LA INTEGRACIÓN DEL SABER CULTURAL EN EL
AULA DE E/LE: CUESTIONES DE CORTESÍA
TÍTULO:
La didáctica del español actual: tendencias y usos
Volumen 2: La integración del saber cultural en el aula de E/LE: cuestiones de cortesía
AUTORA:
Mª Jesús Barros García
EDITORES:
Marc van der Linden
Kees van Esch
Pedro Barros
Realización, Maquetación, Fotomecánica, Impresión y Encuadernación
Serveis de Preimpressió per Publicitat i Arts Gràfiques, S.L.
(Estudi Copitrama)
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Subdirección General de Información y Publicaciones
Consejería de Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo
UNIVERSIDAD DE HASSELT (BÉLGICA)
RADBOUD UNIVERSITEIT DE NIMEGA (PAÍSES BAJOS)
UNIVERSIDAD DE GRANADA (ESPAÑA)
Edita:
ISBN 978-90-813998-2-1
NIPO 660-09-021-2
Dep. Legal: B-443 09
1
LA INTEGRACIÓN DEL SABER CULTURAL EN EL
AULA DE E/LE: CUESTIONES DE CORTESÍA
Mª JESÚS BARROS GARCÍA
ÍNDICE
Presentación de la Consejera de Educación de las Embajadas de
Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo
4
Presentación de los Editores
5
RESUMEN
6
0. INTRODUCCIÓN
7
0.1. Puntos de partida
9
0.2. Objetivo general
16
0.3. Estructura
18
CAPÍTULO 1: EL SABER CULTURAL
19
1.1. El concepto de cultura
19
1.2. El cambio en las orientaciones pedagógicas
21
1.3. La competencia intercultural
22
1.4. El shock cultural
23
1.5. Los estereotipos
27
CAPÍTULO 2: CULTURA ESPAÑOLA: CULTURA VALORIZANTE
28
2.1. ¿Qué es la cortesía?
28
2.2. Principales aportaciones a la teoría de la cortesía
29
2
2.3. El fenómeno de la cortesía en la cultura española
CAPÍTULO 3: LOS ACTOS DE HABLA
3.1 Actos de habla presentes en nuestra unidad didáctica
intercultural
CAPÍTULO 4: UNIDAD DIDÁCTICA INTERCULTURAL: “ESTÁS
INVITADO”
35
39
43
56
4.1. Grupo meta y contexto de aprendizaje
57
4.2. Objetivos
60
4.3. Enfoque teórico
65
4.4. Contenidos temáticos, interculturales y lingüísticos
68
4.5. Estructura, organización y tiempo que se requiere
71
4.6. Guía del profesor: actividades, procedimientos, recursos y
material
4.7. Material para el alumno
72
88
4.8. Anexos
123
CONCLUSIONES
128
BIBLIOGRAFÍA
130
3
Presentación de la Consejera de Educación de Bélgica,
Países Bajos y Luxemburgo
Es para mí una satisfacción presentar el segundo volumen de esta colección
dedicada a la Didáctica del Español Actual: Tendencias y Usos. La Consejería de
Educación de Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, dependiente de la Subdirección
General de Cooperación Internacional que a su vez forma parte de la Dirección
General de Relaciones Internacionales del Ministerio de Educación del Gobierno de
España, tiene entre sus objetivos el de la difusión de la lengua y la cultura españolas,
así como la formación del profesorado de español y la colaboración con todas aquellas
instituciones que se ocupan del estudio y promoción del español y su cultura. La
Dirección General de Relaciones Internacionales cuenta a su vez con una
Subdirección General de Modernización y Promoción de la Investigación Universitaria,
que tiene como uno de sus principales objetivos la internacionalización de la
Universidad española y el impulso a la acción exterior en la universidad.
En este marco general, la colaboración entre universidades refuerza esta
internacionalización y cooperación transnacional y contribuye a promocionar el sistema
universitario español en el exterior. La sociedad del conocimiento le impone a la
universidad nuevos retos y uno de los principales será esta internacionalización, la
apertura al exterior y una cooperación más estrecha entre los distintos países, puesto
que la universidad debe ser motor del modelo económico basado en el conocimiento.
Las actuaciones en esta línea que profundizan y estrechan los lazos entre
universidades e instituciones de diferentes países europeos, refuerzan la acción
exterior del Ministerio de Educación y por ende la promoción de la lengua y la cultura
españolas.
Buena muestra de todo ello es el libro que ahora presentamos y que es fruto
del trabajo común de investigadores y profesores de la Universidad de Granada en
España, la Universidad de Hasselt en Bélgica y la Universidad de Nimega en Países
Bajos. Este segundo volumen de la colección “La integración del saber cultural en el
aula de ELE: cuestiones de cortesía” abunda en la dirección de la internacionalización
de la cultura y el conocimiento desde el punto de vista de la enseñanza del español
como lengua extranjera y creemos que es un valioso instrumento para todos los
profesores de ELE que, con su labor diaria en el aula, contribuyen, al igual que esta
publicación, a la difusión de la lengua y la cultura españolas.
María A. González Encinar
4
Presentación de los Editores
Este libro constituye el segundo trabajo de la serie La didáctica del español
actual: tendencias y usos, destinada a fomentar la investigación sobre la enseñanza
del Español como Lengua Extranjera (E/LE) y como segunda lengua (E/L2), así como
a recoger los últimos estudios sobre aspectos relacionados con la metodología, el
papel de la cultura en los programas educativos, el desarrollo de las competencias de
los alumnos, las tecnologías aplicadas al aula y, en fin, todos aquellos temas más
actuales e interesantes acerca del uso del español en nuestros días y su didáctica.
La citada serie se inició en el año 2009 con la publicación del libro Análisis del
discurso oral y escrito del español actual. En aquella ocasión, tal y como el propio
título indica, recopilábamos diversas reflexiones teóricas sobre el español hablado y
escrito, y ofrecíamos al investigador claves metodológicas para poder llevar a cabo el
análisis del español en ambas modalidades discursivas.
Este nuevo volumen, titulado La integración del saber cultural en el aula de
E/LE: cuestiones de cortesía, tiene como objetivo fundamental reflexionar sobre el
papel de la cultura en la enseñanza de español y proporcionar un ejemplo de unidad
didáctica intercultural en la que se tratan de aplicar los principios teóricos que
defendemos para la integración lengua-cultura en el aula de E/LE. Como parte de ese
saber cultural, la autora, Mª Jesús Barros García, se centra en las peculiaridades de
la cultura española en cuanto a la concepción de la cortesía.
La publicación de este proyecto ha sido posible gracias a la colaboración entre
las Universidades de Nijmegen (Países Bajos), Hasselt (Bélgica) y Granada (España),
así como de la Consejería de Educación
Española en Bélgica, Países Bajos y
Luxemburgo. Nos gustaría cerrar esta presentación de los editores manifestando
nuestro especial agradecimiento a la Universidad de Hasselt por la financiación de
este libro, a la Universidad de Nijmegen, por su interés, ilusión y esfuerzo, y a la
asesora de la Consejería de Educación de los Países Bajos en Ámsterdam por facilitar
su distribución y, con ella, permitir su acceso a todos los interesados en el estudio y la
didáctica del español.
Marc van der Linden (Universidad de Hasselt)
Kees van Esch (Universidad de Nijmegen)
Pedro Barros García (Universidad de Granada)
5
RESUMEN
Sabemos que son muchos los esfuerzos realizados por profesores y
diseñadores de material didáctico para proporcionar una visión más completa
de lo que implica aprender una lengua. Evidentemente, las necesidades del
alumnado determinarán cuál es el enfoque más adecuado y en qué aspectos
se debe incidir más, pero no podemos olvidar que en la sociedad actual impera
el contacto entre culturas, y una de las mejores formas de evitar los problemas
de entendimiento interétnico y la generación de estereotipos, es conocer los
valores y formas de actuación de cada pueblo, los cuales se reflejan
inexorablemente a través de las lenguas. Por este motivo, en el presente
trabajo reflexionaremos sobre la importancia del saber cultural en los
programas de enseñanza de español a extranjeros, centrándonos en el papel y
caracterización de la (des)cortesía1 en la cultura española peninsular.
López García (2001) establece una taxonomía para la estructuración de
los conocimientos culturales, diferenciando una serie de campos temáticos.
Según su clasificación, la cortesía estaría enmarcada dentro del campo de la
interacción social.
Conociendo las dificultades y retos que la inclusión de contenidos
culturales impone para el docente en el aula de E/LE, hemos diseñado una
unidad didáctica intercultural como ejemplo de aplicación práctica de los
principios teóricos que defendemos para la integración lengua-cultura.
Las formas “(des)cortés” y “(des)cortesía”, son utilizadas por diversos autores para hacer referencia
tanto a lo cortés como a lo descortés, y a la cortesía como a la descortesía, omitiendo así la repetición de
ambas palabras. Con este sentido las utilizamos en este trabajo.
1
6
0. INTRODUCCIÓN
Los estudios sobre pragmática intercultural han mostrado la necesidad
de que la enseñanza de idiomas preste una mayor atención al saber cultural
subyacente bajo cada sistema lingüístico, entendido este saber cultural como
los valores asociados a las palabras y a los usos lingüísticos.
Al aprender un idioma extranjero, el alumno hace frente a varios retos,
como el de memorizar su sistema lingüístico y aprender a usarlo, o el de
adquirir
conocimientos
culturales
que
le
permitan
entender
los
comportamientos de la comunidad hablante de ese idioma y actuar de manera
afín.
El hecho de que aprender la lengua sea una condición previa para poder
usarla, ha provocado que los mayores esfuerzos pedagógicos, por parte de
profesores y diseñadores de material didáctico, hayan ido encaminados hacia
la enseñanza del sistema formal, dejando un papel secundario a la información
necesaria para poder utilizar dicho sistema de manera adecuada. Ante tales
carencias informativas, el estudiante recurre con frecuencia al uso de los
propios patrones de interacción que adquirió al aprender su lengua materna. La
consecuencia directa será la frecuente aparición de la inadecuación, es decir,
el uso de recursos comunicativos, registro, estilo, grado de cortesía, etc. poco
apropiados a la situación de comunicación.
Sin embargo, la lengua no puede entenderse correctamente si la
reducimos a un conjunto de elementos gramaticales, léxicos y morfológicos, ni
la cultura si la entendemos como los grandes conocimientos literarios,
artísticos, filosóficos, geográficos, etc. que toda persona “culta” debe poseer.
En referencia a este último aspecto cabe recordar que no solemos
exigirle a un extranjero que se sepa al dedillo las obras de Velázquez, los
poemas de Lorca o el grupo político al que pertenece Mariano Rajoy, aunque lo
7
valoremos como algo positivo, pero sí que esperamos de él que se comporte
de manera adecuada, que sepa cuándo se puede hablar sobre ciertos temas y
cómo hacerlo, que se desenvuelva apropiadamente en la sociedad española.
