, p. 86s.), el indoeuropeo *deiuos se resuelve en la mayoría de los casos con ë : hidrónimo Deva, nombre de lugar Deobriga, Aeoßpvya, Deobrigula, nombre de persona Deocena, teónimo Deanefa ; sólo el nombre de persona Diodatus presenta l Como es frecuente en las palabras de sustrato -к-puede aparecer como doble -kk-. El vasco liga es posiblemente de origen romance (< occitano; FEW V 316a.). El español lía aparece documentado tardíamente y es de origen francés (lie), al igual que la forma portuguesa67. El calabrés liégumu (—> Italia) y el español légamo/légano (-» Península Ibérica 3. b.) presentan una forma más compleja. En la estructura de la palabra indoeuropea, la raíz y la desinencia (incluida la 0) son indispensables y entre ambas puede introducirse uno o más alargamientos y uno o más sufijos (antes de la desinencia puede haber una vocal temática)68, es decir, los alargamientos pueden multiplicarse e igual los sufijos69, por ejemplo: 66En irlandés antiguo / corresponde a i.-e. F, ë ; una é en irl. ant. corresponde casi siempre al desarrollo del antiguo diptongo Normalmente estaeié ( ëse por conserva ei en galo aún dëuo-gnatâ en los textos "hermana antiguos,de más un dios", recientemente rhënus "Rin", ha sido ir. rían reemplazada "mar"). generalmente por el diptongo ía cuando está seguida por una consonante neutra (cons. + a y o) o de cualidad -u (cons. + u): ej. tíagat "ellos van" junto a téged "él solía ir" (griego oraxeiv "caminar", gótico steigan "ascender"), ad fiadar "está dicho" juanto a adféded "él solía decir" (ie. weid-> griego et5oç "apariencia", lituano véidas "rostro"), ríadat "ellos cabalgan, conducen" junto a réid "adecuado para conducir" (anglosajón ñdan, alto alemán antiguo ñdan "cabalgar" < ie. reidh-)', vid. THURNEYSEN 2003p. 36-37 (§ 53), 38-39 í§ 58); PEDERSEN 1913, 1, p. 58-59 (§ 40). 1DCECH III 620b 56-60. COROMINAS considera el español liga "materia viscosa para coger aves" un derivado francés +68Las alargamiento alargamiento posibilidades liant del "elástico +verbo +sufijo tema desinencia: de ligar, +; +combinación tenaz" desinencia: desinencia: descendiente *pr-ék-es (cire, pâte son *pr-ók-o-s griego enlas semiculto liante), latín siguientes: Ac.pl.en e-7t-i8-a "flexible" N.del latín preces, lat.procus, a) raíz (bois ligare "esperanza", *n°kw-t-s + tema liant)\ *wél-p-o-mai "atar", +en DCECH desinencia latín ygriego lo G.apoya enIII vu£, pec-t-in-is griego :647a *dóm-o-s ysemánticamente en56-58 еЬгоцш; latín "peine", "casa"; ynox; n. d) 6.c)antiguo con b) raízraízel+ poseo-, indio Ac. vid.gur-u-ta-m ADRADOS/BERNABE/MENDOZA "pesadez"; e) raíz + alargamiento 1995-1998, + sufijo II, p. +16s.; temavid. + desinencia: también BENVENISTE *pr-k-sk-o en 1962, latín p. 147-173. 69Los alargamientos son elementos simples, los principales son: -i, -u, -r, -/, -n, -m, -s, -t, -k, -bh, -dh, -a, -e, -o; constituyen -ni, ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA -o/ont, -то, al mismo me/on,tiempo -mor,los -so, formantes 1995-1998,11, -to, de-kolosp. ...sufijos 37-40 -iko,(cuadro (elementos isko, p. -smo, 38). dobles-ismo, y complejos): -isto, -ino -ti, -tu...;... -no, vid. 247 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 [Raíz + (Alarg.) + (Alarg.) + Des.] [Raíz + (Alarg.) + (Suflj.) + (Suflj.) + Des.] ... Formas como légamo/légano se pueden descomponer en *le-g-amo-s, *le-g-ano-s que responden a una estructura del tipo [Raíz + Alarg. + Sufìj. + Des.], con la alternancia de sufijos -amo-, -ano-10. La forma española supone è ( ë tònica > ie ). La calabresa, por el contrario, en encuentra supone Calabria ë, con al norte diptongo de la linea ie por Vibo metafonia71. Valentia-Stilo. EsteLos tipotestimonios de diptongación calabreses se proceden de la provincia de Cosenza, y en esta zona, en el castrovillarese (Diamante, Papasidero, Saracena, Oriolo ...), se produce la reducción de ie > i, que explican las variantes líghimu (Cipollina, hoy S. Maria del Cedro), líguma (Diamante, Orsomarso, Papasidero: ROHLFS 1966-1969, I, p. 127, § 101). De igual modo, légaña refleja una estructura del mismo tipo con sufijo -nia-12: *le-g-ania-s. Las formas en a (lagaña) de las lenguas romances se deben a una asimilación frecuente73 e-á > a-á, más difíciles de explicar serían las formas con e si partiéramos de una forma original con a-á, como el griego A,ayavov~Xayaviov de WARTBURG o el vasco lakaiña de COROMINAS74. La semántica que proponen ambos autores responde a una necesidad de justificar la base etimológica fundada en criterios estrictamente fonéticos. *(s)leidh(j)E1 alargamiento de la raíz *(s)lei- en dental sonora aspirada -dh- está bien representado en las lenguas históricas indoeuropeas (IEW 960s.): indio antiguo srédhati "resbala", griego oiaGavco "deslizarse, resbalar", oX,io0T|poç "resbaladizo", oAiaGoç "lugar resbaladizo ; deslizamiento" (*lidh-to-s), irlandés medio slöet "armadía", irlandés slaod "masa resbaladiza", anglosajón slidan, alto alemán medio sliten "resbalar, 70COROMrNAS ya había señalado la alternancia de estos sufijos -amo-/-ano-, que él considera típicamente ycéltica, DEI si71En ROHLFS 72Para alargamiento 73Por (seguente I,rovigotto 74Con del Veranus p.más a vocablo, latín III la 463-464 elejemplo sufijos esta decididamente sílaba caso pero 2227, clásico ),marcante viene 1977, etimologia antico de asociándola DCECH en (§ suponían tónica -ni, ir.que p. -n-y 332). silvaticus, anticipata sauvage, -n(i)jo-, 21. italiano se ...sigue formas III en tengan Para L'assimilazione vasca una 624b siempre, DECLLC -n(i)ja-en -/nella casos esp. por sanato, base COROMINAS sufijadas -io31-45. asimilación оsalvaje -uibérica de sillaba -иcomo (liéguma) Vdisimilación antico finales las 12a en alla de hemos *ligamo-"fango". lenguas precedente: Hispania 8-10 un ;vocale milanese vocálica, explica también : latín priévete dicho, ya-á célticas COROMINAS vid. tonica dela >perenti, BlWg, se toscano abaja e-á forma SCHMOLL produce lavid. "prete", precedente