Academia.eduAcademia.edu

Translation Activity in Late Byzantium Program, Venise, 2018

AI-generated Abstract

The conference titled "Translation Activity in Late Byzantium" held in Venice in 2018 focuses on the translation of texts from Latin and Arabic into Greek during the last two centuries of the Byzantine Empire. It highlights the scholarly significance of these translations, which offer insights into cultural interactions of the period, and is organized under the project TASTGCEP, funded by Horizon 2020. The event features various sessions discussing the methodologies and implications of late Byzantine translations, with contributions from numerous scholars.

Wednesday, June 13th, 2018 Ca’ Dolin, Dorsoduro 3825/e 1st loor, aula magna Silvio Trentin Dipartimento di Studi Umanistici Session III: Instruments and Methods of the Translations Chair: Dr Eleftherios Despotakis 9:20 Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice) Demetrios Kydones’ modus interpretandi in his Translation of Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, Ia IIae 9:40 Mr Angelos Zaloumis (Stockholm) Demetrios Kydones’ Greek Rendering of Aristotelian Ethical Terms in Thomas Aquinas’ Summa Theologiae, IIa IIae 10:00 Discussion 10:20 Coffee break Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. Z. 11 (=379), f. 293r. 9:00 Dr Christopher Wright (London) Choices and Changes of Language in Demetrios Kydones’s Translation of Thomas Aquinas’s Summa Theologiae, Ia During the last two Byzantine centuries, a signiicant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognised that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between Late Byzantines and their neighbours or predecessors. This conference aims at addressing this desideratum. Session III: Instruments and Methods of the Translations (cont.) Chair: Dr Beatrice Daskas 10:50 Dr Christiaan W. Kappes (Pittsburgh) Prochoros Kydones: Damascenus Latinus Retroverted into Greek, Comparative Vocabulary between Demetrios and Prochoros Kydones, and Other Diiculties of ad verbum Translations of Scholastic Texts 11:10 Dist. Prof. Emer. John Monfasani (New York) Cardinal Bessarion as a Translator of Plato, Aristotle, and Other Prose Authors in the In Calumniatorem Platonis Organizing Committee: Prof. Antonio Rigo (Venice) Prof. Brigitte Mondrain (Paris) Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice) This Conference falls under the dissemination activities of the project “Thomas Aquinas’ Summa Theologiae Ia IIae translated by Demetrius Cydones and Bessarion’s incomplete Compendium of the translation - A Critical Editio Princeps” (TASTGCEP). This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 703595. 11:30 Discussion Session IV. Round Table: Translation Studies - Problems and Perspectives Chair: Prof. Paolo Eleuteri 11:50 Dr Panagiotis Ch. Athanasopoulos (Venice) Assist. Prof. John A. Demetracopoulos (Patras) Prof. Brigitte Mondrain (Paris) Dist. Prof. Emer. John Monfasani (New York) Prof. Antonio Rigo (Venice) 13:00 Epilogue Translation Activity in Late Byzantium An International Conference Ca’ Foscari University of Venice June 11th-13th, 2018 Monday, June 11th, 2018 Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246 2nd loor, aula Mario Baratto 9:00 Registration 10:00 Greetings Prof. Giovannella Cresci, Director of DSU (Venice) Prof. Antonio Rigo (Venice) Prof. Brigitte Mondrain (Paris) Session I: The Context Chair: Prof. Antonio Rigo 10:20 Prof. Emer. Constantinos N. Constantinides (Ioannina) Latin Knowledge, Translations and Politics during the Palaeologan Period 10:40 Dr Andrea Massimo Cuomo (Vienna) The Sociolinguistics of Multilingualism in (late) Byzantium 11:00 Assist. Prof. Christian Gastgeber (Vienna) Latin Texts and Translators in Constantinople during the Palaeologan Period. Evidence from the Imperial and Patriarchal Chanceries Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality (cont.) Chair: Dr Marie Hélène Blanchet 15:30 Dr Konstantinos Palaiologos (Patras) Manuel Kalekas’ Utilization of the Anonymous Greek Translation of Aquinas’ Collationes in Symbolum Apostolorum 16:10 Dr Eleftherios Despotakis (Athens) Manuali greci per la confessione cattolica. Osservazioni sul codice Athen. gr. 2473 11:50 Assist. Prof. Caroline Petit (Warwick) Looking for Philaretus. Was the pseudo-Galenic Ad Antonium Translated from Latin? 16:30 Discussion 12:10 PhD Cand. Carole Hofstetter (Paris) Les sources du Grand Calcul selon les Indiens : réception et transformation chez les lecteurs byzantins Tuesday, June 12th, 2018 Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246 2nd loor, aula Mario Baratto Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality (cont.) Chair: Dist. Prof. Emer. John Monfasani 11:40 Coffee break 9:20 Dr Marco Fanelli (Turin) Polemisti bizantini in cerca d’autore: da Riccoldo da Monte di Croce a Giovanni VI Cantacuzeno 9:40 Discussion Session II: The Translations of 13th-15th c. Chair: Dr Alessandra Bucossi 12:30 PhD Cand. María Panagía Miola (Rome) Prochoros Kydones’ Selective Translation of Thomas Aquinas’ IIIa Pars of the Summa Theologiae 12:50 Dr Marie-Hélène Blanchet (Paris) Un commentaire byzantin du Symbole et ses modèles latins 13:10 Discussion 13:30 Lunch 11:20 Coffee break Session II.3: Sciences 11:20 Discussion 12:10 Dr Vasilis Pasiourtides (Patras) Demetrios Kydones’ Translation of Five Excerpts from Julianus Pomerius’ (Ps.-Prosperus’) De vita contemplativa (CPL 998), Bk. I: Re-edition and Historical Context 11:00 Discussion 15:50 Dr Ciro Giacomelli (Padua-Paris) Bessarione traduttore di Pietro Lombardo (Marc. gr. 523): note ilologiche, paleograiche e codicologiche 9:00 PhD Cand. Ioannis Kassides (Corfu) Demetrios Kydones’ Unedited Translation of Gregory the Great’s Homiliae XL in Evangelia, XXVI Session II.1: Theology – Hagiography – Spirituality 10:40 PhD Cand. Irini Balcoyiannopoulou (Patras) Scholarios’ Hitherto Unknown Greek Abridgment of the First Four Quaestiones from Radulphus Brito’s Commentary on the De Interpretatione Session II.2: Philosophy Chair: Dr Christiaan W. Kappes 10:00 Assist. Prof. John A. Demetracopoulos (Patras) Anti-Macrobius Christianus, or the Construction of Christian Science: Gregory Palamas’ Capita CL 1–14 (‘De mundo’) (1347-1348) as a Refutation of the Heathen Cosmology in Macrobius’ Commentary on the Dream of Scipio 10:20 Dr Michael Konstantinou-Rizos (London) Demetrios Kydones’ (1324-1397) Translation of Thomas Aquinas’ Quaestio disputata de potentia, q. X, a. 4: Manuscript Tradition and Reception Chair: Prof. Brigitte Mondrain 12:30 Dr Marie Cronier (Paris) Un recueil de traités médicaux arabes traduits en grec : le Vind. med. gr. 21 (in 13e – début 14e s.) 12:50 Discussion 13:10 Lunch Session II.3: Sciences (cont.) Chair: Dr Luigi D’Amelia 15:00 Dr Alberto Bardi (Venice) Persian and Arabic Terminology in Byzantine Astronomy (13th-15th century) 15:20 PhD Cand. Thibault Miguet (Paris) La traduction grecque du Viatique du voyageur (Za �d al-musa�ir) d’Ibn al-Ǧazza�r et l’un de ses remaniements à l’époque paléologue 15:40 Discussion Session II.4: Literature Chair: Prof. Emer. Constantinos N. Constantinides 16:00 Dr Morgane Cariou (Paris) La traduction planudéenne des Héroïdes d’Ovide 16:20 PhD Cand. Christos C. Angelopoulos (Ioannina) The Planoudean Translation of the Disticha Catonis Incorporated in the Textbooks of the Palaeologan and the Mathemataria of the Ottoman Periods 16:40 Discussion