Todo esto forma parte del desarrollo de sus competencias comunicativa e
intercultural, en las que la lengua es cultura y no dos realidades escindidas. Por
ello, la enseñanza de la lengua ha de ir siempre acompañada de la enseñanza
de los parámetros culturales que condicionan su uso: relación entre los
interlocutores, tema del que se habla, elementos temporales y situacionales,
etc. Es éste el saber cultural que más van a necesitar los alumnos para
relacionarse con miembros de la lengua y cultura metas.
En relación con esto, nos parece interesante recordar la ya clásica
distinción entre “cultura con mayúsculas” y “cultura a secas”, propuesta por
Miquel y Sans (1992: 17). Con “cultura con mayúsculas” hablamos de los
conocimientos literarios, artísticos, históricos y demás, a los que nos referíamos
unas líneas más arriba. En cuanto a la “cultura a secas”, es definida por estas
autoras de la siguiente manera:
el conocimiento operativo que todos los nativos poseen para orientarse en
situaciones concretas, ser actores efectivos en todas las posibles situaciones
de comunicación y participar adecuadamente en las prácticas culturales
cotidianas.
Y puntualizan:
abarca todo lo pautado, lo no dicho, aquello que todos los individuos, adscritos
a una lengua y cultura, comparten y dan por sobreentendido. En España, por
ejemplo, los extranjeros necesitarán una serie de propuestas didácticas que les
permitan “entender” las cosas que suceden a su alrededor (que el luto se
simboliza a través del negro, que el 6 de enero se celebra la fiesta de los
Reyes Magos, …), que les permitan “actuar” adecuadamente (que, en las
ciudades, se suele comer entre las dos y las tres, que, en España, los sellos se
compran en los estancos, que los huevos se compran en docenas o medias
docenas…) y, por último, información para interactuar (que no se habla de los
8
sueldos salvo en relaciones de mucha confianza, que cuando se recibe un
elogio hay que reaccionar quitándole importancia, …).
Éste es el saber cultural que queremos transmitir a nuestros alumnos en
la unidad didáctica diseñada y al que, creemos, deben ir centrados los
programas pedagógicos de enseñanza de lenguas. Como parte de este saber
cultural, nos hemos centrado en la realización de ciertos actos de habla dentro
de la cultura española, todos ellos manifestaciones de la llamada cortesía
valorizante (Kerbrat-Orecchioni: 1992, 1996, 2004), que es la tendencia a
producir actos inherentemente corteses con el fin principal de reforzar las
relaciones sociales.
0.1. PUNTOS DE PARTIDA:
Los principios que han motivado la elaboración de este trabajo podrían
resumirse en los siguientes tres apartados:
0.1.1. LA DETERMINACIÓN CULTURAL:
0.1.1.1. Los actos de habla: la realización, fuerza, función e inferencias
derivadas de un acto de habla, pueden diferir de una cultura a otra.
Desde el punto de vista de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas, es
imprescindible reconocer que las estrategias para modular cualquier acto de
habla, así como las reglas de adecuación sociolingüística que gobiernan la
elección de las formas, cambian considerablemente de una sociedad a otra. No
sólo la realización lingüística de un mismo acto de habla puede diferir de una
cultura a otra, sino también la fuerza y función del acto. Por ejemplo, Miquel y
Sans (1992) nos informan de que en España es frecuente quejarse de
cualquier cosa –sea del tiempo, del estrés, del tráfico o de la juventud–, como
instrumento para romper el hielo en los primeros momentos de la interacción
con un desconocido, mientras que en otras culturas, como las nórdicas, la
queja es uno de los actos de habla más íntimos, por lo que sólo aparecerá en
contextos de gran familiaridad.
9
En otros casos, las diferencias interculturales se deben al tipo de
inferencias derivadas de la realización de un acto de habla concreto. Por poner
un ejemplo, cuando un hablante español dice “tengo frío”, a veces significa más
que la mera exposición de un hecho, y se trata de una sugerencia (vámonos de
aquí porque estoy incómodo/a), de una petición cortés (cierra la ventana,
préstame tu chaqueta), de una queja (me has dejado sin manta), etc. Puede
que estas mismas inferencias se den en otras culturas, pero también puede ser
que un acto como éste no sirva para todas esas funciones.
Por tanto, para entender y producir correctamente el significado de un
enunciado, debemos conocer los principios que regulan los intercambios
comunicativos. El hablante nativo conoce esos principios de manera más o
menos inconsciente, los tiene asimilados como lo natural, como lo obvio, y esto
puede llevarle a no hacerlos explícitos en el aula, lo cual constituye un serio
problema para el alumnado, puesto que no se trata de unos mecanismos
universales, sino culturalmente determinados. Como afirman Miquel y Sans
(1992: 15-16),
Justamente en los aspectos culturales es donde más hay que frenar la
inferencia y la generalización de los estudiantes, dado que el trabajo del
componente cultural debe, fundamentalmente, ir demostrando que las pautas
de cada cultura no son universales.
Los estudiantes de una lengua extranjera o segunda lengua (LE o L2)
deben adquirir conocimientos sobre lo que Benadava (1984: 84) denomina
cultura compartida, entendida como aquello que los individuos adscritos a una
lengua y cultura dadas comparten y dan por sobreentendido. Este bagaje
implica, por tanto, el conocimiento acerca de una serie de fenómenos que
funcionan como eje principal del saber interactuar y comprender a los
miembros de una comunidad.
Por ello, en la unidad didáctica que hemos diseñado se trabaja la
realización de toda una serie de actos de habla, que podrían englobarse bajo la
denominación de manifestaciones de cortesía valorizante, la cual constituye
10
uno de los rasgos más característicos de las culturas de acercamiento, como la
española. Nuestra intención fundamental es que el alumno desarrolle sus
competencias comunicativas e interculturales, para ayudarle a desenvolverse,
comprender e integrarse satisfactoriamente en la sociedad española.
0.1.1.2. La concepción de lo (des)cortés, también puede variar en cada
cultura.
Desde que la pragmática y la “cortesiología” –entendida como la
corriente de investigaciones dedicadas al estudio de los fenómenos corteses y
descorteses–
dejaron de orientarse exclusivamente según las pautas
anglosajonas, es conocido por todos el fenómeno de la diferencia intercultural
en lo que respecta a la manifestación formal de la cortesía, y a la función
interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. Todas las
culturas poseen ciertas fórmulas para la expresión de (des)cortesía, pero su
significado y uso varían ostensiblemente de unas a otras, pues, en el fondo,
representan una convención social.
Aunque algunas investigaciones pragmáticas, como la propia teoría
tradicional de los actos de habla y la teoría de la cortesía, pretendieron
establecer principios pragmáticos de validez universal, estudios posteriores
demostraron que sus postulados no eran aplicables a todas las lenguas y
culturas del mundo, sino específicos de la anglosajona. Como señala
Wierzbicka (1991), las divergencias específicas entre las distintas lenguas
están fundamentalmente motivadas por unas normas culturales diferentes.
En la actualidad, la cortesía se concibe como una herramienta
imprescindible para permitir la concordia social. Pero, ¿cómo adecuarse a la
diversidad cultural de los códigos de las buenas maneras? Por ello, es
imprescindible que el alumno de español como L2 o LE aprenda ciertas
nociones sobre (des)cortesía.
0.1.2. EVITAR EL FALLO PRAGMÁTICO:
En el ámbito de la comunicación intercultural, los distintos estilos de
interacción asociados a cada lengua, pueden provocar fallos, producidos por la
11
transferencia pragmática del propio sistema lingüístico-cultural del hablante al
contexto extranjero.
Partimos de la idea de que los actos de habla se realizan de diferente
manera en cada cultura, y que esas diferencias pueden dar lugar a dificultades
en la comunicación, dificultades que van de lo humorístico a lo serio.
Dada la creciente importancia en la sociedad actual de la comunicación
entre distintas culturas, todas estas reflexiones llevan a la conclusión de que
urge una remodelación en los planteamientos de enseñanza de idiomas, en la
que se preste mayor atención a los estilos de comunicación asociados a las
distintas lenguas y culturas, puesto que cada grupo social genera unos
patrones comunicativos concretos que no siempre coinciden con los de las
otras culturas. Esas divergencias muestran valores diferentes o escalas de
valores diferentes entre las culturas.
Se da la paradoja de que, a medida que los estudiantes van adquiriendo
un nivel más avanzado de lengua, se acrecientan los errores pragmáticos, ya
que la confianza en sus posibilidades de expresión les llevan a reproducir las
estrategias de interacción que usarían en su lengua materna. Es bastante
frecuente encontrar a un hablante extranjero fallando en la elección de los
mecanismos adecuados para la consecución de sus fines comunicativos. Esos
fallos puede que no pasen de ser anecdóticos e, incluso, cómicos, pero en
otros
casos
se
pueden
generar
auténticos
conflictos
y
situaciones
desagradables, porque, mientras que los errores de tipo lingüístico –
gramaticales, léxicos, fonéticos – suelen percibirse como tales por el
interlocutor
nativo,
los
de
tipo
cultural
pueden
interpretarse
manifestaciones de mala educación, descortesía o prepotencia.
como
Es evidente que cualquier aprendiz de una lengua va a equivocarse
muchas veces antes de aprender a usarla correctamente, es más, el propio
nativo es incapaz de controlar todas las situaciones comunicativas que se le
presentarán a lo largo de su vida. Esos fallos forman parte del aprendizaje y
12
pueden considerarse incluso positivos, pero sí que hay ciertos errores que se
pueden prevenir y de los que conviene advertir a los alumnos.
Un nativo conoce, como parte de su competencia comunicativa e
intercultural, qué actos de habla se pueden o deben realizar de manera más
directa o indirecta, cuáles son las reglas sociopragmáticas que regulan la
elección de las fórmulas lingüísticas apropiadas a un contexto determinado,
qué medios existen para mitigar o acentuar un enunciado, con qué
instrumentos se cuenta para reformular las intervenciones si la función
comunicativa que se perseguía no es alcanzada correctamente, etc. Todos
estos recursos conforman el conocimiento cultural del individuo y, pensamos,
necesitan una mayor atención en el aula de Español Lengua Extranjera (E/LE).
Por ello, insistiremos sobre el papel del saber cultural, la importancia de
extraer los valores asociados a las palabras y a los usos lingüísticos, puesto
que no se trata de enseñar lo cultural como algo complementario, sino de
comprender esa simbiosis lengua-cultura que hace imprescindible un marco de
estudio más amplio donde se permita a los alumnos practicar sus estrategias
comunicativas, generando hipótesis y verificándolas una y otra vez hasta
comprender los patrones que rigen el intercambio dentro de otra cultura, y
alcanzar un cierto dominio de las situaciones más habituales en las que podrán
encontrarse. Sólo así se dará respuesta a determinados problemas recurrentes
en la adquisición de lenguas.