raíz vid. época s.v. PEDERSEN légaña milanese danaro, *lëgh-"yacer", GRAMMONT En ensalvaticus piéttine, 19978, palabras 1959, los siporverifica dialectos tanaglia, salva s.v. piécitra una p.1913, esdrújulas 65-69. (Mulomedicina, légamo. variante con "incubo" 1971, più 2, italianos San "pecora", dudas pp. dip. rado", BATTISTI/ Varano en que 57-58 276. (silvanus enla "una acaban DCECH base liésìna ROHLFS etc.), (§nelle vocale 399). ),ALESSIO, prerromana en alteración "lesina", balanza, III Marche -aPara tonica 1969, o621, -e,el 248 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances deslizarse", anglosajón slide "resbalón, caída", alto alemán antiguo slito, islandés antiguo sledi "trineo", anglosajón slidor "resbaladizo, liso", slidrian "resbalar", bajo alemán slidderen, alemán Schlitten "trineo", schlittern "resbalar"75, lituano (FRAENKEL 1 962, i.V.) slysti, slystu, slydau "resbalar; escurrirse de las manos ; estar en un camino escarpado", letón slist, slJst "id", slidët "deslizarse, resbalar", lituano si idus "liso, resbaladizo", slydùs "id", slidybe, slidumà, slidìimas "superficie helada, lugar liso, lisura", slidyné "lugar liso, resbaladizo, especie de zapato deslizante para el transporte de arados", slidinéti "resbalar a menudo, resbalar", slydinéti "resbalar", slide "esquí", letón slaíds "situado inclinado, escarpado, liso", slaidus "situado oblicuo, inclinado", letón sliede "huella, vía, camino que un ser vivo deja en los cereales o la hierba", prusiano antiguo slideniks "dirección", antiguo eslavo eclesiástico *sledb "huella", ruso sled "id.", slezy, sledítb "sigo la pista". POKORNY {IEW 960) establece una base *(s)leidh-con el sentido "resbaladizo, resbalar". Los derivados en dental -dh-de las lenguas históricas presentan, por tanto, un desarrollo semántico a partir del concepto "liso": I- liso -1 resbalar, deslizarse trineo, esquí Un alargamiento dental sonoro -d-se encuentra en prusiano antiguo layáis "barro" y en albanés leth "arcilla húmeda" {IEW 662), que desarrolla el concepto "viscoso". Las lenguas romances presentan exclusivamente la acepción "trineo" y en el verbo "deslizar(se), resbalar". KRAMER identificó justamente los derivados ladinos con el indoeuropeo *(s)leidh-/*(s)lidh-, de la raíz *(s)lei-"viscoso, liso, resbaladizo"76. Desde un conocida, *lëda, punto -ia,de pero también vista también fonético, *sleuda, en las o/u -ia, formas que *leuda, hizo romances suponer -ia, a TAGLIAVINI presentan a HUBSCHMIED la variabilidad *lez/*loz. juntoEste vocálica a *slëda, vocalismo e/i-ia, ya diferenciado, para el que ROHLFS y KRAMER han supuesto una base *slodia y WARTBURG los tipos *sleudia, *leud-, *leudia, *leudica junto a *sledia, *ledia, también se presenta en otros alargamientos de nuestra raíz (*leim-, *leisk~); para la explicación vid. (-» *!eisk-) más adelante. El nexo di se resuelve en la Italia septentrional 75E1 sledde laquelle "glisser, (FEW pour (> ant. "deslizarse, esglinder considerado TAGLIAVINI, lituano slintan germánico faire XVII (fläm.) les dévier" "glisser", glisser lendù, Hollandais arrastrarse", "devorar" de 145a); "schütten" origen *slidan (FEW lindaú, antes, une air. *slido pièce germánico tirent (üt. ellinder también XVII (< IEW letón > (anfrk.) ahain. *(s)leidh "dejar deà961) terre 145a); lìenu, la"glisser" había machinerie" (longobardo), sclide resbalar"), >"schütten" un -)ñdu slidan *slinden relacionado está vaisseau" "traîneau, "arrastrarse", ...,en(ags.) FEW mhd. ... >laDELI (mndl.) aflandr. ... base (FEIFXVII su glissoir", XVII "gleiten" slint, (FjEPTXVH étimo s.v. de "resbalar" IEW 147a. esclaon numerosas slunt, con 961) awallon. >145b); Elun agn. alemán 144b); >italiano "traîneau", indoeuropeo germ. afr. eslider familias sclaide de slîdan esclingder Schlund una slitta *slind-, "glisser", variante "grêle", mfr. romances: (anfrk.) "trineo", *slido "garganta", esclide *sland-, "glisser nfr. indoeuropea "gleiten" mfr. "yo slittare ensiée "coulisse *shind-(alt. resbalo". de eslider laändl. "machine laGalorromania >"deslizar" main", afr. *sli-n-dho "id" slinderen ménagée esclier alem. apik. avec ... es 249 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 como africada sonora [dz], que puede perder la oclusión, pasando a s sonora (ROHLFS 1966-1969, 1, p. 392s., §277). *(s)leit(i)Los derivados indoeuropeos con alargamiento en dental sorda se encuentran en : griego Алхг| "ruego, súplica", Аллоорт, Алтоцон "preguntar con insistencia, rogar, suplicar", Àiiavoç "suplicante", Xuavexxú "invocar con ruegos, rogar, suplicar", latín litare "obtener (dar) auspicios favorables, sacrificar" (LEW I, s.v.), lituano lytéti "tocar", letón làitt "pasar, acariciar", lituano lieciù, liêsti "tocar, concernir". POKORNY (LEW 664) establece una base *lei-t- "pasar por encima, tocar suavemente, acariciar". La semántica de las lenguas históricas supone un desarrollo a partir del concepto "liso". El sentido de las lenguas bálticas también se encuentra en romance en el alargamiento en -s Aran liza "caresser", olizá "id", Ferrère alizá "id." (-» *lei(s)s(j)-Galorromania 1. b). En griego y latín77 los vocablos pertenecen al lenguaje religioso y suponen un desarrollo metonimico del sentido "tocar, acariciar"; cf. los derivados romances en -s Alais alisáire "flatteur, cajoleur" (— ► *lei(s)s(f)- Galorromania 1. b), español acariciar (proyectos, ideas, planes) "complacerse en pensar alguna cosa con deseo o esperanza de conseguirla o llevarla a cabo". Expresado gráficamente: I - liso-1 resbalar rogar, |— suplicar acariciar obtener —| (dar) auspicios favorables también "barro, propuesta indoeuropeo en (Raíz un metátesis -icus, este proceso Los + -aAlarg. fango, caso, una las y derivados *lítiga, *lïgïta que *ligita :formas forma representa He-g-it-a, +explica lodo" Des.), no es>metatizada romances, es mejor con lita y las imposible es en con laque alargamiento decir, formas partir Italia misma sufijo justificaría por *litiga *l(e)i-t-a, también