www.dereta.rs
Biblioteka
XX vek
Urednik izdanja
Aleksandar Šurbatović
Naslov originala
Fernando Pessoa
LIVRO DO DESASSOSSEGO
Copyright © Jerónimo Pizarro
First published in Portugal by Edições Tinta da China, 2013
The author is represented by Bookoffice
(http://bookoffice.booktailors.com)
Copyright © ovog izdanja dela DERETA doo
he European Commission support for the production of this publication does not constitute an
endorsement of the contents which relects the views only of the authors, and the Commission
cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
FERNANDO PESOA
KNJIGA
NESPOKOJA
Priredio
Heronimo Pisaro
Prevod s portugalskog
Vesna Stamenković
Beograd
2017.
DERETA
VELIKI KNEZ
NESPOKOJA
A l e k s a n d a r
J e r k o v
Jednom kad počnete da čitate Pesou, nećete moći da pre
stanete iako se njegova dela toliko razlikuju jedno od dru
gog da imate utisak kako čitate različite autore, ali to nije
pogrešan utisak. Čitanje Pesoe zaista jeste čitanje više raz
ličitih autora. Uprkos tome, kada jednom upoznate njego
va raznorodna dela, ostaćete sa njima onako kako se osta
je, recimo, uz Leopardija, manje Kanetija ili, na drugačiji
način, našeg Miodraga Pavlovića. Pesoa je mudri melan
holik, usamlјenik koji u dubokoj i lirskoj refleksiji stvara
svetove i u sebi nadoknađuje ovaj jedan u kojem nije na
šao previše toga za sebe, znalac čiji se horizont saznanja
ne nameće množinom citata, nego usvajanjem tradicije i
promišljenošću koja jasno svedoči šta je sve ugrađeno u
nju. Ima u njemu Montenja i Kirkegora, Emersona i To
roa, Šlegela i Šatobrijana, Vitmena i Poa, ali toliko Pesoe
da je on jedno ime za sebe u istoriji književnosti.
Pesoa je u onoj bivšoj zajedničkoj zemlјi objavlјivan
početkom sedamdesetih, kada smo se sreli sa njego
vim stihovima u Poslednjoj čaroliji koju je preveo Mirko
Tomasović i objavio u Rijeci. U poslednjih dvadesetak
godina izašao je čitav niz novih, veoma dobrih prevoda.
Poseban događaj bile su zbirke stihova koje je na svom
vrhuncu objavlјivala Paideia – Večiti kalendar, Poznati
stanac, Luka na pučini, sve u prevodu Jasmine Nešković.
•7•
A L E K S A N D A R J E R KO V
Knjiga nespokoja štampana je početkom veka u Zagrebu,
pod naslovom Knjiga nemira, a u makedonskom prevo
du videli smo je pre nekoliko godina na skopskom sajmu
knjiga. Sad ovo remekdelo svetske književnosti stiže i
do naših čitalaca i napraviće pometnju među onima koji
vole pravu literaturu, to je po mnogo čemu jedinstvena
knjiga. Ona je značajna i za nas koji se bavimo srpskom
književnošću, jer je ovo delo izazovno za sagledavanje
Andrićevog raspona od rane knjige Nemiri do posthum
nih Znakova pored puta, najčitanijeg dela srpske literature
u poslednjih četrdeset godina. Kada je Pesoin lik izronio
iz čudesnog Saramagovog romana Godina smrti Rikarda
Reiša, bio je to spektakularno dobar izbor i susret sa najve
ćim savremenim portugalskim piscem, čas u kojem knji
ževnost oživlјava književnost. Antonio Tabuki je Pesoi
takođe posvetio jedno kratko prozno delo, Tri poslednja
dana Fernanda Pesoe, pokazujući koliko je Pesoa okupirao
imaginaciju velikih pisaca pola veka posle svoje smrti.
(Poslednji Pesoin odjek kod nas pojavio se u delu Draga
na Stojanovića.)