0.1.3. NECESIDAD DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS SOBRE EL
ESPAÑOL:
La influencia de los patrones comunicativos maternos en la producción
de actos de habla en otras lenguas, propició el surgimiento de una nueva
disciplina a principios de los años ochenta, conocida como pragmática
intercultural. Su principal mérito fue el de demostrar la existencia de distintos
estilos de interacción según la comunidad de hablantes, los cuales son una
manifestación de los valores culturales propios.
13
La investigación en el área de la pragmática intercultural sirve de gran
ayuda para el diseño de actividades y materiales didácticos apropiados para la
enseñanza de lenguas, ya que pone de manifiesto las diferencias entre
culturas, de tal modo que se puedan identificar posibles áreas de interferencia
pragmática.
La mayor parte de los estudios realizados2 hasta el momento, se han
centrado en las rutinas pragmáticas de la lengua inglesa, comparada con otros
idiomas. La realización del acto de habla de las peticiones en inglés y en
hebreo ha sido investigada por autores como Blum-Kulka (1982) y Blum-Kulka
y Olshtain (1986). Cohen, Olshtain y Rosenstein (1986) realizan también un
estudio comparativo entre estas dos lenguas, pero centrándose en el acto de
pedir disculpas, acto que, a su vez, es estudiado por Cohen y Olshtain (1981) y
Olshtain (1983), éste último entre el ruso, el inglés y el hebreo. Por último,
Olshtain y Weinbach (1987) se han centrado en la realización del acto de las
quejas en inglés y en hebreo.
Otra lengua con un importante número de investigaciones interculturales
es la japonesa, que ha sido analizada de manera contrastiva con el inglés en
los siguientes actos de habla: Beebe et al. (1990), estudian las correcciones;
Fukushima (1991) y Matoba (1996), los ofrecimientos y las peticiones; Niki y
Tarija (1994), también las peticiones y las peticiones de disculpas, siendo
igualmente éstas últimas el objeto de estudio de Maeshiba, Yoshinaga, Kasper
y Ross (1996). Okumoto (1998) estudia las respuestas a los cumplidos;
Takahahi y Beebe (1987) los rechazos; Tanaka (1988) y Fukushima (1996), las
peticiones; Beebe y Takahashi (1989a, 1989b), la expresión de desacuerdo, de
información comprometida y de reprimendas; y Sasaki (1998) los rechazos de
ofrecimientos y las peticiones.
En español, destacan los estudios realizados por Cenoz (1996) y (1999),
donde se analizan las peticiones y peticiones de disculpas en inglés, español y
euskera; Márquez Reiter (1997), centrada en las peticiones en inglés y español;
Ver Díaz Pérez (2003) para una amplia panorámica sobre las investigaciones en el área de la
pragmática intercultural y referencias bibliografías de las obras señaladas en este apartado.
2
14
también entre estas dos lenguas está el estudio comparativo de García (1989),
basado en las peticiones de disculpas; Le Pair (1995) se dedica a las
peticiones en español y en holandés; y Díaz Pérez (2003), quien realiza una
investigación muy completa sobre las peticiones, peticiones de disculpas,
expresión de gratitud y quejas, contrastando la lengua española con la inglesa.
Como podemos comprobar, el estudio de las peticiones es uno de los
actos de habla que mayor atención ha recibido en todas las lenguas del mundo,
mientras que otros actos, como las felicitaciones y los cumplidos, han ocupado
un lugar muy secundario en las investigaciones. Dentro de los actos de habla
que se suelen relacionar con la amenaza a la imagen negativa 3 del interlocutor,
la petición ocupa un lugar central, puesto que el objeto ilocutivo de ésta es el
de influir en el comportamiento intencional del oyente, de forma que lleve a
cabo la acción especificada por el contenido proposicional de la locución. El
hablante competente se valdrá de mecanismos de cortesía para tratar de
respetar, en lo posible, la imagen de su interlocutor.
En cuanto a la cortesía positiva –también llamada cortesía valorizante o
agradadora4–, ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen
positiva del oyente son el cumplido, la felicitación y la invitación. La cortesía
positiva no sólo aparece en los actos de habla intrínsecamente corteses, sino
que también se hace uso de ella para mitigar actos de habla no corteses, como
por ejemplo, reducir la disconformidad con el interlocutor formulando la
disensión por medio de una impersonal o presentando el disentimiento como
una conformidad parcial. Otra estrategia consiste en que el hablante finja
ignorancia o incompetencia para acentuar su modestia y atenuar una opinión
contraria. De esta manera se respeta la imagen positiva del oyente, ya que se
le hace sentir como una persona competente, capaz de pensar y actuar
racionalmente.
Los conceptos de imagen negativa e imagen positiva serán explicados en el segundo capítulo
del libro.
4
Tanto el término cortesía agradadora (de la traducción al español realizada por Kaul de
Marlangeon para el artículo de Kerbrat-Orecchioni: 2004), como el de cortesía valorizante (de
Albelda Marco: 2003) aluden a lo que Kerbrat-Orecchioni (1992, 1996, 2004) llama en inglés
Face Flattering Act, en relación con los Face Threatening Act de Brown y Levinson ([1978]
1987).
3
15
Por tanto, podemos afirmar que aún queda mucho por investigar,
especialmente en lenguas como la española, donde los actos de cortesía
valorizante tienen una mayor importancia y frecuencia en la interacción
cotidiana, que los actos de cortesía negativa. No obstante, los estudios
realizados hasta el momento han proporcionado la constatación de que la
transferencia interétnica afecta tanto al nivel sociopragmático como al
pragmalingüístico. Siguiendo a Maeshiba, Yoshinaga, Kasper y Ross (1996:
155),
Sociopragmatic transfer has been found to operate in learners’ perceptions of
contextual factors, such as interlocutors’ relative social status, assessment
whether carrying out a particular linguistic action is socially appropriate, and the
overall politeness style adopted in an encounter. Pragmalinguistic transfer has
been noted in learner’s use of conventions of means and form, affecting the
illocutionary force and politeness value of interlanguage utterances5.
Algunos de los factores que contribuyen a que la transferencia
pragmática se produzca son: el contexto de aprendizaje, el tiempo de contacto
del alumno con la lengua y cultura objetos de estudio, la actitud hacia éstas, la
capacidad para el aprendizaje de lenguas extranjeras, etc. Corder (1983) y
Kellerman (1977) señalan que, conforme mayor similitud haya entre la L1
(primera lengua) y la L2 o LE, mayor probabilidad habrá de que se den
transferencias.
0.2. OBJETIVO GENERAL:
Conscientes de que el desconocimiento de los estilos de interacción
asociados a una determinada sociedad, puede llevar al fracaso de la
comunicación interétnica, nuestro objetivo fundamental será buscar vías para
“Se ha demostrado que la transferencia sociopragmática opera en las percepciones de los
factores contextuales por parte de los hablantes, como el estatus social del interlocutor, el
cálculo de cuándo una determinada acción lingüística es socialmente apropiada, y el estilo
general de cortesía a adoptar en un encuentro. La transferencia pragmalingüística ha sido
notada en el uso que hacen los hablantes de las convenciones de significado y forma,
afectando a la fuerza ilocucionaria y al valor cortés de los enunciados de la interlengua”.
5
16
que el hablante extranjero sepa cómo alcanzar sus metas comunicativas y
reforzar sus relaciones interpersonales, sin miedo al fallo pragmático.
Los fracasos en la comunicación intercultural van desde la no
transmisión del mensaje deseado a la de no transmitir nada. Para Díaz Pérez
(2003), transmitir un mensaje erróneo resulta aún más problemático, puesto
que puede pasar inadvertido por los interlocutores, fomentando así la
generación de estereotipos culturales, y pudiendo ocasionar conflictos
comunicativos perjudiciales para la imagen y la relación de los interlocutores.
Por todo ello, proponemos aplicar a la enseñanza de E/LE los
conocimientos que se tienen sobre ciertos rasgos propios de la interacción
comunicativa española, como es la tendencia hacia la cortesía valorizante. Esta
tendencia se manifiesta en la importancia y frecuencia de ciertos actos de
habla, como los cumplidos, los ofrecimientos, las felicitaciones y las
invitaciones, así como la reacción ante ellos. Nos parece que se trata de actos
de
habla
muy
interesantes,
por
presentar
peculiaridades
culturales
significativas y por constituir un foco usual de malentendidos entre hablantes no
nativos de español. Además, el carácter intrínsecamente cortés de las
manifestaciones de cortesía valorizante, las convierte en reforzadoras de las
relaciones interpersonales, ya que se trata de marcadores de solidaridad entre
los miembros de comunidades que comparten un mismo código de valores: al
emplearlas, el hablante reafirma su pertenencia a la misma cultura y formas de
conducta. De ahí que constituyan una de las vías de socialización más eficaces
en la interacción española, por lo que el hablante extranjero tiene ante sí una
gran oportunidad para sumergirse en la cultura y lengua metas.
Para trabajar los actos de cortesía valorizante de forma contextualizada,
hemos diseñado una unidad didáctica intercultural en la que aparecen
recogidos todos los principios teóricos que defendemos, y que el lector podrá
encontrar en el cuarto capítulo de este libro.
17
0.3. ESTRUCTURA:
En suma, el presente trabajo está constituido por una parte teórica en la
que se realiza un breve repaso del concepto de saber cultural y su presencia
en los métodos de enseñanza de idiomas, así como la noción de “shock
cultural” y la generación de estereotipos. Como uno de los integrantes del
saber cultural, nos hemos centrado en las manifestaciones de cortesía
valorizante en la interacción comunicativa española, por lo que el segundo
capítulo se detendrá en la explicación de lo que se entiende por cortesía, un
resumen de las principales líneas en la investigación cortesiológica mundial, y
la contextualización del fenómeno (des)cortés dentro de la cultura española.
Repasaremos también las principales aportaciones de la teoría de los actos de
habla, dedicando un apartado especial a cuatro de los actos en los que se
centra la unidad didáctica –cumplidos, invitaciones, felicitaciones y rechazos–,
por sus peculiaridades culturales a la hora de realizarlos.
La última parte del libro la constituye nuestra unidad didáctica
intercultural, con la que pretendemos proporcionar un ejemplo de aplicación
práctica de los puntos de vista defendidos, mostrando cómo estos
conocimientos pueden y deben integrarse en el diseño de materiales
didácticos. Para ello hemos pensado en un grupo meta ideal y en unas
circunstancias específicas de aprendizaje, y hemos elaborado una extensa
ficha técnica donde se explican todos los objetivos que se pretenden alcanzar,
así como los contenidos de los que se compone y el enfoque teórico seguido.
Además, se proporciona otro tipo de información útil para poder utilizar la
unidad didáctica en un contexto real, como la estructuración, el tiempo y los
materiales necesarios para poner las actividades en práctica, y una guía
pormenorizada de lo que se pretende con cada ejercicio.
