Nouvelle revue d'onomastique
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
Julián Santano Moreno
Citer ce document / Cite this document :
Santano Moreno Julián. IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances. In: Nouvelle revue d'onomastique, n°49-50, 2008. pp.
223-262;
doi : 10.3406/onoma.2008.1496
http://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_2008_num_49_1_1496
Document généré le 25/04/2017
Julián SANTANO MORENO
Università degli Studi « G. d'Annunzio », Pescara (Italie)
IE *(s)lei-"viscoso" en las lenguas romances
L'article porte sur la famille de la racine indoeuropéenne *(s)lei-"gluant". L'étude s'inscrit
dans la série des travaux sur les racines d'origine indoeuropéenne déjà parus dans la Nouvelle
Revue d'Onomastique. On cherche à reconstruire une étymologie cohérente d'un point de vue
phonétique et sémantique à partir de toutes les formes attestées dans tous les domaines
linguistiques concernés. Pour l'analyse de la racine indoeuropéenne, nous opérons avec les termes
de « suffixe » et d'«élargissement », en l'occurrence -к -, -g-, -d-,
-m-, -p -, -s-, -sm-, -sk-. On
établit ainsi des bases comme *leik-, *leig-, *(s)leidh(j)-, *(s)leit(j)-, *leim-, *leip-, *lei(s)s(])-,
*leisk~, *leism-pour les dérivés de *(s)lei-dans les langues romanes et en basque.
Presentamos el análisis de un nuevo grupo de palabras en las lenguas romances y en
el vasco que hacemos remontar a una raíz indoeuropea. Los principios metodológicos
formales e históricos que seguimos han sido establecidos en una serie de trabajos
precedentes, a los que remitimos1. En nuestro análisis de las palabras provenientes del
sustrato indoeuropeo la semántica desempeña un papel principal. Hemos adoptado
modelos que siguen la llamada semántica cognitiva2. En la ligüística cognitiva, de un
modo
que
consiste
más general,
en agrupar
el tema
cosas
principal
diferentes,
del análisis
es decir, esla lainclusión
categorización
de objetos
u operación
o hechos mental
en una
determinada categoría, en suma, el proceso de organización del pensamiento (OTAOLA
OLANO 2004, p. 159). Las categorías cognitivas son entidades difusas y no
compartimentos perfectamente delimitados con fronteras inquebrantables. La
categorización se realiza a partir de estructuras conceptuales, relaciones prototípicas y de
semejanza de familia. Las ideas de la semántica cognitiva se originan a partir de cuatro
teorías lingüísticas cognitivas : la semántica de marcos de Ch. J. FILLMORE, la
gramática cognitiva de R. LANGACKER, la teoría sobre la metáfora y metonimia de G.
LAKOFF y M. JOHNSON y la teoría de los espacios mentales de G. FAUCONNIER. La
teoría de los prototipos o semántica de los prototipos tiene sus orígenes en la psicología y
en la antropología3. Es una teoría de la categorización. Los elementos espcialmente
representativos, llamados prototipos son los que configuran la categoría y no una serie de
propiedades necesarias y suficientes para todos sus miembros como en la concepción de
la categorización clásica. El prototipo es un caso o ejemplo óptimo o mejor ejemplar de
una categoría con respecto al cual los demás miembros se encuentran en una relación de
'Vid. bibliografía J. SANTANO MORENO 2002, 2003, 2004, 2005-2006.
familia
2E1 concepto
en "Descendientes
de marco o frame
de IE en*(s)kerb(h)-y
"Un derivado*kar-",
romance
p. 1 y1 sq.
vasco de IE *reik-\ p. 21 sq.; el de semejanza de
3La pionera de la teoría de los prototipos fue la psicóloga americana Eleonor ROSCH.
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
mayor o menor grado de proximidad o semejanza. De este modo, el gorrión es más pájaro
que el pingüino. Los miembros más alejados de la categoría constituirán la periferia. Este
prototipo o representante idóneo de una categoría organiza la propia categoría ya que los
demás ejemplares se agrupan según la semejanza que establezcan con el representante
idóneo. Al significado se llega porque las categorías se denominan mediante palabras al
hablar. El contenido lingüístico de la unidad léxica que da nombre a una categoría es el
prototipo mismo, o bien, una abstracción psicológica o cognitiva que remite a él. Hay que
identificar los siginifícados prototípicos con sus rasgos (OTAOLA OLANO 2004, p.
160).
El modelo propuesto por R. LANGACKER, en el que nos hemos inspirado, se basa
en el concepto de "red esquemática" (ingl. schematic network )4. Una categoría compleja
puede
son
incorpora
analizados
ser ladescrita
teoría
como
de
ennudos
lostérminos
prototipos
en una
razonables
como
red, enlazados
caso
como
especial.
unos
una Los
red
con miembros
esquemática.
otros a través
de una
Este
de categoría
diversos
modelo
tipos de relaciones de categorización. Un tipo de relación categorial lo constituye la
extensión a partir de un prototipo, que puede ser bien un prototipo local o bien el
prototipo global para toda la categoría en su conjunto. La noción de extensión,
simbolizada en el gráfico por una flecha discontinua, implica algún conflicto en las
especificaciones entre el significado básico y el ampliado; [A] *-*>[B] indica, por tanto,
que [B] es incompatible con [A] en algún aspecto, pero está categorizado, sin embargo,
por [А]. Un segundo tipo de relación categorial es la que se produce entre un esquema y
una estructura que elabora o realiza el esquema. Simbolizado por una flecha continua, [A]
-» [B], la relación equivale a una especialización: [B] se adecúa a las especificaciones de
[A], pero está caracterizado de una manera más fina y detallada. Un tercer tipo de
relación categorial, [A] <•••> [B], equivale a la percepción de una similitud mutua; se
diferencia de la extensión únicamente por la ausencia de dirección. Para cada tipo de
relación categorial se puede hablar de la distancia entre [A] y [B], es decir, cuánto hay
modificar o elaborar de [A] para llegar а [В]. Además de todo esto, los nudos y relaciones
categoriales que contiene la red varían mucho en su saliencia cognitiva y grado de
afianzamiento ( entrenchment : LANGACKER 2002, p. 266s.). Por lo que respecta al
crecimiento y desarrollo de una red, existe una conexión íntima entre el crecimiento hacia
el exterior {outward) de una red a través de la extensión, por un lado, su creciemiento
hacia arriba ( upward) a través de la esquematización, por otro. El proceso de extensión se
produce porque el hablante percibe alguna similitud entre el significado básico (es decir,
el prototipo local o global) y el significado ampliado. Una extensión de la categoría hacia
el exterior a partir del prototipo tiende a ser acompañada de una cierta cantidad de
crecimiento hacia arriba, como esquemas que se extraen para generalizar una variedad
más amplia constituida por los miembros de la categoría.
4E1 modelo de LANGACKER está expuesto en sus obras Foundations of cognitive grammar, 1, p. 369-408 y
Concept, image, and symbol, p. 261-288.
224
IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances
Red esquemática, según Langacker.
El crecimiento de una red a partir de la categoría prototipo implica una serie de
■■(*}
IschzwÌ
,
/\
[гйототурё - »HEXIUSldli
(b)
El
fenómenos,
esquema
distinciones
extracción
nudos
vicisitudes
[B] •••>asociados
incorporación
(entrenchment)
implícito
[G]);
del
ecomo
más
interpolación
de
uso
y(ii)
relaciones
la
indirectamente
queda
sutiles
yque
saliencia
lala experiencia
lleva
articulación
representado
(por
de
categoriales
ade
cabo
ej.
subesquemas
los
(cf.
la(LANGACKER
laelementos,
"hacia
diferenciación
en
unidad
[С]
adicionales,
el ■••>
gráfico.
abajo"
para
principal
[G]);
como
nudos
2002,
Éstos
(downward)
de
como
y
los
(cfr.
(v)
[A]
ya
que
p.
son:
comparaciones
ajustes
271s.).
la
presentes
enestán
extensiones
(i)[D],
de
extensión,
determinados
en[E]
una
(cfr.
el yafianzamiento
categoría
directas
[A]
[F]);
[H]);
con•••>
opor
(iii)
(iv)
sin
[В]
entre
con
las
el
lay
HeikItalia
1 . a) En Emilia-Romagna, con el sentido de "melma": Comacchio le léka, Fusignano la léka,
Brisighella la léka, Meldola la léaka, San Benedetto in Alpe la mléka\ Marche con el mismo
sentido: Fano la lékka, la lékka, "fango", Mercatello la lékwala\ Lazio: Rieti la lekêtta\ AISA\9.
dialectalb) En
lecca
obras"melma",
lexicográficas:
march,
BATTISTI/
romagn.ALESSIO
lécca, (DEI
urb.III léccola,
s.v. lécco1)istr.
recogen
leca,comolieca;
voz
CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v. lèda) veneto giuliano lèca, romagn. leca, march, lecca,
lèccola. FEWV 332a señala romagn. léka, Rovigno líeka. En Calabria, ROHLFS (1977, s.v.) lecca
"caccola del naso, mucosità di intestino", léccaru "carne floscia".
225
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
Península Ibérica
1 . El único dominio que presenta derivados es el vasco, con dos variantes vocálicas, e/i:
a) leka (común en bajo navarro) "baba o líquido viscoso de anguilas, limacos", (labortanoAinhoa) "húmedo"; lekada (bajo navarro) "humedad"; lekatasun (bajo navarro) "humedad de la
piel"; lekatu (bajo navarro) "humedecerse"; lekeda (bajo navarro-Salazar, roncalés, general)
"humor viscoso del limaco, caracol, gusanos; (bajo navarro-Salazar, roncalés) suciedad que se
forma en la superficie de las aguas estancadas; (alto navarro-Baztan) cola de pegar objetos;
(labortano)
AZKUE
1969,
goma";
í.v. lekedatu (alto navarro, bajo navarro, labortano, roncalés) "apegar, encolar";
b) lika (alto navarro-Lezaka, vizcaíno-Mondragón-Otxandiano, guipuzcoano, labortanoAinhoa) "toda materia pegajosa en general; (vizcaíno-Araba-Bergara-Markina-Ofiate,
guipuzcoano, roncalés) liga para coger pájaros; (vizcaíno-Bermeo) soso"; likale (vizcaíno?,
Afiibarro) "goma"; likatu (vizcaíno, guipuzcoano, general) "hacerse pegajoso"; liki (guipuzcoano)
"pegajoso";
likin
(vizcaíno-Arratia-Gernika-Izpaster-Lekeitio-Markina-Orozko-Otxandiano)
"pegajoso; (vizcaíno) viscosidad"; likits (alto navarro, vizcaíno, guipuzcoano), likhits (bajo
navarro, labortano-Ainhoa, suletino) "puerco, sucio, inmundo; (vizcaíno-Markina) cosa pegajosa";
AZKUE 1969, s.v.
*leigItalia
En calabrés septentrional (provincia de Cosenza) se encuentra liégumu "melma, loto", con
variantes:
líghimu,
liéguma,
líguma;
DEI
III
s.v.,
ROHLFS
1977,
s.v.,
CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v.
Galorromania
1. En francés lie "sédiment que le vin dépose au fond des tonneaux qui le contiennent"
(desde ca. 1 120), afrb. lis (1404), adauph. li, mfr. nfr. lie de vin (desde 1395), wallon, lèye, Möns
lit, pik. lie, saint, lie, Mâcon lie, alie, dauph. Ii, Cr. ali, mars, lie, Nice lia, lang, ligo, Alais, Péz.
Moissac ligo, Montauban lio, Cantal liga, Agen, Gers ligo, Bagnères ligo, Lescun lego, beam.
léye, Teste ligue... Centr. lie "dépôt limoneux d'une rivière", loch, lie "sous-sol argileux", Vinz.
lyiva "limon", Meyr. Trêves ligo, Alais ligo "vase des rivières", Brotte li "ce qui flotte sur un
cours d'eau", Alais ligas "dépôt de limon où le pied enfonce", Lavedan liado "eau bourbeuse",
Alais ligà "couvrir de limon, de vase", Bayonne aligàs "bourbier", gask. alios "grès ferrugineux
qui forme le sous-sol des Landes, sable agglutinée par des matières végétales"... Nfr. lias "terrain
calcaire et marneux" (desde 1 822) ...; FEW V 314-316.
2. En occitano antiguo laganha "chassie", provenzal lagagno, Aix id., mars, id., Alais, Péz.
id., Clerm. lagagna, Laurag. lagagno, Ariège id., Toulouse id., castr. id., St-Pierre legagno, Agen
lagagno, Gers legagno, Lescun lakaño, Ferrères leganha, Bayonne, Teste lagagne; occitano
antiguo laganhos "chassieux", provenzal lagagnous ... St-Pierre legagnous ...; BRhône lagagno
"euphorbe", Toulouse lagaigno "pissenlit", Auzat layámi, Vd' Aure leyáño, Alais lagaino
"renoncule" ...\FEWV 130-131.
226
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
Península Ibérica
1. En el dominio catalán lleganya referido al ojo aparece por primera vez en el siglo XIII
"enaxí con se descové ab vista corporal busca o leganya en uyl" (LIull) ; más antigua es la
documentación de laganyós, "a manera del malnom de persona": B. Lagai<n>ós en un documento
del siglo XII; la Penya d'Asnar Laganya : "Anfós I ... en Huesca ... dio a San Salvador de
Zaragoza la peña de Aznar Lagaña con sus términos ..." (1 175); más ejemplos de llaganyós: "vici
apparexent és: geperut d'enant o de tràs; e senyal de nafres; orbetat, rancalyós, laganyós, erniós
..." (Cost. Tort.), "los ulls són fets laganyosos, los labis groes, lo cuyro dessecat ..." (Anat.
Canals, Arra de Anima), "altres malalties no t' escusen: si haveu puagre, no sou excusat; si est
naffrat e menjes bé, dejuna; si est leganyós ..." (StVicentF), "orat ere l'home qui havie los uulls
leganyosos ..." (Breviloqui de J. de Galles), " lleganyós : lippus, lemosus" (OPou). El mozárabe
laqáina documentado en el siglo XIII por RM a., con la traducción lippitudo', DECLLC V 127-129.
2. En vasco: liga (vizcaíno-Arratia-Orozko, bajo navarro-Aldude-Amikuse, guipuzcoano,
labortano, suletino) "heces de zurrapas; (vizcaíno-Ubidea) liga para coger pájaros"; ligarda (Duv.
ms.) "se dice de todo líquido espeso como una mucosidad; (labortano-Gethari, general) suciedad
grasienta s.v.
AZKUE
de los labios"; ligar datsu "mucoso, lleno de mucosidad"; ligatsu (Duv. ms.) "mucoso";
3. a) En el dominio castellano lía "heces" (1734); liga "materia viscosa para coger aves"
(h. 1400, glos. del Escorial, APal. 1490, Nebr.); DCECH III 620 b, 647 a.
b) Otra forma en el dominio castellano es légamo "cieno, barro pegajoso", documentada
por primera vez en 1575-1580 en las Relaciones topográficas de los pueblos de España {Madrid)'.
"1.-Al capitulo primero responden y declaran que este pueblo tiene por nombre Leganes, el cual
nombre dixeron proceder según noticias por los antiguos de el por razón de que en el sitio de el al
tiempo que se fondo habia una laguna, do se hacia mucho legamo, y entonces cuando se fundo le
llamaban Leganar, y despues de aqueste vocablo Leganar se tomo nombre Leganes por corrucion
del dicho vocablo" (p. 340). En el texto se relaciona el apelativo légamo con el topónimo Leganés
(anteriormente Leganar) y, efectivamente, las formas más antiguas de légamo se presentan como
légano : a. 1450 Arie complida de cirugía {BNM ms. 2.165) "Recipe arzilla bien blanca caresçiente
todo legano o piedra & destjenprala con vjnagre fuerte asy" (f° 87r°), 1513 Gabriel Alonso de
Herrera "y también se crian en un legano húmido o en unas piçarras húmidas", "onde ay guija y
barro o greda o legano baxo o arzilla", "y no es de buen sabor si legano hallaran agua de mal sabor
y con mucho cieno" (párrafo п. 3)5, p. 1537-1556 Tratado anónimo de arqueología "que entre
ambas órdenes de maderos quedarse hecho legano o barro" (párrafo n. 7 CORDE)6; en fecha
posterior:
arroyo
aún
toponimia,
Leganitos
légano
puede
, documento
famosa.
como
entraer
sussepor
enediciones
haalgún
notarial
sus
visto
fuentes
tiempo"
en
de
delel
1621
siglo
deprimer
(párrafo
muchos
"estanque
XIX
ejemplo
n.junto
caítos,
1 porque
CORDE).
alyacolectivo
de
légamo,
mencionadas
aquíElsediccionario
también
quede
leganal
enlase
el
"charca
horrura
deQuijote
encuentra:
la Academia
yde(II,
legano
légano".
Campo
XXII),
recoge
que En
de
en
el
5CAPUANO, Thomas M./SAYROL, Ferrer (ed.). 1990. Palladius Ratilius Taurus Maemilianus , Obra
Agricultura. Alcalá 1513. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
6GUTIÉRREZ-CORTrNES CORRAL, Cristina (ed.). 1995. Tratado anónimo de arqueología dedicado al
Príncipe D. Técnica
Arquitectura
Felipe. deMadrid:
España. Dirección General de Bellas Artes y Archivos-Consejo General de la
227
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
Madrid (hoy nombre de una calle); Leganiel, municipio en la provincia de Cuenca, cerca del Tajo;
Leganés, pueblo del partido de Getafe, al sur de Madrid; DCECH III 620, CORDE.
с) En murciano leganizo ; DECLLC V 12a 4-5.
d) En castellano también es común légaña "humor procedente de la mucosa y glándulas de
los párpados", documentado por primera vez en el Tratado jurídico {BNM 4987) de с. 1440 - с.
1460 "kabeça légaña en los ojos" (P 40v°) y en Fragoso (1581). En los textos antiguos
predominan, sin embargo, las formas con a: en el Libro de Aleixandre (1240-1250) "non tenié éste
en los ojos lagaña " (p. 432), en el De secreto secretorum de Juan Fernández de Heredia (13761396) "engendra tremblor de los myenbros et laganya en los oios" (P 290v°), en refranes
aragoneses del siglo XIV, en glosarios de h. 1400, en el Cancionero de Baena (siglos XIV-XV),
en el Corbacho (a. 1438), en la Celestina (h. 1490), APal. (1490), el Quijote, etc7; DCECH III
622-624, CORDE.
4. En el dominio leonés sobrevive la variante con -n-en el salmantino yégano ; DCECH III
620a 57.