Fernando Pesoa je rođen 1888. godine u Lisabonu. Za
života jedva da je postojao u književnosti, dok je danas ne
samo portugalska književnost nego i evropsko pesništvo,
ipak pre svega pesništvo, nezamislivo bez njega. Izuzetnu
zbirku pesama Poruka objavio je tek 1934, godinu dana
pre smrti. Iako je za pesme bio nagrađen, iako je bilo dos
ta njegovih tekstova rasutih po periodici, iako je pisao i na
engleskom, njegova slava je počela tek kada je posle nje
gove smrti u stanu u kojem je živeo pronađen ogroman
kofer pun njegovih rukopisa. Taj stan danas je deo izvan
rednog muzeja koji mu je posvećen, a kofer kao neka stara
škrinja stoji uz naočare, kišobran, rukavice, nekoliko
•8•
VELIKI KNEZ NESPOKOJA
komada odeće i krevet, pisma i rukopise izložene u stalnoj
postavci koja svedoči o umerenoj materijalnoj skučeno
sti u kojoj je živeo generalski sin, rođen u palati preko
puta zgrade lisabonskog pozorišta. Kada se iz Durbana
u Južnoj Africi, gde se školovao nakon što mu je umro
otac i majka se preudala pa preselila sa sinom kod novog
muža, vratio u grad u kojem je rođen, više nikuda nije ni
išao. Lisabon je grad neobičnih muzeja kakvi su, recimo,
zaista jedinstven muzej keramičkih pločica, muzeji koji
čuvaju ukus prošlosti posvećeni kočijama i tramvajima,
ili istoriji fada, a tu je i jedna izvanredna kolekcija portu
galskih impresionista u zgradi koja je početkom prošlog
veka dobila nagradu za arhitekturu. Pesoin muzej primer
je dobre organizacije i postavke. U prizemlјu se organi
zuju izložbe slikarskih dela inspirisanih Pesoom i kada
smo bili u njemu, bio je krcat portretima velikog pisca.
Na spratu je velika, funkcionalna biblioteka koja prati
sve što se o Pesoi napiše u svetu i nudi nekoliko mesta
za kontinuirani naučni rad. Iznad nje je ceo jedan sprat
u ekranima na kojima se mogu pregledati sve slike ne
samo Pesoe, njegove familije i prijatelјa, mesta u kojima
je živeo i savremenika nego i bogat dokumentarni mate
rijal cele epohe, dokumentarni filmovi i nekoliko uspelih
inscenacija, Pesoina izazovna biografija i nizovi hrono
logija. Uz savršeno obrađenu i anotiranu bibliografiju,
organizovanu po nekoliko klјučeva kao poseban fond, to
daje radni ambijent kakvim se ozbilјne kulture odužuju
svojim velikim piscima. Na jednom spratu je i skromna
soba u kojoj je živeo. Muzej ima i jedan čudan postor koji
je pretvoren u maštaonicu u kojoj se svetlostima lasera
ispisuju Pesoini stihovi i citati, uz muziku i promene boja
dok se posetilac opušta prepuštajući se slobodnom toku
•9•
A L E K S A N D A R J E R KO V
misli, iz nje se u prizemlјe vraća liftom u kojem su takođe
ispisani stihovi, i jedna pesma na engleskom o Portugalu
koja raskriva dvojstvo imperije i propasti, potresna i savr
šena. Tako bismo i mi mogli i morali da uredimo muzeje
naših pisaca i njihove zadužbine, a ne da rušimo kuće u
kojima su živeli, ako to uopšte više ima smisla i napisati
nakon onoga što je urađeno sa kućama Andrića, Crnjan
skog, Pekića...
Dok su iz ostavštine izlazila dela i fragmenti koje je Pe
soa pisao i pohranjivao u svoju rukopisnu ostavu, postalo
je jasno da je reč o jednom od najvećih evropskih knji
ževnika prve polovine dvadesetog veka. Samo po sebi, to
što dela izlaze posthumno, pa i obrt koji izazovu kada je
reč o mestu jednog autora u književnosti, nije nešto toli
ko neobično. Ima puno autora čija su dela objavlјivana
posle njihove smrti i onih koji su se tek tada uzdizali do
nespornosti književnog klasika. Najpoznatiji takav slučaj
svakako je Kafka. Sve što je vezano za Pesou komplek
sno je na svoj način, pa i to čiji su rukopisi u njegovoj
ostavštini nije jednostavno pitanje. Nije reč o nekoj glu
poj grešci da su se tu našli tuđi tekstovi, kao što je kod
nas bio slučaj u ostavštinima Andrića ili Todora Manojlo
vića, ili onom zapetlјancijom oko jednog neobičnog pre
voda Crnjanskog, dok je rukopis engleske verzije Roma
na o Londonu ipak nestao. Pesoa je zaista svojom rukom
pisao tuđe tekstove. To je posledica začuđujuće situacije
da je izmislio čitav niz ličnosti, sa celim i potpunim bio
grafijama, i pisao dela koja je pripisivao tim lјudima izra
slim iz njega. To dakle nisu bili obični pseudonimi, nego
heteronimi i zasebne ličnosti različitih individualnih oso
bina i posebnog stila. Tako je Pesoa ne samo autor razli
čitih dela već i tvorac više distinktivnih autorskih ličnosti
• 10 •
VELIKI KNEZ NESPOKOJA
čiji opusi postoje svaki za sebe. Pesoa nije samo jedan
pisac, nego ličnost koja objedinjuje sve ove heteronime
i u svakome od njih on je bio neko stvarno drugi. Pesoa
je po svoj prilici autor sa najviše relevantnih heteroni
ma u istoriji književnosti. Moglo bi se reći da uz njega
ide čitava jedna mala nacionalna književnost, niz izvan
rednih autora koji čine ličnu književnost Fernada Pesoe.