18
CAPÍTULO 1
EL SABER CULTURAL
Hoy día es muy común escuchar conceptos como los de cooperación
internacional, respeto por la diversidad cultural, ciudadanos del mundo,
sociedad global, pluralidad, etc., derivados de la realidad contemporánea en la
que las fronteras entre países se han ido eliminando y los viajes están al
alcance de la mayor parte de la población. Esta situación ha desembocado en
un importante cambio dentro del sistema educativo, ya que se ha puesto de
relieve la necesidad de establecer puentes que favorezcan el diálogo
intercultural y que, al mismo tiempo, garanticen el respeto hacia la identidad
cultural de los diferentes individuos y pueblos.
1.1. EL CONCEPTO DE CULTURA:
El concepto de cultura ha sido definido de muy distintas maneras y
desde muy diversas perspectivas. En sus distintas acepciones, se pueden
percibir rasgos antropológicos, históricos, políticos, educativos, etc., según la
disciplina a la que nos acerquemos. Una de las aproximaciones más general y
aplicable a cualquier ámbito es la propuesta por Umberto Eco (1977: 58), quien
afirma que “la cultura por entero debería estudiarse como un fenómeno de
comunicación basado en sistemas de significación”.
19
En esta línea, coincidimos con Harris (1990)6 en la idea de que cada
grupo establece unos principios entendidos como la verdad, como lo correcto,
basándose en sus propias creencias más que en razones objetivas. La cultura
se concibe así como un conjunto de tradiciones, estilos de vida y modos de
actuación, pensamiento y sentimiento pautados y repetitivos que se aprenden y
adquieren socialmente.
Desde una perspectiva antropológica, pero en esta misma línea
señalada por Harris, Scollon y Scollon (1995: 126-127) proponen un concepto
de cultura que daría cabida a cualquier aspecto de las ideas, la comunicación o
la forma de actuación de un grupo humano unido, precisamente, por ese saber
y entendimiento compartido.
Más recientemente, Geertz (2000) define la cultura como un esquema
transmitido históricamente de generación en generación. Este esquema está
formado por significaciones representadas por símbolos mediante los que se
produce la comunicación. Además, dichas significaciones conforman el
conocimiento y las actitudes de los individuos adscritos a la cultura.
Hymes (1972a: 54) habla de comunidad de lengua como el grupo de
personas que comparten normas acerca del uso del lenguaje y de su
interpretación. Pero dado que la lengua es un fenómeno social que parte de
una cultura a la que alimenta y de la que, a su vez, se nutre, Bravo (1998)
propone la denominación más abarcadora de comunidad sociocultural, en la
que se da cabida a las nociones de lengua, identidad de grupo y pertenencia
cultural.
No han sido pocos los investigadores que han hecho referencia a la
dificultad de establecer los principios básicos de una comunidad concreta, ante
la diversidad de manifestaciones que presentan y las grandes diferencias
existentes dentro de un mismo grupo. Esta falta de homogeneidad nos obliga a
poner el foco de atención, principalmente, en los elementos que, total o
6
Cito por Miquel y Sans (1992: 16).
20
parcialmente, diferencian a dos comunidades dadas. Algunos ejemplos de
elementos
diferenciadores
podrían
ser
el
código
lingüístico
(sintaxis,
morfología, vocabulario, fonética, etc.), las normas de interacción (turnos de
palabra, estrategias para la selección de usos y temas, etc.), o las pautas
socioculturales (significado e interpretación de formas de conducta, selección
de medios, etc.).
1.2. EL CAMBIO EN LAS ORIENTACIONES PEDAGÓGICAS:
Podemos afirmar que la lengua es parte de la cultura de un pueblo,
puesto que en ella se reflejan los valores y rasgos de la mentalidad de éste.
Según
Luque
Durán (2007:
329-330), las
investigaciones
sobre
las
peculiaridades lingüístico-culturales de cada comunidad cobraron especial
importancia durante la Segunda Guerra Mundial, puesto que los militares
necesitaban comunicarse de manera rápida y eficaz con los demás ejércitos y
naciones. En este contexto, dos discípulas de Boas y Sapir –quienes realizaron
los primeros estudios antropológicos y lingüísticos en distintas sociedades del
mundo–, Margaret Mead y Ruth Benedict, fueron las encargadas de recopilar
información sobre los inmigrantes estadounidenses, con la intención de
elaborar estudios culturales que permitieran conocer los elementos identitarios
más importantes de las zonas geográficas en las que el ejército iba a intervenir.
Estas investigaciones llevaron en 1944 al nacimiento de una nueva asociación,
el Intitute for Intercultural Studies, promotor del conocimiento de las diferentes
culturas mundiales, haciendo hincapié en aquellos aspectos que podían afectar
en mayor medida a las relaciones interculturales e interlingüísticas –creencias,
comidas, etc–.
Desde el punto de vista de la enseñanza de idiomas, todos estos
estudios suponen un valioso saber, el saber cultural que todo programa
educativo debe incorporar. Ya desde los años 60, con las primeras
aportaciones del enfoque funcional y comunicativo, el componente cultural
dentro de la enseñanza de idiomas empieza a cobrar un papel fundamental. Se
dio por sentado que lengua y cultura eran inseparables, puesto que el lenguaje
dejó de ser visto como un sistema ideal, para pasar a concebirse como un
21
sistema de comunicación, como una conducta social en la que el significado
nos viene dado por el contexto. Comunicar significa negociar el sentido a partir
de nuestros conocimientos, nuestras suposiciones y expectativas, y todos ellos
están culturalmente condicionados.
Esto supone un cambio radical en la orientación de los programas de
idiomas, puesto que la cultura ya no se entiende como el conjunto de
conocimientos del país y gente que habla esa lengua, sino como el del modo
de vida de una comunidad, sus valores y la conducta esperable en las
relaciones personales y en las distintas situaciones que se le presenten. Sin
embargo, la relación lengua-cultura ha ido variando durante las últimas
décadas y no siempre ha sido fácil definir cómo debe tratarse el componente
cultural en el aula. Conforme se ha ido avanzando en todos estos
planteamientos, diferentes autores han defendido la necesidad de incorporar la
perspectiva de la cultura del aprendiz como la forma positiva de abordar la
cultura meta, puesto que sólo se puede alcanzar la comprensión de la C2
adoptando una postura relativista de reflexión y alejamiento sobre los propios
sistemas de valores y prácticas culturales. De aquí surge el concepto de
competencia intercultural, que considera posible el desarrollo de un
biculturalismo o interculturalismo, equivalente en lo lingüístico al bilingüismo. La
interculturalidad no se limita al simple contacto entre culturas, sino a vivir en
una situación de contraste, equiparabilidad y síntesis, es decir, a un auténtico
diálogo entre culturas. Por ello, es de vital importancia fomentar el desarrollo de
actitudes de respeto hacia la diferencia y predisponer al individuo hacia el
abandono del etnocentrismo, esto es, hacia el cuestionamiento y autocrítica de
su propia perspectiva cultural, para poder así entender, relativizar y valorar
otros puntos de vista, formas de vida y códigos morales.
1.3. LA COMPETENCIA INTERCULTURAL:
Entendemos por “competencia intercultural” el conocimiento de una
cultura extranjera, y la habilidad de uso de dicho conocimiento. Aspiramos a
conseguir alumnos “competentes”, por lo que no será suficiente con que
conozcan y comprendan la cultura objeto de estudio, sino que deberán ser
22
capaces de actuar correctamente en ella. Chen y Starosta (1996: 358-359)
definen la competencia intercultural como “la habilidad para negociar los
significados culturales y actuar comunicativamente de una forma eficaz de
acuerdo a las múltiples identidades de los participantes”.
La adquisición de la competencia intercultural conlleva el trabajo de tres
dimensiones:
a) La pragmática: uso contextualizado de la lengua.
b)
La
socio-cognitiva: factores
comunicativas.
que
determinan
las
elecciones
c) La emotiva: actitud positiva y habilidad para usar las estrategias más
apropiadas con las que conseguir una comunicación exitosa.
Byram y Zarate (1994) y Byram (1995) señalan cuatro tipos de
conocimientos y destrezas que integrarían la competencia intercultural y que
ellos denominan “savoirs”:
1. “Savoirs” o saberes: adquisición de conocimientos sobre la cultura meta.
2. “Savoir-être” o saber ser: implica actitudes y valores, puesto que supone
el cambio de postura hacia la cultura extranjera. Se trata de la capacidad
para renunciar a posiciones etnocéntricas frente a la percepción de la
alteridad.
3. “Savoir-faire” o saber hacer: está relacionado con el comportamiento, ya
que supone aprender a actuar correctamente en la nueva cultura.
4. “Savoir-apprendre” o saber aprender: habilidad para producir y manejar
un sistema interpretativo con el cual introducirse en significados,
creencias y prácticas culturales hasta el momento desconocidas.
Posteriormente, Byram (1997a y 1997b) añade dos aspectos más,
formulados como “savoir-comprendre” y “savoir-s’engager”, que han sido
traducidos, respectivamente, como saber comprender y saber comprometerse.
El primero se refiere a la correcta interpretación de la cultura extranjera, y el
segundo implica un compromiso crítico con ésta, partiendo como base de la
propia cultura. Éste modelo nos servirá de guía para la elaboración de la
unidad didáctica intercultural, puesto que, en palabras de Pedro Barros García
23
(2006: 18), “Este modelo tiene en cuenta el desarrollo cognitivo, afectivo y
actitudinal
de
los
aprendices
e
integra
objetivos
relacionados
con
conocimientos, capacidades, valores y disposición para aprender”.
Tras
todas
estas
reflexiones,
descubrimos
que
la
perspectiva
intercultural plantea muchos desafíos a la práctica pedagógica, porque
presenta la necesidad de ir más allá de la mera introducción de algunos
contenidos relativos al conocimiento de otras culturas; implica alcanzar una
comprensión crítica de la alteridad.
Por todo ello, entendemos que aprender una lengua no sólo consiste en
adquirir conocimientos lingüísticos y culturales, sino que se trata de un proceso
educativo integral de desarrollo personal, que supone la adquisición de una
nueva identidad como hablante de la lengua meta y como actuante en la
sociedad y cultura metas.
El objetivo fundamental que persigue la competencia intercultural es que
el aprendiz pueda comunicarse efectiva y respetuosamente en la cultura meta,
porque sabe: qué decir (palabras, frases, significados y estructuras), cómo
decirlo (comunicación verbal y no verbal), cuándo y dónde comunicarse, por
qué (intenciones, valores y prejuicios), con quién (papel y estatus de la
persona) y quién es él mismo en la comunicación.
1.4. EL SHOCK CULTURAL:
Los nuevos valores y diferentes estilos de comunicación que podemos
encontrar al sumergirnos en una cultura distinta a la propia, pueden crearnos
conflictos y confusiones que acaben desembocando en el llamado “shock
cultural”.
El shock cultural es la ansiedad que a veces se siente al acercarse a una
nueva cultura y tener que acostumbrarse a formas de comportamiento que
difieren de las habituales en la C1. Algunos de los factores que contribuyen a
ese enfrentamiento traumático con la otra cultura son:
24
1. El estar separado de las claves culturales conocidas y de los patrones
de interacción con los que se está familiarizado.
