Wednesday, June 13th, 2018
Ca’ Dolin, Dorsoduro 3825/e
1st loor, aula magna Silvio Trentin
Dipartimento di Studi Umanistici
Session III: Instruments and Methods of the Translations
Chair: Dr Eleftherios Despotakis
9:20
Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice)
Demetrios Kydones’ modus interpretandi in his
Translation of Thomas Aquinas’ Summa Theologiae,
Ia IIae
9:40
Mr Angelos Zaloumis (Stockholm)
Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristotelian
Ethical Terms in Thomas Aquinas’ Summa
Theologiae, IIa IIae
10:00 Discussion
10:20 Coffee break
Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. Z. 11 (=379), f. 293r.
9:00 Dr Christopher Wright (London)
Choices and Changes of Language in Demetrios
Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa
Theologiae, Ia
During the last two Byzantine centuries,
a signiicant number of texts were
translated from Latin, but also from Arabic
and other languages, into Greek. Most
of them are still unedited or available in
editions that do not meet the modern
academic criteria. Nowadays, these
translations are attracting scholarly
attention, as it is widely recognised that,
besides their philological importance per
se, they can shed light on the cultural
interactions between Late Byzantines
and their neighbours or predecessors.
This conference aims at addressing this
desideratum.
Session III: Instruments and Methods of the Translations
(cont.)
Chair: Dr Beatrice Daskas
10:50 Dr Christiaan W. Kappes (Pittsburgh)
Prochoros Kydones: Damascenus Latinus
Retroverted into Greek, Comparative Vocabulary
between Demetrios and Prochoros Kydones, and
Other Diiculties of ad verbum Translations of
Scholastic Texts
11:10 Dist. Prof. Emer. John Monfasani (New York)
Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle,
and Other Prose Authors in the In Calumniatorem
Platonis
Organizing Committee:
Prof. Antonio Rigo (Venice)
Prof. Brigitte Mondrain (Paris)
Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice)
This Conference falls under the dissemination
activities of the project “Thomas Aquinas’
Summa Theologiae Ia IIae translated by
Demetrius Cydones and Bessarion’s incomplete
Compendium of the translation - A Critical
Editio Princeps” (TASTGCEP). This project
has received funding from the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation
programme under the Marie Sklodowska-Curie
grant agreement No. 703595.
11:30 Discussion
Session IV. Round Table: Translation Studies - Problems
and Perspectives
Chair: Prof. Paolo Eleuteri
11:50 Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice)
Assist. Prof. John A. Demetracopoulos (Patras)
Prof. Brigitte Mondrain (Paris)
Dist. Prof. Emer. John Monfasani (New York)
Prof. Antonio Rigo (Venice)
13:00 Epilogue
Translation Activity
in Late Byzantium
An International Conference
Ca’ Foscari University of Venice
June 11th-13th, 2018
Monday, June 11th, 2018
Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246
2nd loor, aula Mario Baratto
9:00 Registration
10:00 Greetings
Prof. Giovannella Cresci, Director of DSU (Venice)
Prof. Antonio Rigo (Venice)
Prof. Brigitte Mondrain (Paris)
Session I: The Context
Chair: Prof. Antonio Rigo
10:20 Prof. Emer. Constantinos N. Constantinides
(Ioannina)
Latin Knowledge, Translations and Politics during the
Palaeologan Period
10:40 Dr Andrea Massimo Cuomo (Vienna)
The Sociolinguistics of Multilingualism in (late)
Byzantium
11:00 Assist. Prof. Christian Gastgeber (Vienna)
Latin Texts and Translators in Constantinople during
the Palaeologan Period. Evidence from the Imperial
and Patriarchal Chanceries
Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality (cont.)
Chair: Dr Marie Hélène Blanchet
15:30 Dr Konstantinos Palaiologos (Patras)
Manuel Kalekas’ Utilization of the Anonymous Greek
Translation of Aquinas’ Collationes in Symbolum
Apostolorum
16:10 Dr Eleftherios Despotakis (Athens)
Manuali greci per la confessione cattolica.