Taj pojam lična književnost, kao individualni analogon
nacionalnoj književnosti, naravno da ne postoji, ali bi ga
vredelo u ovom slučaju izmisliti. U tom smislu bi njegov
opus trebalo tumačiti na sasvim drugačiji način no što se
čini u istorijama književnosti. Trebalo bi pisati o svakoj
od njegovih inkarnacija kao o posebnom portugalskom
autoru, odnosno autorki (bilo je i takvih rodnih transgre
sija). Čudesno je kako Pesoa nije samo umesto svoga ime
na upisivao nova imena, koja bi se sva mogla prikupiti
u pojmu jednog autora, nego je za svako ime stvarao i
ceo novi identitet nepostojećih, ali za njega stvarnih i u
njegovom duhu živih pisaca, pa to menja smisao jednog
opusa više nego Fukoove napomene o funkciji autora. I
Knjiga nespokoja ima tri takva različita identiteta za koje
su vezani u njoj sakuplјeni zapisi.
Kada sam prvi put video listu heteronima, bilo je na
njoj preko šezdeset imena, sada se u beleškama navodi
da ih je najmanje sedamdeset. Neki od njih bili bi veliki,
autentični književni stvaraoci kao šo su Kaejro, Kampuš,
Suareš ili Reiš. Čudna je situacija do koje dovodi tolika
multiplikacija identiteta jednog čoveka u kojem se nasta
nilo toliko mnoštvo različitih autora, a možda idealna
prilika da se vidi razlika zatečenog, nametnutog identite
ta koji nam je zadat rođenjem i obrazovanjem, i izbornog
identiteta koji sami razvijamo. Pesoa je imao kapacitet
• 11 •
A L E K S A N D A R J E R KO V
mnogih ličnosti i snagu pravog demijurga koji može da
kreira nova bića u sebi kao što kreira nove svetove u ono
me što piše. Psihoanaliza bi verovatno imala šta da kaže o
takvoj multiplikaciji ličnosti, ali ona je mnogo značajnija
poetički, možda i filozofski. Ko ne usvoji svet onakav ka
kav jeste, možda i mora da ga različitim svojim projekci
jama naseli i makar tako kolikotoliko pripitomi. Dijalog
tih različitih stvaralačkih ličnosti koje je Pesoa stvarao
obeležio je i knjigu Heteronimi koja je pre nekoliko godi
na objavlјena kod nas.
U Knjizi nespokoja autorski likovi su Gedeš, Soareš i
sam Pesoa, a pitanje odnosa ovih impostacija i subjekata
uz koje su pripisani tekstovi koji čine ovu neobičnu knji
gu objavlјenu dugo posle Pesoine smrti privlači pažnju
komentatora. Odnosi fragmenata toliko su komplikovani
da je izrađen poseban tekstološki softver koji omoguća
va korisnicima da oblikuju sopstvenu verziju rukopisa.
Ali to su stvari važne za specijaliste i stručnjake. Dile
me genetičke kritike, kada je reč o ovako složenim ruko
pisima, ne daju se razrešiti ni decenijama posle prvog
izdanja. Ipak, niko ne uzima u ruke takvo delo kakvo je
Knjiga nespokoja da bi pratio koji se sve glasovi javlјaju u
njoj, iako to jeste zanimlјivo jer su i oni plod umetničke
imaginacije i kreacije, ili da bi pratio tekstološke nijanse i
začkolјice u priređivanju, već zato što je to knjiga pisana
delikatnim i neobičnim stilom i predstavlјa pribežište za
posebne lјudske duše. Takve, bolјe duše, neće moći da joj
odole ne zato što će deliti Pesoina uverenja, recimo ona
monarhistička, mistička ili okultistička, već zato što takva
uverenja Pesoa predstavlјa unutar jedne manjinske kon
cepcije koja naprosto traži ogromnu empatiju i nailazi na
nju. Pesoa nije sentimentalan, ali je samosažalјiv i toliko
• 12 •
VELIKI KNEZ NESPOKOJA
fino nežan, otmeno melanholičan, da njegova manjin
ska pozicija privlači ogromnu i narastajuću simpatiju.
Ta dijalektika preovlađujuće naklonosti za delikatnost i
uzdržan ton, koliko i za ustručlјivu nepopustlјivost koja
kao da kaže, tiho i odlučno, da se ništa neće žrtvovati da
bi se nešto promenilo, to pokazuje monašku strplјivost i
snagu koja je mimo svakog fanatizma dovolјna da uveri
kako je zapravo jedino vredno čoveka to da ostane svoj,
da bude u manjini dok pred samim sobom zastupa sebe.