2. No captar ni saber expresar los matices de significado que se entienden
instintivamente por los miembros de un grupo social.
3. Comprobar cómo se ponen en tela de juicio los valores y principios que
antes se creían universales y absolutos.
4. Tener que estar constantemente atento a los detalles para poder
reaccionar con rapidez y corrección, sin tener previo conocimiento de las
nuevas normas de conducta.
Varios autores han hablado de las distintas etapas de adaptación por las
que pasa el individuo hasta integrarse de manera adecuada en la cultura meta.
Según Kim (1988), en el shock cultural hay cuatro fases:
1. Una primera de reducción del “otro” a nuestro propio código. Este
período se podría ejemplificar con frases del tipo “¡Qué cosas más raras
hacen los españoles!” o “¡Qué tontería comer tanto al mediodía!”.
2. En un segundo período, el individuo comienza a introducirse en el
código del “otro” y va adoptando prácticas, hasta entonces ajenas, en
sus interacciones y actuaciones cotidianas. Por ejemplo, si un español
vive en Holanda y utiliza continuamente la palabra maar (‘pero’) al hablar
en
holandés,
mostrará
que
ha
interiorizado
las
pautas
de
comportamiento y comunicación de la cultura holandesa, ya que allí casi
nunca se afirma algo sin añadir inmediatamente la matización.
3. La tercera fase implica la pérdida de prioridad de códigos, es decir, el
individuo entiende y se acostumbra a la nueva cultura de tal manera que
llega un momento en el que realiza una mezcla entre ambas, tomando
rasgos de una y de otra, sin llegar a comportarse exactamente como los
hablantes de la cultura meta ni como los de la suya propia, puesto que le
es difícil diferenciar cuáles son los rasgos de cada una.
4. La última etapa consiste en alcanzar la pauta adecuada de
comportamiento, cambiando de un código a otro sin problemas,
dependiendo del contexto cultural en el que se encuentre el sujeto.
25
Es cierto que un individuo puede compartir ciertas convenciones con
grupos culturales distintos al suyo, ya que entre ellos pueden existir rasgos
compartidos, así como otros diferenciadores, con lo que se crean múltiples
intersecciones. Pero mucho de lo que entendemos por “normal”, “bien” o
“correcto” no son dogmas universales sino conocimientos adquiridos en nuestra
propia cultura, por lo que en otras partes del mundo podría concebirse como
incorrecto e, incluso, inaceptable. Por ello, si trasladamos a otra cultura
nuestras propias percepciones sociales y expectativas de comportamiento, no
podremos alcanzar una concepción adecuada de ésta. Escandell Vidal (1996b:
103) llama interferencias sociopragmáticas a estos traslados. Por ejemplo, en
España lo “normal” es abrir un regalo cuando alguien te lo da, como muestra de
alegría, interés y agradecimiento por la ofrenda recibida, pero en otros países,
como Holanda o Inglaterra, este acto se concibe como una actitud materialista,
y lo “correcto” es esperar a abrirlo en la intimidad. Siguiendo con la acción de
ofrecer un regalo, entre las sociedades orientales y la española también
encontramos una importante diferencia conceptual. En las primeras, la persona
que regala insiste en el escaso valor de lo regalado, hasta el punto de afirmar
sentir vergüenza por dárselo. En la cultura española también es frecuente
minimizar el valor del regalo, con expresiones del tipo “es un detalle”, pero con
una insistencia mucho menor que en las orientales, cuyo comportamiento
responde a la idea de que el receptor del regalo puede sentirse incómodo ante
la deuda que se le presenta para con el otro, a quien tendrá que agasajar de
alguna forma en señal de agradecimiento. Por tanto, mientras menor se
considere el valor del regalo, menores serán las obligaciones de quien lo
recibe. Aparte de esto, el exacerbado sentido de la modestia de las sociedades
orientales les obliga a no ensalzar nada de lo propio. Para la cultura occidental,
este comportamiento resulta contradictorio, ya que, si bien no es apropiado –
por falto de humildad– elogiar el regalo que hacemos, se supone que nuestra
actuación pretende agradar al receptor, y de ahí el uso de expresiones como
“espero que te guste” o “me hacía ilusión regalártelo”, que demuestran una
preponderancia del deseo de simpatizar con la otra persona más que de un
sentimiento de generación de una deuda con ella.
26
1.5. LOS ESTEREOTIPOS:
Durante el proceso de aprendizaje de una lengua y una cultura debemos
llevar a cabo, en primer lugar, un contraste entre lo “nuestro” y lo “otro”. Lo
“otro” es aquello que está fuera de nuestro círculo (personal, familiar, local,
regional, nacional, etc.), es lo desconocido, lo distante. Se le podría incluso
considerar como un posible enemigo o, al menos, un competidor. Por ello lo
cargamos de tabúes y de estereotipos, para “defendernos”.
Sin embargo, los estereotipos son elementos perturbadores en el
proceso de acercamiento a una nueva cultura. Siguiendo al autor italiano
Mazzara (1999: 19) podemos decir que el estereotipo es “un conjunto
coherente y bastante rígido de creencias negativas que un grupo comparte
respecto de otro grupo o categoría social”.
Según este autor, el estereotipo es un sedimento de tipo histórico,
psicológico o cultural donde la realidad se exagera y distorsiona en su parte
negativa. Desde muy jóvenes, el grupo social en el que vivimos nos hace
compartir unas ideas que influyen en nuestra forma de procesar la realidad y de
interpretarla. Aunque deseemos y pensemos ser neutrales, siempre estaremos
condicionados por nuestra propia cultura.
Por todos estos motivos, las actividades que hemos diseñado para la
unidad didáctica intercultural intentan que el alumno se despoje de todos estos
prejuicios e ideas estereotipadas, para poder acercarle correctamente a la
cultura española. Muchos ejercicios buscan que el alumno adopte una postura
de alejamiento y reflexión, para que sea consciente de los rasgos que le autoconforman y condicionan, y pueda así valorar objetivamente al “otro”.
27
CAPÍTULO 2
CULTURA ESPAÑOLA: CORTESÍA VALORIZANTE
2.1. ¿QUÉ ES LA CORTESÍA?:
El término cortesía aludía en la Edad Media a la forma de vida
practicada en la Corte. Los cortesanos trataron de distinguirse socialmente del
pueblo llano a través de un sistema de comportamiento que determinaba tanto
su actuación en la esfera pública como en la privada. El filósofo chino Confucio
afirma que siempre y en todo lugar ha sido importante la existencia de modos
de regulación de las relaciones humanas en sociedad. La cortesía es
indispensable en cualquier cultura, puesto que es la guía que nos marca el
límite entre la presencia y la ausencia de respeto hacia el otro, es la disciplina
que hace posible la sociabilidad.
Según el contrato conversacional de Fraser (1980, 1990) y Fraser y
Nolen (1981), la cortesía implica cumplir con las condiciones que se nos
presentan en cualquier situación comunicativa, tal como las hemos acordado
previamente con nuestros interlocutores. Todas las culturas poseen ciertas
fórmulas para la expresión de (des)cortesía, pero su significado y uso varían
ostensiblemente de unas a otras, pues, en el fondo, representan una
convención social.
28
Pese a todos los estudios realizados durante las tres últimas décadas, el
concepto de cortesía sigue siendo algo escurridizo, ya que depende de juicios y
normas subjetivas, y es un objeto constante de cambio en la historia y en el
curso de las interacciones verbales.
2.2. PRINCIPALES APORTACIONES A LA TEORÍA DE LA CORTESÍA:
El modelo de cortesía de Lakoff (1973, 1975) parte de las máximas
conversacionales de que se compone el Principio de Cooperación de Grice
(1975)7 . Este Principio tiene carácter prescriptivo y vendría a definirse como
“adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objeto del
intercambio
verbal en
que
participas”.
La
función
de
las
máximas
conversacionales es la de permitir al hablante la transmisión del contenido
denotativo de su acto de habla con la mayor claridad posible. Lakoff propone la
incorporación en las gramáticas de dos reglas de tipo pragmático: ser claro y
ser cortés.
Como afirma Haverkate (1994), la experiencia ha demostrado que las
máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción
verbal. La cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las
máximas, pero no sirve de parámetro para definirlas. El hecho de que las dos
máximas señaladas por Lakoff fueran violadas frecuentemente en las
interacciones cotidianas, llevó a esta autora a incluir tres reglas de cortesía que
actuarían junto a las máximas: a) no imponer la voluntad propia al interlocutor,
b) dar opciones y c) hacer sentir bien al interlocutor. La primera regla está
relacionada con la distancia y la formalidad, la segunda con la deferencia, y la
tercera con la camaradería. Si bien todas estas reglas buscan un mismo
objetivo, la manera de alcanzarlo difiere notablemente. Mientras que a) y b)
podrían aplicarse simultáneamente, a) y c) se excluyen, puesto que su
coexistencia en una misma conversación daría lugar a un cambio de la relación
entre los interlocutores.
Pese a que la obra de Grice fue publicada en 1975, Lakoff pudo basarse en este pensamiento
gracias a las clases magistrales dadas por Grice en los últimos años de la década de los
sesenta, en las que expuso el concepto de máxima conversacional.
7
29
Podría criticársele a la teoría de Lakoff la pretendida universalidad de
sus reglas, ya que es posible que lo que se considere cortés en una cultura no
lo sea en otra, a lo que esta autora argumenta que lo que ocurre cuando dos
culturas difieren en la interpretación de una acción o un enunciado es que, aun
compartiendo las mismas reglas de cortesía, el orden de prevalencia en su
aplicación varía dialectalmente. Sin embargo, Sifianou (1992a: 25) opina que,
más que una diferencia en el orden de aplicación de las reglas, se trata de
diferencias de interpretación.
Aparte de las discrepancias transculturales, se ha argumentado también
en contra de esta teoría la inconveniencia de explicar la compleja noción de lo
que es la cortesía a base de tres reglas, así como el poco acierto de pretender
subsumir las máximas conversacionales bajo la primera regla de cortesía.
Leech (1983) aumenta el número de principios y máximas que regulan la
comunicación humana. Su sistema establece un Principio de Cortesía, análogo
al Principio de Cooperación de Grice, que estaría compuesto por seis máximas:
la de tacto, la de generosidad, la de aprobación, la de modestia, la de
unanimidad y la de simpatía. Cada una de estas máximas encierra una serie de
normas complementarias y están asociadas con actos de habla determinados.
Las máximas conversacionales de Grice están orientadas hacia la
estructura cognitiva de la conversación, mientras que las máximas de cortesía
de Leech determinan, ante todo, los aspectos sociales de la interacción verbal.
Este hecho se manifiesta de forma clara cuando se incumplen las máximas, ya
que las griceanas pueden tener como fin producir cortesía, mientras que las de
Leech darían lugar a un comportamiento no cortés o incluso descortés. No
obstante, la interpretación última de la presencia de cortesía o descortesía
depende siempre del interlocutor, independientemente de la intención
comunicativa del hablante. Esto se debe a que cuando hablamos de cortesía
no sólo podemos tener en cuenta las características de los participantes, la
descripción de la situación de habla, el análisis de la interacción y las
significaciones emergentes, sino también el elemento extralingüístico.