5. En portugués lia "sedimento"; REW 5021; FEW V 3 16a.
*(s)leidh(¡)Italia
1. En ladino se encuentra liosa "trineo": lusa (1879) "Schlitten", l'œza (1923)
"Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", liösa (1950) "slitta", liösa (1966) "Schlitten,
Rodel"; unterl. lüsa (1950) "slitta", enneb. Iceza (1923) "Handschlitten, grosser Schlitten für
Fuhren", Iosa "slitta"; Kampill lösa (1966) "Schlitten, Rodel"; buch, luesa (1879) "Schlitten",
l"oza (1923) "Handschlitten, grosser Schlitten für Fuhren", luóza (1934) "slitta", luosa (1973)
"Schlitten, Rodel" ; grödn. lúeza (1879) "Schlitten, insbesondere Handschlitten zum Holzfahren",
lueza (1923) Schlitten, besonders Handschlitten zum Holzfahren", lue\a (1933) "Schlitten, Rodel",
lùesa "slitta"; oberfass. lésá (1879) "Schlitten", lezo (1923) " Handschlitten, grosser Schlitten für
Fuhren", léza (1943) "Schlitten", lésa (1976) "slitta"; unterfass. lesa (1914) "grosser
Zugviehschlitten"; moen. lezòla (1972) "grande slitta a mano già usata per il trasporto della legna
dal bosco durante l'inverno"; com. lióda, lièuja "slitta grande da legna о fieno", ampezz. Uòsa
"Schlitten", cador. lióda, Igióda "slitta da carico tirata a mano", auronz. lióda "slitta da traino
grande per legna о fieno, munita di due impugnature e guidata stando in piedi", agord. I(u)ó5a
"slitta grande per il trasporto", friaul. lónze "slitta a mano", surs, sliusa, unterg. schliousa,
obereng. schliesa "Schlitten"; derivados: grödn lusón "Schlittgestell, das für je ein Paar Räder oder
für die Vorderräder allein dem Wagen untergesetzt wird; kurzer Pferdeschlitten, auf den die
Schleifen aufgelegt werden", buch. l(u)osin "kleiner Lastschlitten", liöster "Schlittenkufe", enneb.
löst er, liöster, buch, luóster, grödn. lesir "Schlittenkufe", oberfass. lusiér, unterfass. lusiér, moen.
lozir, slisuré "rutschen, gleiten", buch, slosiné "etwas mit dem Schleppschlitten schleifen", grödn.
slusè "gleiten, auf dem Eis schleifen, rodeln", grödn. slusèda "längeres wiederholtes Rodeln",
grödn. sluez "einmaliges Herunterfahren mit der Rodel" ; EWD IV s. v.; FARÉ 1972, 8033a.
7La
Asturias,
16). formaCuba,
con Uruguay,
a sigue siendo
Argentina,
hoy ylaenforma
muchas
empleada
partes de
vulgarmente
España e Hispanoamérica
en Albacete, Cáceres
( DCECH
y Salamanca,
III 622b 9-
228
IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances
2. En los dialectos italianos "trineo" : Valtellina slidzét, slidzél, slidzin, Malè (Trento) sléuzo,
Tuenno (Trento) zlizolon, Ronco Canavese (Piemonte) zléda, Castellinaldo (Piemonte) zléza,
Canal San Bovo (Veneto) la zlóy&a, Belluno (Veneto) la zlóda, Aviano (Friuli Venezia Giulia) la
zlwóy&a ; Vico Canavese (Piemonte) la lédda, Cencenighe (Veneto) la lódda, Pozzale (Veneto) la
lódda\ Montanaro
d'Aosta)
la lœcf1 za-laddza,
(Piemonte)
Saint-Marcel
la léza, la
Noasca
lœdzi, (Piemonte)
Corio (Piemonte)
la léza,
la léza,
Rhêmes-St-Georges
Giaveno (Piemonte)
(Valle
la
léza, Vicoforte
d'Adda
(Lombardia)
(Piemonte)
al lezin,
a léza, laSant'Angelo
lezéta, Godiasco
Lodigiano(Lombardia)
(Lombardia) lela léze,
léza, lezén,
MontùCastiglione
Beccaria
(Lombardia) la léza, Penia (Trentino-A Ito Adige) la léza, San Vigilio di Marebbe (Trentino-Alto
Adige) la lúza, Padola (Veneto) la liéwza, Zuel (Veneto) ra lóza, Calizzano (Liguria) lédze,
Sassello (Liguria) lédza, Rovegno (Liguria) a lédza, Coli (Emilia) a léza , Bardi (Emilia) la léza,
Carpaneto (Emilia) la léza\ AIS 1220; HUBSCHMIED 1938, p. 1 12s.
Galorromania
1. a) Vagney hlœy "traîneau pour pierres", Bress. hleuya, Bussang., St-MauriceM. lœyo,
Saulxures hlœya "montants du traîneau", Bress. hleute "petit traîneau", hleutè "charrier avec la
bleute ",76b.
XXIII
hleayé "glisser", hleuyuate "glissoire", hleuyesse "glissade", hlœyu "glissant"; FEW
b) a. Boum. Iii "traîneau servant à conduire aux champs la herse et la semence", Doubs lene
"traîneau", lua, Dampr. Iii, GrCombe lœ, Sancey leu, Mesnay lû, fourg. lœ, Noz. yiio, Belf. Châten.
Inatte "traîneau d'enfant", Montbél. Hotte, GrCombe lot, fourg. Ito, Vaudioux lita, Gillois yita,
Moirans lietta, Tournus oilleutte ... Aj. yuattou "lugeur", Dampr. yii "patin du traîneau", Mignov.
yiio "traîneau", Noz. yo "patin du traîneau". . . ; FEW XXIII 77a.
ß. Lanslebourg léivie "traîneau", Aussois lèva, Valr. Uova "traîneau bas", Ruff. hva "luge",
Cr. liiáivi "traîneau rustique servant à transporter dans les champs la charrue et la herse", Gren.
lévi "petit traîneau fait avec des branches d'arbre et destiné à traîner des fagots, du foin", Drôme
loeive ... Aj. yevatte "luge", Vaux hviata "traîneau d'enfant" ... Ruff. Vaux hvö "patins du
traîneau", Aussois Hvö, Gren. livon; FEW XX III 77a.
y. Neuch. luge "traîneau", asav. lugie, frb. GrosV. liidza, Joux lúdza, Blon. iüdze, Ollon,
Vionn. dœdzd, Vd'Ill. dœiidzd , Entremont liiédza, Hérém. lúza, Vissoye lédzd, Savièse rlwidzi,
Montana Iwézi, aost. ledze, Iwédza, lœdze, Cogne Iwédze, HSav. Ide, Abond. leda, Conflans liéze,
Ballaison lèda, Bozel Iwédza, Albertv. luze "traîneau servant au transport du bois dans les
montagnes ou pour voyager sur la neige", Genf bd "luge", luge, Taninges, Leschaux lujhe,
PradesL. léudzo, Mandeure ledjai "traîneau", neuch. luget "petit traîneau de forme ramassée",
Blon. lüdzéi, neuch. lugette "petit traîneau d'enfant", Pd'Enh. lyòdzète, neuch. logeon "patin de
traîneau", Jorat liidzö, frb. Waadt lugeon, aost. ledzon "luge", neuch. lagée "charge d'un traîneau",
Montana hvezyá, aost. ledzá, Our lüs "endroit préparé pour glisser", Mesnay lutso "lieu par où l'on
glisse le bois", Albertv. leze, luze ...',FEWXXl\l 77a-b.
2. a) Bearn. eslées (f. pl.) "sorte de traîneau", Vic-Bilh "sorte de civière qu'on peut
transformer en traîneau pour les travaux agricoles" ; FEW XXIII 77b; HUBSCHMIED 1938,
p. 112.
b) a. Apr. lieya "traîneau", sav. liege, Albertv. leze "traîneau pour voyager sur la neige et
servant au transport du bois dans les montagnes", Gresse Iqo, Trém. léyo, Rhône-S. Pone, laya
"traîneau pour transporter les gerbes", LoireSE. léya, wald. léya "traîneau", Germanasca léo,
Pietrap. lio "traîneau d'enfant", Valdieri leo "traîneau", Queyrc. lieio, Briançon liéyo, Lallé liaia,
bdauph. lèyo, Bare, liéia "traîneau pour le bois et le foin", bearn. lie "traîneau agricole", BPyr. léa
229
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
"traînoir d'araire", Albertv. leze "couloir sur une montagne pour faire descendre les troncs de
bois ; glissade sur la glace", bearn. liot "traîneau agricole", aost. ledzé, Abond. ledi "glisser ; luger,
faire des glissades", Albertv. lezier "glisser sur la glace"... ; FEW XXIII 77b.
ß. Bagnères lïbyo "traîneau", Vd'Aure leßyo, Aran lißya, Bigorre lúbio "petit chariot pour
transporter la charrue sur la route", Campan lèbio "véhiculé agricole dont on a enlevé les roues que
l'on remplace par deux patins pour s'en servir comme traîneau", Ferrère lévia "traîneau court, à
caisse"... \FEW XXIII 78a.
y. Bearn. lède "sorte de claie agricole, de traîneau pour le transport dans les lieux en pente",
Ferrère eylidrá "glisser sur qch de lisse, de poli", Bigorre ludio "petit chariot pour transporter la
charrue" ; FEW XXIII 78a.
ô. Dauph. lese pl. "traîneau", Grandvaux lesa sg., Montmélian Içzœ, FEW XX III 78a.
*(s)leit(j)Italia
1. a) Con la acepción de "barro, lodo" ("melma, fanghiglia, belletta") se encuentran
diferentes tipos que pueden clasificarse de la siguiente manera : Suiza italiana lita*, lèda 9, lite10,
litegau,lombardo21,
litta10;
liti12, litia trentino22,
13, litiga14, emiliano23
litti I5; piemontese16,
lissa, lessa24trentino17
; veneto25,lita;
trentino
lombardo18
lèda, lèa;
lèda19,
ladinoléta,
centrai,
lita,
g "Sabbia
viscida,
carne
forma
gromma,
Grancia);
9Verz.,
avariata
sulla
Poschiavo.
cischiosa
finissima,
pula
tartaro
superficie
del
о sul
delle
cheargilla;
grano
formaggio;
del
si botti
(Poschiavo);
sviluppa
vino
limo,
(Dalpe,
(Leontica);
materia
melma,
nell'acqua,
resta
Novaggio);
viscida
sudiciume,
fanghiglia
dellain canapa
particolare
cheañaricopre
(Tic.,
tartaro
(Verz.)".
(Viganello,
Roveredo
sedei
la stagnante;
pelle
denti Arogno);
dei
(Chironico,
Grig.,
muffa,
pesci
Braggio);
lamelle
(Airolo);
viscidità
Viganello,
alga,
del
panno,
chefungo
Rovio,
massa
si velo
forma
(Losone,
vegetale
Bondo);
che
sullasi
l0Medeglia.
P"Gorduno, Chironico.
"isone.
13Rossura.
14Poschiavo.
15Landarenca.
16Trasquera {AIS 419, p. 107), Premia (p. 109), Ceppomorelli (p. 114), Antronapiana (p. 115), Ornavasso
(p.
io Sin
Mortaso
117),
la parte
Malesco
(AIS
suroriental
A\9,
(/ç p.lifyq,
330).
(/Ш419).
p. 118), Nonio (p. 128).
19Albosaggia (AISAÌ9, p. 227), Sonico (p. 229), Borno (p. 238), Lumezzane-Sant' Apollonio ( p. 258).
2025Parte
2 'Bagnolo
22Stenico
"Concordia
24Nonantola
litta "limo
norte,
lisa
San
di
laPadova,
(. AIS
fiume"
Vito
lisa 419,
lésa
(AIS
(AIS
la Venezia
(XV
lisa
p.419,
419,
331).
(AIS
sec.,
p.p.(AIS
419,
415).
436),
Leonardo,
419).
p.Prignano
289).ancora
lesausato
(p. 454).
nel XIX sec.), DEI III s.v.
230
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
ampezzano
lido;
friulano
septentrional
lède ;
emiliano26
lidga,
ledga,
liza
abruzzese30 lézza, léza ; AIS 419,
(CORTELAZZO/MARCATO
1998, DEI
s.v. IIIlèda),
s.v., LSI
nìta21\
3 s.v.,ligure28,
CORTELAZZO/MARCATO
piemontese29, valdostano
1998, nita;
s.v.,
GIAMMARCO 1979, s.v., GRZEGA 2001, p. 198.
b) Con la acepción de "trineo" se encuentran en una buena parte de Emilia y en los dialectos
lombardos fronterizos las formas metatizadas : Pescarolo (Lombardia) la lilsa, l lilsa, al lilsó',
ilsót, Sermide (Lombardia) / Usa, Concordia (Emilia) ilsóí, Baura (Emilia) / ilsót, Nonantola
(Emilia) / élsa, Minerbio (Emilio) / Use, Albinea (Emilia) / ílsa, Prignano (Emilia) / Usa, Sologno
(Emilia) un iltsa, l íttsa, Sestola (Emilia) г in il'sa, l ílsa, en Toscana li(t)tsa "veicolo per il trasporto
dei marmi"; también: Desana (Piemonte) la zlésa, Pettinengo (Piemonte la lésa, Ottiglio
(Piemonte) al lisót, Cortemilia (Piemonte) zliisa, Rivolta d'Adda ( Lombardia) la lisa, Dello
(Lombardia) la lésa , Martinengo (Lombardia) la lésa, Bereguardo (Lombardia) la lésia, lesiót,
Tizzano (Emilia) la lésa ; HUBSCHMIED 1938 р. 1 13; ÁIS 1220.
Galorromania
1. a) En el dominio galorromance se encuentra un primer tipo representado por Montbél.
neyte "boue, erotte", aost. netra "terre que l'eau bourbeuse dépose", nçtta, Ala nita "vase", Bozel
nta, wald. Pramollo nitto, Pietrap. Valdieri nito, Lallé nita, Queyr. nito "limon formé de sable très
fin sur le bord des rivières", pr. nitto "limon ; bonne terre qu'amène l'eau", Bare, nita "limon",
HAlpes mita, BAlpes, AlpesM. mito, Lallé nitons "vaseux", Montbél. nettiai "couvert de boue",
Limagne inéitá "embourbé (voiture)"; FEW V 331b.
b) Otro tipo está representado por la forma del dialecto de Namur (Bélgica) lîdjes f. pl.
"levure de bière" y bnorm. lises pl. "vidanges des fûts de cidre", bearn. lisè "écume blanche sur le
vin qui commence à tourner; substance blanchâtre sur les viandes éventées", afr. lise "terre molle",
nfr. "boue des sables mouvants", norm, "portion de marais, de grève, où le sol n'offre aucune
résistance; sable gris, limoneux et mouvant", Percy lise "bourbier", Varennes "résidu laissé par
l'eau d'une rivière qui se retire", Albi liso "limon mêlé de sable très fin", Cantal Usa "sable
mouvant", saint, lize "limon déposé par la Garonne"; centr. User "couvrir les prés de limon", Usé
"recouvert de boue", Dol délizer "sortir de la boue", mfr. s'enliser "s'enfoncer dans un sable
mouvant", nfr. id. (desde 1845), Mortain enlisé "embourbé", Fougères enlisé "enfoncer dans un
terrain mou (des roues d'une voiture)", bmanc. alizé "embourber", Ollon s'enlizi "s'enliser" Cantal
s'enlisar "s'enfoncer dans le sable", dauph. enliser "couvrir (un terrain) de sable (en parlant d'un
torrent)", nfr. s'enliser "perdre peu à peu toute activité, toute initiative, à cause d'un vice qu'on
prend" (desde ca. 1890), nfr. enlisement "action de s'enliser; le fait de s'enfoncer dans un vice",
Andelis aliser "embourber"; FEWV 332a.
c) Otro grupo está formado por Hér. les "limon", Péz. les, Bez. "lais, limon", Aude "limon" ;
lang, linso "limon, vase", Cantal linso ; FEWXXl 37a.
26Tizzano lidga (AIS 419, p. 443); monferr., parm., regg. lidga, emil. ledga ( REW 5029.2); Firenzuola
27Carpanetoledga
(Toscana)
(AIS(FEWV
419 p. 412),
332a).Coli (p. 420), Bardi (p. 432).
28Rovegno (AIS 419 p. 179), Calizzano (p. 184).
29General (AIS 4\9).
30lâzàrââ "infangarsi" (GIAMMARCO 1979, s.v. lézza)', Leonessa (Lazio) la léttsa (AIS 419, p. 615),
Amatrice (Lazio) la létsa (p. 61 6).
231
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
*leimItalia
1. a) En el bormino (Lombardia), en el ámbito de las especies botánicas, se encuentra
lemòria, limória "romice, rabarbaro selvatico"; BRACCHI 1991, p. 6.
b) En el ámbito de las especies animales la voz de difusión centro-septentrional lumaca
"mollusco dei Gasteropodi polmonato, onnivoro, con corpo allungato e viscido, conchiglia ridotta
e nascosta sotto il mantello", atestiguado desde el siglo XIV {lumaca Boccaccio): tose. umbr.
lumaca, Versilia limaca, emil. lumèga, lomb. lumaga, VAnz. limaga, obw. lumagia, obhalbst.
limáya; DEI III s.v., DELI s.v., AIS 461 ; FEW У 34 lb.
с) En polesiano (Veneto) lumegon "soppiattone", lumegara "viscidume", slimego
"molliccio", slimegoso "sdruccevole"; FARÉ 1972, p. 250.
2. En los dialectos corsos lìmagu "(oltr. Sart.) materia glutinosa, vischiosa; ciò che ricopre i
capretti di nascita", lìmicu "(sost. sett.) morbidezza prodotta dai liquidi; (Porta d'Amp.) limo del
fiume; (agg.) grasso, appiccicoso e che fa anche schifo"; FALCUCCI 1972 s.v.
Galorromania
En mfr. limac "limace" (EstL 1564), agask. lymac (1567), Aude limak, Ascou Итак, Ariège
id., Agen limac, limai, gask. limak ; land, "morceau de viande de porc ou d'oie cuite et confite
dans la graisse"; Agen limaco f. "limace", TarnG. ld ... ; Aude limau "limace", limau, Care.
limane, Lavel. limáuk, Toulouse limane, HGar. TarnG. limáu, TarnG. limauk, castr. limáous ; Péz.
limáouco f. "limace sans coquille", St-AndréV. alimàiiko, Clerm. animáuca, Prades limáuka,
HGar. Dord. Cantal limáuko, Cahors limáouco ; Tarn milauk "limace", Hér. miláuko f., Tarn, id.,
Cahors milláouco\ FEWV 339.
Península Ibérica
1. En el dominio catalán llimac "caragol sense closca", documentado por primera vez en
1575 OPou l4limac o caragol sens crosta : limax" ; en el Roussillon la forma llimauc. También
llimac "Uim verd, materia llemicosa formada de petites criptògames que creixen a llocs molt
humits, principalement de l'espècie Hydroctyon utriculatum" , especialmente usado en el Pals
Valenciano y Eivissa, ya usado por el tortosi Rector de Vallfogona (princ. s. XVII) "vés a buscar
espinacs, / minyona, puix tant ho vols, / mes guarda que'els caragols / no't toquen ab sos llimacs
donde parece aplicarse a la baba de los caracoles ; un vocabulario valenciano de 1764 " Llimach :
lama: cierto género de escremento que cría el agua por encima, llapâ\ Valor "també mena de
bromera i vegetació verdosa i pudent que es fa a la superficie de les aigües mortes i estancades"
(c. 1950), eiv. " llimac: légamo" ; también "planta aquàtica marina de la familia de les ulvácies,
espècie Ulva latissima, de tal lus membranós estés o pía, sense diferenciació de tronc i fulles (cast.
lechuga de mar )"; DCVB VII í.v.; DECLLC V 213-214, 212a.