Kada Delez i Gatari, čuveni filzofskopsihološki par,
određuju šta je manjinska literatura – oni to čine upravo
povodom Kafke – onda zapravo daju instrukciju o tome
kako se od utvrđivanja manjinske literature unutar onoga
što je većinsko, a ne izvan njega, može pokazati nova dija
lektika minorita i masteriteta. U tako široko postavlјen
im kategorijama kao što su deteritorizacija jezika, nepo
sredna političnost individualnosti i sabiranje iskaza ima
mesta za svaki manjinski mentalitet. Od usamlјeništva do
ekskluzivne minorizacije, jedan lični izbor i životni stav
stiču prodornost, pa tako Pesoino ispovedničko zauzima
nje tihe i povučene pozicije postaje paradoksalno delatno
i osobađajuće. Iz Pesoinog teksta i njegovog usvajanja se
vidi zašto koncept minorne literature ne završava u popu
larnim obrascima, zašto manjinska književnost ne može
biti trivijalno popularna, već nepopularnost čini pozna
tom, a izuzetnost poštovanom. To će reći da dragocenost
svog usamlјeništva Pesoa ne razmenjuje za sentimentalnu
dopadlјivost, ne piše popularno, nego stiče poznatost u
onoj meri u kojoj je nepodnošlјivo ostati u stadijumu
većine i gomile. To i razlikuje bolјe duše, čak i kada bi
bile u većini, one bi ostajale usamlјene. Tako se Pesoino
usamlјeništvo i teška strategija naselјavanja samoga sebe
• 13 •
A L E K S A N D A R J E R KO V
proizvedenim identitetima i drugim autorima pokazu
ju kao čista opozicija svakoj popularnosti. U vreme kada
smo preplavlјeni populističkim i senzacionalističkim pisa
njem, Pesoa je jedan sasvim drugačiji izbor. Napokon, on
je na početku svoje karijere izmislio čitav književni pra
vac, sanzacionizam, i stvorio izmišlјenog autora koji će ga
zastupati, kao da je znao da će ovo biti senzacionalistički
vek pa se tome usprotivio gradeći jedan sasvim dugači
ji pravac razvoja epohalnog, a ne popularnog književnog
izraza.
Kolektiv se u tekstu koji ga neće i koji se iz njega
izdvaja cepa da bi dao za pravo i jednoj izrazitoj manji
ni i njenoj usamlјenosti da postoji unutar njega, pisanje
tako stiče društvenu viralnost, revolucionarnost koja nije
površna, manifestna. Patos nerazvijenosti, zapravo, upu
ćuje na strategiju zbrinjavanja po kojoj pseto kopa svo
ju jazbinu, ili pacov svoju rupu, kako su podsetili Delez
i Gatari. Manjinska književnost unutar većinskog jezika
postoji kao zaklon u kojem manjinsko ostaje to što jeste,
ali nalazi načina da bude delatno i društveno značajno.
Pesoa nezavisno od svog parcijalnog jevrejstva isto toliko
koliko i zavisno od svog nekatoličanstva, što je posebna
pozicija u zemlјi kao što je Portugal, manjinski ekvilibri
jum pretvara u nešto bez čega nijedan čovek ne može.
Uteha zapisa, memorije, refleksije, glose, gnome, lirskog
razgraničenja, sluha za patnju kao talenta da se ona uve
ća do neodolјive bezrazložnosti, sve to Pesou čini nespo
kojnim upravo tamo gde je možda jedino on zaista spoko
jan. U tom žalјenju samoga sebe koje se ne može iskazati,
u toj žalobnoj igri u kojoj čovek samoga sebe podmeće
svom pisanju, Pesoa oslobađa svog čitaoca. Koliko je nemo
gući oblik njegovih zapisa književnoistorijski autentičan
• 14 •
VELIKI KNEZ NESPOKOJA
doprinos poetici beleženja, toliko je ova paradoksalna stra
tegija koja oslobađa čitaoca njegovog sopstvenog tereta
razlog da Knjiga nespokoja nikada nije knjiga saučešća,
nego velike metaretoričke i paraegzistencijalne katar
ze. To je, uostalom, svaka manjinska literatura koja se
ne oslobađa sebe i svog položaja, već spasava sve ono što
većinska nikada ne može da učini za samu sebe. Knjiga
nespokoja naprosto čoveka vraća lјudima i lјudskosti, a da
ništa ne mora da promeni u njima. I tako je svaka prome
na iluzija svoje vrste.