directamente desde sin su estructura -to-78. parte, síncopa hacen elelsea de El punto presentan presentan latín que hecho, "liso": más de de medieval de la hemos *lita sencilla. derivación Suiza vista sin "trineo" variabilidad desarrollo alvisto embargo, de que italiana litt En laaen se (-» de formación efecto, (FEWW del légamo/légano/legaña leuna (lítega, vocálica 1.añade de concepto b). tener estructura antes 331b), Fonéticamente, el litiga dee/i. que sufijo palabras "viscoso": -> más La suponer delItalia latino base tipo una en; 77 En latín posiblemente préstamo del griego, DEL, s.v., LEW, s.v. 78Para las formaciones en -ío-, -ta-, -tu-, -ti- en las lenguas célticas vid. PEDERSEN 1913, 2, p. 35-39 (§ 384); en latín SCHMOLL 1959,vid. p. 69sq. LEUMANN/HOFMANN/SZANTYR 1963-1977, I, p. 333 (§ 299); en Hispania vid. 250 IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances 1. a) y las formas sincopadas emilianas lidga, ledga (-» Italia 1. a)19. Para el tipo nita (-> Italia 1 . a , Galorromania 1 . a) vid. la explicación de GRZEGA y WARTBURG (-» Etimologías). Los diversos resultados de las formas italianas septentrionales (-» Italia 1 . a) responden al diferente tratamiento de -t-(o de -//-), que ha pasado a sonora d y más tarde ha podido caer. Los dialectos lombardo, emiliano, veneciano y romagnolo actuales restablecen frecuentemente esta d (ROHLFS 1966-1969, 1, p. 273s., § 201). El lombardo, trentino, emiliano lissa, lessa, liza y abruzzese lézza, léza (-> Italia 1 . a) con la acepción "barro" suponen el nexo ti, del que provienen las formas con la acepción "trineo" (-> Italia 1. b ), que en la Italia septentrional evoluciona a un sonido sordo [ts] y posteriormente a s sorda; en Toscana zz [tts], al igual que en todo el centro meridional hasta Sicilia (ROHLFS 1969, p. 409-41 1 (§ 289s.). La puede aparecer reduplicada -tt-, como en otros alargamientos ya vistos (-kk-). En la Galorromania (— » 1 . b. c) también se supone el nexo ti. *leimE1 alargamiento en -m-de las lenguas históricas se encuentra en (IEW 662s.): latín limus "fango; hez del vino; suciedad; sustancia viscosa; excrementos" (*loimos)&0, alto alemán antiguo leim "barro", alemán Lehm "id.", anglosajón lam "barro, humus", alto alemán antiguo leime "barro", alemán Leim "cola", alto alemán antiguo, anglosajón, islandés antiguo lim "cola, cal", latín lima "lima" ( *(s)lï-mâ o *(s)lei-mâ ), anglosajón, islandés antiguo, frisón, bajo alemán medio, alto alemán medio slim "mucosidad", alto alemán antiguo slimen "alisar", alemán Schleim "mucosidad, moco", inglés slime "barro, limo; fango; viscosidad; baba (de babosa, de serpiente); humor viscoso (de los peces)"81; de un celta *sli-m-no-"resbaladizo": irlandés antiguo slemun "liso, resbaladizo", címrico llyfn "liso, llano", címrico antiguo limnint "alisan", bretón antiguo gur-limun "alisar", bretón medio di-leffn "duro", griego XeijiaÇ "babosa", latín limax "babosa, caracol", ruso (VASMER 1958, .s.v.): slimák "caracol", ucraniano slymák, checo slimák, eslovaco slimak, polaco slimák, griego ÀEijiaÇ "todo lugar húmedo, prado, césped; jardín". El latín limax, -acis ha sido considerado un préstamo del griego À£i|iaÇ "babosa"82, pero éste sólo contrario, la consideran aparece documentado una transcripción en una glosa de la de forma Hesiquio83. latina. Otros El griego {DELL A-eijaaÇ 359), por "todo el lugar húmedo, prado, césped ; jardín" no aparece en el IEW de POKORNY, es clásico y 19 Cf. la base *leudica para un grupo de derivados de *(s)leidh(j)-(—» Galorromania 1. b. y, —> Etimología). p.80E1 671), *leid-"jugar", 368); grado *mei-t-(h)-"cambiar", *leig-, oi eslatín *loig-"brincar, frecuente lüdö "jugar", en *moi-tu-"cambio" lastemblar" raíces lüduscon "juego" {IEW diptongo 667); {IEW1\5). {IEW*leis-"huella e i:666), *lei-"contraer, Cf. formas másenadelante epigráficas la quitar", tierra,*loisa vía, antiguas *¡oi-si-s surco", "barro" loidos, "menos" ¡oisa (-> *lei(s)s(j)-). loedos "surco" {IEW{DEL, 661); {IEW 81"1. Soft glutinous mud; alluvial ooze; viscous matter deposited or collected on stones, etc. 2. A viscous substance or fluid of animal or vegetable origin ; mucus, semen, etc." (OED s.v. slime). nLEW I, p. 802. De la misma forma que coclea "caracol" de xoxA.iaç. 83Eoxi 8'б Kat Çcov ojíoiov уру)ла, 5' каХоиот Xetpa ( ThGL s.v. £i(iaÇ). 251 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 también se encuentra en Hesiquio, donde no sólo es sinónimo de taijxcov "lugar húmedo"84, sino también de хюРюу "lugar, región". Cuenta con descendientes en territorio de habla griega del sur de Italia, pero es desconocido en Grecia: bov. límako, regg. límaku, límiku, pian, límmaku, límbaku "terra melmosa", mess. (Rometta) límiku "terreno argilloso umido", toponimia Limakária (ctr. Bova; cf. EWUG s.v. Хеща,; ROHLFS 1974, p. 42, 172); también en Sicilia límicu "terreno argilloso umido" (ROHLFS 1974, p. 103). Los escritores latinos pusieron en relación desde un punto de vista etimológico limax con limus "barro" {ThLL s.v. limax ): Varrón (ling. 7, 64) Umax ab limo, quod ibi vivit; Paul. Fest. (p. 116) Limaces cochleae a limo appellatae\ Isidoro {Or ig. 12, 5, 7) limax vermis limi, dictus, quod in limo vel de limo nascatur , unde et sordida semper et immunda habetur. Formalmente, limax, Xeijia, slimák suponen una estructura *(s)lei-m-ak-(s) (cf. lit. sliekas, let. sliêka, prus. ant. slayx *(s)lei-k-s). La semántica de los derivados en -m-incluye los tres conceptos ya vistos: _ viscoso -. I il hez, suciedad cola barro, fango - mucoso _ _ г H mucosidad babosa _ liso _ Г п resbaladizo llano terreno húmedo Los continuadores romances se ajustan a este esquema semántico : en Italia "babosa", "viscosidad", "blando", "resbaladizo", "barro", "pegajoso" y un sentido vegetal aplicado a plantas que crecen en lugares acuáticos y fangosos85; en la Galorromania "babosa" y "trozo de carne de cerdo o de oca cocida y confitada en la grasa"; en la Península Ibérica "babosa", "baba de