2. En el dominio actual del castellano se encuentra a nivel dialectal como designación
animal: limaco en el Alto Aragón, en Lerín (Navarra), en Bilbao y en Álava; lumiaco y llumiaco
en Santander, llimiagu en Oviedo y Villaviciosa, tsumiau y tsimiau en el Oeste, llimaco en el
límite de Galicia, limaco y limigòcha en gallego; DCECH III 653a 17-30; Die. Xerais, s.v.
232
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
*leipItalia
1 . Como palabra típica de la Italia meridional, desde Sicilia hasta Campania y Puglia, lippu,
líppd con muchos significados "sostanza viscosa", "belletta", "velo sul latte", "sostanza verde su
acqua stagnante", "musco", "pellicola della castagna", "le alghe dei fiumi", "liquido mucoso";
EWUG, s.v. Xmoç, ROHLFS 1974, p. 251; yá/S 419 (p. 745), 620, 1004 (p.791), 1204, 1293
(p. 794, 875).
a) Siciliano lippu "musco, musco dell'acqua stagnante; velo del latte bollito; panna, crema
del latte; velo sulla superficie del vino; pellicola della castagna; mesocarpo degli agrumi;
mucosità, mucosità dell'anguilla; cispa degli occhi; umore viscoso che si avverte in bocca in
seguito a cattiva digestione, gusto aspreggiale; escrementi mucosi, viscosità, sporcizia, untume;
limo, fondo limaccioso"; lippusu "mucoso, ricoperto di musco; della bocca, quando per cattiva
digestione vi si avverte una spiacevole viscosità; lazzo, aspro di sapore; viscoso; viscilo,
sdrucciolevole, scivoloso; cisposo"; PICCITTO/TROPEA 1977-2002, s.v.
b) Calabrés lippu "materia verde e lubrica sulle acque stagnanti; musco, muschio; cispa,
umore mucoso delgi occhi; ragnatela; panna che si forma sul latte; öippu pellicola della castagna
fra la polpa e la buccia; muffa; liquido mucoso; lippi alghe di mare", lippusu "mucoso, limoso;
cisposo; che allappa; immaturo, acre (di frutto)"; ROHLFS 1977, s.v.
c) Irp. lippo "melma", lue. lip, wip "materia verde e lubrica sulle acque stagnanti"; FARE
1972, p.251.
d) Salentino lippu, lippa "sostanza viscosa, materia algosa, melma, limo, belletta, musco,
muffa",
DES
II 31.
lippusu "viscoso, muscoso", manfr. lippo "belletta, limo", tarent. id.\ ROHLFS 1976, s.v.;
e) La voz aparece en el norte, en el Comelico (Veneto) ¡èpa "vegetazione muscosa che si
trova in fondo alle fontane e alle vasche" y en vallanz. (Piemonte) lippia "cispa"; DES II 31;
FARÉ 1972, p. 251.
f) El antiguo léppo (Dante, s. XIV) "fumo puzzolente che esce da materie untuose accese,
puzzo"; DEI III s.v.
g) Otro grupo de palabras lo constituyen el genov. lépegu "viscosità", lepegusu "viscido",
Piacenza lebga "moccicaia", lebgheint "moccioso", crem, lepegà "essere viscido", trent. slipegàr
"sdrucciolare"; léppico "viscosità, materia viscosa sui pesci", voz anticuada (s. XIX), tipica de la
isla de Elba; lunigianese, en Sarzana lépega "sottile strato di materia viscida, cispa"; DEI III s.v.
lépego,
162a 10-15.
léppico ; FARÉ 1972, p. 251; CORTELAZZO/MARCATO 1998, s.v. lépegu, DECLLC V
2. También en sardo (camp.) llppu, lippòni "strato limoso dell'acqua stagnante", lippòni
pudésciu "alghe filamentose e già in principio di putrefazione"; DES II s.v.
Galorromania
1. a) En el dominio occitano: lang, lipoto "Jimon, vase, bourbe", Ferrère lipota f. "fouillis de
neige et de boue pétries", Cahors lipo "lie", ClermF. lipeux adj. "gras, visqueux, gluant,
filandreux", blim. lipou "gluant, visqueux", con m adventicia Cahors limpo f. "lie", Péz. limpanous
adj. "vaseux, onctueux"; stéph. lippa f. "viande molle et de mauvaise qualité", aveyr. lipo
"pelouse, gazon, premier jet de regain"; FEWXX I 37a; BALDINGER 1988-2003, vol. I, p. 41sq.
233
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
b) Otro grupo de derivados está constituido por el occitano lepar "lécher"! vP (lang. с. 1200
Bestiari; Foix s. XIII) ; en los dialectos modernos lepá "lécher" al SO de la Haute-Loire, lepar o
Upar "lécher" en V. de Barceloneta, lipà Lozère y en la lengua de Mistral; Bigorra, Gers lèp, lèpo
adj. y m. "gourmand", Barèges lepet "petit gourmand", Bigorra lèpi, lèpio "lippu, goulu,
gourmand", TdF"lipet, lang, lepet: friand, gourmet", lip, lipo adj. alpino "gourmand, difficile pour
la nourriture"; DECLIC V 158-159, 161b 3-8.
Península Ibérica
1. En catalán llepar "lamer", documentado desde los orígenes del idioma (Llull, VidesR,
documento de 11 14) ; llepol (Llull), JnEsteve 1472 " lépols o golosos: lurcones", "lépol o golós:
ganto, liguritor, gulosus, edax, parasitus, nebulo"; Hepa "adulador"; llepassa (1410), tort, "tros de
fusta per arreglar una porta, pedàs", Aitona "travesser que serveix per unir les diferents taules
d'una porta de pis o cambra : és més ampia i prima que els travessers de les portes de carrer i de
corral", mail, "petit nus que es fa en una roba"; llepet "taqueta d'excrement a la roba"; llepies f. pi.
"deixalles, deixies"; llepis cerd. "mucositat que cobreix els animals quan neixen", tort, "mucositat
que es congria en recipients o llocs humits"; llepissós (1575), " llepissós , viscósi glutinosus, instar
visci adhaerens: humor llepissós o viscós" (Lacav, FebrCard); llepó " Uepó : lama, el cieno у lodo
que hace el agua en su estremo" (CRos 1764); DECLLCW 157-163.
2. En el dominio castellano, en el Corbacho (1430) del Arcipreste de Talavera se encuentra
"byen arreada e byen pelada e llepada pero su autor, Martínez de Toledo, había vivido muchos
años en Valencia, por lo que habría que considerar el testimonio un catalanismo31, como bien
indica la grafía II-. En la misma obra, sin embargo, hay otro ejemplo : "peyne, esponja con la goma
para asentar cabello, partidor de marfil, tenazuelas de plata para algund pelillo quitar sy se
demostrare, espejo de alfinde para apurar el rrostro, la saliva ayuna con el paño para lepar"
(Ciceri, p. 175)32. Otro caso se documenta en el Cancionero de Juan Fernández de íxar (a. 14241 520) "Platon dize: non te fies de orne que delante te loa, que asy le aconteçe como al alacran o
escurpion, el qual con la boca lepa e con la cola envenina" (Azáceta, p. 71 3)33; CORDE.
*lei(s)s(j)Italia
59.
1. En ladino, engadino lisch "liso" ; FEWM 383b; DCECHlll 667a 18-19; DECLLC V 218b
2. a) En italiano liscio "liso" (desde 1350 ca.), pieni, sliss, Como, Bergamo lis, venez, slisso ;
liso "consumato, logoro dall'uso, detto spec, di tessuti, abiti, biancheria" (antes de 1735), piem.,
lomb., emiliano lis "liso, logoro, sdrucito (di panno e tela)", trentino también slis, delìs, veneto
liso, sliso, deliso, ligur. orient, lisa, toscano liso, corso lisu; en los dialectos de la Emilia-Romagna:
bologn. less "liscio, che ha la superficie morbida, senza scabrosità", moden. léss "liscio", moden.
31Como ya lo había señalado Corominas, DECLLC V 1 58b 27-37.
32CICERI,
Espasa
33
AZÁCETA
Calpe.
Marcella
José Maria
(ed.). 1990.
(ed.).Alfonso
1956. Cancionero
Martínez de Toledo,
de JuanArcipreste
Fernández
de de
Talavera
íxar, Madrid
(Corbacho).
: CSIC.
Madrid :
234
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
lés "liso, logoro"; Comelico lissa "luogo adatto per far scivolare verso la valle i tronchi d'albero
tagliati", Cadore lissa "costa ripida di monte", friul. lisso "canale formato di travi, per farvi
scivolare le grosse piante tagliate sui monti", polesiano (Veneto) slissa "slitta", slissón "lubrico,
sdrucciolevole", (s)lissón "spartineve"; DEI III s. v., DELI s.v., DCECH II 466b 2-4, DECLLC V
219b 38-44; FARÉ 1972, 5081, 8033; CORTELAZZO/MARCATO s.v. lis ; MARANESI 1967
5. v., UNGARELLI 1965 s.v.; NERI 1981 s.v.; AIS 847, 1558.
b) Formas verbales con el sentido "resbalar": venez, slissar "sdrucciolare", polesiano
(Veneto) slissare, slissegare, slizzegare "scivolare, sdrucciolare", bell, slizzar " id .", veneto
slisegàre, veneto giuliano slisigàr, trentino slicegar "scivolare"; Coltura (Suiza it.) as Ша, User,
Fex-Platta (Suiza it.) ke slisa, sliser, Bivio-Beiva (Suiza it.) as slísa, sliser, Zuoz (Suiza it.) im
slisa, Remüs-Remosch (Suiza it.) i a s slis, Ardez (Suiza it.) sün kwáy z zliz , Latsch (Suiza it.) in
slis, slisèr, Scharans-Scharons (Suiza it.) in sles, slesq, Dalin (Suiza it.) slisá, Mathon-Maton
(Suiza it.) slise, Lenz-Lantsch (Suiza ita.) slisér, Soglio (Suiza it.) s Usé, as aslísa, Sant'Omobono
(Lombardia) kíz lisa, Introbio (Lombardia) sç lisa, Branzi (Lombardia) az lisa, Gromo
(Lombardia) az lisa, zlisá, Albosaggia (Lombardia) kiló sq zlitsa (corr. zlidza), zlidzá, Curdo
(Lombardia) lisa, Branzi (Lombardia) zlisa, Pejo (Trentino) se zlisa, zlisàr, Predazzo (Trentino)
zlisegár, Teolo (Veneto) se zlisega, lisegàre, San Vigilio di Marebbe (Trentino Alto-Adige) an
slitsia, slitsié, Zuel (Veneto) se se zletsia, Albinea (Emilia) as slisa ; AIS 847, FARÉ 1972, 5081,
8033; CORTELAZZO/MARCATO s.v. slisegàre.
DES II3. s.v.
En sardo log. y camp, lisu, (Nuoro, Sarule, Lodè) lisiu, log. sett, liyii "liscio, levigato";
Galorromania
1. a) En occitano antiguo lis, -a "lisse ; doux (du temps)" (desde el s. XII), mdauph. lis, -sso,
pr. lis, -o "uni, poli, qui a reçu la dernière main de l'ouvrier", mars, lis, -sse "lisse, poli", lang, lis,
-zo, gask. lis (1567) ...; occitano antiguo Ihisa "traîneau" (Cahors 1437), Castelsarr. liso,
Montauban, Figeac lizo, Gers liso, gask. "traîneau à dépiquer" ...; Agen alis, -izo "uni comme une
glace", land, alis, -e "usé ; exténué" ... ; aran, lissa "pista para lanzar montaña abajo troncos
cortados", Luchon eslisso "ravin forestier", beam, lisse; FEW V 381-383; DCECH И 466a 60;
DECLLC У 219b 35-37.
b) Formas verbales: TarnG. lizá "glisser", Quercy lizar, Cahors, St-André lisá, blim. lisci
"repasser du linge", mdauph. lizá "lisser", mars. Usar "id", Aran lizá "caresser" ... olizá "id.",
Ferrère alizá "id." ... Alais alisáire "flatteur, cajoleur"...; lang, alisa "polir, lisser", Péz. "polir;
flatter", Ariège "lisser", Agen alizá "lisser, polir; corriger doucement", Gers "polir, rendre uni",
Bagnères "repasser le linge", bearn. alisá "lisser", Lomagne "glisser"; bearn. eslissà "glisser",
Arán eslisà-se, Haute-Garonne eslissà-s ; FEWV 382-383, DCECH II 466a 42-43.
Península Ibérica
1 . En el dominio catalán Iiis "liso" atestiguado por primera vez a finales del s. XIII (Llull) y
de uso general en la lengua; en Cerdafia llissa "barranco empinado"; llisar "lliscar, relliscar", con
prefijos "cayguda alisant-se : lapsus, -us" (1507), "caure allisant-se: labor" (1507), Massalcoreig
esllisar-se "relliscar", Maestrat esllissar "esvarar"; DECLLC V 217-221 ; DCECH II 466a 58.
2. En aragonés s 'eslisa "rellisca" en la Vali de Gistau, "al pasar por un celér m'he zlisáto : un
tamborinazo,
DECLLC V 2 1que
8b 42-48.
no m'he feto mica bien" (Bielsa 1695), Llitera eslisar "relliscar, resbalar";
235
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
3. En el dominio castellano liso documentado por primera vez en JRuiz (s. XIV) y
deslizar(se) desde finales del s. XIII ; portugués liso, deslizar "escorregar brandamente ; resvalar";
DCECH II 466, III 666-667.
*leiskItalia
Voz de área septentrional y central lesea (s. XV) "filo, giunco"; Suiza italiana lisca, léscaM ,
lésca 35, lés'ce 36, lèsche 31 , lés 'eia3*, lisca 39, lische 10, lisch41 "specie di erba palustre, sala (Tic.,
"id",
Mesóle.);
impagliatura;
Breno,
lischetta,
liska
in
Omignano
d'Adda
896;
cima
DEI
"sala
Piemonte,
Grancia)";
(Lombardia)43
alla
III
Metauro
giunco
di5.palude",
(Salerno)
pertica",
erba
v.;
Lombardia
LSI
(Lodrino);
piem.
lisca,
secca
la
3 la
Rivolta
s.v.;
Godiasco
leska
lesea,
lesea
liska,
(Chironico);
FEW
liscá
"specie
paglia,
d'Adda
"cañaveral",
Prosito
fri.У"rimpagliare";
(Lombardia)
lèscula,
373b;
di
in(Lombardia)
(Ticino)
palude,
sala",
particolare
GRZEGA
les
Viverone
'eie,
Galliate
liska
pantano,
AISpiac.
liska
2001,
quella
"specie
II"id",
laska,
(Piemonte)
241,
lisca
"materiale
terreno
p.di
Olivone
Alessandria,
di
III
199.
"alga,
erbe
sala",
432,
paludoso
liska,
col
palustri,
(Ticino)
carice",
III
Ornavasso
quale
624,
Milano
vses.
(Sobrio,
usata
Galliate
siralomb42.
V
fabbrica
896,
(Piemonte)
laliska
per
liska,
circ.
VI
(Piemonte)
"carrizo",
lig.
lavori
la
1 Rivolta
170,
Faido,
scopa
lisca,
léska
di
V
Galorromania
En francés antiguo lesche "carex", apik. lesque (1248), leske (1248, 1507), mfr. lesche, nfr.
Laiche ... Cum. lâche, Urim. lohhe, Brotte los, Châten. Bourn. lats\ aost. letse "foin des
marécages", sav. liehe "carex", périg. lecho "jonc des marais", Médoc lesque "terre abandonné,
inculte"; apik. lihue "roseau employé pour couvrir les toits" (s. XIII-XIV), lichue (s. XIII), Hérém.
Evolène lesuk "marécageux", Abond. le Sii adj. "(terrain) marécageux où domine la laiche", Chav.
34Bodio, Rossura, Dalpe.
35Lev., Russo.
36Chironico.
39 Ludiano,
38
37Sobrio.
Chiggiogna.
Fusio, Campo VMa., Avegno, Verscio, Brione s. Minusio, Lavertezzo, Sonogno.
40Medeglia, Robasacco, Gerra Gamb., Bironico, Breno.
4IGorduno, Preonzo.
42Testimonios antiguos: Locamo 1516 "vino, feno, lischa, paglia, lidamio ... feni, lische e paglia", a. 1258
"pratum
specie
et
43Los
stramo,
liskedo
896
1270
estrimpigliare.
"item
pertice
ejemplos
del
pecia
culmo,
lischarum
carex
Inter
5 ...",
una
de
lino,
eduo
etRivolta
del
...",
pecia
1393
paleis,
Fossata,
cyperus
BOSSHARD
"si
una
d'Adda,
miliachis
quis
"); terra
pratum
de
derivados
posuerit
Galliate
unum,
1938,
cum
...", buscalja
ignem
p.liscerium,
liscerium,
y"idest
Milano
182...sedimen
(super
lisca
inresponden
lischidis,
etsii"specie
abente".
estpecia
vis,
tabule
buschis,
liskedo
adiuna
la4sala,
pregunta
...camporas
pratis,
"giuncheto"
conPlodela,
in
questo
seplis,
"sipecias
riveste
pratum
nome
lischidis,
(BOSSHARD,
4 lapratas
sisedia
unum,
designano
in feno
pecias
di"
liscerium,
ibid.):
del
secato,
varie
duas
AIS
a.
236
IE *(s)lei-"viscoso " en las lenguas romances
lûchâ "faux roseau", Noz. taren Içtsu "terrain humide, froid", abourg. loichere "prairie
marécageuse", for. lechere "marais, étang", Jons lichiêre "pré marécageux", aost. letsassu
"marécageux"; Vinz. lyiitsa "carex", lüitsa, Limagne lits о "feuille des grandes graminées
aquatiques, feuille du blé"; Provins, Clairv. Montret lauche "laiche", Minot louche, Vitteaux
louèche, Gaye lauche, Courtis, langes "iris jaunes", BroyeP. loûche "laiche", Pierrec. lus, PtNoir
los\ FEW V 372.
Península Ibérica
En vasco lezka "tallo de junco largo con que se guarnecen las sillas"; liska (bajo navarroAldude) "verdín, planta criptógama que se forma en el fondo de aguas estancadas; (labortanoAinhoa) pequeña charca de agua; (bajo navarro, Salaberry) lodazal, cenagal; (vizcaíno-Lekeitio)
liga para coger pájaros; (bajo navarro-Aldude, labortano) viscosidad del limaco y de las manos, p.
ej. habiendo comido fruta", liskada (bajo navarro-Aldude) "suciedad que se forma a flor de aguas
estancadas"; lisko (alto navarro -Baztan-Lezaka, labortano-Ainhoa) "escapo, bohordo, de nabo o
berza"; AZKUE 1969 5. v.