Čemu se čitalac može nadati od ove knjige zavisi od
toga kako joj priđe. Sve pragmatičke potrebe valјa ostavi
ti po strani i prepustiti se unutrašnjem horizontu dilema
koje ona razvija do neslućenih razmera i ne razrešava,
odustaje od svake sile da bi bez ubeđivanja bila neodolјi
vo ubedlјiva. To što se sa njom dešava možda podseća na
jedno drugo viđenje Kafke, ono u tekstu Valtera Benja
mina. Da opiše neodolјivi utisak birokratskog aparata i
suda, Benjamin se okrenuo nekoj čudnoj anegdoti koju
je, može biti, doneo sa svog puta u Moskvu, a možda i
samo preuzeo kao jednu od predrasuda i pogrešnih legen
di koje su pratile čuvenog kneza Potemkina. Svako zna
za legendu o Potemkinovim selima, lažnim naseobinama
koje je navodno knez gradio kako bi impresionirao rusku
caricu. Istina je, međutim, malo drugačija, kako nam je
to nedavno pokazao Volkov, da je cela legenda nastala iz
pogrešnog izveštaja. Potemkin je gradio kulise da impe
ratorka ne bi gledala ružne slike, a ne da bi je obmanuo
da su tu podignuta čitava nova sela. O tome je na Zapad
poslat pogrešan izveštaj, u tekstu iz kojeg potiče legen
da o Potemkinovim selima govori se sa toliko razume
vanja o putu da se navodi i to kako Rusi votku piju iz
• 15 •
A L E K S A N D A R J E R KO V
samovara dok sede ispod visokog drveta borovnice. Kako
se na Zapadu vidi Rusija, jasno je iz cele te smejurije koju
je pisao neko ko se razume u Rusiju i ruske običaje koliko
i u običaje Bantu plemena, zapravo nešto manje od toga.
Ali Benjmin nije pisac predrasuda, naprotiv, njegovo kri
tičko delo razvilo je izrazito manjinski diskurs tumače
nja književnosti. On sa velikim pripovedačkim talentom
piše o tome kako je knez Potemkin imao ponekad duboke
napade depresije, što ne mora odmah biti shvaćeno samo
kao još jedna od predrasuda o ruskoj duši. Tokom jednog
posebno dugog depresivnog perioda, veliki knez je sedeo
sam i izgublјen u svom krevetu, a gomila državnih aka
ta koje je trebalo potpisati i poslati je toliko narasla da
su očajni visoki činovnici vreme provodili pred njegovom
sobom iako se nisu usuđivali da kneza uznemire u toj
žalobnoj odsutnosti. Kao u dobroj priči, tu se javlјa neki
niži službenik Šuvalkin koji ne okleva da iskoristi priliku
i ulazi u sobu, bez reči dodaje Potemkinu pero i podme
će akte na potpis. Potemkin bez reči i zadrške sve doku
mente potpiše i Šuvalkin ih, kao da gledamo Gogolјevu
dramu, iznosi iz sobe i daje visokim činovnicima koji sa
uzbuđenjem, žurno pregledaju materijale i vide da na
svima njima umesto potpisa Potemkin stoji kneževom ru
kom napisano Šuvalkin. Dokumenti sa takvim potpisom
postaju čista literatura, depresivni Potemkin genijalni
pisac, a cela anegdota mala parabola o Pesoinom pisa
nju i njegovim heteronimima. Benjamin u celoj priči sa
ruskog dvora vidi svet Kafkinih činovnika i rad onog suda
koji se bavi slučajem Jozefa K. Premda Pesoa nije mogao
biti kafkijanski junak, ima nečeg što ga sa njima pove
zuje, od činovničkog života koji je vodio do volјne, ničim
izazvane ekskludiranosti, izmeštenosti iz sveta. Svetom i
• 16 •
VELIKI KNEZ NESPOKOJA
kod Pesoe upravlјa nevidlјivi i letalni proces koji se vodi
protiv svakog čoveka i u kojem je upravo nevinost nužna
pretpostavka pravosnažne presude koja svakoga čeka.
U slici u kojoj svaki činovnik dobija samo ono što je on
sam, čini mi se da je jednako dobro videti rezultat čitanja
Pesoine proze. Ko joj priđe kao Šuvalkin velikom knezu,
dobiće samo svoje ime upisano na onom mestu na kojem
je trebalo da piše Pesoa. No onaj ko bude Pesou čitao bez
predrasuda koje su okružile legende o ruskom knezu, taj
sa jedne strane može videti sam proces, a sa druge epohal
ni smisao autentičnog usamlјeništva koje oslobađa samo
će i odbačenosti svakoga ko se sa njim upozna. Pesoina
samoizolacija, život u koferu, a ne u svetu, deluje spaso
nosno, dok sam proces, kako je zaklјučio Benjamin, ne
završava kaznom, čak ni kad je ona smrtna. U Kafkinom
svetu kazna nije u takvoj presudi, nego u samom procesu.