30
Una de las más importantes e influyentes líneas de investigación sobre
cortesía la constituye la teoría de Brown y Levinson ([1978] 1987), basada en
ciertos conceptos básicos, como el de imagen, la existencia de actos
amenazadores para la imagen (Face Threatening Acts o FTAs) y de estrategias
para la realización de dichos actos.
La noción de imagen que estos autores defienden está tomada del
concepto de face del sociólogo norteamericano Goffman (1967), quien
considera la cortesía como un mecanismo de protección del yo, del personaje
público que cada uno crea y desea enseñar a los demás. La imagen es algo
que se puede incrementar, perder o mantener. Tratar de mantener la imagen
del interlocutor redunda en el beneficio mutuo de los participantes en una
conversación.
Según Brown y Levinson, la cortesía es una función discursiva
encaminada a hacer sentir bien al otro y proteger su imagen negativa y/o
positiva. Con imagen negativa se refieren al deseo de actuar con libertad, sin
verse coartados o limitados por la actuación de los demás; la positiva es el
deseo de ser aceptado y que los otros aprueben o valoren nuestros actos y
aspiraciones.
En
la
interacción
humana,
ambas
imágenes
están
constantemente expuestas a posibles amenazas, y es entonces cuando la
cortesía entra en juego, para evitar o minimizar las amenazas. En relación con
los dos componentes de la imagen, distinguen dos tipos de cortesía: la
negativa, que son aquellas estrategias verbales orientadas hacia la
conservación de la imagen negativa del oyente; y la cortesía positiva, dirigidas
hacia su imagen positiva.
Estos autores sostienen que el contenido de la imagen puede variar de
una cultura a otra, pero el conocimiento mutuo de la imagen pública de los
miembros de la sociedad y la necesidad de prestarle atención en la interacción,
son universales. La cortesía servirá para saber cómo utilizar la lengua con la
intención de producir un determinado efecto social. Este modelo de cortesía se
diferencia de los que parten de las máximas conversacionales en el hecho de
31
que no considera que la cortesía se relacione con unas normas prescriptivas de
comportamiento, sino con las necesidades personales de cada miembro del
grupo social. Como señala Kasper (1998: 679), gracias al reconocimiento
recíproco de las necesidades de la imagen y a su cuidado, simbólicamente
representado a través de las estrategias de cortesía, se mantienen y refuerzan
los vínculos sociales entre los miembros del grupo.
Pese a que la teoría de Brown y Levinson ha tenido una repercusión
enorme en los estudios posteriores sobre cortesía, también han sido muchos
sus detractores, sobre todo porque no siempre es válida cuando la usamos en
contexto, dado su fuerte etnocentrismo cultural. Aparte de las pretensiones
universalistas, también se le ha criticado su visión excesivamente negativa de
la interacción humana, sujeta a continuas amenazas para la imagen. Además,
Hernández Flores (2004: 95) opina que la imagen del hablante no es
considerada por estos autores, lo cual supone un grave error, dado que ésta se
ve afectada de la misma manera que la del destinatario:
si bien la cortesía trata de satisfacer los deseos de imagen del otro, al mismo
tiempo está satisfaciendo los propios. Bajo esta perspectiva, ser cortés
significaría confirmar la imagen del destinatario y confirmar la imagen propia,
tratando de que ambas estén en una posición de un teórico equilibrio que
beneficie a ambas.
Bravo (1999) afirma que el propósito distintivo de la cortesía es el de
quedar bien con los demás, lo que implica un compromiso con la propia imagen
social. Esta idea se ha ido reafirmando con el paso del tiempo, pues un repaso
a los estudios sobre cortesía nos muestra cómo se ha pasado de la concepción
de ésta como una herramienta para hacer sentir bien al receptor, a su
consideración como un vehículo para afianzar la propia imagen del emisor.
Esta autora aporta (2004: 30) dos conceptos esenciales a la hora de
definir la cortesía: la autonomía y la afiliación. Los describe como dimensiones
amplias en las que las necesidades del individuo y del grupo pueden coincidir o
32
no, dependiendo de cómo se “rellenen” esas categorías con significados y
valores propios de cada cultura.
La autonomía se entiende como el deseo del individuo de diferenciarse
de los demás, y la afiliación el deseo de estar integrado en el grupo. En cada
cultura encontramos un grado de conciliación determinado entre ambos
conceptos. Un exceso de afiliación podría dar lugar a un sentimiento de
incomodidad, mientras que un exceso de autonomía podría considerarse
descortés. La afiliación o acercamiento cortés, desde el punto de vista social,
contrasta con el distanciamiento que muchas manifestaciones corteses
suponen desde el punto de vista pragmalingüístico.
En cuanto al estudio de la descortesía, hemos de decir que no ha
pasado a ocupar el primer plano de las investigaciones hasta los últimos años.
Dentro del ámbito español, destacan las aportaciones de Blas Arroyo (2001),
quien define la descortesía como una función discursiva encaminada a
deteriorar y/o a destruir la imagen del interlocutor. Algunas de las estrategias
descorteses más usuales son: a) la producción de frecuentes retenciones del
turno de palabra, b) la usurpación del turno, c) el desconocimiento del reclamo
de turnos, e) la interrupción explícita y abierta, f) la apropiación de ideas
expuestas por otro interlocutor, g) la amenaza, y h) el desprestigio del otro por
medio del insulto, la cosificación o la ridiculización.
La máxima propugnada por Potter (1999: 79) “no es lo fuerte del golpe,
sino lo intenso del efecto”, podría servirnos para medir el grado de descortesía.
Pero no debemos caer en el error de confundirla con la agresividad y la
violencia, porque no todo lo que puede verse como una agresión es realmente
descortés. Prueba de ello es el habitual uso de insultos –entre jóvenes,
principalmente– para referirse de manera afectiva a alguien con quien se tiene
confianza, o la especie de lucha que se establece cuando un amigo o familiar
se empeña en pagar la cuenta y el otro no le deja.
Según Watts (2003), existen dos niveles en el estudio de la cortesía y la
descortesía: lo que la gente piensa y las teorías. Siguiendo el cuestionario de
33
Bernal (2007: 188), la descortesía es para el 13% de los encuestados la falta
de respeto, para el 10% la falta de educación, un 9% opina que se trata del no
cumplimiento de las expectativas, y un 7% el herir la sensibilidad del otro. Este
último concepto es el único compartido por todos los teóricos de la cortesía.
En relación con la expresión lingüística de la (des)cortesía, hemos de
afirmar que no puede definirse relacionándola con estrategias lingüísticas o
actos de habla concretos, ya que el contexto puede neutralizar la aparente
(des)cortesía. Como señalábamos anteriormente, las burlas, los insultos, las
amenazas entre jóvenes tienen muchas veces una función interpersonal lúdica,
identitaria, y no descortés. Éste ha sido un ámbito estudiado por varios autores,
como Labov (1972), Kienpointner (1997), Zimmerman (2005) y Bernal (2006).
Haverkate también habló sobre este aspecto al notar que muchos actos de
habla no son lo que podrían parecer a primera vista. Por tanto, para identificar
un acto cortés o descortés no será suficiente con la palabra, sino que habrá
que tener en cuenta la intencionalidad y el reconocimiento como acto
(des)cortés por parte del interlocutor. Podría diferenciarse entre la “cortesía
verbal interpretada”, que funciona gracias a la complicidad de los interlocutores,
(Briz 2004: 67) y la cortesía verbal institucionalizada, que estaría compuesta
por todas aquellas acciones o enunciados que cualquier miembro de una
sociedad concreta interpretaría como cortés. Briz opina que para poder analizar
y describir correctamente la actividad cortés o descortés, y para poder detectar
las diferencias intra e interculturales, es necesario realizar esta distinción entre
cortesía codificada y cortesía interpretada. Con cortesía codificada nos
referimos a la actividad cortés ritualizada, establecida, regulada, exigida por el
contexto social, que busca quedar y hacer sentir bien, es decir, conseguir el
equilibrio entre la imagen propia y la del destinatario. La cortesía interpretada
es de carácter más individual y libre e incluye el reconocimiento del oyente para
ser considerada como (des)cortés. En palabras de Briz (2004: 69):
la primera está regulada antes de la interacción, por tanto, sometida a
convención, y la segunda, evaluada en el transcurso de la interacción, contexto
a contexto, de acuerdo con los inicios y, sobre todo, reacciones de los
participantes de la misma.
34
2.3. EL FENÓMENO DE LA CORTESÍA EN LA CULTURA ESPAÑOLA:
Centrándonos en la cultura española peninsular, es importante destacar
el hecho de que está fuertemente orientada hacia la cortesía positiva, pues
predomina más el deseo de ser apreciado socialmente que el de mantener un
espacio propio. Siguiendo la terminología de Bravo (op. cit.), uno de los
contenidos de afiliación españoles es la confianza, a la que se le otorga un
valor supremo, entendida como el sentimiento de profunda proximidad, de
familiaridad. Si alguien muestra confianza en ti, significará que eres visto como
un miembro del grupo.
Hemos de señalar que la aparición de la cortesía no se circunscribe
únicamente a los casos definidos por Brown y Levinson (op. cit.) como
peligrosos o amenazantes de la imagen social, sino que también puede
emplearse como mecanismo para realzar dicha imagen, sin que existan
posibles amenazas. Precisamente, éste es el uso predominante en muchas
culturas, como la española. Para demostrarlo, Hernández Flores (2004: 96) nos
proporciona el siguiente ejemplo:
si saludo con un buenos días a un compañero de trabajo, no estoy tratando de
evitar o atenuar una amenaza a su imagen, sino que mi saludo realza su
imagen al confirmarle que su presencia es socialmente reconocida por mí y que
su rol (compañero de trabajo) es aceptado.
En este caso, el hablante está satisfaciendo tanto el deseo de imagen
del compañero, “sentirse considerado”, como el suyo propio, “ser una persona
educada y atenta con los demás”. Esta actuación se considera cortés, y no
únicamente como una estrategia del hablante para autosatisfacer sus deseos
de imagen, porque no sólo persigue su propio beneficio, sino también el del
realce de la imagen del interlocutor. Se propone así una visión de la cortesía en
la que el logro de los deseos de imagen de los hablantes depende del papel
desempeñado en la interacción. Papel e imagen son dos conceptos
determinados por el contexto y por la cultura.