*leismPenínsula Ibérica
En la zona noroeste de la Península, en el dominio gallego-portugués y en algunas hablas
leonesas colindantes existe una variante particular para el nombre de la babosa: port, lesina, lesme,
lesmia "babosa", minh. lesme, lesmia ; lismo "saliva viscosa de los moluscos"; el plural femenino
para el animal lezmes o lézmezes en Mestre Giraldo (a. 1318); gall, lesina "babosa", lesmacha,
lesme, lesmia ; lismo "saliva viscosa de los moluscos"; Sanabria diezma, yerma\ REW 5045,
MACHADO 1995, 5. v.; DCECH III 653a 31-36.
Etimologías
Los derivados que hemos incluido bajo las formas *leik-, *leig-, *(s)leit(j)- se han
asociado generalmente con una forma de origen galo *lïgïta/*lJgïtia "lodo, barro", de un
también galo *líga "sedimento, poso". THURNEYSEN (1884, p. 66) relacionó esta raíz
celta lig-con la familia del irlandés antiguo lige "lecho" (*leghiom), galo legasit "ha
depositado (ofrecido)" (DELAMARRE 2001, s. v.), bretón medio lech "lugar", bretón
moderno léac'h ( Veghs-o -), con sufijo bretón medio lechid "lodo", leac'hyd, címrico
llaid. WARTBURG (FEW V 3 1 6b) señaló la dificultad de la vocal, ya que las lenguas
romances exigen F. Una forma celta primitiva Higa está, sin embargo, perfectamente
justificada. WARTBURG se basa en una sugerencia personal de POKORNY: se podría
admitir una forma celta originaria *llga , dado que ë indoeuropea se alarga en ë,
reconducible a una raíz indoeuropea *legh-"yacer, estar echado", con ë indoeuropea que
pasa а г en céltico. En el celta insular no se encuentra esta alternancia cuantitativa, pero sí
en otras lenguas que continúan la raíz, por lo que es posible, continúa POKORNY, que se
haya producido también en celta. El indoeuropeo *legh- "yacer" tiene en alto alemán
antiguo läga "situación" y lituano pa-legis "hospitalización", ë, ë en irlandés antiguo lige.
237
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
Por lo tanto, concluye POKORNY, tanto formalmente como semánticamente es posible
una raíz legh- con alternancia cuantitativa (dehnstufe). En IEW 659 POKORNY
reconstruye la forma alargada IE *lêghâ > galo *lîgâ > liga
COROMINAS (DCECH III 620-621) acepta la propuesta: celta *lë g- "lecho,
depósito", de la raíz *legh-"yacer". Semánticamente no habría ninguna dificultad, ya que
de "lecho" o "yacimiento" se pasa a "capa, depósito" y de ahí a "heces" con gran
facilidad. Fonéticamente, COROMINAS establece un radical alternante *lëg-, *lïg-, al
igual que GRZEGA (2001, p. 197) *lïga/*lega "sedimento, poso", quien comparte con
WARTBURG el probable origen galo.
También es considerada de origen galo la base *lïgïta "lodo, barro" establecida por
MEYER-LÜBKE (REW 5029), y su variante metatizada *litiga (emil. Lidga ...). La base
es aceptada por WARTBURG {FEW У 331). El grupo de derivados romances presenta
fluctuación vocálica ífí. La base gala *ligita encuentra probablemente confirmación en el
címrico Uaith, bret. lee 'hid. GRZEGA (2001, p. 198) explica la forma nita de la siguiente
manera : *litiga > *lita > l deglutinado como posible artículo determinado, n aglutinado
como artículo indeterminado > nita. WARTBURG {FEW V 332a) como un proceso de
asimilación a distancia del sonido inicial ("mit fernassimilation des anlauts"). Un
derivado secundario de *lïgîta es Hlgltia "lodo, barro" {FEWV 332a).
El tipo representado por occit. laganha (-» Galorromania 2.), cat. lleganya (->
Península Ibérica 1.), esp. légaña (—> Península Ibérica 3. d.) ha sido explicado por
WARTBURG {FEWV 130-131) recurriendo al griego A,ayavov "especie de pastel de
miel freído en aceite" pasado al latín como laganum "buñuelo"44. El vocablo griego ha
sobrevivido en el sur de Italia, especialmente en el territorio de la Magna Grecia : otr.
lána, lávana "lasagna", lecc. le lakáne, lavane, lájane, láne, brind. li lájani, eos. lágana,
láganu, nap. irp. lágana, abr. lágand, fogg. lájáid, Roma lákana "lasagna" {EWUG, s.v.;
AIS 984, 992). En el sur de la Galorromania habría sobrevivido, según WARTBURG
{FEW V 131°), con una antigua variante *laganea. La evolución del significado se
explica fácilmente ; se trataría del mismo caso que el alemán augenbutter "légaña" (lit.
"mantequilla del ojo"). En realidad, la propuesta de FEW proviene de BOURCIEZ45. En
cuanto al sentido vegetal que presenta el occitano, WARTBURG considera que el jugo de
las plantas podría haber sido considerado en la mente popular como un remedio medicinal
para los ojos o bien perjudicial para ellos. Cuando WARTBURG elabora su teoría de la
colonización griega en el sur de la Galorromania, modifica la explicación dada en FEW.
El griego Xayavov se sitúa ahora en el contexto massai iota. Este sobrevive, como se
había ya señalado, principalmente en el territorio de la Magna Grecia en el sur de Italia y
en occitano; en ambos territorios se trata probablemente de una supervivencia de la
palabra griega. Si en FEW había creído en una forma derivada latina *laganea como
44Usado por Horacio {Sat. 1 .6. 1 1 5).
45 Cf. BOURCIEZ
régions
crois,
gâteau
comme
fait
: leavec
motvenant
de
s'est
la1901,
appliqué
farine
du laganum
p.et232:
de
à «l'huile».
la"L'existence
(gr.
chassie,
Xayavov),
L'évolution
l'humeur
ancienne
qui du
désignait
quisens
d'un
coule
esttype
chez
aufacile
bord
*laganea
lesà des
saisir".
Latins
yeux
est
«une
»,assurée
etsorte
doit être
pourpâte
de
consideré,
les frite,
mêmes
un
je
238
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
origen del occitano, en el nuevo contexto considera más correcto remontarse al
diminutivo griego taxyaviov, cuyo plural Xxxyavia constituye la forma directa del occitano
(WARTBURG 1956, p. 81).
COROMINAS46, partiendo de formas como Lescun lacanho (-> Galorromania 2.) y
mozárabe
retomando
última
saliente
"nudos
más
que
"brizna",
primitiva
se está
de
paga
endeuna
laqáina,
una
un
en
donde
por
parece
árbol
rama,
relación
idea
la "hebra",
establece
molienda".
orama
ser
depared,
con
laka,
SIMONET47,
nudosa"
de
elque
púa
que
también
ahí
Según
además
de"porción
yla "aspereza
injerto,
las
forma
COROMINAS,
vasco
de
relaciona
"hilo
de
rama
originaria
lakatz
del
pelo"
torcido"
de
terreno;
con
"gajo"
yarbusto",
laluego
debía
elidea
escasquijo,
vasco
y"de
"almud
además
tener
fundamental
e igualmente
grano",
lakaiña
de
guijo".
una
"nudo
granos;
etc.;
sorda
"gajo".
Una
parece
con
de
por
maquila
-cforma
rama,
lakar
Ésta
otra
ser
y,
parte, de "brizna" se pasaría a "objeto menudo", o sea "nudo, aspereza", "guijo". De la
noción de "brizna", "objeto menudo", "chuchería" se llegaría fácilmente a "légaña", tanto
más cuanto que no en todas partes el vocablo designa la secreción ocular: el cat. llegany
es también "nube pequeña", el occit. leganho designa el "euforbio", "el diente de león" y
el "ranúnculo". La idea de un parentesco aborigen con el vasco se refuerza por su
distribución geográfica a ambos lados del Pirineo y se confirma gracias a la glosa
catalana lagayna (s. XIII), que en el Vocabulista de R. Martí lleva la palabra qáda (en
árabe "mota en el ojo", "brizna de paja") y en dicho vocabulario traduce el latín festuca,
del mismo significado: luego parece que el catalán primitivo llaganya significó
precisamente "brizna" como en vasco ; "claro está que era facilísimo pasar de 'mota o
broza en el ojo' a 'légaña'" (DCECH III 624a 12-14).
Las formas que recogemos bajo la base *(s)leidh(j)-, HUBSCHMIED (1938,
p. 112s.) las hacía remontar a un galo *slëda, -ia *sleuda, -ia "Schlitten", *lëda, -ia,
Venda, -ia "Schlitten". TAGLIAVINI (1926, p. 53s.) pensaba en un venático *lez/*loz,
que correspondía a un indoeuropeo *slido "(yo) resbalo". ROHLFS48 acuñó un galo
romance
resbaladizo",
otra
yenuncia
adoptado
lado,
*slodia.
debió
paralela
se de
su
encuentran
KRAMER
la
con
hipótesis
pasar
forma
de
pero
eltipo
del
indoeuropeo
las
*slodia.
(EWD
en
germánico
de
sustrato
palabras
una
la siguiente
IV
zona
indoeuropeo
221s.)
romances
(alt.
*(s)leidh-/*(s)lidh-,
de manera:
alem.
no
considera
marcado
noant.
prelatino
provienen
el slito,
étimo
fuera
carácter
franco
al
dede
remonta
directamente
latín
lagalo.
duda
antiguo
raíz
regional,
alPor
laindoeuropeo
*(s)leirelación
todo
*slido,
dedonde
esas
ello,
"viscoso,
etc.).
de
formas
puede
*(s)l(e)idhKRAMER
laPor
familia
haber
hiliso,
otro
de
46DCECH 111 623-624; DECLLC V 128-129. ROHLFS 19773, p. 46 (§ 43), establece la igualdad del gascón
lagagnolacagno,
beam,
47SIMONET,
"garrapata"
Francisco
esp. légaña.
y elJ.vasco
1888.lakain
Glosario
(condeartículo
voces ibéricas
lakaina)y"id."
¡atinas
y éstos
usadas
conentre
prov.los
lagagno,
mozárabes
gase,, precedido
lagagno,
de
lacáina.
un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe. Madrid: Establecimiento tipográfico de Fortanet, s.v.
asASNS 165, p. 163: tomo la referencia de KRAMER ( EWD IV 221).
239
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
WARTBURG49 considerò los testimonios de la Galorromania de seguro origen
galo50.
y
stludio
Los%afioubciov51.
ejemplos másLos
antiguos
tipos se
a los
encuentran
que WARTBURG
en dos glosas
hace
latinas
remontar
: sclodia
las %ацог)А.кц
diferentes
formas galorromances son los siguientes: *sleudia (-» 1 . a), Heud-(-> 1 . b ); las formas
registradas bajo (-» 1. b. ß) presentan una -v- de difícil explicación; la vocal radical
es -eu-, aunque en muchos casos se reduce a -e-; un derivado en -ica, es decir, Heudica
(-» \.b.y) se encuentra principalmente en Suiza, Aosta y Savoya ; *sledia (— > 2. a), sin
s-(—» 2. b.) ; este tipo Hedía sobrevive en el sur del dominio franco-provenzal, en todo el
Dauphiné, en Provenza, en el departamento de Ardèche y en los Pirineos, como derivado
también en Auvergne y en el Limousin, también en la parte valona del departamento de
Ardennes; en (—> 2. b. ß) presencia de -v-, como en (—» 1. b. ß); Heda (-» 2. b. у) ; dauph.
Lese ... (-> 2. b. 5) supone el tipo piem. léza (-» Italia 2.).
El grupo de palabras que incluimos en *(s)leit(j)- se ha hecho remontar al galo
Hîgïta/Hïgïtia "lodo, barro" (vid. supra). La familia de palabras que agrupamos bajo
Heim- ha recibido propuestas etimológicas diferentes. BRACCHI (1991, p. 6s.) ha
relacionado el bormino lemória, limória (—> Italia 1. a.) con la raíz Hei-"fangoso" con
alargamiento en -то-y sufíjación "perché la pianta cresce sempre lungo corsi d'acqua e
in terreni grassi e limacciosi".
Para la forma italiana lumaca (-> 1. b.) con sentido animal BATTISTI/ALESSIO
( DEI III s. v. ) han propuesto un latín regional llmäca del griego (bizantino) léimaka,
acusativo de léimax -akos. El cambio de / a и ha sido explicado por influjo de lume 51 .
WARTBURG
griego
que
habría
-акаexistido
(de{FEW
teiiaÇ).
una
N forma
341b)
COROMINAS
latino-vulgar
acepta como
{DCECH
Hnnäca,
posible
III un
652s.;
adaptación
tipoDECLLCV
Himacu,
al género
-a213s.)
gramatical
del considera
acusativo
de
Umax "caracol"; éste sería el origen del italiano lumaca. Por otra parte, también se habría
creado una forma masculina Hlmäcus, de donde vendrían la forma catalana llimac, el
gascón limac, navarro-aragonés limaco, asturiano llimiagu. Para explicar el tipo
representado por el gallego-portugués lesma, lesmia ... (-» Heism- Península Ibérica )
COROMINAS {DCECH III 653a 31-41) recurre a una variante dialectal itálica53 Hemejc,
-ïcis , con metátesis lemze > lezme.
49 FEW XXIII 78a. BlWg s.v. luge "mot empr. du fr. régional de la Savoie et de la Suisse romande; mot
d'origine gauloise ( studia attesté dans des gloses du IXe s.), mais de formes très variées d'après les régions".
50GRZEGA 2001, p. 233, considera *(s)leda no una palabra gala, sino alpina, que más tarde fue tomada en
préstamo
DELI
s.unLa
52Aunque
una
IV)
diminutivo
voce
palabra
s.v.
con por
subisce
PRATI
la forma
continúa
lasdelcomarcas
afirmaba
l'influsso
antiguo
chamulcus\
en Calabria,
xaouXxoç
situadas
"non
di un'altra,
EWUG
si en
másterritorio
sente
s.v.
"especie
abajo.
anche
bene
хацоиХкюу.
lade
senza
deragione
habla
trineo",
che griega,
tra
di entale
esse
el bov.
influsso,
historiador
corra
hamúrci
alcun
quantunque
Ammianus
legame
"especiedivide
(nacido
significato";
siano
trineo".
deiencasi,
Se
Antioquía
cito
trata
in por
cui
de
53En concreto osco-umbra lëmâc-, latinizada parcialmente en ЧётТсет, única forma que puede explicar la
gallego-portuguesa; DCECH III 653b 11-14.
240
IE *(s)lei- " viscoso " en las lenguas romances
Los derivados italianos (—> 1. a-d.) de *leip-, según ROHLFS (EWUG s. v. Aiîroç),
provienen de una latinización *lippum "sustancia viscosa" claramente emparentada con el
latín lippus "legañoso". WAGNER (DES П s.v. lippu), por lo que se refiere al sardo (— »
Italia 2.), considera la hipótesis de ROHLFS la más probable. BATTISTI/ALESSIO (DEI
III s.v. léppicó) suponen un latin *lippicare (lat. lippire "esser cisposo") para el grupo
formado por genov. Lépegu ... (— > Italia 1. g.). FEW había incluido entre los materiales
de origen desconocido (BALDINGER 1988, I, p. 41 sq.) las formas galorromances lang.
lipoto, Cahors lipo ... (-» 1. a.). CHAMBON (1978, p. 877s.) separa el grupo formado
por ClermontF lipeux "gras, visqueux, gluant, filandreux", blim. lipou "gluant, visqueux",
auv. lipós "gluant", del grupo que significa "fango, barro" representado por lang, lipoto,
Ferrère lipota, Cahors lipo, ya que la relación semántica no es clara y los últimos tienen
también un origen oscuro. CHAMBON recuerda que en latín existía un adjetivo lippösus
"chassieux", derivado tardío de lippus , que convendría mejor al sentido. Fonéticamente
lípposum tendría que haber evolucionado hacia formas del tipo *lepous. Aunque la
tendencia del latín era hacia secuencias vocal breve + consonante geminada, ha podido
haber vacilaciones y cruces como en el provenzal moderno gibo, que representa no gíbba ,
sino un * gíbba no documentado. CHAMBON, por lo tanto, propone como plausible un
adjetivo vulgar *lippösus que daría cuenta de las formas de Auvergne y Limoges.
Para el tipo cat. llepar (—» Península Ibérica 1 .), COROMINAS (DECLLC V 159s.)
piensa en un posible origen prerromano. Se apoya en la existencia en algunas lenguas
indoeuropeas de verbos parecidos como griego Ашгтсо "lamer", armenio lap 'em "lamer",
albanés lap "lamer agua", búlgaro lápam "devoro", ruso dialectal lopati "devorar", la raíz
sánscrita lip-"untar", en alto alemán läppen "xarrupar", läppern "xarrupar a glopets". El
argumento más fuerte que encuentra COROMINAS es de carácter morfológico: el catalán
llepol, palabra antigua, se armoniza perfectamente con un étimo prerromano (sorotapto):
una base *lëppolo-o *lëppëli-.
BATTISTI/ALESSIO (DEI III s.v. lisciare ), de entre las formas que agrupamos bajo
*lei(s)s(f)-, explicaban el italiano liscio (-» 2.) a partir de un latín medieval líxare
"levigare" del
griego
lêixai,
infinitivo
aoristo
di léicho
"io
lecco".
CORTELAZZO/ZOLLI (DELI s. v. liscio ) piensan en un latín hablado lísiu(m) (citan a
MERLO, que propone *líssiu(m)\ tal vez voz expresiva que reproduce el contacto con
una superficie lisa, el denominal sería lisciare. WAGNER (DES II s. v. Hsu) supone para
las formas sardas (-» Italia 3.) una base *lisu, *lisiu y considera poco probable que
remonten a un germánico lisi- como había propuesto MEYER-LÜBKE (REW 5081).
WAGNER considera la voz de posible origen onomatopéyico. Por lo que respecta al
italiano liso (-» 2.), BATTISTI/ALESSIO (DEI ID s. v. liso , ligiare, I s.v. aliso2) lo
relacionan
contro"
CORTELAZZO/ZOLLI
literalmente
y aliso
con
"rotto",
ligiare
"sdrucito",
del"lisciare",
(DELI
verbo
vozs.v.
elìdere
aretina,
del
liso)
lat.
"rompere"
del
recogen
allísus
lat. ëlïsus
laparticipio
(unpropuesta
compuesto
(participio
dedel
allidere
de
lat.
de laedere
elidere
elisu(m)
"gettare,
, "ledere"),
laedere).
"usato",
batter
admitiendo que existen otras propuestas.
241
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
WARTBURG54 propone el verbo latino Шаге , de lïx "lejía", que significaba "hacer
la colada", pero atestiguado una vez hacia el año 800 como término técnico artesano con
el sentido "alisar". Las formas romances provendrían semántica y fonéticamente ya de
este lïxare ya de líxiare. La vocal i, en lugar de e, debe explicarse por la influencia de otra
palabra, probablemente allfsus "golpeado"55, que se empleaba especialmente hablando de
tejidos usados, convertidos, por tanto, en lisos y relucientes.