caracol", "légamo", "limo verde", "vegetación verdosa y maloliente que se forma en la superficie de las aguas muertas y estancadas", "planta acuática". BRACCHI relacionó ya, como hemos visto, el bormino lemória, limória (-> Italia 1. a.) con la raíz *lei-"fangoso" con alargamiento en -то-. Para el nombre de la babosa se ha propuesto una base lunäca (BATTISTI/ALESSIO), *limacu, -a (WARTBURG) del acusativo griego Аягцака (XsijiaÇ) o una forma latino vulgar llmäca у lunäcus (COROMINAS). Las formas romances proceden de la misma estructura morfológica que presentan las lenguas históricas indoeuropeas, es decir, *(s)lei-m-ak-(s).VOKOfY (IEW 662) establece una base *lei-m-ak- "Schnecke". Hemos señalado la dualidad semántica del gr. A-eijxaÇ "babosa" y "terreno húmedo", que encontramos también en las lenguas romances: en los dialectos italianos, por un lado, lumaca "babosa" (-» Italia 1. b.) y, por otro, lumegara "viscoso", slimego "blando", slimegoso "resbaladizo" (-» Italia I.e.), en los dialectos corsos llmagu "materia viscosa", límicu "blandura, limo; pegajoso" (-> Italia 2.); gascón Итак "babosa" y landés "trozo de carne cocida en la grasa" "forme 84CHANTRAINE ancienne? ou 1968-1980, refaite?". s.v. X£i|iwv, interpreta -a£, como sufijo familiar (cfr. ni5aÇ) y se pregunta 85С/ el islandés antiguo sly "plantas acuáticas viscosas" (schleimige Wasserpflanzen), IEW 663. IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances (-> Galorromania ); catalán llimac "babosa" y llimac "limo verde, légamo, planta acuática" (-> Península Ibérica l.)86. En las lenguas romances sobreviven formas con sufijos diferentes para el nombre de la babosa, etc. El lat. clásico limacem continúa en el sur de Francia (FEWV 339a, 341b). Alais, St-JeanG. Gén. alimáze, Valler. Trêves, Alzon alimáze, Meyr. St-GermC ... limáze..., y en la Península Ibérica (DCEC H Ш 652b) asturiano limaz ; en una parte de la Romania el sufijo -ax fue reemplazado por -aceus,-a, como atestigua el latín medieval (s. IX) limatius. Este tipo continúa en una buena parte de la Galorromania: afr. limaz, mfr. nfr. limas, apr. limatz, afr. limace, nfr. Limace ..., en Italia septentrional: lomb. ant. limaçça, piem. ligur. liimasa, trent. lumats, y español limaza (FEW У 341b). Al igual que la base *(s)leidh-, el alargamiento en -m-presenta una variante en и junto a formas con i/e; para la explicación vid. (-» *leisk-) más adelante. *leipLos continuadores del alargamiento en -p-en las lenguas históricas indoeuropeas son (1EW 670s.): indio antiguo lip-(limpáíi -, lipyáte) "untar", liptá-"lo que se pega, lo que adhiere a algo", lepayati "unta", rip- "untar, pegar, engañar", rip - "engaño; suciedad", lepa-"lo untado, lo pintado encima, suciedad", repas-"mancha, suciedad", riprá- "suciedad", ripú "pérfido, tramposo"; persa moderno fi-reftan "engañar", rew "engaño", oseta fä-lewun, -liwyn "engañar"; griego Àircoç "grasa", Àiraxpoç "graso, untuoso"; albanés laparós "ensucio, apesto", lapërdhi "discurso sórdido", gëlepë, shklepë, glep "légaña" (prefijo + kë + *loipos o *loipa ); latín lippus "legañoso, empapado"; gótico87 bileiban, biliban "quedar(se), permanecer", anglosajón belifan "quedar(se), sobrar", islandés antiguo leifa, alto alemán antiguo leiben, anglosajón läfan "dejar", gótico laiba, islandés antiguo leif, alto alemán antiguo leipa, anglosajón laf "resto, residuo", gótico aflifnan, islandés antiguo lifha "sobrar", islandés antiguo lifa "sobrar"; lituano limpù, lìpti "quedarse pegado", lipnùs "pegajoso", lipiis "pegajoso, fiel", letón lípu, lipt "añadir colgando", lipigs "pegajoso", lipns, lainps "suave, afable, amable"; eslavo *lbno, *lbnoti en antiguo eslavo eclesiástico pri-lbnoti "pegar" y eslavo *lbpeti en antiguo eslavo eclesiástico pri-lbpljo, pri-lbpeti "pegar" y antiguo eslavo eclesiástico *lepb "cola", búlgaro antiguo lepb "conveniente, guapo"; tocario A lip-"quedar, sobrar", lyipär "resto"; hitita lip- "engrasar". El semantismo de las lenguas indoeuropeas históricas se centra en el concepto de "viscoso": 86COROMINAS separa los dos significados y recoge el segundo bajo llim "limo" (< lat. limits) "en tot cas el nom de MOLL, 87E1 {übrigbleiben) germánico enl'animal cambio, de lilv ésincluyen libindependent, (*/ez7'-"dejar"), "quedarse ambas per (pegado)" acepciones IEW610. l'origen,{[kleben] endel un llim solo oartículo bleiben) fang" (DCVB {DECLIC ha absorbido VII Vs.v.)212ael 13-49). significado ALCOVER "sobrar"y 253 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 I -1 — viscoso -1-1 III!! untar pegar suciedad légaña grasa El sentido "engañar" que presentan el indio, el persa y el oseta es un desarrollo metonimico que se encuentra también en otras lenguas como las romances: it. viscoso "subdolo, sfuggente, ippocrita", fr. visqueux "répugnant (par un caractère de bassesse, de traîtrise)", esp. viscoso "(persona) que repele por su falsa afabilidad". POKORNY (JEW 670) establece una base leip-"untar con grasa, pegar". Las lenguas romances reproducen el mismo esquema semántico de las lenguas históricas indoeuropeas: en Italia el derivado conoce gran extensión en el sur: "sustancia viscosa", "lodo, cieno", "crema de la leche", "sustancia verde sobre el agua estancada", "musgo", "légaña", "las algas de los ríos", "líquido mucoso", "mucosidad (de la anguila)", "suciedad", "resbaladizo" ...; en la Galorromania: "barro, fango", "graso, viscoso, pegajoso" ...; en la Península Ibérica, como en el sur de Francia, sobrevive el verbo con la acepción "lamer", que remite a la idea de "liso" -> "resbalar, deslizar" y a la de "mucoso" -» "saliva", al lado de apelativos con el sentido "mucosidad", "viscoso", "suciedad", "cieno, lodo". Formalmente, en los derivados romances se encuentra la alternancia vocálica e/i de los restantes alargamientos. ROHLFS había supuesto justamente una base prerromana emparentada con el latín lippus "legañoso". El adjetivo latino continúa en bearnés lepèr "chassieux", Bigorre leprous "id.", Lavedan lepét "chassie", leperneyá "avoir les yeux chassieux"; en gallego lepia "légaña", lepioso "legañoso", portugués antiguo lipeoso. Como latinismos: occitano antiguo lippos "chassieux", lippozitat "lippitude", lipeza, francés medio lipposité "caractère de ce qui est gluant", francés medio lippie "chassie", francés lippitude "état de celui qui a les yeux chassieux", francés medio lippide "chassieux"88. No hay que separar, como hacía CHAMBON, el grupo que significa "graso, viscoso, pegajoso" del grupo con la acepción "fango, barro", ambos, como hemos establecido, están íntimamente relacionados y responden a la misma base etimológica. Una etimología latina no explica formalmente los derivados romances ni su amplio desarrollo semántico. Para el tipo cat. Hepar "lamer" (—> Península Ibérica 1.), COROMINAS piensa en un étimo prerromano (sorotapto) *leppolo-o *lëppëli-, pero se pierde formal y semánticamente con los paralelos indoeuropeos que establece89. S*FEWV 370b. WARTBURG considera posible que el siciliano, Basilicata lippu "musgo del agua estancada" provenga Se acercadela nuestra lat. lippus. propuesta cuando menciona el sánscrito lip-"untar". 254 IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances *Iei(s)s(j)E1 alargamiento en -s-en las lenguas indoeuropeas se encuentra en prusiano antiguo (IEW 662) layso (Haisa) "arcilla"; en las lenguas germánicas de una raíz (*loi-es-): islandés leir, (*lajiz-), leirr "barro" (JOHANNES SON 1951-1956, p. 729), danés 1er, sueco 1er, islandés leir a "tierra fangosa" (*laizon), noruego lere. POKORNY establece una base *loisa "barro"90. Las lenguas romances, por su parte, desarrollan el concepto "liso"; "liso", deslizar" en la"usado", Galorromania; "resbalar""liso", en Italia; "resbalar, "liso", deslizarse" "usado, gastado", en la "alisar", Península"resbalar, Ibérica. Formalmente, también el alargamiento en -s-presenta variabilidad vocálica e/i. En los dialectos italianos el nexo si se resuelve en Toscana como s sorda ; en la Italia septentrional el resultado es unas veces i, otras veces s sonora (ROHLFS 1966-1969, I, p. 403-407, § 286s.). El nexo ssi evoluciona, por un lado, a s y, por otro, a s sorda (ss) (ROHLFS 1966-1969, I, p. 407sq., § 288). El español y portugués deslizar (-> Península Ibérica 3.), así como algunas formas dialectales italianas slizzegare, slizzar, zlidzá, slitsia, slitsié, zlettsia (— > Italia 2. b) parecen suponer nexos diferentes (ti, di). Una base latina lïxare presenta problemas fonéticos y semánticos para los derivados romances que no se pueden resolver recurriendo a cruces con otras palabras como allísus "golpeado"91 . HeiskLa raíz *(s)lei-no presenta derivados con el sufijo -sk-en las lenguas históricas indoeuropeas92. En las lenguas romances los continuadores presentan frecuentemente un sentido vegetalEn"carrizo" Galorromania. la Península juntoIbérica a "pantano, sólo el vasco terrenopresenta pantanoso, continuadores; húmedo" lezka en Italia "talloy de junco largo con que se guarnecen las sillas" parece préstamo romance, pero liska y derivados es patrimonial como muestra su amplia semántica: "verdín del agua estancada", "charca de agua", "lodazal", "liga para pájaros", "viscosidad del limaco", "suciedad del agua", etc. Como hemos visto en otros alargamientos, el sentido vegetal tiene que ver con 90Para LEUMANN/HOFMANN/SZANTYR el sufijo -so-, -sa-en las lenguas 1963-1977, célticas I,vid. p. 341-342 PEDERSEN (§ 305); 1913, en Hispania 2, p. 18 vid. (§ 365). SCHMOLL En latín1959, vid. p. 72s. Cf. para el grado ei/ oí más arriba *loimos "barro" (—> *leim-). 'La propuesta de WARTBURG fue ya rechazada por COROMINAS (DCECH III 667b 7-15; DECLLC V 219a probabile posibilidad desde raíz "que lenomnaib 92Frecuente SCHMOLL *(s)lei-, se 35-43) cuyo estrecha un "lituris", de significado en 1959, "etimología con incrocio que las contra, alargamiento p.el lenguas bretón 61-65. verbo dicontiguo", fácilmente insostenible lixare antiguo célticas, latino en x-n-, selinom griego lïnëre allisus llegaría vid. junto en lo "litura", "embadurnar, PEDERSEN alivco ".semántico alalCOROMINAS indio del"untar", IEW adjetivo antiguo y662. 1913, enirlandés untar" loliso. lináti señaló 2,fonético" formara Enantiguo pp. "serealidad, en 18s., arropa, ynota en WAGNER lenciid §latín 365; else (DCECH lat. vulgar esconde, "seguir" también lino, ( DES un IIIprocede ("pegarse desaparece", participio en667b II p.Hispania 32) de 34-45) anuestra "non Visus, uno"), linavid. laè 255 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 plantas que crecen en lugares fangosos, cenagosos. El concepto que se activa es el de "viscoso" y "mucoso": mucoso I baba del limaco I - VISCOSO -1 lugar pantanoso barro 1ГГО -J -1 carrizo liga El primer testimonio se documenta en las Glosas de Reichenau con sentido vegetal careció: lisca-, en alto alemán antiguo, en el siglo XI, en una glosa procedente de territorio franco papirus lehscha. Posteriormente, neerlandés medio lie se h, lissche, neerlandés lisch, bajo alemán antiguo lesea "carrizo", lise "lirio", prusiano del este lisch, Holstein leesch "carrizo", hess. liesch, luxemburgués lösch, franconio (Erzgebirge) lische, dialecto de Lorena leschen, dialecto de Alsacia liesch, Baden lì eis с h, suabo, alemán suizo lische, tirolés id. {FEW V 373b; KLUGE/SEEBOLD 199523, p. 519). WARTBURG, HUBSCHMIED y COROMINAS postulaban la unidad de significado entre "carrizo" y "trozo", representando por el francés lèche "tranche mince", provenzal antiguo lesea "tranche, morceau", italiano lisca "espina, cañamiza", español lasca. Este último sentido, sin embargo, no puede armonizarse con el vegetal y el tipo de semántica a la que recurren para justificarlo lo hace menos probable todavía. Las formas que significan "trozo" presentan la semántica de otra raíz indoeuropea: *leu- "cortar, separar, desprender" (también *1еиэ-у *1ёи-: *1эи-(*lu-)), de la que proceden : indio antiguo lunáti, lunóti "corta", luná-"cortado", griego Ял)со "desatar", latín