35
Desde el punto de vista intercultural, resulta de gran importancia señalar
que la cortesía española tiende hacia un mayor uso de intensificadores que de
atenuantes, es decir, hacia un mayor uso de las estrategias de cortesía positiva
que las de la negativa. Tradicionalmente se ha identificado la atenuación con la
cortesía, porque los estudios cortesiológicos han dado prioridad a la
minimización y a sus manifestaciones –dado el origen anglosajón de las
investigaciones–. Sin embargo, en España es más frecuente el empleo de
mecanismos lingüístico-pragmáticos intensificadores para la expresión de
cortesía. Cortesía e intensificación se unen cuando se utilizan estrategias
maximizadoras para reforzar la imagen del interlocutor y/o las relaciones
sociales. Por tanto, es importante reconocer que “atenuación y cortesía no son
fenómenos equivalentes, pues […] se puede realizar cortesía mediante
intensificación. La cortesía es un fenómeno social, la intensificación y la
atenuación son fenómenos lingüísticos” (Albelda 2003: 305).
Para evitar equívocos en la interpretación, Albelda (2003: 299) propone,
en la línea de Kerbrat-Orecchioni (1992, 1996, 2004) y de Carrasco Santana
(1999: 15), restringir el uso de los adjetivos positivo y negativo para caracterizar
la noción de imagen y utilizar los conceptos de cortesía valorizante y cortesía
mitigadora
en
lugar
de
cortesía
positiva
y
de
cortesía
negativa,
respectivamente. Según Albelda (2003: 300), la cortesía mitigadora es
preventiva o reparadora y la cortesía valorizante tiene carácter produccionista.
La función de la primera es la de “evitar producir un FTA [face threatening act]
o suavizar su realización –tanto en lo que concierne a la imagen negativa (por
ejemplo, una orden) como a la imagen positiva (como una crítica) del
destinatario” (Kerbrat-Orecchioni 1996: 54).
Por su parte, la cortesía valorizante o agradadora se ocupa de producir
actos inherentemente corteses, que Kerbrat-Orecchioni denomina, FFAs [Face
Flattering Acts] o actos de refuerzo de la imagen negativa (como un regalo) o
de la positiva (como un halago) del receptor. Los FFAs no se emplean para
reparar o compensar las agresiones a la imagen del otro, sino para valorarla,
reconocerla o aprobarla, por lo que fortalecen las relaciones interpersonales.
36
No es necesario que haya amenazas a la imagen para que se realicen estos
actos, sino que pueden darse de manera aislada por el simple deseo de
reforzar las relaciones sociales. Este tipo de actos son muy usuales en la
cultura española y, por ello, constituyen el centro de atención de nuestra unidad
didáctica intercultural.
Unas líneas más arriba afirmábamos que los españoles otorgan un valor
supremo a la confianza, a la familiaridad, a la solidaridad, de ahí que
cumplidos, halagos, alabanzas y, en general, todas las manifestaciones de la
cortesía positiva o valorizante, tengan una mayor presencia e importancia en
nuestra cultura que los procedimientos lingüísticos de expresión de la cortesía
negativa o mitigadora, dado que mediante la realización de FFAs se suele
conseguir un mayor refuerzo de las relaciones sociales que cuando se evitan
los FTAs. Esto puede resultar chocante para miembros de otros grupos
culturales, que echan de menos el continuo uso de “perdón” o de “gracias”,
como los anglosajones y los holandeses, y consideran descorteses a los
españoles por no emplear dichas fórmulas en los contextos en los que ellos sí
las utilizarían. Por ejemplo, si un inglés pasa por tu lado y, aún sin rozarte,
piensa que ha interferido en tu espacio personal, enseguida dirá “sorry”,
mientras que un español no utilizaría “perdón” por un simple roce corporal o
pequeña colisión. En cuanto al uso de “gracias”, los españoles tendemos a
utilizar esta palabra en casos de auténtico agradecimiento, pero no en acciones
rutinarias como es el caso de la relación camarero-cliente, en la que un
holandés, según Haverkate (2003) siempre agradece. Esto no debe llevar al
error de considerar a unos más corteses que a otros, ya que se trata
simplemente de diferentes concepciones de cortesía. Para poder entender
tales actuaciones y prioridades, así como el distinto uso de estrategias
corteses, Haverkate propone diferenciar entre culturas de acercamiento y
culturas de distanciamiento. La española estaría insertada dentro de las
culturas de acercamiento, por la alta estima que se tiene de la cercanía, de la
familiaridad. Así, los cumplidos, las respuestas colaborativas, los piropos –esto
es, las expresiones de la cortesía valorizante–, son una constante en nuestras
intervenciones
diarias, mientras
que los agradecimientos y disculpas
aparecerán sólo cuando realmente se sientan necesarias, puesto que nada ni
37
nadie se ve amenazado por el otro; frente a las culturas de distanciamiento, en
las que se considera adecuado agradecer y disculparse siempre (cortesía
mitigadora) para respetar la autonomía y privacidad del individuo, y las
manifestaciones de la cortesía valorizante ocupan un papel muy secundario.
En resumen, y siguiendo a Kerbrat Orecchioni (2004: 39), se podría
afirmar que la cortesía es universal, en el sentido de que en todas las
comunidades humanas se constata la existencia de comportamientos que
permiten mantener un mínimo de armonía entre sus miembros. Pero, al mismo
tiempo, la cortesía no es universal, dado que sus formas y condiciones de
aplicación varían cuantitativa y cualitativamente de una sociedad a otra.
Cuantitativamente porque los procedimientos corteses pueden ser más o
menos frecuentes, y cualitativamente porque una misma fórmula puede recibir
valores diferentes, incluso opuestos, de una sociedad a otra.
En suma, considerada la cortesía como un fenómeno sociocultural, se
actualiza, modifica o revierte en cada situación comunicativa, porque los
individuos comparten conocimientos acerca de los contenidos socioculturales
subyacentes. Cada cultura establece unos principios (des)corteses de conducta
social y lingüística que determinan la actuación y el pensamiento de sus
miembros. Estas convenciones se dan en todas las comunidades y pueden
diferir de unas a otras, por lo que el estudiante extranjero habrá de aprenderlas
para poder actuar e interpretar correctamente la lengua y cultura metas.
Asimismo, la reflexión sistemática acerca de las variaciones culturales, puede
contribuir, tal y como nos señala Kerbrat-Orecchioni (2004: 52)
a luchar contra los reflejos xenófobos, cuya fuente, muy a menudo, reside en el
desconocimiento de la amplitud de las variaciones que afectan a las normas
comunicativas y, más específicamente, a las reglas de la cortesía lingüística.
38
CAPÍTULO 3
LOS ACTOS DE HABLA
Hymes (1972a) señala tres planos de análisis dentro de la interacción
humana, a saber:
1. Las situaciones de habla: son los marcos donde tienen lugar los otros
dos planos (acontecimientos y actos de habla), como, por ejemplo, un
restaurante, una tienda, una oficina, una cena romántica, etc.
2. Los acontecimientos de habla: actividades regidas por normas,
convenciones o reglas dentro de cada situación de habla. Por ejemplo,
una exposición de clase, una homilía o una conversación telefónica. De
su estudio se encarga la sociología.
3. Los actos de habla: se producen cuando un hablante dirige un
enunciado a un oyente en un contexto, lo que equivale a decir que
cuando un hablante emite un enunciado está creando un acto de habla.
Los actos de habla han sido investigados y descritos desde una gran
variedad de perspectivas: lingüística, social, filosófica y cultural.
Una de las propuestas más influyentes para el estudio del lenguaje en
acción es la teoría de los actos de habla, formulada inicialmente por el filósofo
británico Austin (1962) y desarrollada posteriormente por su discípulo el filósofo
americano Searle (1969). Estos autores consideran el lenguaje como un
39
artefacto utilizado para conseguir un fin, por lo que los enunciados serán actos
que las personas efectúan con el lenguaje para lograr unos determinados
efectos comunicativos. Se pasa así a la concepción del acto de habla como la
unidad mínima de comunicación lingüística, lo que equivale a decir que el
símbolo, la palabra o la oración no son la unidad básica de comunicación, sino
la producción del símbolo, de la palabra y de la oración al realizar el acto de
habla.
Según Alcaraz Varó (1996: 72), la aparición de esta teoría supuso la
reforma sociolingüística necesaria dentro de las tendencias formalistas de la
lingüística de los años setenta y ochenta, centradas en el estudio de un sistema
lingüístico idealizado y abstracto.
Todo acto de habla canónico está formado por:
1. Un acto locucionario o locutivo8 , que consiste en emitir un enunciado
formado por oraciones lingüísticamente aceptables. Para que el
enunciado sea reconocido por alguien, esa persona habrá de tener
nociones de la gramática, el léxico y la fonología de la lengua en la que
se haya emitido el enunciado.
2. Un acto ilocucionario o ilocutivo, que es el centro de atención de la
teoría de los actos de habla, por lo que los autores suelen utilizar la
denominación “acto de habla” para referirse a este acto en concreto.
Se trata del acto que especifica el uso que se le da al lenguaje en el
acto locucionario.
Por ejemplo, cuando decimos “¡Buenas tardes!”, llevamos a cabo un
acto de habla lingüísticamente compuesto por un sintagma nominal con
una entonación y sintaxis determinadas (acto locucionario), y con una
función, la de saludar (acto ilocucionario).
3. Un acto perlocucionario o perlocutivo, el cual no nace por la simple
emisión de un enunciado sino que depende de las circunstancias
Las denominaciones de acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo, o acto locucionario,
acto ilocucionario y acto perlocucionario, se utilizan, indistintamente, para hablar del mismo
fenómeno. Escandell Vidal (1996) prefiere la primera opción, mientras que la segunda ha sido
la elegida por Alcaraz Varó (1996) y por la versión española de Searle (1969).
8
40
concretas de la enunciación. Se trata de los efectos, deseados o no,
que cualquier enunciado puede producir en un contexto determinado.
Estrictamente hablando, estos actos se sitúan fuera del ámbito de la
lingüística, ya que no forman parte del lenguaje en sí mismo sino que
son respuestas al acto locucionario.
Como señala Escandell Vidal (1996a: 58), la distinción entre los tipos de
actos de habla es fundamentalmente teórica, puesto que los tres se realizan
simultáneamente.
En el estudio de los actos de habla, una de las principales líneas de
investigación se ha dirigido al descubrimiento e identificación de posibles
patrones de interacción universales, para distinguirlos de las normas culturales
específicas de cada cultura. De esta manera se podría comprender mejor el
desarrollo del interlenguaje de los aprendices de una lengua, y favorecer así su
progreso. Y es que, en todas las lenguas y culturas se constata la existencia de
actos de habla, pero ¿existe correspondencia entre ellos? Ante esta pregunta,
Hernández Sacristán (1999: 70) piensa que no sería posible equiparar actos de
habla
en
contextos
lingüístico-culturales
diferentes,
entendida
esta
equiparación como una identificación semántico-funcional plena, ya que, al
igual que otras categorías semióticas, los actos de habla dependen del puesto
estructural que ocupen dentro del sistema lingüístico-cultural al que
pertenecen.