COROMINAS СDCECH III 666-667; DECLLC V 217-220) piensa en una base
*lïsïus, de origen incierto, probablemente de creación expresiva, sugerida por el ruido del
deslizamiento por una superficie lisa. Por otra parte, hay variantes fonéticas que son
incompatibles con la base *lîsïus, como el esp. deslizar (—> Península Ibérica 3.) y sus
afínes (venez, slissar, lomb. Usarse, Luchon eslisso... -> Italia 2.) que corresponderían a
una base *lïz o liei. En conclusión, COROMINAS {DCECH I 466; DECLLC V 2 1 9s.)
considera la familia adjetiva de esp. liso, cat. Iiis y sus derivados, como el verbal cat.
llisar y esp. deslizar fundados en la onomatopeya LIS-/LIZ-, imitadora del ruido que
produce la frotación sobre una superficie lisa.
Para las formas italianas agrupadas bajo *leisk-, BATTISTI/ALESSIO (DEI III .s.v.
léscá) pensaban en un "relitto mediterraneo", diferente semánticamente del abruzz. léschë
"fetta", lescontë "fetta di pane su cui è spalmato del grasso di maiale", que van con el
francés lèche "fettolina", de origen oscuro. WARTBURG (FEW V 373s.) rechaza la
teoría del origen germánico que DIEZ y GAMILLSCHEG habían propuesto y reúne en
una misma base etimológica * lisca afr. lesche "carex", etc., y afr. mfr. ¡esche "tranche
mince (surtout de pain)", apr. lesea "id", etc. Las formas con el sentido vegetal presentan
tres vocales diferentes: *lïska /*lïska/*loska. La palabra con sus tres variantes vocálicas
tiene que ser considerada como prerromana y pregermànica (vorrömisch und
vorgermanisch), y también seguramente precéltico56. Por lo que se refiere a los derivados
con el sentido "rebanada (de pan ...)", WARTBURG, como hemos dicho, los declara
etimológicamente idénticos a los derivados con el sentido "carex", ya que presentan
también la misma triple vocalización. El cambio semántico se explica quizás por la
comparación de las hojas del carrizo, oblongas y planas, con la rebanada de pan plana.
Este paso ha debido de tener lugar también en la lengua prerromana, porque de lo
contrario la difusión de este significado sería de difícil explicación. En la Península
Ibérica, a excepción del vasco lezka, sólo se documenta la acepción "rebanada, raja,
lonja" en el esp. lasca y el cat. llesca. COROMINAS (DCECH П1 588s.; DECLLC V
166sq.) también establece la unidad etimológica de los dos significados ; las hojas planas,
finas y cortantes del carrizo no se prestan mal a la comparación, aunque, señala
COROMINAS, produce cierta inquietud la falta de paralelos de esta aplicación figurada
en el caso de otras denominaciones. Los ejemplos, de todas formas, en que lesche, lasca y
54FEWW 383s.; también BlWg, s.v. lisser.
55E1
pas
"uni,
56
FEW
levée);
participio
poli,
V 374a,
lisse,
net, allisus
pur;
también
fin (de
maigre",
continúa
laDCECH
peau,apr.
enIIIalis,
du
la 588b
corps)"
Galorromania:
afr.44-49.
...pain
FEW
alisI afr.
72a,
"pain
alXXIV
isazyme",
"serré,
332s.terre
compact
olisse
(en"compacte,
parlant de peu
la pâte
fertile",
qui n'est
alis
242
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
análagos se aplican a hojas cortantes, esquirlas, etc., prestan bastante apoyo a la
identificación. Como étimo, COROMINAS sugiere la posibilidad de que se trate del
céltico *vlïska "vara, varilla, bastoncito" (irlandés antiguo flesc "id.")\ la reducción del
grupo inicial, inusitado en romance, y el paso de "varilla" por una parte a "cañizo" y por
la otra a "astilla" ( > "rebanada") no presentarían gran dificultad. Las variaciones
vocálicas se explicarían tal vez por influjo del tipo sinónimo sisea y de algún otro
vocablo, aunque esta etimología no bastaría para la variante en a ni en u. La etimología,
de todas formas, permanece oscura.
HUB SCHMIED57 confirma el origen prerromano y analiza *lïska~*lëska en *lei-ska, suponiendo que ésta venga de *elei-sk-a y descomponiéndolo en *el-ei-sk-a,
admitiendo una raíz indoeuropea el-. Junto a *el-ei-ha existido una raíz paralela *el-eu-,
de la cual saldría un *leu-sk-a alternante con *lüská : de éste, el bajo alemán medio lusch,
etc.; de Veuska vendría el alto alemán medio liesche y otras formas germánicas. Desde
un punto de vista semántico, HUBSCHMIED cree que el sentido general de "rebanada",
etc. es másIbérica
Península
primitivo
vid. que
*leim~.
el de "carrizo". Para los derivados de *leism-del noroeste de la
Semántica y formas
Podemos esquematizar las diferentes bases etimológicas que hemos reconstruido de
la siguiente manera:
__
*leik-
*leig-
*(s)leidh(j)-
*(s)leit(j)-
*leim-
*
■
*lei(s)s(j)- *leisk-/*leismLa raíz indoeuropea que creemos constituye la base de todas ellas es *(s)lei-, a la
que POKORNY (IEW 662) atribuye el significado "mucoso, viscoso". La raíz presenta,
desde un punto de vista formal, lo que se ha dado en llamar « s-móvil ». En las lenguas
indoeuropeas existen una serie de dobletes con y sin s-anteconsonántica inicial en raíces
con idéntico significado. Por ejemplo: *(s)ten-"proferir un ruido fuerte, tronar": con s-en
antiguo indio stanati, griego erreveo, anglosajón stenan, lituano stenù, antiguo eslavo
stenjo; sin s-en antiguo indio tányati, griego xewei, latín tonare, antiguo alto alemán
donar , celta (nombre de río) Tañaros. La raíz *(s)ker-"cortar": con s-en antiguo indio
ava-, apa-skara-, griego GKepoupoç, antiguo irlandés scar(a)im, antiguo islandés skera, lit.
skiriii; sin s-en antiguo indio krnáti, griego кегрсо, latín caro, antiguo irlandés cert,
51ZCPh XXIV (1953), p. 81-90; cito por DC ЕС H III 589; DECLIC V 167s.
243
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
lituano karnà. Los dobletes se producen dentro de una misma palabra de una misma
lengua, como en griego (ô)xeyoç "techo", (a)niKpoç "pequeño"58.
A la raíz *(s)lei- se añaden diferentes alargamientos, que son los habituales en la
formación de nombres y adjetivos en las lenguas indoeuropeas59: -k-, -g-, -d-, -t-, -m-, -p-,
-s-, -sm-, -sk-. Analizaremos cada uno de ellos desde un punto de vista semántico y
formal.
Heik-/ *leigE1 alargamiento en gutural sorda / sonora está presente en los derivados de las
lengua históricas indoeuropeas. En el grupo báltico (IEW 663; FRAENKEL 1962, s. v.) se
atestigua el alargamiento en -k-\ prusiano antiguo slayx "lombriz de tierra", lituano
slíekas, dialectal sliekas "lombriz de tierra", dialectal "caracol, helix pomatia", figurado
"persona flaca y estirada", sliekáuti "buscar, coleccionar lombrices", letón sliêka
"lombriz de tierra", lituano slykunas "dragón, animal parecido a un dragón (Lindwurm)" ;
también letón sliekas "saliva, mucosidad dura, baba", slyiekat "escupir, babear", slaíks
"delgado, bonito", sñece "suela de trineo" (Schlittensohle), sliekalas, siekalas "saliva,
baba".
El alargamiento en gutural sonora -g-(IEW 664): en griego ?ayôr|v adv. "tocando
la superficie", ÀiySoç, Xiyba "mortero para triturar"; en las lenguas célticas: irlandés
antiguo sligim, fo-sligim "unto", adslig "atrae, seduce" (címrico llith "cebo", llithio
"echar cebo, atraer" < *slig-t-), irlandés antiguo sligim "golpeo", slige "calle", irlandés
antiguo sliachtad"\o liso, lo llano", slige "peine".
En las lenguas germánicas (JÓHANNESSON 1951-56, p. 730): islandés antiguo
slikr "liso, resbaladizo", anglosajón slic "astuto"60, islandés antiguo slíkja "alisar" (en
slikisteinn "piedra de afilar", inglés sleekstone, dial, slickstone), noruego slíkja "alisar,
pulir, brillar", anglosajón *slícian "alisar" (en níw-slícod), alto alemán antiguo slihhan
"andar despacio" ( = "resbalar"), sleihha "trineo", bajo alemán medio slik, slick, alto
alemán medio slich "cieno, barro, lodo" (holandés slijk), islandés slikja = slíkja "brillo
(de seda), viscosidad brillante alrededor de un charco, hoyo de agua", slikja "pulir,
alisar", sléttr (<*slïht-)6i "llano, sencillo, liso", danés slet "sencillo, llano", sueco slät,
gótico slaíhts "llano, sencillo", frisón antiguo sliuht "sencillo, ingenuo", bajo alemán
medio sieht, slicht "sencillo, llano, liso, sencillo" (holandés siecht), alto alemán antiguo
sieht "sencillo, modesto" (alemán schlicht "sencillo, simple" y schlecht "malo"), inglés
slight "pequeño, insignificante" (< alemán), islandés slètta "llanura", danés slette, sueco
58C/ explicar
para
ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA
el fenómeno de la s-móvil. 1995-1998, 1, p. 220sq. y las diferentes explicaciones propuestas
59Para un cuadro de los alargamientos y sufijos en indoeuropeo vid. ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA
60Inglés
1995-1998,
sleeck,
II, p.slick"
37-40.
liso", tomado de las lenguas nórdicas, cf. JÓHANNESSON 1951-1956, p. 730.
61Participio *slihta-"alisado, allanado", IEW 664.
244
IE *(s)lei-"viscoso " en las lenguas romances
slätt, islandés slétta "alisar, allanar", danés slette, sueco släta, bajo alemán medio,
holandés slichten, alto alemán antiguo slihten, alemán schlichten "alisar".
En las lenguas eslavas (IEW 664; VASMER 1958, s.v.): ruso slízkij "resbaladizo,
mucoso", búlgaro antiguo slbzbkb oA,io0T|poç ("resbaladizo"), ucraniano slyzkyj
"resbaladizo, mucoso", esloveno slízek, slízka "mucoso", checo slizky, slzky
"resbaladizo", slznouti "volverse resbaladizo", eslovaco slizky "resbaladizo", polaco
slizki; también slizb "mucosidad", ucraniano slyz, -u "id", búlgaro s liza "saliva",
esloveno sliz, - i "mucosidad". En persa moderno lëzïdan "labi in lubrico"62.
Las lenguas bálticas se refieren semánticamente a animales de carácter viscoso o que
viven en terrenos húmedos como la lombriz de tierra o el caracol; los vocablos pueden
designar directamente sustancias viscosas o humores producidos por las mucosas como la
saliva o la baba. Las lenguas germánicas presentan las acepciones de "liso, llano" y
"cieno, barro", "trineo". El griego ("mortero para triturar") remite a la idea de frotar sobre
una superficie lisa; las lenguas célticas también a la idea de liso ("peine, calle") y a
materia viscosa ("untar") y sentidos figurados ("atraer"). Las lenguas eslavas reflejan el
sentido "mucoso, resbaladizo" y "saliva". El caso del persa moderno remite igualmente al
sentido "resbalar". POKORNY {IEW 663) establece una base *sleig-"mucoso, resbalar,
alisar". Dos conceptos básicos, por tanto, constituyen la base del desarrollo semántico de
*leik-/*leig-: por un lado, "viscoso" o "mucoso" y, por otro, "liso". Podemos
representarlo gráficamente de la siguiente manera:
viscoso <••■> mucoso •••> liso
A partir de estos conceptos básicos, se produce un proceso de especificación en el
que se establecen distinciones más finas desde el punto de vista del significado; podemos
representarlo también así:
viscoso
I
barro
I — mucoso — J
J- liso -J
saliva lombriz
J — baba —
caracol
|
resbaladizo
trineo
Por lo que se refiere a las lenguas romances, los derivados de *leik-atestiguados en
Italia presentan las acepciones "barro, fango, lodo", "moco de la nariz, mucosidad del
intestino", "carne floja", que remiten a las ideas de "viscosidad", "mucosidad" de las
lenguas históricas indoeuropeas. Igualmente, los derivados vascos en la Península Ibérica
remiten a los mismos conceptos: "baba o líquido viscoso de anguilas, limacos", "húmedo,
humedad", "humor viscoso del limaco, caracol, gusanos; suciedad que se forma en la
superficie de las aguas estancadas", "cola, encolar", "toda materia pegajosa en general;
liga para coger pájaros", "pegajoso; viscosidad", "puerco, sucio, inmundo".
62Cita VASMER 1968, p. 661, s.v. slízkij.
245
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
En cuanto a los derivados de *leig-: en Italia "barro, lodo"; en la Galorromania: por
un lado, "limo, fango, cieno", "sedimentos del vino que deja en los barriles que lo
contienen"; por otro lado, "légaña", es decir, el líquido graso segregado por la mucosa de
los párpados y que se cuaja en los borde de éstos (cf. letón sliekas "mucosidad dura").
También los apelativos se refieren a plantas: la euforbia, caracterizada por poseer látex,
que se coagula al contacto con el aire, o plantas acuáticas como el ranúnculo63. En la
Península
coger
aves",Ibérica:
"sedimento",
"légaña",
en vasco
"cieno,"heces
barrodepegajoso",
zurrapas; liga
"heces",
para coger
"materia
pájaros",
viscosa
"se para
dice
de todo líquido espeso como una mucosidad ; suciedad grasienta de los labios", "mucoso,
lleno de mucosidad", "mucoso". Como en el caso de *leik-, los continuadores de *leigresponden a los conceptos "viscoso", "mucoso" que hemos establecido64.
THURNEYSEN, hemos visto, había relacionado la raíz celta *lig-con el irlandés
antiguo lige "lecho", galo legasit "ha depositado (ofrecido)", bretón medio lech "lugar",
bretón moderno léac'h, bretón medio lechid "lodo", leac 'hyd, címrico llaid.
WARTBURG y COROMINAS aceptaron esta relación con los testimonios de las lenguas
célticas históricas que remontan a una raíz indoeuropea *legh- "yacer". Esta raíz está
recogida en el diccionario de POKORNY (IEW 658): */eg/?~ "echarse, tenderse", "yacer",
*logho-s "cama", *legh-tro-, *Ioghio-"id." y presenta derivados en las lenguas históricas
como: griego Xe%oç "cama", latín lectus "id", gótico ligan "yacer", alemán liegen " id
etc. La semántica de estos derivados y la de las lenguas célticas no tienen nada que ver
con los derivados *leik-/*leig~. Formas citadas como el címrico llaid "lodo"65 pertenecen
en realidad a otra raíz, concretamente a *lat-"húmedo, mojado; pantano, charco" (IEW
654), que junto a llaid (Vatio-) ha dado el irlandés medio lathach "id", alto alemán
antiguo letto "arcilla, barro", alemán Letten "terreno fangoso" y también griego Xaxat,
"resto de vino" (> lat. latex), irlandés medio laith "cerveza, líquido; pantano" (= galo
Are-late "al este del pantano"), cómico lad "liquor", címrico antiguo llat "id".
Semánticamente *lat-está más cerca *leik-/*leig-que de *legh-"yacer". Un galo Higa
"sedimento, poso" ( <*legh - "yacer") con una evolución semántica del tipo "lecho",
"yacimiento" > "capa, depósito" > "heces", no está justificada.
Desde un punto de vista fonético, los derivados romances de *leik-/*leig-muestran
una variación e/i. Es frecuente en las raíces indoeuropeas con el diptongo ei, la
alternancia con el grado cero i: *bhei(a)-, *bhï- "golpear" (IEW 117), *bhrëi-, *bhri"cortar con un instrumento afilado" (IEW 166), *gëi-, *gï-"germinar" (IEW 355), *grëi-,
*ghrdi-,*ghrï- "pasar por encima, untar" (IEW 457), *këi-, *Ш-, *ki- "estar en
movimiento" (IEW 538), *mëi-, *möi -, *mï- "suave" (IEW 711), *nei-, *neid-, *nï"llevar" (IEW 760), *pë(i)-, *pï- "doler" (IEW 792), *plëi-, *pldi-, *plJ- "calvo" (IEW
63En Toulouse lagaigno "pissenlit", el pissenlit designa en muchas régiones y en algunos autores, como
Claudel,
pequeña",
crece
64En
65Las
las
en
formas
glosas
las
lasezanjas,
renoncule
del
dio
debretón
en
Reichenau
enprimer
los
(el
medio
estanques,
ranúnculo),
lugar
fex
lechid
: lias
al al"lodo",
ranúnculo
yBlWg,
borde
en latín
leac
del
s.v.medieval
acuático,
agua,
'hyd,
pisser.
BlWg,
no
lias
El
están
llamado
nombre
s.v.
"casca,
registradas
renoncule.
también
oruja",
renoncule,
enenFEW
el francés
diccionario
del
У 316а.
latín
grenouillette,
ranunculus
de POKORNY.
ya"rana
que
246
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
834), *smëi-, *smai-, *smi-"tallar" (IEW 968), *(s)p(h)ei-, *(s)p(h)i-"agudo" (IEW 98 1 ),
*uei-, *ueid-, *uí-"ir" (IEW 1123). Las lenguas célticas suponen i como base : irlandés
antiguo sligim, slige, címrico llith, llithio ( <*slig-t), junto a formas que derivan de e i
como irlandés antiguo sliachtacf 6. Esta variación vocálica en la raíz *lei-/ *lï-también
queda claramente
resuelven
el diptongo
reflejada
ei deenlael siguiente
vasco lekamanera
/ lika. ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA
Las lenguas históricas indoeuropeas
1995-1998, 1, p. 239-242): indio antiguo e, avéstico ae/oi, griego ei, latín ei > i, gótico F
(digrafo ei), irlandés antiguo ë (en época tardía sustituida contextual mente con ia),
armenio ë, albanés i, lituano ei en sílaba átona, ie en tónica, antiguo eslavo eclesiástico i,
tocario
En Hispania (SCHMOLL 1959, p. 86s.), el indoeuropeo *deiuos se resuelve en
la mayoría de los casos con ë : hidrónimo Deva, nombre de lugar Deobriga, Aeoßpvya,
Deobrigula, nombre de persona Deocena, teónimo Deanefa ; sólo el nombre de persona
Diodatus presenta l Como es frecuente en las palabras de sustrato -к-puede aparecer
como doble -kk-. El vasco liga es posiblemente de origen romance (< occitano; FEW V
316a.). El español lía aparece documentado tardíamente y es de origen francés (lie), al
igual que la forma portuguesa67.