luo "expiar, pagar"; con el sentido de "tabla cortada": ruso láva "tabla, banco", lituano lóva "caballete de la cama", letón lava "cama"; con alargamiento en -s-: islandés antiguo losna "volverse flojo, suelto", losa "desatar"; con el sufijo -sk-\ letón laûska "astilla, pedazo", lituano liiskos "harapo, andrajo", también en las lenguas germánicas con sentido anatómico: danés antiguo liuske "flanco, ijada" (Weiche), islandés antiguo Ijoski, bajo alemán medio lesche, neerlandés medio liesche, neerlandés lies, anglosajón léosca, neerlandés medio liesche "piel delgada", suizo lösch "flojo" ( IEW 68 ls.). Formalmente, sin embargo, los derivados romances suponen una base con vocalismo diferenciado *lïska/*lîska/*loska: provenzal leseo "tranche de pain, etc.", Nice lesea, languedociano leseo, lisco, Nîmes leseo, Colognac, Péz. Puiss. lisco, rouerg. lisco, Yonne lauche "bande étroite (d'étoffe, de veau, etc.), Pierrec lus, BroyeP. Loûches (FEWV 372-373, 374a); al igual que sucede con los continuadores con la acepción "carrizo": algunas formas romances suponen *lïska/*lïska , otras *loska: Provins, Clairv. Montret lauche, Minot louche, Vitteaux louèche, Gaye lauche , Courtis, lauges, BroyeP. louche, Pierrec. Iiis, PtNoir lös (-> Galorromania)\ también las germánicas : neerlandés medio luesch, Colonia lüüsch, con una alternancia vocálica, por tanto, que no es germánica (FEW V 374a; BlWg 358, s.v. laiche). Esta alternancia vocálica de formas en ï/î/o/u se encuentra también, como hemos visto en otros alargamientos de la raíz *(s)lei< en *(s)leidh(j)- y en *leim-. HUBSCHMIED (— > Etimologías) había supuesto junto a una raíz *el-ei-, otra *el-eu-, de la que saldría *leu-sk-a. Esta alternancia de los diptongos -ei/-eu se encuentra en la raíz *lei-"contraer, 256 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances quitar, desaparecer; flaco, delgado" (IEW 661), de la que proceden formas como griego ifioç "hambre", Aoifxoç "epidemia, peste", irlandés medio lían "suave", alto alemán medio lin "tibio, débil", neerlandés lenig "flexible", islandés antiguo linr "tierno, blando, débil"; junto al gótico-nórdico lit-(gótico leitils "pequeño, poco", islandés antiguo Utili "id", frisón antiguo litik ...), existe un germánico occidental lut-(en sajón antiguo luttil, alto alemán antiguo luzzil, liuzil "pequeño", anglosajón lytel "id"), que hace postular a POKORNY además de *lei-, una raíz Ven-. La raíz *(s)mei-"sonreír, asombrarse" (IEW 967) en el griego цвгбаю "reír", latín mirus "milagroso", irlandés antiguo miad "gloria, orgullo", inglés medio smilin, inglés smile, danés smile, noruego smila "sonreír", letón smeju, smiêt "reírse de", y también *smeu-: alto alemán medio smieren, smielen, antiguo neerlandés smuylen "reír", ruso uchmyVátbsá "sonreír", dialectal chmylítb "id". Es posible que haya que relacionar la alternancia -ei/-eu con la teoría laringal en indoeuropeo. Había casos de resultados procedentes de una misma raíz, en los que alternaban vocal larga, diptongo con i, и (o vocal seguida dey, w ante otra vocal) y vocal breve, nada fáciles de situar entre las alternancias normalmente establecidas para el indoeuropeo. La vieja teoría de los llamados "diptongos largos" de SCHULZE tuvo que ser revisada a la luz de la teoría laringal93. La existencia de raíces con tí y otras con tí" ha tenido como consecuencia la entrada de i convertida en sufijo, en las raíces con tí', y la de к en las con tí. El resultado es que existen algunas raíces en las que aparecen resultados ya i ya и que hacen vacilar sobre la conveniencia de clasificarlos como H" o tí. En unas cuantas raíces todo parece indicar que han coexistido tí" y tí. Del mismo modo que una raíz podía tener varios alargamientos consonánticos (p. ej. g/k), es posible admitir que una raíz podía tener varios alargamientos laringales (tí'/tí: ADRADOS 1973, p. 304s.): *bheltí'i "blanca, brillante, ardiente" ö : latín flörus, irlandés medio blár "mancha blanca, campo", galés blawr "gris"; ё: alto alemán medio bläre "pálido"; ёи: alto alemán antiguo bläo, anglosajón *blaw "azul"; eu: griego еяесрХеисе, alto alemán medio blieben "brillar ardientemente ( *bhleuk-); w: griego (pauvco, anglosajón blysa "llama"; ü: polaco blysk "rayo"; *bheltí->, ei : islandés antiguo blïstra "soplar"; oi: griego тгоАлзфА-ошроа; ai: lituano blaivas "descolorido" (también de -o/-); /: griego фАлбасо; i: sajón antiguo blJ "color", latín fidica. *stertí' "rozar" eu: griego атреиуоцаг; и: strbgati "roer"; F: islandés antiguo skrikja "raya"; *stertí ei: irlandés antiguo sriab < *streiba "roce"; ai: alemán Streich "raya"; 1: latín striga "raya", alto alemán antiguo strlhhan "rayar", etc94. en losLacontinuadores alternancia vocálica de *lei-"carrizo" *lïska/*liska/*loska, y en los deasíЧей-"cortar" como eu/o/u supone, de *(s)leidh-y por tanto, Heim-, una variabilidad - ei/-eu en ambas raíces que queda testimonada en los derivados romances y 93Vid. laringales ofrecer ADRADOS ADRADOS/BERBABÉ/MENDOZA unaindoeuropeas imagen(1961 1973 completa ').vid. p.de333-390. las laringales Para1995-1998, lasconlaringales apéndice 1, p.con 351. y sus apéndice Para tratamiendos todo p. 340-341. lo referente corresponde El primer a la teoría a laintento obra de las de 94Vid. ADRADOS 1973, p. 435-438 (apéndice C) para la lista de raíces posiblemente con H4tí. Para una visión prelaringal vid. PERSSON 1912, 2, p. 696sq., 705sq., 721sq. 257 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 también en los germánicos y puede ser atribuida a la(s) lengua(s) de sustrato indoeuropeo que ha(n) transmitido los vocablos. J- Ici-(-eu) -J е/Г/ï eu/o/u J - leu-(-ei) -j o/u e/T/T *leismLas lenguas históricas indoeuropeas no presentan testimonios de *(s)lei- con el sufijo -sm-95. Los continuadores romances se limitan a la parte noroeste de la Península Ibérica, al dominio gallego-portugués y leonés colindante. Los derivados activan el concepto "mucoso": babosa J - mucoso saliva -J viscosa formación Comolesina en en "babosa" el caso de/ *(s)lei-j?