Osservazioni sul codice Athen. gr. 2473
11:50 Assist. Prof. Caroline Petit (Warwick)
Looking for Philaretus. Was the pseudo-Galenic Ad
Antonium Translated from Latin?
16:30 Discussion
12:10 PhD Cand. Carole Hofstetter (Paris)
Les sources du Grand Calcul selon les Indiens :
réception et transformation chez les lecteurs
byzantins
Tuesday, June 12th, 2018
Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246
2nd loor, aula Mario Baratto
Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality (cont.)
Chair: Dist. Prof. Emer. John Monfasani
11:40 Coffee break
9:20
Dr Marco Fanelli (Turin)
Polemisti bizantini in cerca d’autore: da Riccoldo da
Monte di Croce a Giovanni VI Cantacuzeno
9:40
Discussion
Session II: The Translations of 13th-15th c.
Chair: Dr Alessandra Bucossi
12:30 PhD Cand. María Panagía Miola (Rome)
Prochoros Kydones’ Selective Translation of Thomas
Aquinas’ IIIa Pars of the Summa Theologiae
12:50 Dr Marie-Hélène Blanchet (Paris)
Un commentaire byzantin du Symbole et ses
modèles latins
13:10 Discussion
13:30 Lunch
11:20 Coffee break
Session II.3: Sciences
11:20 Discussion
12:10 Dr Vasilis Pasiourtides (Patras)
Demetrios Kydones’ Translation of Five Excerpts
from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’) De vita
contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and
Historical Context
11:00 Discussion
15:50 Dr Ciro Giacomelli (Padua-Paris)
Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr.
523): note ilologiche, paleograiche e codicologiche
9:00 PhD Cand. Ioannis Kassides (Corfu)
Demetrios Kydones’ Unedited Translation of Gregory
the Great’s Homiliae XL in Evangelia, XXVI
Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality
10:40 PhD Cand. Irini Balcoyiannopoulou (Patras)
Scholarios’ Hitherto Unknown Greek Abridgment
of the First Four Quaestiones from Radulphus
Brito’s Commentary on the De Interpretatione
Session II.2: Philosophy
Chair: Dr Christiaan W. Kappes
10:00 Assist. Prof. John A. Demetracopoulos (Patras)
Anti-Macrobius Christianus, or the Construction of
Christian Science: Gregory Palamas’ Capita CL 1–14
(‘De mundo’) (1347-1348) as a Refutation of the
Heathen Cosmology in Macrobius’ Commentary on
the Dream of Scipio
10:20 Dr Michael Konstantinou-Rizos (London)
Demetrios Kydones’ (1324-1397) Translation of
Thomas Aquinas’ Quaestio disputata de potentia, q.
X, a. 4: Manuscript Tradition and Reception
Chair: Prof. Brigitte Mondrain
12:30 Dr Marie Cronier (Paris)
Un recueil de traités médicaux arabes traduits en
grec : le Vind. med. gr. 21 (in 13e – début 14e s.)
12:50 Discussion
13:10 Lunch
Session II.3: Sciences (cont.)
Chair: Dr Luigi D’Amelia
15:00 Dr Alberto Bardi (Venice)
Persian and Arabic Terminology in Byzantine
Astronomy (13th-15th century)
15:20 PhD Cand. Thibault Miguet (Paris)
La traduction grecque du Viatique du voyageur
(Za
�d al-musa�ir) d’Ibn al-Ǧazza�r et l’un de ses
remaniements à l’époque paléologue
15:40 Discussion
Session II.4: Literature
Chair: Prof. Emer. Constantinos N. Constantinides
16:00 Dr Morgane Cariou (Paris)
La traduction planudéenne des Héroïdes d’Ovide
16:20 PhD Cand. Christos C. Angelopoulos (Ioannina)
The Planoudean Translation of the Disticha Catonis
Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan
and the Mathemataria of the Ottoman Periods
16:40 Discussion