El calabrés liégumu (—> Italia) y el español légamo/légano (-» Península Ibérica 3.
b.) presentan una forma más compleja. En la estructura de la palabra indoeuropea, la raíz
y la desinencia (incluida la 0) son indispensables y entre ambas puede introducirse uno o
más alargamientos y uno o más sufijos (antes de la desinencia puede haber una vocal
temática)68, es decir, los alargamientos pueden multiplicarse e igual los sufijos69, por
ejemplo:
66En irlandés antiguo / corresponde a i.-e. F, ë ; una é en irl. ant. corresponde casi siempre al desarrollo del
antiguo diptongo
Normalmente
estaeié ( ëse por
conserva
ei en galo
aún dëuo-gnatâ
en los textos
"hermana
antiguos,de más
un dios",
recientemente
rhënus "Rin",
ha sido
ir. rían
reemplazada
"mar").
generalmente por el diptongo ía cuando está seguida por una consonante neutra (cons. + a y o) o de cualidad
-u (cons. + u): ej. tíagat "ellos van" junto a téged "él solía ir" (griego oraxeiv "caminar", gótico steigan
"ascender"), ad fiadar "está dicho" juanto a adféded "él solía decir" (ie. weid-> griego et5oç "apariencia",
lituano véidas "rostro"), ríadat "ellos cabalgan, conducen" junto a réid "adecuado para conducir" (anglosajón
ñdan, alto alemán antiguo ñdan "cabalgar" < ie. reidh-)', vid. THURNEYSEN 2003p. 36-37 (§ 53), 38-39
í§ 58); PEDERSEN 1913, 1, p. 58-59 (§ 40).
1DCECH III 620b 56-60. COROMINAS considera el español liga "materia viscosa para coger aves" un
derivado
francés
+68Las
alargamiento
alargamiento
posibilidades
liant
del "elástico
+verbo
+sufijo
tema
desinencia:
de
ligar,
+; +combinación
tenaz"
desinencia:
desinencia:
descendiente
*pr-ék-es
(cire, pâte
son
*pr-ók-o-s
griego
enlas
semiculto
liante),
latín
siguientes:
Ac.pl.en
e-7t-i8-a
"flexible"
N.del
latín
preces,
lat.procus,
a)
raíz
(bois
ligare
"esperanza",
*n°kw-t-s
+ tema
liant)\
*wél-p-o-mai
"atar",
+en
DCECH
desinencia
latín
ygriego
lo G.apoya
enIII
vu£,
pec-t-in-is
griego
:647a
*dóm-o-s
ysemánticamente
en56-58
еЬгоцш;
latín
"peine",
"casa";
ynox;
n. d)
6.c)antiguo
con
b)
raízraízel+
poseo-,
indio Ac.
vid.gur-u-ta-m
ADRADOS/BERNABE/MENDOZA
"pesadez"; e) raíz + alargamiento
1995-1998,
+ sufijo
II, p. +16s.;
temavid.
+ desinencia:
también BENVENISTE
*pr-k-sk-o en 1962,
latín
p. 147-173.
69Los alargamientos son elementos simples, los principales son: -i, -u, -r, -/, -n, -m, -s, -t, -k, -bh, -dh, -a, -e,
-o; constituyen
-ni,
ADRADOS/BERNABÉ/MENDOZA
-o/ont, -то,
al mismo
me/on,tiempo
-mor,los -so,
formantes
1995-1998,11,
-to, de-kolosp. ...sufijos
37-40
-iko,(cuadro
(elementos
isko, p. -smo,
38).
dobles-ismo,
y complejos):
-isto, -ino
-ti, -tu...;... -no,
vid.
247
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
[Raíz + (Alarg.) + (Alarg.) + Des.]
[Raíz + (Alarg.) + (Suflj.) + (Suflj.) + Des.] ...
Formas como légamo/légano se pueden descomponer en *le-g-amo-s, *le-g-ano-s
que responden a una estructura del tipo [Raíz + Alarg. + Sufìj. + Des.], con la alternancia
de sufijos -amo-, -ano-10. La forma española supone è ( ë tònica > ie ). La calabresa, por el
contrario, en
encuentra
supone
Calabria
ë, con
al norte
diptongo
de la linea
ie por
Vibo
metafonia71.
Valentia-Stilo.
EsteLos
tipotestimonios
de diptongación
calabreses
se
proceden de la provincia de Cosenza, y en esta zona, en el castrovillarese (Diamante,
Papasidero, Saracena, Oriolo ...), se produce la reducción de ie > i, que explican las
variantes líghimu (Cipollina, hoy S. Maria del Cedro), líguma (Diamante, Orsomarso,
Papasidero: ROHLFS 1966-1969, I, p. 127, § 101). De igual modo, légaña refleja una
estructura del mismo tipo con sufijo -nia-12: *le-g-ania-s. Las formas en a (lagaña) de las
lenguas romances se deben a una asimilación frecuente73 e-á > a-á, más difíciles de
explicar serían las formas con e si partiéramos de una forma original con a-á, como el
griego A,ayavov~Xayaviov de WARTBURG o el vasco lakaiña de COROMINAS74. La
semántica que proponen ambos autores responde a una necesidad de justificar la base
etimológica fundada en criterios estrictamente fonéticos.
*(s)leidh(j)E1 alargamiento de la raíz *(s)lei- en dental sonora aspirada -dh- está bien
representado en las lenguas históricas indoeuropeas (IEW 960s.): indio antiguo srédhati
"resbala", griego oiaGavco "deslizarse, resbalar", oX,io0T|poç "resbaladizo", oAiaGoç
"lugar resbaladizo ; deslizamiento" (*lidh-to-s), irlandés medio slöet "armadía", irlandés
slaod "masa resbaladiza", anglosajón slidan, alto alemán medio sliten "resbalar,
70COROMrNAS ya había señalado la alternancia de estos sufijos -amo-/-ano-, que él considera típicamente
ycéltica,
DEI
si71En
ROHLFS
72Para
alargamiento
73Por
(seguente
I,rovigotto
74Con
del
Veranus
p.más
a vocablo,
latín
III
la
463-464
elejemplo
sufijos
esta
decididamente
sílaba
caso
pero
2227,
clásico
),marcante
viene
1977,
etimologia
antico
de
asociándola
DCECH
en
(§
suponían
tónica
-ni,
ir.que
p.
-n-y
332).
silvaticus,
anticipata
sauvage,
-n(i)jo-,
21.
italiano
se
...sigue
formas
III
en
tengan
Para
L'assimilazione
vasca
una
624b
siempre,
DECLLC
-n(i)ja-en
-/nella
casos
esp.
por
sanato,
base
COROMINAS
sufijadas
-io31-45.
asimilación
оsalvaje
-uibérica
de
sillaba
-иcomo
(liéguma)
Vdisimilación
antico
finales
las
12a
en
alla
de
hemos
*ligamo-"fango".
lenguas
precedente:
Hispania
8-10
un
;vocale
milanese
vocálica,
explica
también
: latín
priévete
dicho,
ya-á
célticas
COROMINAS
vid.
tonica
dela
>perenti,
BlWg,
se
toscano
abaja
e-á
forma
SCHMOLL
produce
lavid.
"prete",
precedente
raíz
vid.
época
s.v.
PEDERSEN
légaña
milanese
danaro,
*lëgh-"yacer",
GRAMMONT
En
ensalvaticus
piéttine,
19978,
palabras
1959,
los
siporverifica
dialectos
tanaglia,
salva
s.v.
piécitra
una
p.1913,
esdrújulas
65-69.
(Mulomedicina,
légamo.
variante
con
"incubo"
1971,
più
2,
italianos
San
"pecora",
dudas
pp.
dip. rado",
BATTISTI/
Varano
en
que
57-58
276.
(silvanus
enla
"una
acaban
DCECH
base
liésìna
ROHLFS
etc.),
(§nelle
vocale
399).
),ALESSIO,
prerromana
en
alteración
"lesina",
balanza,
III
Marche
-aPara
tonica
1969,
o621,
-e,el
248
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
deslizarse", anglosajón slide "resbalón, caída", alto alemán antiguo slito, islandés antiguo
sledi "trineo", anglosajón slidor "resbaladizo, liso", slidrian "resbalar", bajo alemán
slidderen, alemán Schlitten "trineo", schlittern "resbalar"75, lituano (FRAENKEL 1 962,
i.V.) slysti, slystu, slydau "resbalar; escurrirse de las manos ; estar en un camino
escarpado", letón slist, slJst "id", slidët "deslizarse, resbalar", lituano si idus "liso,
resbaladizo", slydùs "id", slidybe, slidumà, slidìimas "superficie helada, lugar liso,
lisura", slidyné "lugar liso, resbaladizo, especie de zapato deslizante para el transporte de
arados", slidinéti "resbalar a menudo, resbalar", slydinéti "resbalar", slide "esquí", letón
slaíds "situado inclinado, escarpado, liso", slaidus "situado oblicuo, inclinado", letón
sliede "huella, vía, camino que un ser vivo deja en los cereales o la hierba", prusiano
antiguo slideniks "dirección", antiguo eslavo eclesiástico *sledb "huella", ruso sled "id.",
slezy, sledítb "sigo la pista".
POKORNY {IEW 960) establece una base *(s)leidh-con el sentido "resbaladizo,
resbalar". Los derivados en dental -dh-de las lenguas históricas presentan, por tanto, un
desarrollo semántico a partir del concepto "liso":
I- liso -1
resbalar, deslizarse
trineo, esquí
Un alargamiento dental sonoro -d-se encuentra en prusiano antiguo layáis "barro" y
en albanés leth "arcilla húmeda" {IEW 662), que desarrolla el concepto "viscoso". Las
lenguas romances presentan exclusivamente la acepción "trineo" y en el verbo
"deslizar(se), resbalar". KRAMER identificó justamente los derivados ladinos con el
indoeuropeo *(s)leidh-/*(s)lidh-, de la raíz *(s)lei-"viscoso, liso, resbaladizo"76. Desde
un
conocida,
*lëda,
punto
-ia,de
pero
también
vista
también
fonético,
*sleuda,
en las
o/u
-ia,
formas
que
*leuda,
hizo
romances
suponer
-ia, a TAGLIAVINI
presentan
a HUBSCHMIED
la variabilidad
*lez/*loz.
juntoEste
vocálica
a *slëda,
vocalismo
e/i-ia,
ya
diferenciado, para el que ROHLFS y KRAMER han supuesto una base *slodia y
WARTBURG los tipos *sleudia, *leud-, *leudia, *leudica junto a *sledia, *ledia,
también se presenta en otros alargamientos de nuestra raíz (*leim-, *leisk~); para la
explicación vid. (-» *!eisk-) más adelante. El nexo di se resuelve en la Italia septentrional
75E1
sledde
laquelle
"glisser,
(FEW
pour
(>
ant.
"deslizarse,
esglinder
considerado
TAGLIAVINI,
lituano
slintan
germánico
faire
XVII
(fläm.)
les
dévier"
"glisser",
glisser
lendù,
Hollandais
arrastrarse",
"devorar"
de
145a);
"schütten"
origen
*slidan
(FEW
lindaú,
antes,
une
air.
*slido
pièce
germánico
tirent
(üt.
ellinder
también
XVII
(<
IEW
letón
> (anfrk.)
ahain.
*(s)leidh
"dejar
deà961)
terre
145a);
lìenu,
la"glisser"
había
machinerie"
(longobardo),
sclide
resbalar"),
>"schütten"
un
-)ñdu
slidan
*slinden
relacionado
está
vaisseau"
"traîneau,
"arrastrarse",
...,en(ags.)
FEW
mhd.
...
>laDELI
(mndl.)
aflandr.
...
base
(FEIFXVII
su
glissoir",
XVII
"gleiten"
slint,
(FjEPTXVH
étimo
s.v.
de
"resbalar"
IEW
147a.
esclaon
numerosas
slunt,
con
961)
awallon.
>145b);
Elun
agn.
alemán
144b);
>italiano
"traîneau",
indoeuropeo
germ.
afr.
eslider
familias
sclaide
de
slîdan
esclingder
Schlund
una
slitta
*slind-,
"glisser",
variante
"grêle",
mfr.
romances:
(anfrk.)
"trineo",
*slido
"garganta",
esclide
*sland-,
"glisser
nfr.
indoeuropea
"gleiten"
mfr.
"yo
slittare
ensiée
"coulisse
*shind-(alt.
resbalo".
de
eslider
laändl.
"machine
laGalorromania
>"deslizar"
main",
afr.
*sli-n-dho
"id"
slinderen
ménagée
esclier
alem.
apik.
avec
...
es
249
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
como africada sonora [dz], que puede perder la oclusión, pasando a s sonora (ROHLFS
1966-1969, 1, p. 392s., §277).
*(s)leit(i)Los derivados indoeuropeos con alargamiento en dental sorda
se encuentran en :
griego Алхг| "ruego, súplica", Аллоорт, Алтоцон "preguntar con insistencia, rogar,
suplicar", Àiiavoç "suplicante", Xuavexxú "invocar con ruegos, rogar, suplicar", latín
litare "obtener (dar) auspicios favorables, sacrificar" (LEW I, s.v.), lituano lytéti "tocar",
letón làitt "pasar, acariciar", lituano lieciù, liêsti "tocar, concernir". POKORNY (LEW
664) establece una base *lei-t- "pasar por encima, tocar suavemente, acariciar". La
semántica de las lenguas históricas supone un desarrollo a partir del concepto "liso". El
sentido de las lenguas bálticas también se encuentra en romance en el alargamiento en -s
Aran liza "caresser", olizá "id", Ferrère alizá "id." (-» *lei(s)s(j)-Galorromania 1. b).
En griego y latín77 los vocablos pertenecen al lenguaje religioso y suponen un desarrollo
metonimico del sentido "tocar, acariciar"; cf. los derivados romances en -s Alais alisáire
"flatteur, cajoleur" (— ► *lei(s)s(f)- Galorromania 1. b), español acariciar (proyectos,
ideas, planes) "complacerse en pensar alguna cosa con deseo o esperanza de conseguirla
o llevarla a cabo". Expresado gráficamente:
I - liso-1
resbalar
rogar, |—
suplicar
acariciar
obtener
—| (dar) auspicios favorables
también
"barro,
propuesta
indoeuropeo
en
(Raíz
un
metátesis
-icus,
este
proceso
Los
+
-aAlarg.
fango,
caso,
una
las
y
derivados
*lítiga,
*lïgïta
que
*ligita
:formas
forma
representa
He-g-it-a,
+explica
lodo"
Des.),
no
es>metatizada
romances,
es
mejor
con
lita
y las
imposible
es
en
con
laque
alargamiento
decir,
formas
partir
Italia
misma
sufijo
justificaría
por
*litiga
*l(e)i-t-a,
también
directamente
desde
sin
su
estructura
-to-78.
parte,
síncopa
hacen
elelsea
de
El
punto
presentan
presentan
latín
que
hecho,
"liso":
más
de
de medieval
de
la
hemos
*lita
sencilla.
derivación
Suiza
vista
sin
"trineo"
variabilidad
desarrollo
alvisto
embargo,
de
que
italiana
litt
En
laaen
se
(-»
de
formación
efecto,
(FEWW
del
légamo/légano/legaña
leuna
(lítega,
vocálica
1.añade
de
concepto
b).
tener
estructura
antes
331b),
Fonéticamente,
el
litiga
dee/i.
que
sufijo
palabras
"viscoso":
->
más
La
suponer
delItalia
latino
base
tipo
una
en;
77 En latín posiblemente préstamo del griego, DEL, s.v., LEW, s.v.
78Para las formaciones en -ío-, -ta-, -tu-, -ti- en las lenguas célticas vid. PEDERSEN 1913, 2, p. 35-39
(§ 384); en latín
SCHMOLL
1959,vid.
p. 69sq.
LEUMANN/HOFMANN/SZANTYR 1963-1977, I, p. 333 (§ 299); en Hispania vid.
250
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
1. a) y las formas sincopadas emilianas lidga, ledga (-» Italia 1. a)19. Para el tipo nita
(-> Italia 1 . a , Galorromania 1 . a) vid. la explicación de GRZEGA y WARTBURG
(-» Etimologías). Los diversos resultados de las formas italianas septentrionales (-» Italia
1 . a) responden al diferente tratamiento de -t-(o de -//-), que ha pasado a sonora d y más
tarde ha podido caer. Los dialectos lombardo, emiliano, veneciano y romagnolo actuales
restablecen frecuentemente esta d (ROHLFS 1966-1969, 1, p. 273s., § 201). El lombardo,
trentino, emiliano lissa, lessa, liza y abruzzese lézza, léza (-> Italia 1 . a) con la acepción
"barro" suponen el nexo ti, del que provienen las formas con la acepción "trineo"
(-> Italia 1. b ), que en la Italia septentrional evoluciona a un sonido sordo [ts] y
posteriormente a s sorda; en Toscana zz [tts], al igual que en todo el centro meridional
hasta Sicilia (ROHLFS 1969, p. 409-41 1 (§ 289s.). La
puede aparecer reduplicada -tt-,
como en otros alargamientos ya vistos (-kk-). En la Galorromania (— » 1 . b. c) también se
supone el nexo ti.
*leimE1 alargamiento en -m-de las lenguas históricas se encuentra en (IEW 662s.): latín
limus "fango; hez del vino; suciedad; sustancia viscosa; excrementos" (*loimos)&0, alto
alemán antiguo leim "barro", alemán Lehm "id.", anglosajón lam "barro, humus", alto
alemán antiguo leime "barro", alemán Leim "cola", alto alemán antiguo, anglosajón,
islandés antiguo lim "cola, cal", latín lima "lima" ( *(s)lï-mâ o *(s)lei-mâ ), anglosajón,
islandés antiguo, frisón, bajo alemán medio, alto alemán medio slim "mucosidad", alto
alemán antiguo slimen "alisar", alemán Schleim "mucosidad, moco", inglés slime "barro,
limo; fango; viscosidad; baba (de babosa, de serpiente); humor viscoso (de los peces)"81;
de un celta *sli-m-no-"resbaladizo": irlandés antiguo slemun "liso, resbaladizo", címrico
llyfn "liso, llano", címrico antiguo limnint "alisan", bretón antiguo gur-limun "alisar",
bretón medio di-leffn "duro", griego XeijiaÇ "babosa", latín limax "babosa, caracol", ruso
(VASMER 1958, .s.v.): slimák "caracol", ucraniano slymák, checo slimák, eslovaco
slimak, polaco slimák, griego ÀEijiaÇ "todo lugar húmedo, prado, césped; jardín".
El latín limax, -acis ha sido considerado un préstamo del griego À£i|iaÇ "babosa"82,
pero éste sólo
contrario,
la consideran
aparece documentado
una transcripción
en una glosa
de la de
forma
Hesiquio83.
latina. Otros
El griego
{DELL
A-eijaaÇ
359), por
"todo
el
lugar húmedo, prado, césped ; jardín" no aparece en el IEW de POKORNY, es clásico y
19 Cf. la base *leudica para un grupo de derivados de *(s)leidh(j)-(—» Galorromania 1. b. y, —> Etimología).
p.80E1
671),
*leid-"jugar",
368);
grado
*mei-t-(h)-"cambiar",
*leig-,
oi eslatín
*loig-"brincar,
frecuente
lüdö "jugar",
en *moi-tu-"cambio"
lastemblar"
raíces
lüduscon
"juego"
{IEW
diptongo
667);
{IEW1\5).