Tako ni u Pesoinoj prozi nije spasenje u ishodu onoga što
se napiše, nego u samom pisanju. Pesoa se, dakle, čita ne
da bi se pročito, nego da bi bio čitan.
Gledano ovakvim očima, Pesoina proza deluje kao da
u njoj ima i zapisa jednog drugog ruskog kneza iz proze
Dostojevskog. Da je posle sloma i oporavka u sanatori
jumu, a znamo da do njega nije došlo, knez Miškin seo
da piše svoje usamlјeničke beleške, sve u tim tekstovi
ma bilo bi različito od onoga što Pesoa beleži jer su raz
ličiti jezici, kulture, vremena i iskustva, pa opet se čini
kako neki spasonosni idiotizam neodolјivog kneza koji
ima jedan bolјi um i bolјi um kakav je Pesoina proza tako
moćno dočarala otvaraju neslućene mogućnosti uživanja
u jednom izuzetnom književnom delu kakvo je Knjiga
nespokoja, delu koje je žanr samo za sebe.
• 17 •
A L E K S A N D A R J E R KO V
Naš svet, podseća Benjamin da je Kafka jednom rekao
Maksu Brodu, samo je rđava božja ćud, rđav dan. Ima i
pored toga nade, dodao je Kafka, beskrajno mnogo nade,
samo ne za nas. Kafka, veli Benjamin, nije popustio pred
svojim iskušenjem, a nije ni Pesoa. Otuda onaj stid koji
se pominje na kraju Procesa, to je stid koji se nalazi i u
Knjizi nespokoja.
• 18 •
UVOD
H e r o n i m o
P i s a r o
U odlomku koji počinje rečenicom: „Virovi, vrtlaci, u
besmislenom belasanju života!” (246), svedoci smo stva
ranja „vodenog prizora” jezeraca, rečica i potoka, počevši
od prizora ljudi koji prolaze „velikim trgom u centru gra
da [Lisabona]” poput „raznobojne reke”. Za pripovedača,
ovaj „vodeni prizor” mnoštva koje se razliva po „velikom
trgu” – i to, kako je napomenuo, upravo zato „što sam
pomislio kako će pasti kiša” – prilagođava se „tom neja
snom pokretima”, odnosno, osećaju plime i oseke živo
ta. „Pokretima” u množini? Tako je, upravo zbog toga on
objašnjava:
Napisavši ovu poslednju rečenicu, koja za mene
znači upravo ono što kaže, pomislio sam kako bi bilo
korisno da na kraj svoje knjige, kada je objavim, ispod
„Štamparske greške” dodam naslov „Nisu greške” i
kažem: rečenica „tom nejasnom pokretima”, na strani
toj i toj, baš tako treba da glasi, sa atributima u jednini i
imenicom u množini.
(246)
Pesoa nije stigao da napiše beleške za naslov „Nisu
greške”, ali da je to učinio, bilo bi nam lakše da sagledamo
u kojoj je meri Knjiga nespokoja prepuna takvih rečenica
koje nam zvuče neobično – i to ne samo zbog gramatičkog
neslaganja – i u kojoj je meri melodična i sanjiva proza
Knjige postignuta upravo zahvaljujući lingvističkoj svesti
• 21 •
HERONIMO PISARO
njenog autora. Nije mi namera da ovim tekstom branim
stav da veličanstvenost Knjige nespokoja počiva na odre
đenom broju neuobičajenih rečenica, niti da one nužno
povećavaju vrednost nekih odlomaka („neki od njih pred
stavljaju najlepšu i najupečatljiviju prozu napisanu na
portugalskom jeziku”, kaže Žorži de Sena, 1979, str. 39),
već da projekat „Nisu greške” otkriva visoki osećaj za jezik
i da proza Knjige nespokoja zaslužuje pomno proučavanje,
budući da upravo ona definiše ovo delo i određuje nje
govog autora. Ako je Flober rekao: „Madame Bovary, c’est
moi”, Pesoa, poluobezličen ili ne u liku Bernarda Soare
ša, izjavio je: „Ja sam, u velikoj meri, ista ova proza koju
pišem” (322). Osim toga, svako razmišljanje o tekstu Knji
ge – posebno ono okrenuto planu i konceptu „Negrešaka”
– sa sobom donosi razmišljanje o radu priređivača ovog
dela, budući da su oni često, osim toga što utvrđuju tekst,
često i u položaju da ga ispravljaju.
Istog dana (25. aprila 1930.) kada je napisao frazu „tom
nejasnom pokretima”, Pesoa je sastavio još jedan, ništa
manje uzbudljiv pasus:
Na istočnoj strani trga ima više stranaca nego na
onoj drugoj. Poput zastrtog slapa, talasasta vrata spuš
taju se naviše; ne znam zašto, ali tako glasi rečenica koja
mi prenosi taj zvuk. Možda upravo zato što više zvuče
tako kada se spuštaju, ali sada se podižu. Sve se može
objasniti.