í-ak-se lismo "saliva viscosa presenta de una los moluscos". dualidad semántica Como enenellaresto misma de los alargamientos y sufijos también alternancia vocálica e/i. La hipótesis de COROMINAS, variante dialectal *lëmex, -ìcis con metátesis lemze > lezme, no es más que una etimología fonética sin fundamento alguno. Las lenguas históricas indoeuropeas presentan otros alargamientos de *(s)lei-que no se encuentran en las lenguas romances; con alargamiento en -n-y el sentido "pescado viscoso": griego Xiveuç "lisa, pescado", alto alemán antiguo slio, anglosajón sliw, sleo "tenca", lit. lynas, letón línis, prusiano antiguo línis "tenca", ruso linb; *leiuo-"liso": griego À-eioç "liso", latín levis (*leiuis) "liso"; griego X,ixoç "liso, sencillo", Uxoç y X,tç, -toç "tela lisa", Aigot| летра "roca lisa"; en -n-: letón slienas "saliva" (*sleinas), antiguo eslavo eclesiástico sliny, serbio sline "moco", ruso sima "saliva"; *(s)leib -: griego oX,ißpoq "resbaladizo, liso", alto alemán antiguo slifan "resbalar", alemán schleifen "afilar, alisar, pulir", (con -bb-germánica) neerlandés slib, slibbe "cieno, barro", slibberen "resbalar", bajo alemán medio slibber, -ich "resbaladizo" (IEW 663). Conclusión Hemos intentado estudiar la raíz indoeuropea *(s)lei-en sus diversos alargamientos y semántica96. Las diferentes bases que hemos establecido (*leik-, *leig-, *(s)leidh(j)~, 95E1 96La POKORNY. 1965,sufijo raíz p. 20-sm-es *lei(§La 1.214 "verter, idea frecuente de s.v."barro, fluir, mud). en las gotear" fango" Entre lenguas los está (IEW célticas, derivados estrechamente 664)vid. es, dePEDERSEN probablemente, *lei-se unida encuentran: a la 1913, de "correr idéntica 2, p. griego 22 (el a(§ agua), aXeiaov 368). fluir", *(s)lei-, como "recipiente vid. sugiere BUCK de 258 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances *(s)leit(j)-, Heim-, *leip-, *lei(s)s(¡)-, *leisk-, *leism~) pertenecen al sistema morfológico de la formación de palabras habitual en el indoeuropeo y sus continuadores históricos. Creemos que los derivados romances y vascos que hemos aportado están al mismo nivel desde un punto de vista etimológico que los testimonios de las lenguas históricas indoeuropeas: proceden de lenguas también indoeuropeas que han desaparecido pero que han podido servir de sustrato a otras lenguas históricas como el galo o el latín97. Desde un punto históricas que expresa de indoeuropeas vista la raíz semántico, *(s)lei-, se desarrollan atanto saber: losviscoso continuadores a partir <•••> de tres mucoso romances conceptos •••> liso. como íntimamente El derivado los de relacionados las germánico lenguas en -m- nos puede servir de resumen y ejemplo de esta relación semántica que establecemos: J- *(s)leim--1 barro, Jfango viscoso viscosidad -J (ingl. slime) animal Jo vegetal mucoso moco, -1semen alisar liso (ingl. slime , alem. Schleim ) (alt. alem. ant. slimen) Cada lengua puede activar un nudo diferente en la red esquemática; en los derivados de las lenguas célticas activan "liso", el latín y las lenguas eslavas "mucoso" ("babosa, caracol" — > Semántica y formas *leim~). De igual forma, a partir de la misma base etimológica, las lenguas romances pueden activar un nudo diferente del que presentan las lenguas históricas indoeuropeas: p. ej. los derivados indoeuropeos de *(s)leií(j)~ activan el concepto "liso", mientras que los continuadores romances presentan el desarrollo de "viscoso" y "liso" o los de *lei(s)s(j)~ "viscoso" en las lenguas históricas y "liso" en las romances. Creemos que este modelo de red esquemática da cuenta de la semántica de la raíz indoeuropea *(s)lei-, de la que proceden los derivados romances y vascos que hemos agrupado. vino""verter", lieti (< *lei-tu-om lytùs "lluvia", ), latín litus, letón-oris liêt "verter", "playa, orilla, lít "llover", costa" liêtus (< * lei "lluvia" tos), címrico ... Ili "marea, mar", lituano líeju, 97Vid. para este concepto SANTANO MORENO 2005-2006, p. 184sq. 259 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 Bibliografía ADRADOS, Francisco Rodríguez. 1973. Estudios sobre las sonantes y laringales indoeuropeas. Madrid: Inst. Antonio de Nebrija. - /BERNABÉ, Alberto/MENDOZA, José. 1995-1998. Manual de lingüística indoeuropea. 3 vol., Madrid: Ed. Clásicas. AIS = JABERG, Karl/JUD, Jakob. 1928-1940. Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. 8 vol., Zofingen: Ringier. AZKUE, Resurrección Maria de. 1969. Diccionario vasco-español-francés. 2 vol., Bilbao: Gran Enciclopedia vasca. BALDINGER, Kurt. 1988-2003. Etymologien: Untersuchungen zu FEW 21-23. 3 vols., Tübingen: Niemeyer. BENVENISTE, Émile. 19623. Origines de la formation des noms en indo-européen. Paris: Adrien Maisonneuve. BlWg = BLOCH, Oscar/W ARTBURG, Walther von. 1932. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: PUF. BOSSHARD, Hans. 1938. Saggio di un glossario dell'antico lombardo. Florence: Olschki. BOURCIEZ, Edouard. 1901. "Les mots espagnols comparés aux mots gascons". Bulletin Hispanique 3, p. 226-233. BRACCHI, Remo. 1991. "Sopravvivenze alpine preromane di origine indoeuropea", RLiR 55, p. 5-11. BUCK, Carl D. 1965. A dictionary of selected synonyms in the principal indo-european languages: a contribution to the history of ideas . Chicago: University of Chicago Press. CHAMBON, Jean-Pierre. 1978. "Remarques de lexicologie galloromane". Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux. 2vol., Montpellier: Université Paul Valéry, 2, p. 873884. CHANTRAINE, Pierre. 1968-1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 2vol., Paris: Klincksieck. CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos del español, http://www.rae.es COROMINAS, Gredos. Joan. 19978. Breve diccionario etimològico de la lengua castellana. Madrid: CORTELAZZO, Turin: UTETManlio/MARCATO, Libreria. Carla. 1998. 1 dialetti italiani. Dizionario etimologico. DCECH - COROMINAS, Joan/PASCUAL, José A.