{IEW*leis-"huella
e i:666),
*lei-"contraer,
Cf.
formas
másenadelante
epigráficas
la quitar",
tierra,*loisa
vía,
antiguas
*¡oi-si-s
surco",
"barro"
loidos,
"menos"
¡oisa
(-> *lei(s)s(j)-).
loedos
"surco"
{IEW{DEL,
661);
{IEW
81"1. Soft glutinous mud; alluvial ooze; viscous matter deposited or collected on stones, etc. 2. A viscous
substance or fluid of animal or vegetable origin ; mucus, semen, etc." (OED s.v. slime).
nLEW I, p. 802. De la misma forma que coclea "caracol" de xoxA.iaç.
83Eoxi 8'б Kat Çcov ojíoiov уру)ла, 5' каХоиот Xetpa ( ThGL s.v. £i(iaÇ).
251
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
también se encuentra en Hesiquio, donde no sólo es sinónimo de taijxcov "lugar
húmedo"84, sino también de хюРюу "lugar, región". Cuenta con descendientes en
territorio de habla griega del sur de Italia, pero es desconocido en Grecia: bov. límako,
regg. límaku, límiku, pian, límmaku, límbaku "terra melmosa", mess. (Rometta) límiku
"terreno argilloso umido", toponimia Limakária (ctr. Bova; cf. EWUG s.v. Хеща,;
ROHLFS 1974, p. 42, 172); también en Sicilia límicu "terreno argilloso umido"
(ROHLFS 1974, p. 103). Los escritores latinos pusieron en relación desde un punto de
vista etimológico limax con limus "barro" {ThLL s.v. limax ): Varrón (ling. 7, 64) Umax ab
limo, quod ibi vivit; Paul. Fest. (p. 116) Limaces cochleae a limo appellatae\ Isidoro
{Or ig. 12, 5, 7) limax vermis limi, dictus, quod in limo vel de limo nascatur , unde et
sordida semper et immunda habetur. Formalmente, limax, Xeijia, slimák suponen una
estructura *(s)lei-m-ak-(s) (cf. lit. sliekas, let. sliêka, prus. ant. slayx *(s)lei-k-s). La
semántica de los derivados en -m-incluye los tres conceptos ya vistos:
_ viscoso -.
I
il
hez, suciedad cola barro, fango
- mucoso _ _
г
H
mucosidad
babosa
_ liso _
Г
п
resbaladizo llano
terreno húmedo
Los continuadores romances se ajustan a este esquema semántico : en Italia "babosa",
"viscosidad", "blando", "resbaladizo", "barro", "pegajoso" y un sentido vegetal aplicado
a plantas que crecen en lugares acuáticos y fangosos85; en la Galorromania "babosa" y
"trozo de carne de cerdo o de oca cocida y confitada en la grasa"; en la Península Ibérica
"babosa", "baba de caracol", "légamo", "limo verde", "vegetación verdosa y maloliente
que se forma en la superficie de las aguas muertas y estancadas", "planta acuática".
BRACCHI relacionó ya, como hemos visto, el bormino lemória, limória (-> Italia
1. a.) con la raíz *lei-"fangoso" con alargamiento en -то-. Para el nombre de la babosa
se ha propuesto una base lunäca (BATTISTI/ALESSIO), *limacu, -a (WARTBURG)
del acusativo griego Аягцака (XsijiaÇ) o una forma latino vulgar llmäca у lunäcus
(COROMINAS). Las formas romances proceden de la misma estructura morfológica que
presentan las lenguas históricas indoeuropeas, es decir, *(s)lei-m-ak-(s).VOKOfY (IEW
662) establece una base *lei-m-ak- "Schnecke". Hemos señalado la dualidad semántica
del gr. A-eijxaÇ "babosa" y "terreno húmedo", que encontramos también en las lenguas
romances: en los dialectos italianos, por un lado, lumaca "babosa" (-» Italia 1. b.) y, por
otro, lumegara "viscoso", slimego "blando", slimegoso "resbaladizo" (-» Italia I.e.), en
los dialectos corsos llmagu "materia viscosa", límicu "blandura, limo; pegajoso"
(-> Italia 2.); gascón Итак "babosa" y landés "trozo de carne cocida en la grasa"
"forme
84CHANTRAINE
ancienne? ou
1968-1980,
refaite?". s.v. X£i|iwv, interpreta -a£, como sufijo familiar (cfr. ni5aÇ) y se pregunta
85С/ el islandés antiguo sly "plantas acuáticas viscosas" (schleimige Wasserpflanzen), IEW 663.
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
(-> Galorromania ); catalán llimac "babosa" y llimac "limo verde, légamo, planta
acuática" (-> Península Ibérica l.)86. En las lenguas romances sobreviven formas con
sufijos diferentes para el nombre de la babosa, etc. El lat. clásico limacem continúa en el
sur de Francia (FEWV 339a, 341b). Alais, St-JeanG. Gén. alimáze, Valler. Trêves, Alzon
alimáze, Meyr. St-GermC ... limáze..., y en la Península Ibérica (DCEC H Ш 652b)
asturiano limaz ; en una parte de la Romania el sufijo -ax fue reemplazado por -aceus,-a,
como atestigua el latín medieval (s. IX) limatius. Este tipo continúa en una buena parte de
la Galorromania: afr. limaz, mfr. nfr. limas, apr. limatz, afr. limace, nfr. Limace ..., en
Italia septentrional: lomb. ant. limaçça, piem. ligur. liimasa, trent. lumats, y español
limaza (FEW У 341b). Al igual que la base *(s)leidh-, el alargamiento en -m-presenta
una variante en и junto a formas con i/e; para la explicación vid. (-» *leisk-) más
adelante.
*leipLos continuadores del alargamiento en -p-en las lenguas históricas indoeuropeas
son (1EW 670s.): indio antiguo lip-(limpáíi -, lipyáte) "untar", liptá-"lo que se pega, lo
que adhiere a algo", lepayati "unta", rip- "untar, pegar, engañar", rip - "engaño;
suciedad", lepa-"lo untado, lo pintado encima, suciedad", repas-"mancha, suciedad",
riprá- "suciedad", ripú "pérfido, tramposo"; persa moderno fi-reftan "engañar", rew
"engaño", oseta fä-lewun, -liwyn "engañar"; griego Àircoç "grasa", Àiraxpoç "graso,
untuoso"; albanés laparós "ensucio, apesto", lapërdhi "discurso sórdido", gëlepë,
shklepë, glep "légaña" (prefijo + kë + *loipos o *loipa ); latín lippus "legañoso,
empapado"; gótico87 bileiban, biliban "quedar(se), permanecer", anglosajón belifan
"quedar(se), sobrar", islandés antiguo leifa, alto alemán antiguo leiben, anglosajón läfan
"dejar", gótico laiba, islandés antiguo leif, alto alemán antiguo leipa, anglosajón laf
"resto, residuo", gótico aflifnan, islandés antiguo lifha "sobrar", islandés antiguo lifa
"sobrar"; lituano limpù, lìpti "quedarse pegado", lipnùs "pegajoso", lipiis "pegajoso, fiel",
letón lípu, lipt "añadir colgando", lipigs "pegajoso", lipns, lainps "suave, afable, amable";
eslavo *lbno, *lbnoti en antiguo eslavo eclesiástico pri-lbnoti "pegar" y eslavo *lbpeti en
antiguo eslavo eclesiástico pri-lbpljo, pri-lbpeti "pegar" y antiguo eslavo eclesiástico
*lepb "cola", búlgaro antiguo lepb "conveniente, guapo"; tocario A lip-"quedar, sobrar",
lyipär "resto"; hitita lip- "engrasar". El semantismo de las lenguas indoeuropeas
históricas se centra en el concepto de "viscoso":
86COROMINAS separa los dos significados y recoge el segundo bajo llim "limo" (< lat. limits) "en tot cas el
nom de
MOLL,
87E1
{übrigbleiben)
germánico
enl'animal
cambio,
de lilv
ésincluyen
libindependent,
(*/ez7'-"dejar"),
"quedarse
ambas per
(pegado)"
acepciones
IEW610.
l'origen,{[kleben]
endel
un llim
solo oartículo
bleiben)
fang" (DCVB
{DECLIC
ha absorbido
VII Vs.v.)212ael 13-49).
significado
ALCOVER
"sobrar"y
253
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
I -1 — viscoso -1-1
III!!
untar pegar suciedad légaña grasa
El sentido "engañar" que presentan el indio, el persa y el oseta es un desarrollo
metonimico que se encuentra también en otras lenguas como las romances: it. viscoso
"subdolo, sfuggente, ippocrita", fr. visqueux "répugnant (par un caractère de bassesse, de
traîtrise)", esp. viscoso "(persona) que repele por su falsa afabilidad". POKORNY (JEW
670) establece una base leip-"untar con grasa, pegar".
Las lenguas romances reproducen el mismo esquema semántico de las lenguas
históricas indoeuropeas: en Italia el derivado conoce gran extensión en el sur: "sustancia
viscosa", "lodo, cieno", "crema de la leche", "sustancia verde sobre el agua estancada",
"musgo", "légaña", "las algas de los ríos", "líquido mucoso", "mucosidad (de la
anguila)", "suciedad", "resbaladizo" ...; en la Galorromania: "barro, fango", "graso,
viscoso, pegajoso" ...; en la Península Ibérica, como en el sur de Francia, sobrevive el
verbo con la acepción "lamer", que remite a la idea de "liso" -> "resbalar, deslizar" y a la
de "mucoso" -» "saliva", al lado de apelativos con el sentido "mucosidad", "viscoso",
"suciedad", "cieno, lodo".
Formalmente, en los derivados romances se encuentra la alternancia vocálica e/i de
los restantes alargamientos. ROHLFS había supuesto justamente una base prerromana
emparentada con el latín lippus "legañoso". El adjetivo latino continúa en bearnés lepèr
"chassieux", Bigorre leprous "id.", Lavedan lepét "chassie", leperneyá "avoir les yeux
chassieux"; en gallego lepia "légaña", lepioso "legañoso", portugués antiguo lipeoso.
Como latinismos: occitano antiguo lippos "chassieux", lippozitat "lippitude", lipeza,
francés medio lipposité "caractère de ce qui est gluant", francés medio lippie "chassie",
francés lippitude "état de celui qui a les yeux chassieux", francés medio lippide
"chassieux"88. No hay que separar, como hacía CHAMBON, el grupo que significa
"graso, viscoso, pegajoso" del grupo con la acepción "fango, barro", ambos, como hemos
establecido, están íntimamente relacionados y responden a la misma base etimológica.
Una etimología latina no explica formalmente los derivados romances ni su amplio
desarrollo semántico. Para el tipo cat. Hepar "lamer" (—> Península Ibérica 1.),
COROMINAS piensa en un étimo prerromano (sorotapto) *leppolo-o *lëppëli-, pero se
pierde formal y semánticamente con los paralelos indoeuropeos que establece89.
S*FEWV 370b. WARTBURG considera posible que el siciliano, Basilicata lippu "musgo del agua estancada"
provenga
Se acercadela nuestra
lat. lippus.
propuesta cuando menciona el sánscrito lip-"untar".
254
IE *(s)lei- "viscoso" en las lenguas romances
*Iei(s)s(j)E1 alargamiento en -s-en las lenguas indoeuropeas se encuentra en prusiano antiguo
(IEW 662) layso (Haisa) "arcilla"; en las lenguas germánicas de una raíz (*loi-es-):
islandés leir, (*lajiz-), leirr "barro" (JOHANNES SON 1951-1956, p. 729), danés 1er,
sueco 1er, islandés leir a "tierra fangosa" (*laizon), noruego lere. POKORNY establece
una base *loisa "barro"90. Las lenguas romances, por su parte, desarrollan el concepto
"liso"; "liso",
deslizar"
en la"usado",
Galorromania;
"resbalar""liso",
en Italia;
"resbalar,
"liso", deslizarse"
"usado, gastado",
en la "alisar",
Península"resbalar,
Ibérica.
Formalmente, también el alargamiento en -s-presenta variabilidad vocálica e/i. En los
dialectos italianos el nexo si se resuelve en Toscana como s sorda ; en la Italia
septentrional el resultado es unas veces i, otras veces s sonora (ROHLFS 1966-1969, I,
p. 403-407, § 286s.). El nexo ssi evoluciona, por un lado, a s y, por otro, a s sorda (ss)
(ROHLFS 1966-1969, I, p. 407sq., § 288). El español y portugués deslizar (-> Península
Ibérica 3.), así como algunas formas dialectales italianas slizzegare, slizzar, zlidzá, slitsia,
slitsié, zlettsia (— > Italia 2. b) parecen suponer nexos diferentes (ti, di). Una base latina
lïxare presenta problemas fonéticos y semánticos para los derivados romances que no se
pueden resolver recurriendo a cruces con otras palabras como allísus "golpeado"91 .
HeiskLa raíz *(s)lei-no presenta derivados con el sufijo -sk-en las lenguas históricas
indoeuropeas92. En las lenguas romances los continuadores presentan frecuentemente un
sentido vegetalEn"carrizo"
Galorromania.
la Península
juntoIbérica
a "pantano,
sólo el vasco
terrenopresenta
pantanoso,
continuadores;
húmedo" lezka
en Italia
"talloy
de junco largo con que se guarnecen las sillas" parece préstamo romance, pero liska y
derivados es patrimonial como muestra su amplia semántica: "verdín del agua estancada",
"charca de agua", "lodazal", "liga para pájaros", "viscosidad del limaco", "suciedad del
agua", etc. Como hemos visto en otros alargamientos, el sentido vegetal tiene que ver con
90Para
LEUMANN/HOFMANN/SZANTYR
el sufijo -so-, -sa-en las lenguas
1963-1977,
célticas I,vid.
p. 341-342
PEDERSEN
(§ 305);
1913,
en Hispania
2, p. 18 vid.
(§ 365).
SCHMOLL
En latín1959,
vid.
p. 72s. Cf. para el grado ei/ oí más arriba *loimos "barro" (—> *leim-).
'La propuesta de WARTBURG fue ya rechazada por COROMINAS (DCECH III 667b 7-15; DECLLC V
219a
probabile
posibilidad
desde
raíz
"que
lenomnaib
92Frecuente
SCHMOLL
*(s)lei-,
se
35-43)
cuyo
estrecha
un
"lituris",
de
significado
en
1959,
"etimología
con
incrocio
que
las
contra,
alargamiento
p.el
lenguas
bretón
61-65.
verbo
dicontiguo",
fácilmente
insostenible
lixare
antiguo
célticas,
latino
en x-n-,
selinom
griego
lïnëre
allisus
llegaría
vid.
junto
en lo
"litura",
"embadurnar,
PEDERSEN
alivco
".semántico
alalCOROMINAS
indio
del"untar",
IEW
adjetivo
antiguo
y662.
1913,
enirlandés
untar"
loliso.
lináti
señaló
2,fonético"
formara
Enantiguo
pp.
"serealidad,
en
18s.,
arropa,
ynota
en
WAGNER
lenciid
§latín
365;
else
(DCECH
lat.
vulgar
esconde,
"seguir"
también
lino,
( DES
un
IIIprocede
("pegarse
desaparece",
participio
en667b
II p.Hispania
32)
de
34-45)
anuestra
"non
Visus,
uno"),
linavid.
laè
255
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
plantas que crecen en lugares fangosos, cenagosos. El concepto que se activa es el de
"viscoso" y "mucoso":
mucoso
I
baba del limaco
I - VISCOSO -1
lugar pantanoso
barro
1ГГО -J
-1
carrizo
liga
El primer testimonio se documenta en las Glosas de Reichenau con sentido vegetal
careció: lisca-, en alto alemán antiguo, en el siglo XI, en una glosa procedente de territorio
franco papirus lehscha. Posteriormente, neerlandés medio lie se h, lissche, neerlandés
lisch, bajo alemán antiguo lesea "carrizo", lise "lirio", prusiano del este lisch, Holstein
leesch "carrizo", hess. liesch, luxemburgués lösch, franconio (Erzgebirge) lische, dialecto
de Lorena leschen, dialecto de Alsacia liesch, Baden lì eis с h, suabo, alemán suizo lische,
tirolés id. {FEW V 373b; KLUGE/SEEBOLD 199523, p. 519). WARTBURG,
HUBSCHMIED y COROMINAS postulaban la unidad de significado entre "carrizo" y
"trozo", representando por el francés lèche "tranche mince", provenzal antiguo lesea
"tranche, morceau", italiano lisca "espina, cañamiza", español lasca. Este último sentido,
sin embargo, no puede armonizarse con el vegetal y el tipo de semántica a la que recurren
para justificarlo lo hace menos probable todavía. Las formas que significan "trozo"
presentan la semántica de otra raíz indoeuropea: *leu- "cortar, separar, desprender"
(también *1еиэ-у *1ёи-: *1эи-(*lu-)), de la que proceden : indio antiguo lunáti, lunóti
"corta", luná-"cortado", griego Ял)со "desatar", latín luo "expiar, pagar"; con el sentido
de "tabla cortada": ruso láva "tabla, banco", lituano lóva "caballete de la cama", letón
lava "cama"; con alargamiento en -s-: islandés antiguo losna "volverse flojo, suelto", losa
"desatar"; con el sufijo -sk-\ letón laûska "astilla, pedazo", lituano liiskos "harapo,
andrajo", también en las lenguas germánicas con sentido anatómico: danés antiguo liuske
"flanco, ijada" (Weiche), islandés antiguo Ijoski, bajo alemán medio lesche, neerlandés
medio liesche, neerlandés lies, anglosajón léosca, neerlandés medio liesche "piel
delgada", suizo lösch "flojo" ( IEW 68 ls.). Formalmente, sin embargo, los derivados
romances suponen una base con vocalismo diferenciado *lïska/*lîska/*loska: provenzal
leseo "tranche de pain, etc.", Nice lesea, languedociano leseo, lisco, Nîmes leseo,
Colognac, Péz. Puiss. lisco, rouerg. lisco, Yonne lauche "bande étroite (d'étoffe, de veau,
etc.), Pierrec lus, BroyeP. Loûches (FEWV 372-373, 374a); al igual que sucede con los
continuadores con la acepción "carrizo": algunas formas romances suponen *lïska/*lïska ,
otras *loska: Provins, Clairv. Montret lauche, Minot louche, Vitteaux louèche, Gaye
lauche , Courtis, lauges, BroyeP. louche, Pierrec. Iiis, PtNoir lös (-> Galorromania)\
también las germánicas : neerlandés medio luesch, Colonia lüüsch, con una alternancia
vocálica, por tanto, que no es germánica (FEW V 374a; BlWg 358, s.v. laiche). Esta
alternancia vocálica de formas en ï/î/o/u se encuentra también, como hemos visto en otros
alargamientos de la raíz *(s)lei< en *(s)leidh(j)- y en *leim-. HUBSCHMIED
(— > Etimologías) había supuesto junto a una raíz *el-ei-, otra *el-eu-, de la que saldría
*leu-sk-a. Esta alternancia de los diptongos -ei/-eu se encuentra en la raíz *lei-"contraer,
256
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
quitar, desaparecer; flaco, delgado" (IEW 661), de la que proceden formas como griego
ifioç "hambre", Aoifxoç "epidemia, peste", irlandés medio lían "suave", alto alemán
medio lin "tibio, débil", neerlandés lenig "flexible", islandés antiguo linr "tierno, blando,
débil"; junto al gótico-nórdico lit-(gótico leitils "pequeño, poco", islandés antiguo Utili
"id", frisón antiguo litik ...), existe un germánico occidental lut-(en sajón antiguo luttil,
alto alemán antiguo luzzil, liuzil "pequeño", anglosajón lytel "id"), que hace postular a
POKORNY además de *lei-, una raíz Ven-. La raíz *(s)mei-"sonreír, asombrarse" (IEW
967) en el griego цвгбаю "reír", latín mirus "milagroso", irlandés antiguo miad "gloria,
orgullo", inglés medio smilin, inglés smile, danés smile, noruego smila "sonreír", letón
smeju, smiêt "reírse de", y también *smeu-: alto alemán medio smieren, smielen, antiguo
neerlandés smuylen "reír", ruso uchmyVátbsá "sonreír", dialectal chmylítb "id".
