N OU REDDI N E
H A L I
. اﻟﻤﻐﺮب، وﺟﺪة،17 رﻗﻢ،3 زﻧﻘﺔ، ﺣﻲ ﺑﺎم، ﺳﯿﺪي ﯾﺤﯿﻰ:اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺸﺨﺼﻲ
OUJDA, SIDI YAHYA, HAY PAM, RUE 3, N°17
. ( + 2 1 2 ) 6 6 6 4 4 1 5 2 7 / ( + 2 1 2 ) 5 3 6 5 0 3 0 2 9 : اﻟﮭﺎﺗﻒ
halitraductionfr@yahoo.fr ا ﻟ ﻌ ﻨ ﻮ ا ن ا ﻹ ﻟ ﻜ ﺘ ﺮ و ﻧ ﻲ
ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺷﺨﺼﯿﺔ
. ﻣﺘﺰوج وأب ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ أﻓﺮاد:ـ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﺋﻠﯿﺔ
. ﻣﻐﺮﺑﻲ: ـ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ
.1967 وﺟﺪة:ـ ﺗﺎرﯾﺦ وﻣﻜﺎن اﻻزدﯾﺎد
319977 ف: ـ ر ـ ب ـ وـ ت
Informations personnelles
Situation de famille : Marié.
Nationalité : Marocain
Lieu de naissance : OUJDA Le: 08-09-1967
C.N.I : F319977
Formation
[1987-1991] : Université Med I Fac des science
nces Oujda ; Physique Chimie.
[1991-1992] : CPR Rabat Suissi ; Physique Chimie
himie.
[1998-2000] : E NS Fès ; Traduction (Major).
اﻟﺘﻜﻮﯾﻦ
ﻛﻠﯿﺔ اﻟﻌﻠﻮم ؛ ﺗﺨﺼﺺ ﻓﯿﺰﯾﺎء/ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺤﻤﺪ اﻷول:[1987-1991]
.ﻛﯿﻤﯿﺎء
....:[1991-1992]
....:[1998-2000]
E xpérience professionnelle
اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ
[1992 - 1998]: Professeur du premier cycle; E ns
nseignement des sciences
.ﻣﺎدة اﻟﻔﯿﺰﯾﺎء واﻟﻜﯿﻤﯿﺎء/ أﺳﺘﺎذ اﻟﺴﻠﻚ اﻷول: [1992 - 1998]
physiques
.ﻣﺎدة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ/ أﺳﺘﺎذ اﻟﺜﺎﻧﻮي اﻟﺘﺄھﯿﻠﻲ: [2000 - …]
alifiant; E nseignement de
[2000 - …]: Professeur du deuxième cycle qualif
traduction (Lycée DE BDOU/ TAOURIRT)
....
................................... :[2010 - 2013]
[2010 - 2013]: E nseignant vacataire (Faculté des sciences UMP OUJDA,
.....
..........................................................
Module LC)
Domaines de recherche et publications
ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺆﻟﻔﺎت
I-Domaine de pr
production scolaire
ـ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ اﻟﻤﺪرﺳﻲ1
2006 : Manuel de traduction, 1ère année du cycle
cle du baccalauréat.(Livre scolaire de nos jours adopté par ME N au Maroc) ; Dar Nachr AlMaarifa ; Rabat ; Maroc.
calauréat. Dar Nachr Al-Maarifa ; Rabat ; Maroc.
2006 : L'exercice de traduction au cycle du baccala
. اﻟﻤﻐﺮب، اﻟﺮﺑﺎط، دار ﻧﺸﺮ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ. ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎرف ﺑﺎك." رﯾﺎﺿﯿﺎت: "اﻟﺒﻜﺎﻟﻮرﯾﺎ ﺑﺎﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ ﻣﺴﺎﺋﻞ وﺣﻠﻮل:2007
. اﻟﻤﻐﺮب، اﻟﺮﺑﺎط، دار ﻧﺸﺮ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ. ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎرف ﺑﺎك." ﻓﯿﺰﯾﺎء ﻛﯿﻤﯿﺎء: "اﻟﺒﻜﺎﻟﻮرﯾﺎ ﺑﺎﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ ﻣﺴﺎﺋﻞ وﺣﻠﻮل:2008
II-Domaine
ine de traductologie
ـ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ2
. دراﺳﺔ ﻣﺴﺘﻮﺣﺎة ﻣﻦ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة؛ طﻮب ﺑﺮﯾﺲ؛ اﻟﺮﺑﺎط؛ اﻟﻤﻐﺮب: اﻷﺳﺲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ:2003
2010 : Fondements théoriques de traduction scien
ientifique; E dilivre; Paris ; France.
III-Domaine de lexicographie
ـ ﻣﺠﺎل اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ3
2009 : Lexique ALWAFI en termes scientifiques ; Fr –Ar et Ar-Fr; Dar Nachr Al-Maarifa; Rabat.
TO
1 ; Fr–An–Ar, E DILIVRE ; Paris. France
2011 : Le Trilingue Scientifique et Technique TOME
2011 : Le Trilingue Scientifique et Technique TOME
TO
2 ; Fr–An–Ar, E DILIVRE ; Paris. France
2011 : Le trilingue en Sciences Humaines et Socia
ciales; Fr–An–Ar, E DILIVRE ; Paris. France.
2012 : Trilingue de l’économie et des finances; Fr–An–Ar,
Fr
E DILIVRE ; Paris. France.
2013 : Maarif lexique scientifique et technique; Fr–An–Ar;
Fr
Dar Nachr Al-Maarifa ; Rabat. MAROC.
2013 : Maarif lexique en sciences humaines et soc
sociales; Fr–An–Ar; Dar Nachr Al-Maarifa; Rabat. MARO
OC.
2015 :Maarif lexique de l’économie, du marketing
ing et des finances, Fr-Ar, Dar Nachr Al-Maarifa; Rabat.
t. M
MAROC.
IV-Domaine de Coranolecturologie
ـ ﻣﺠﺎل اﻟﻘﺮاءات اﻟﻘﺮآﻧﯿﺔ4
. ( ﻣﺸﺮوع ورﻗﻲ ﻣﺮﻓﻖ ﺑﻘﺮص ﻧﺎطﻖ )ﻟﻢ ﯾُﻨﺸﺮ ﺑﻌﺪ،" "ﺍﻟﻨﺎﻃﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ ﺭﺳﻤﺎ ﻭﺃﺩﺍﺀ ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ:2014... ـ
ﻣﺸﺮوع ﺗﻢ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﮫ ﻓﻲ "ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻤﺼﺤﻒ ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ " وھﻮ ﻗﯿﺪ،" "ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﺒﺮﻣﺠﺔ ﺍﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺼﺤﻒ ﺍﻟﻤﺤﻤﺪﻱ ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ:2016... ـ
.اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﺸﺮﯾﻔﺔ اﻟﻤﺬﻛﻮرة
ﻣﺮﻛﺰ اﻻھﺘﻤﺎم اﻟﺤﺎﻟﻲ
IV-Centre d’intérêt actuel
. ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺼﺤﻔﻴﺔ ﺍﻟﺸﺮﻳﻔﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻌﺸﺮ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺗﺮﺓtrue type ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﺒﺮﻣﺠﺔ ﺍﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻴﺔ
Langues
Arabe Français
ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ
Signé : NOURE DDINE HA
HALI
اﻟﻠﻐﺎت
ﻋﺮﺑﯿﺒﺔ