-1980-1991. Diccionario Crítico Etimològico Castellano e Hispánico. 6 vol., Madrid: Gredos. DCVB - ALCOVER, Antoni Maria/MOLL, Francese de B. 1926-1968. Diccionari CataláValencià-Balear. 10 vols., Palma de Mallorca: Ed. Moli. DECLLC = COROMINAS, Joan. 1980-1991. Diccionari etimologie i complementari de la llengua catalana . Barcelone: Curial Ed.. DEI = BATTISTI, Carlo/ALESSIO, Giovanni. 1950-1957. Dizionario etimologico italiano. 5 vol. Florence: Barbera. DELAMARRE, Xavier. 200 1 1 [2003 2]. Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche DELI linguistique = CORTELAZZO, du vieux-celtique Manlio/ZOLLI, continental. Paolo.Paris: 1979-1988. Errance.Dizionario etimologico della lingua italiana. 5 voi Bologne: Le Monnier. DELL = ERNOUT, Alfred/MEILLET, Antoine. 19674. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. 260 IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances DES Winter. - WAGNER, Max Leopold. 1960-1964. Dizionario etimologico sardo. 3 vol., Heidelberg: Diccionario Xerais = LASTRA MURUAIS, Xosé (dir.). 2000. Gran Diccionario Xerais da lingua. Vigo: Ed. Xerais. EWD = KRAMER, Johannes (dir.). 1988-1999. Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen. 8 vol., Hambourg: Buske. EWUG = ROHLFS, Gerhard. 19642 [19301]. Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris. FALCUCCI, Etymologisches Licosa. Franco Domenico. Wörterbuch 19722 der unteritalienischen [\9\5x].Vocabolario Gräzität. dei Tübingen: dialetti della Niemeyer. Corsica. Firenze: FARE, Paolo A. 1972. Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke lombardo di scienze comprendenti e lettere.le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni. Milan: Istituto FEW = WARTBURG, Walther von (dir.). 1922-2005. Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. 25 vol. Bonn/Aarau/Leipzig/Bäle: Klopp/Teugner/Zbinden. FRAENKEL, Winter. Ernst. 1962-1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. 2 vol., Heidelberg: G1AMMARCO, Ernesto. 1979. Dizionario abruzzese e molisano . 4 vol., Rome: Ed. Dell'Ateneo. GRAMMONT, Maurice. 1971. Traité de phonétique. Paris: Delagrave. GRZEGA, Joachim. 2001. Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen. Tübingen: Niemeyer. HUBSCHMIED, Johann Ulrich. 1938. "Sprachliche Zeugen für das späte Aussterben des Gallischen". VR 3, p. 48-155. JEW = POKORNY, Julius. 19943. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2vol., Tübingen/Bäle: Francke. JOHANNESSON, Alexander. 1951-1956. Isländisches etymologisches Wörterbuch. Berne: Francke. KLUGE, Friedrich/SEEBOLD, Elmar. 199523. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/New York: de Gruyter. LANG ACKER, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1, Stanford: Stanford Univ. Press. -. 20022 [19901]. Concept, Image, and Symbol The Cognitive Basis of Grammar. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. LEUMANN, Manu/HOFMANN, Johann Baptist/SZANTYR, Anton. 1963-1977. Lateinische Grammatik. 3vol., Munich: Beck. LEW = WALDE, Alois/HOFMANN, Johann Baptist. 19825. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 vol., Heidelberg: Winter. LSI = LURÁ, Franco (dir.). 2004. Lessico dialettale della Svizzera italiana. 6 vol., Bellinzona: MACHADO, Centro diJosé Confluência. Dialettologia Pedro. 19957. e di Diccionário etnografia. etimologico da lingua portuguesa. 5 vols., Lisbonne: MARANESI, Ernesto. 19672 [18931]. Vocabolario modenese-italiano. Bologne: Forni. NERI, Attilio. 198122. Vocabolario del dialetto modenese. Bologne: Forni. OED Univ. = SIMPSON, Press. John Andrew (dir.). 19892.77?e Oxford English Dictionary. 20 vols., Oxford: OTAOLA OLANO, Concepcion. 2004. Lexicología y semántica léxica. Madrid: Ed. Académicas. 261 Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008 PEDERSEN, Holger. 1909-1913. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. 2vol., Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. PERSSON, Wikseil.Per. 1912. Beiträge zur indogermanischen Wortforschung. Uppsala: Almquist & PICCITTO, Giorgio/TROPEA, Giovanni. 1977-2002. Vocabolario siciliano. 5 vol., Catania/Palermo: Centro di Studi Filologici. REW = MEYER-LÜBKE, Wilhelm. 19926. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. ROHLFS, Gerhard. 1966-1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 voi. Turin: Einaudi. -. 1 974. Scavi linguistici nella Magna Grecia. Galatina: Congedo. -. 1976. Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d'Otranto). 3vol., Galatina: Congedo. -. 1977. Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria. Ravenne: Longo. -. 19773. Le gascon. Études de philologie pyrénéenne. Tiibingen/Pau: Niemeyer/Marrimpouey. SANTANO MORENO, Julián. 2002. "Un derivado romance y vasco de IE *reik~. Historia y semántica". NRO 39-40, p. 3-40. -- . 2003. "Descendientes de IE *(s)kerb(h)-"torcer" y *kar-"duro" en las lenguas romances y en el vasco". NRO 41-42, p. 5-49. -. 2004. "La familia del IE *teu-"hincharse" en las lenguas romances y en vasco. El sustrato indoeuropeo en la etimología romance". NRO 43-44, p. 3-60. -. 2005-2006. "IE. *TER-"frotar" en las lenguas romances". NRO 45-46, p. 161-193. SCHMOLL, Ulrich. 1959. Die Sprachen der vorkeltischen Indogermanen Hispaniens und das Keltiberische. Wiesbaden: Harrasso witz. TAGLIAVINI,Carlo. 1926. "Di alcune antichissime parole alpine". ZRP 46, p. 27-54. ThGL = ESTIENNE, Henri. 1954. Thesaurus Graecae Linguae. Graz: Akademische Druck-und Verlagsanstalt. ThLL = 1900-. Thesaurus Linguae Latinae. Leipzig: Teubner. THURNEYSEN, Rudolf. 1884. Keltoromanisches. Halle: Niemeyer. -. 2003. A Grammar of Old Irish. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. UNGARELLI, Gaspare. 1965. Vocabolario del dialetto bolognese. Rome: Soc. multigrafica. VASMER, Max. 1958. Russisches etymologisches Wörterbuch. 3vol., Heidelberg: Winter. WARTBURG, Walther von. 1956. "Die griechische Kolonisation in Südgallien und ihre sprachlichen Zeugen im Westromanischen". In: id. (dir.). Von Sprache und Mensch. Berne: Francke, p. 61-126. 262