(246)
Možemo primetiti da se vrata (na izlogu?) ne samo
spuštaju naviše, prkoseći logici – već Pesoa olovkom dopi
suje i objašnjenje: „Možda upravo zato što više zvuče tako
dok se spuštaju” – budući da su „talasasta”, pridev jednako
• 22 •
UVOD
nepredvidljiv kao i „zastrt” u prethodnoj slici. Rečeni
ce Knjige nespokoja imaju za cilj da obuhvate i prenesu
mnogobrojna osećanja, u prozi koja često ima svoj ritam
i kadencu pomoću kojih uspostavlja snažnu vezu sa poe
zijom. Prisetimo se poetike Knjige nespokoja, zapisane u
jednoj belešci iz tog vremena (oko 23. marta 1930): „Ima
ti Malarmeovu osećajnost u Viejrinom stilu; sanjati kao
Verlen u Horacijevom telu, biti Homer na mesečini” (230).
Na nju se odnosi i prvi od pet tekstova Knjige nespokoja, „iz
pera Bernarda Soareša”, koje je Pesoa objavio u časopisu
Descobrimento 1931, i koji počinje ovako:
Više volim prozu od poezije, kao vid umetnosti, iz
dva razloga, od kojih je prvi, onaj moj, da nemam izbo
ra, jer nisam u stanju da pišem stihove. Drugi, među
tim, pripada svima i nije barem ja tako mislim samo
obična senka ili izmenjeni oblik onog prvog. Stoga vredi
proučiti ga malo bolje, jer se dotiče suštinskog smisla
vrednosti svake umetnosti.
Smatram da je stih nešto između, prelazno stanje
između muzike i proze. Baš kao i muzika, stih je pod
ređen ritmičkim zakonima koji, čak i onda kada nisu u
pitanju forme koje slede stroga metrička pravila, i dalje
postoje kao okviri, ograničenja, automatski mehanizmi
kazne i sputavanja. U prozi, govorimo slobodno. U njoj
možemo da upotrebimo muzički ritam, a da i dalje raz
mišljamo. Možemo da unesemo pesnički ritam, a da i
dalje ostanemo izvan njega. Slučajni pesnički ritam ne
remeti prozu; slučajni prozni ritam remeti stih.
U prozi je sadržana sva umetnost – delom zbog toga
što je u reči sadržan čitav svet, delom zato što slobodna
reč sadrži svaku mogućnost govora i razmišljanja. (331)
Ova polemika može se naći i kod Rikarda Reiša i Alvara
Kampuša u drugim delima koja Pesoa nije stigao da objavi
i koja su posthumno objavljena kao Páginas Íntimas e de
• 23 •
HERONIMO PISARO
AutoInterpretação (1966) i Pessoa por Conhecer (1990). Ne
želeći da se upuštam u raspravu koja se u Knjizi nespoko
ja produbljuje i usložnjava, hteo bih da naglasim kako za
Pesou/Soareša proza predstavlja otelotvorenje čina oslobo
đenja: „U prozi, govorimo slobodno”; „Slobodna reč sadrži
svaku mogućnost govora i razmišljanja [o svetu].” Ta slo
boda, stvarna ili prividna, upravo je ono što Knjiga nespo
koja pokušava da razvije do krajnjih granica. U već navede
nom tekstu iz tog vremena, autor oštro odgovara na pita
nje: „Šta me se tiče što niko ne čita ovo što pišem?” „Pišem
sebi”, kaže, koristeći povratni i najneobičniji oblik glagola
pisati, „kako bih sebi skrenuo pažnju sa života” (378). Ali,
kako on to piše? Kojom to prozom skreće sebi pažnju?
Govoreći o „autoru” Knjige nespokoja, smatram da je
pitanje autorstva dela ovde nedovoljno jasno objašnjeno.