Es posible que haya que relacionar la alternancia -ei/-eu con la teoría laringal en
indoeuropeo. Había casos de resultados procedentes de una misma raíz, en los que
alternaban vocal larga, diptongo con i, и (o vocal seguida dey, w ante otra vocal) y vocal
breve, nada fáciles de situar entre las alternancias normalmente establecidas para el
indoeuropeo. La vieja teoría de los llamados "diptongos largos" de SCHULZE tuvo que
ser revisada a la luz de la teoría laringal93. La existencia de raíces con tí y otras con tí" ha
tenido como consecuencia la entrada de i convertida en sufijo, en las raíces con tí', y la
de к en las con tí. El resultado es que existen algunas raíces en las que aparecen
resultados ya i ya и que hacen vacilar sobre la conveniencia de clasificarlos como H" o tí.
En unas cuantas raíces todo parece indicar que han coexistido tí" y tí. Del mismo modo
que una raíz podía tener varios alargamientos consonánticos (p. ej. g/k), es posible admitir
que una raíz podía tener varios alargamientos laringales (tí'/tí: ADRADOS 1973, p.
304s.): *bheltí'i "blanca, brillante, ardiente" ö : latín flörus, irlandés medio blár "mancha
blanca, campo", galés blawr "gris"; ё: alto alemán medio bläre "pálido"; ёи: alto alemán
antiguo bläo, anglosajón *blaw "azul"; eu: griego еяесрХеисе, alto alemán medio blieben
"brillar ardientemente ( *bhleuk-); w: griego (pauvco, anglosajón blysa "llama"; ü: polaco
blysk "rayo"; *bheltí->, ei : islandés antiguo blïstra "soplar"; oi: griego тгоАлзфА-ошроа; ai:
lituano blaivas "descolorido" (también de -o/-); /: griego фАлбасо; i: sajón antiguo blJ
"color", latín fidica. *stertí' "rozar" eu: griego атреиуоцаг; и: strbgati "roer"; F: islandés
antiguo skrikja "raya"; *stertí ei: irlandés antiguo sriab < *streiba "roce"; ai: alemán
Streich "raya"; 1: latín striga "raya", alto alemán antiguo strlhhan "rayar", etc94.
en losLacontinuadores
alternancia vocálica
de *lei-"carrizo"
*lïska/*liska/*loska,
y en los deasíЧей-"cortar"
como eu/o/u supone,
de *(s)leidh-y
por tanto,
Heim-,
una
variabilidad - ei/-eu en ambas raíces que queda testimonada en los derivados romances y
93Vid.
laringales
ofrecer
ADRADOS
ADRADOS/BERBABÉ/MENDOZA
unaindoeuropeas
imagen(1961
1973
completa
').vid. p.de333-390.
las laringales
Para1995-1998,
lasconlaringales
apéndice
1, p.con
351.
y sus
apéndice
Para
tratamiendos
todo
p. 340-341.
lo referente
corresponde
El primer
a la teoría
a laintento
obra
de las
de
94Vid. ADRADOS 1973, p. 435-438 (apéndice C) para la lista de raíces posiblemente con H4tí. Para una
visión prelaringal vid. PERSSON 1912, 2, p. 696sq., 705sq., 721sq.
257
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
también en los germánicos y puede ser atribuida a la(s) lengua(s) de sustrato indoeuropeo
que ha(n) transmitido los vocablos.
J- Ici-(-eu) -J
е/Г/ï
eu/o/u
J - leu-(-ei) -j
o/u
e/T/T
*leismLas lenguas históricas indoeuropeas no presentan testimonios de *(s)lei- con el
sufijo -sm-95. Los continuadores romances se limitan a la parte noroeste de la Península
Ibérica, al dominio gallego-portugués y leonés colindante. Los derivados activan el
concepto "mucoso":
babosa
J - mucoso saliva
-J viscosa
formación
Comolesina
en en "babosa"
el caso de/ *(s)lei-j?í-ak-se
lismo "saliva viscosa
presenta
de una
los moluscos".
dualidad semántica
Como enenellaresto
misma
de
los alargamientos y sufijos también alternancia vocálica e/i. La hipótesis de
COROMINAS, variante dialectal *lëmex, -ìcis con metátesis lemze > lezme, no es más
que una etimología fonética sin fundamento alguno. Las lenguas históricas indoeuropeas
presentan otros alargamientos de *(s)lei-que no se encuentran en las lenguas romances;
con alargamiento en -n-y el sentido "pescado viscoso": griego Xiveuç "lisa, pescado",
alto alemán antiguo slio, anglosajón sliw, sleo "tenca", lit. lynas, letón línis, prusiano
antiguo línis "tenca", ruso linb; *leiuo-"liso": griego À-eioç "liso", latín levis (*leiuis)
"liso"; griego X,ixoç "liso, sencillo", Uxoç y X,tç, -toç "tela lisa", Aigot| летра "roca lisa";
en -n-: letón slienas "saliva" (*sleinas), antiguo eslavo eclesiástico sliny, serbio sline
"moco", ruso sima "saliva"; *(s)leib -: griego oX,ißpoq "resbaladizo, liso", alto alemán
antiguo slifan "resbalar", alemán schleifen "afilar, alisar, pulir", (con -bb-germánica)
neerlandés slib, slibbe "cieno, barro", slibberen "resbalar", bajo alemán medio slibber,
-ich "resbaladizo" (IEW 663).
Conclusión
Hemos intentado estudiar la raíz indoeuropea *(s)lei-en sus diversos alargamientos
y semántica96. Las diferentes bases que hemos establecido (*leik-, *leig-, *(s)leidh(j)~,
95E1
96La
POKORNY.
1965,sufijo
raíz
p. 20-sm-es
*lei(§La 1.214
"verter,
idea
frecuente
de
s.v."barro,
fluir,
mud).
en las
gotear"
fango"
Entre
lenguas
los
está
(IEW
célticas,
derivados
estrechamente
664)vid.
es,
dePEDERSEN
probablemente,
*lei-se
unida encuentran:
a la 1913,
de "correr
idéntica
2, p.
griego
22
(el a(§
agua),
aXeiaov
368). fluir",
*(s)lei-,
como
"recipiente
vid. sugiere
BUCK
de
258
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
*(s)leit(j)-, Heim-, *leip-, *lei(s)s(¡)-, *leisk-, *leism~) pertenecen al sistema morfológico
de la formación de palabras habitual en el indoeuropeo y sus continuadores históricos.
Creemos que los derivados romances y vascos que hemos aportado están al mismo nivel
desde un punto de vista etimológico que los testimonios de las lenguas históricas
indoeuropeas: proceden de lenguas también indoeuropeas que han desaparecido pero que
han podido servir de sustrato a otras lenguas históricas como el galo o el latín97. Desde un
punto
históricas
que
expresa
de indoeuropeas
vista
la raíz
semántico,
*(s)lei-,
se desarrollan
atanto
saber:
losviscoso
continuadores
a partir
<•••>
de tres
mucoso
romances
conceptos
•••> liso.
como
íntimamente
El derivado
los de relacionados
las
germánico
lenguas
en -m- nos puede servir de resumen y ejemplo de esta relación semántica que
establecemos:
J- *(s)leim--1
barro,
Jfango
viscoso viscosidad
-J
(ingl. slime)
animal
Jo vegetal
mucoso moco,
-1semen
alisar
liso
(ingl. slime , alem. Schleim ) (alt. alem. ant. slimen)
Cada lengua puede activar un nudo diferente en la red esquemática; en los derivados
de las lenguas célticas activan "liso", el latín y las lenguas eslavas "mucoso" ("babosa,
caracol" — > Semántica y formas *leim~). De igual forma, a partir de la misma base
etimológica, las lenguas romances pueden activar un nudo diferente del que presentan las
lenguas históricas indoeuropeas: p. ej. los derivados indoeuropeos de *(s)leií(j)~ activan el
concepto "liso", mientras que los continuadores romances presentan el desarrollo de
"viscoso" y "liso" o los de *lei(s)s(j)~ "viscoso" en las lenguas históricas y "liso" en las
romances. Creemos que este modelo de red esquemática da cuenta de la semántica de la
raíz indoeuropea *(s)lei-, de la que proceden los derivados romances y vascos que hemos
agrupado.
vino""verter",
lieti
(< *lei-tu-om
lytùs "lluvia",
), latín litus,
letón-oris
liêt "verter",
"playa, orilla,
lít "llover",
costa" liêtus
(< * lei
"lluvia"
tos), címrico
... Ili "marea, mar", lituano líeju,
97Vid. para este concepto SANTANO MORENO 2005-2006, p. 184sq.
259
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
Bibliografía
ADRADOS, Francisco Rodríguez. 1973. Estudios sobre las sonantes y laringales indoeuropeas.
Madrid: Inst. Antonio de Nebrija.
- /BERNABÉ, Alberto/MENDOZA, José. 1995-1998. Manual de lingüística indoeuropea. 3
vol., Madrid: Ed. Clásicas.
AIS = JABERG, Karl/JUD, Jakob. 1928-1940. Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz.
8 vol., Zofingen: Ringier.
AZKUE, Resurrección Maria de. 1969. Diccionario vasco-español-francés. 2 vol., Bilbao: Gran
Enciclopedia vasca.
BALDINGER, Kurt. 1988-2003. Etymologien: Untersuchungen zu FEW 21-23. 3 vols., Tübingen:
Niemeyer.
BENVENISTE, Émile. 19623. Origines de la formation des noms en indo-européen. Paris: Adrien
Maisonneuve.
BlWg = BLOCH, Oscar/W ARTBURG, Walther von. 1932. Dictionnaire étymologique de la
langue française. Paris: PUF.
BOSSHARD, Hans. 1938. Saggio di un glossario dell'antico lombardo. Florence: Olschki.
BOURCIEZ, Edouard. 1901. "Les mots espagnols comparés aux mots gascons". Bulletin
Hispanique 3, p. 226-233.
BRACCHI, Remo. 1991. "Sopravvivenze alpine preromane di origine indoeuropea", RLiR 55, p.
5-11.
BUCK, Carl D. 1965. A dictionary of selected synonyms in the principal indo-european
languages: a contribution to the history of ideas . Chicago: University of Chicago Press.
CHAMBON, Jean-Pierre. 1978. "Remarques de lexicologie galloromane". Mélanges de philologie
romane offerts à Charles Camproux. 2vol., Montpellier: Université Paul Valéry, 2, p. 873884.
CHANTRAINE, Pierre. 1968-1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 2vol., Paris:
Klincksieck.
CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos del español, http://www.rae.es
COROMINAS,
Gredos. Joan. 19978. Breve diccionario etimològico de la lengua castellana. Madrid:
CORTELAZZO,
Turin: UTETManlio/MARCATO,
Libreria.
Carla. 1998. 1 dialetti italiani. Dizionario etimologico.
DCECH - COROMINAS, Joan/PASCUAL, José A.-1980-1991. Diccionario Crítico Etimològico
Castellano e Hispánico. 6 vol., Madrid: Gredos.
DCVB - ALCOVER, Antoni Maria/MOLL, Francese de B. 1926-1968. Diccionari CataláValencià-Balear. 10 vols., Palma de Mallorca: Ed. Moli.
DECLLC = COROMINAS, Joan. 1980-1991. Diccionari etimologie i complementari de la llengua
catalana . Barcelone: Curial Ed..
DEI = BATTISTI, Carlo/ALESSIO, Giovanni. 1950-1957. Dizionario etimologico italiano. 5 vol.
Florence: Barbera.
DELAMARRE, Xavier. 200 1 1 [2003 2]. Dictionnaire de la langue gauloise. Une approche
DELI linguistique
= CORTELAZZO,
du vieux-celtique
Manlio/ZOLLI,
continental.
Paolo.Paris:
1979-1988.
Errance.Dizionario etimologico della lingua
italiana. 5 voi Bologne: Le Monnier.
DELL = ERNOUT, Alfred/MEILLET, Antoine. 19674. Dictionnaire étymologique de la langue
latine. Paris: Klincksieck.
260
IE *(s)lei- "viscoso " en las lenguas romances
DES Winter.
- WAGNER, Max Leopold. 1960-1964. Dizionario etimologico sardo. 3 vol., Heidelberg:
Diccionario Xerais = LASTRA MURUAIS, Xosé (dir.). 2000. Gran Diccionario Xerais da
lingua. Vigo: Ed. Xerais.
EWD = KRAMER, Johannes (dir.). 1988-1999. Etymologisches Wörterbuch des
Dolomitenladinischen. 8 vol., Hambourg: Buske.
EWUG = ROHLFS, Gerhard. 19642 [19301]. Lexicon Graecanicum Italiae Inferioris.
FALCUCCI,
Etymologisches
Licosa.
Franco Domenico.
Wörterbuch 19722
der unteritalienischen
[\9\5x].Vocabolario
Gräzität.
dei Tübingen:
dialetti della
Niemeyer.
Corsica. Firenze:
FARE, Paolo A. 1972. Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W.
Meyer-Lübke
lombardo di scienze
comprendenti
e lettere.le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni. Milan: Istituto
FEW = WARTBURG, Walther von (dir.). 1922-2005. Französisches Etymologisches Wörterbuch.
Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. 25 vol. Bonn/Aarau/Leipzig/Bäle:
Klopp/Teugner/Zbinden.
FRAENKEL,
Winter. Ernst. 1962-1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. 2 vol., Heidelberg:
G1AMMARCO, Ernesto. 1979. Dizionario abruzzese e molisano . 4 vol., Rome: Ed. Dell'Ateneo.
GRAMMONT, Maurice. 1971. Traité de phonétique. Paris: Delagrave.
GRZEGA, Joachim. 2001. Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu
den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen. Tübingen: Niemeyer.
HUBSCHMIED, Johann Ulrich. 1938. "Sprachliche Zeugen für das späte Aussterben des
Gallischen". VR 3, p. 48-155.
JEW = POKORNY, Julius. 19943. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2vol.,
Tübingen/Bäle: Francke.
JOHANNESSON, Alexander. 1951-1956. Isländisches etymologisches Wörterbuch. Berne:
Francke.
KLUGE, Friedrich/SEEBOLD, Elmar. 199523. Etymologisches Wörterbuch der deutschen
Sprache. Berlin/New York: de Gruyter.
LANG ACKER, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1, Stanford: Stanford
Univ. Press.
-. 20022 [19901]. Concept, Image, and Symbol The Cognitive Basis of Grammar. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter.
LEUMANN, Manu/HOFMANN, Johann Baptist/SZANTYR, Anton. 1963-1977. Lateinische
Grammatik. 3vol., Munich: Beck.
LEW = WALDE, Alois/HOFMANN, Johann Baptist. 19825. Lateinisches etymologisches
Wörterbuch. 3 vol., Heidelberg: Winter.
LSI = LURÁ, Franco (dir.). 2004. Lessico dialettale della Svizzera italiana. 6 vol., Bellinzona:
MACHADO,
Centro diJosé
Confluência.
Dialettologia
Pedro. 19957.
e di Diccionário
etnografia. etimologico da lingua portuguesa. 5 vols., Lisbonne:
MARANESI, Ernesto. 19672 [18931]. Vocabolario modenese-italiano. Bologne: Forni.
NERI, Attilio. 198122. Vocabolario del dialetto modenese. Bologne: Forni.
OED Univ.
= SIMPSON,
Press. John Andrew (dir.). 19892.77?e Oxford English Dictionary. 20 vols., Oxford:
OTAOLA OLANO, Concepcion. 2004. Lexicología y semántica léxica. Madrid: Ed. Académicas.
261
Nouvelle Revue d'Onomastique n° 49-50 - 2008
PEDERSEN, Holger. 1909-1913. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen. 2vol.,
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
PERSSON,
Wikseil.Per. 1912. Beiträge zur indogermanischen Wortforschung. Uppsala: Almquist &
PICCITTO, Giorgio/TROPEA, Giovanni. 1977-2002. Vocabolario siciliano. 5 vol.,
Catania/Palermo: Centro di Studi Filologici.
REW = MEYER-LÜBKE, Wilhelm. 19926. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg:
Winter.
ROHLFS, Gerhard. 1966-1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 voi.
Turin: Einaudi.
-. 1 974. Scavi linguistici nella Magna Grecia. Galatina: Congedo.
-. 1976. Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d'Otranto). 3vol., Galatina: Congedo.
-. 1977. Nuovo Dizionario Dialettale della Calabria. Ravenne: Longo.
-. 19773. Le gascon. Études de philologie pyrénéenne. Tiibingen/Pau: Niemeyer/Marrimpouey.
SANTANO MORENO, Julián. 2002. "Un derivado romance y vasco de IE *reik~. Historia y
semántica". NRO 39-40, p. 3-40.
-- . 2003. "Descendientes de IE *(s)kerb(h)-"torcer" y *kar-"duro" en las lenguas romances y
en el vasco". NRO 41-42, p. 5-49.
-. 2004. "La familia del IE *teu-"hincharse" en las lenguas romances y en vasco. El sustrato
indoeuropeo en la etimología romance". NRO 43-44, p. 3-60.
-. 2005-2006. "IE. *TER-"frotar" en las lenguas romances". NRO 45-46, p. 161-193.
SCHMOLL, Ulrich. 1959. Die Sprachen der vorkeltischen Indogermanen Hispaniens und das
Keltiberische. Wiesbaden: Harrasso witz.
TAGLIAVINI,Carlo. 1926. "Di alcune antichissime parole alpine". ZRP 46, p. 27-54.
ThGL = ESTIENNE, Henri. 1954. Thesaurus Graecae Linguae. Graz: Akademische Druck-und
Verlagsanstalt.
ThLL = 1900-. Thesaurus Linguae Latinae. Leipzig: Teubner.
THURNEYSEN, Rudolf. 1884. Keltoromanisches. Halle: Niemeyer.
-. 2003. A Grammar of Old Irish. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
UNGARELLI, Gaspare. 1965. Vocabolario del dialetto bolognese. Rome: Soc. multigrafica.
VASMER, Max. 1958. Russisches etymologisches Wörterbuch. 3vol., Heidelberg: Winter.
WARTBURG, Walther von. 1956. "Die griechische Kolonisation in Südgallien und ihre
sprachlichen Zeugen im Westromanischen". In: id. (dir.). Von Sprache und Mensch. Berne:
Francke, p. 61-126.
262