U najnovijoj analizi, autor je sam Pesoa, i po mom mišlje
nju njemu ga i treba pripisati. Međutim, Knjiga ima svog
unutrašnjeg autora, koji je isprva bio sam Pesoa ili neko od
njegovih stvarnih imena, potom Visente Gedeš, u prvom
činu obezličavanja, zatim ponovo Pesoa, pa Bernardo Soa
reš, u drugom činu obezličavanja, i konačno, kako se čini,
ponovo sam Pesoa. Kažem kako se čini, jer svaki put kada
u Pesoinoj riznici naiđemo na tekstove bez potpisa i imena
zamišljenog autora, moramo ih – ukoliko rukopis pripada
„stvarnom” autoru – pripisati samom Pesoi. Pisma, nacr
ti, spiskovi projekata i raznorazne beleške ponekad nam
pomažu da tekstove pripišemo nekom od likova „iz snova”
iako na njima nema nikakvog potpisa ili naznake autora,
ali u odsustvu ovih spoljašnjih elemenata moramo sma
trati da je autor teksta koji je Pesoa zapisao ili otkucao
• 24 •
UVOD
on sam. U slučaju Knjige nespokoja nijedan odlomak nije
potpisan imenom Gedeš ili Soareš, iako se njihova imena
nalaze na mnogim drugim mestima, kao što su planovi za
pisanje tog dela, spiskovi projekata na kojima se nalazi i
Knjiga i u zaglavlju nekih odlomaka. To nam omogućava
da ustanovimo kako je Gedeš prolazni lik iz predgovora
koji datiraju iz 1915–1917, kada je Knjiga bila više post
simbolistički dnevnik nego skup ličnih, filozofskih zapisa,
a da je Soareš kasniji lik iz produktivnije faze nastanka
ovog dela, negde oko 1930, kada Pesoa više nije znao da
li da u nju uključi mnoštvo starih fragmenata, kao i one
koje naziva „Velikim odlomcima”, kao što su „Posmrtni
marš za kralja Ludviga Drugog od Bavarske” i „Simfonija
nemirne noći”. U stvari, u jednoj belešci iz tog vremena,
Pesoa kaže:
Organizacija knjige treba da se zasniva na što je
moguće strožem odabiru raznih zapisanih tekstova,
međutim treba prilagoditi one starije, koji nisu u skla
du sa psihologijom Bernarda Soareša, onakvom kakva je
sada vidljiva, s njegovom stvarnom psihologijom. Osim
toga, treba izvršiti opštu reviziju samog stila, a da on, u
svom intimnom izrazu, ne izgubi ništa od svoje sanjivo
sti i logičke nepovezanosti koje ga odlikuju. (Aneks 7)
Lucidno, po običaju, Pesoa shvata da konstruisanje
autora delom zavisi od izgradnje psihologije i stila – kao
što će Fuko teorijski postaviti nešto kasnije – što svakako
ne predstavlja nikakvu prepreku tome da postoje zdravi
Kaejro i bolesni Kaejro, ili prvi i drugi Vitgenštajn. Naža
lost, Pesoa nije stigao da prilagodi starije odlomke Soare
šovoj psihologiji, niti je izvršio (možda ju je tek započeo)
„opštu reviziju samog stila”.
• 25 •
SADRŽAJ
V e l i k i k n e z n e s p o k o j a – A. Jerkov . . .
5
U v o d – Heronimo Pisaro . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
KNJIGA NESPOKOJA
Prva faza
............................
41
D r u g a f a z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Aneksi
I Dokumenti koji se ne nalaze u NBP . . . . . . . . . 577
II Dokumenti sa uvodnom napomenom „K.N. (?)” 581
III Dve beleške . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
IV Fikcije međuvremena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
Indeks tekstova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589
Beleška o autoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
Beleška o priređivaču . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610
Beleška o prevodiocu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611
Fernando Pesoa
KNJIGA NESPOKOJA
Za izdavača
Dijana Dereta
Izvršni urednik
Anja Marković
Lektura i korektura
(Klapna&Rikna)
Snežana Palačković
Likovno-graička oprema
Marina Slavković
Prvo DERETINO izdanje
ISBN 978-86-6457-137-1
Tiraž
1000 primeraka
Beograd 2017.
Izdavač / Štampa / Plasman
DERETA doo
Vladimira Rolovića 94a, 11030 Beograd
tel./faks: 011/ 23 99 077; 23 99 078
www.dereta.rs
Knjižara DERETA
Knez Mihailova 46, tel.: 011/ 26 27 934, 30 33 503
CIP – Ката логизација у пу бликацији
Народна библиотека Србије, Београд
821.134.3-31
821.134.3.09-31 Песоа Ф.
ПЕСОА, Фернандо, 1888–1935
Knjiga nespokoja / Fernando Pesoa ; preiredio Heronimo
Pisaro ; prevod s portugalskog Vesna Stamenković. – 1.
Deretino izd. – Beograd : Dereta, 2017 (Beograd : Dereta).
– 594 str. ; 21 cm. – (Biblioteka XX vek / [Dereta])
Prevod dela: Livro do desassossego / Fernando Pessoa.
– Tiraž 1.000. – Str. 5–18: Veliki knez nespokoja / Aleksandar Jerkov. – Str. 19–39: Uvod / Heronimo Pisaro. –
Beleška o autoru: str. 609. – Beleška o priređivaču: str.
610. – Beleška o prevodiocu: str. 611.
ISBN 978-86-6457-137-1
a) Песоа, Фернандо (1888–1935) – „Књига неспокоја”
COBISS.SR-ID 237881868