A la hora de producir un acto de habla de manera efectiva, el emisor
necesita poseer ciertas habilidades socioculturales y sociolingüísticas. Las
primeras se refieren a la pericia de saber elegir las estrategias apropiadas para
la realización de un determinado acto de habla, teniendo en cuenta la cultura
en la que tiene lugar ese acto, la edad, sexo y clase social de los interlocutores,
así como sus roles y estatus en la interacción. En cuanto a las habilidades
sociolingüísticas, se trata de la maestría para utilizar y combinar las formas
lingüísticas adecuadas para producir el acto de habla en cuestión. Con la
unidad didáctica intercultural que hemos diseñado, pretendemos despertar la
consciencia pragmática del alumno, para lo que le pedimos que observe ciertos
41
aspectos sociopragmáticos y pragmalingüísticos, como las circunstancias
específicas que llevan a un hablante nativo a realizar un cumplido o un
ofrecimiento, junto con las estrategias y medios lingüísticos utilizados para ello.
Es decir, los alumnos evaluarán la situación comunicativa para deducir los
factores que determinan el uso de ciertas estrategias e instrumentos de
realización de ese acto de habla concreto.
Cohen (1996: 22), define la habilidad sociocultural como “what
determines whether a speech act set is used and which members of the set are
selected for use”9 . Por su parte, la habilidad sociolingüística
is the speaker’s control over the actual language forms used to realize the
speech act, as well as their control over register or formality of the utterance
from most intimate to most formal language10.
Podemos afirmar que cada acto de habla constituye un espacio
heterogéneo, puesto que las distinciones categoriales se difuminan o
neutralizan según la cultura y el contexto en el que nos encontremos. No
obstante, existen unos ejes que articulan internamente los actos de habla, sea
cual sea el sistema lingüístico-cultural objeto de estudio. Esos ejes o variables
son:
1. El objeto representado o aludido por la categoría pragmática.
2. La posición relativa de la categoría en la estructura conversacional.
3. La situación interactiva en la que la categoría aparece.
4. La relación social de los interlocutores.
A su vez, estos cuatro ejes actúan como parámetros de variabilidad
interlingüística para las categorías pragmáticas de los actos de habla porque,
podrá haber variaciones culturales en cuanto a lo que se considera digno de
agradecimiento, por ejemplo, o al tipo de función conversacional asociada con
“lo que determina si un acto de habla es usado y qué elementos del sistema son
seleccionados para su realización”
10
“es el control del hablante sobre las formas reales del lenguaje utilizadas para realizar el acto
de habla, así como su control sobre el registro o la formalidad de las palabras, de un lenguaje
más coloquial a uno más formal”.
9
42
un determinado acto de habla, así como a la situación interactiva en la que
conviene utilizarlo, pero siempre serán esos los criterios que lleven a una
persona a realizar el acto de habla en cuestión.
Haverkate (1994) establece una diferenciación entre actos de habla –o
de discurso– corteses y actos no corteses. Los primeros se corresponderían
con lo que hemos denominado expresiones de cortesía valorizante, ya que son
aquellos cuya finalidad intrínseca es la de beneficiar al interlocutor, como los
cumplidos. En cuanto a los actos no corteses, el beneficio no redunda en torno
al interlocutor, y se dividen, a su vez, en actos no descorteses, que son
aquellos neutros en cuanto a la expresión de cortesía, como las peticiones, y
en actos descorteses, como los insultos.
3.1. ACTOS DE HABLA PRESENTES EN NUESTRA UNIDAD DIDÁCTICA
INTERCULTURAL:
Nos detendremos ahora en algunos de los actos de habla en los que se
centra nuestra unidad didáctica intercultural, principalmente en la explicación
de los cumplidos, los rechazos, las felicitaciones y las invitaciones, por tratarse
de manifestaciones muy particulares dentro de la cultura española. Todos ellos
podrían englobarse bajo el grupo de los actos corteses, a excepción de los
rechazos, cuya realización puede fluctuar entre lo cortés, lo no descortés y lo
descortés.
3.1.1. LOS CUMPLIDOS:
Los cumplidos son actos de habla que varían considerablemente de
unas culturas a otras, no sólo en las palabras que se eligen para formularlos
sino también en el contexto donde se emplean y en su frecuencia de uso. Estas
diferencias han llevado a que varios investigadores –Manes y Wolfson (1981),
Wolfson (1981, 1983 y 1989), Manes (1983), Nelson, El Bakary y Al Batal
(1996), Lorenzo-Dus (2001), entre otros– estudien de manera contrastiva la
realización de los cumplidos en diferentes lenguas.
43
Nelson, El Bakary y Al Batal (1996) analizan y contrastan la realización
de los cumplidos en inglés americano y en egipcio, y llegan a la conclusión de
que los egipcios se sienten incómodos ante la alta frecuencia de cumplidos por
parte de los angloparlantes. También Wolfson (1983) estudia los cumplidos en
inglés americano y describe el papel que estos juegan en su cultura,
centrándose en el tipo de información que los hablantes no nativos deben
aprender para interactuar satisfactoriamente en la sociedad americana. Como
bien nos informa, el conocimiento de cuándo, cómo y a quién se puede o debe
hacer un cumplido, así como la habilidad para interpretar los significados
implícitos en los cumplidos y la capacidad de responder de manera apropiada
cuando se reciben, puede parecer algo obvio e incluso poco importante para
los nativos, pero no para los aprendices de una lengua.
Haverkate (2004: 61) define el cumplido como un acto expresivo cuya
finalidad es transmitir solidaridad y aprecio hacia el interlocutor, con lo que se
consigue el efecto perlocutivo de reforzar la imagen positiva del otro.
Aparte de esta función, los cumplidos también se utilizan para enfatizar
comportamientos deseados, como disculpas, agradecimientos o saludos; y
para mitigar críticas o situaciones tensas, especialmente cuando los
interlocutores mantienen una relación personal que se desea armoniosa.
La cultura española, y en general las culturas mediterráneas, son
culturas de acercamiento, frente a otras culturas como las nórdicas,
caracterizadas por el distanciamiento, es decir, por la importancia de guardar la
distancia social, la autonomía –la imagen negativa en la terminología de Brown
y Levinson ([1978] 1987)–. En estas últimas culturas, los cumplidos ocupan un
papel muy secundario en la interacción social, ya que supondrían una
intromisión en el ámbito privado del interlocutor, por lo que no es tan frecuente
alabar las virtudes o los méritos de los demás. El desconocimiento de estas
diferencias interculturales puede llevar a malas interpretaciones, ya que para
las culturas mediterráneas los nórdicos serán vistos como personas frías y
poco amistosas, mientras que los nórdicos considerarán a los mediterráneos
como hipócritas y maleducados. En este sentido, Hickey (1991: 5) compara la
44
realización de cumplidos entre británicos y españoles, y llega a la conclusión de
que
Compliments and expressions of praise or appreciation are a normal part of
Spanish social behaviour to an extent and in ways that would be intuitively
regarded as exaggerated, hypocritical or simply embarrassing between (near)
equals in Britain.11
En relación con la cultura norteamericana, Wolfson (1983: 90) considera
importante que el hablante no nativo que desea establecer contacto social con
ésta, sepa que los cumplidos son también uno de los mecanismos más usuales
para iniciar una conversación. Creo que lo mismo podría decirse de la sociedad
española, aunque está claro que no puede o debe hacérsele cualquier
cumplido a un extraño. Para Wolfson, los cumplidos más apropiados en este
tipo de situación son aquellos que tienen que ver con las posesiones del otro
(como, por ejemplo, “¡Qué bolso tan bonito!” o “Me encanta tu jardín”) y
también con algún tipo de actuación pública (como “Me ha gustado mucho su
conferencia”), algo que podría también servir para describir el comportamiento
de los españoles en este contexto.
Uno de los factores que condicionan especialmente la forma y frecuencia
de los cumplidos es el sexo. Las mujeres parecen recibir y producir un mayor
número de cumplidos, y el tema de estos suele estar relacionado con la
apariencia física. También el estatus social influye en la formulación y aparición
de cumplidos. Según Wolfson (1989: 223), conforme mayor sea la distancia
social entre los interlocutores, más fácil es saber cómo actuar. Sin embargo, la
mayor parte de los cumplidos, sea cual sea su temática, se dan entre personas
de la misma clase social que son conocidos o amigos, con la intención de
mantener o reforzar los lazos afectivos. También Holmes (1988)12 llega a la
conclusión de que los cumplidos entre iguales son los más frecuentes, al
menos en la comunidad inglesa de Nueva Zelanda.
“Cumplidos y expresiones de alabanza o aprecio son una parte normal del comportamiento
social español, hasta el punto de que (casi) los mismos podrían ser instintivamente vistos como
exagerados, hipócritas o simplemente embarazosos en Gran Bretaña.”
12
Cito por Wolfson (1989).
11
45
Es importante señalar que junto al aprendizaje de cómo y cuándo
realizar los cumplidos, los alumnos deben aprender a reaccionar ante ellos, ya
que, al menos en la cultura española, encontramos un buen número de
situaciones en las que no sería muy apropiado contestar al cumplido con un
simple “gracias”, sino que habría que realizar una especie de circunloquio en el
que antes de aceptar el cumplido, se negara o se mostrara inseguridad ante la
veracidad de éste. Por ejemplo, cuando una amiga le dice a otra “¡Qué guapa
estás!”, normalmente contestaría algo así como “¿Tú crees?” o “¡Pero qué
dices! ¡Con los pelos que tengo hoy!”, en lugar de un “Gracias”, para no
parecer presuntuosa y también porque no debemos olvidar que una de las
funciones de los cumplidos es la de iniciar una conversación o una relación, la
cual se vería impedida o dificultada si el interlocutor respondiera al cumplido
con un “gracias” que cortara la posibilidad de seguir hablando e intimando con
la otra persona.
Ante la dificultad de responder a un cumplido, Pomerantz (1978)
confiesa que se presenta ante el receptor la posibilidad de aceptarlo y asentir
con lo expresado por el hablante, lo cual podría ser interpretado como una
manifestación de poca humildad o de orgullo, o la posibilidad de mostrar
desacuerdo y rechazar el cumplido rotundamente, lo que también podría ser
visto como un acto descortés. En relación con este conflicto, Manes (1983)
señala que existen ciertas estrategias que el hablante puede utilizar para
evitarlo, y considera que el uso de “Thank you” (‘gracias’) es una de ellas. Esto
no sería así en la sociedad española, ya que, como hemos apuntado, el
empleo de un “gracias” en este tipo de situaciones supondría algo así como
asumir la verdad expresada por el cumplido, por lo que uno se estaría auto-
alabando. Para Wolfson (1989: 233) es importante que el aprendiz de una
lengua sea consciente de que el uso de “gracias” está limitado a ciertos
contextos, y que suele ser complementado o sustituido por toda una serie de
intervenciones más elaboradas y extensas que tienen la finalidad de establecer
o reafirmar relaciones amistosas entre los interlocutores. Por ejemplo, en un
ascensor se encuentran dos vecinas que no tienen mucha relación entre sí, y
se produce este diálogo:
46
Vecina A_ ¡Qué zapatos más monos llevas!
Vecina B_ ¿Te gustan?
Vecina A_ Son preciosos.
Vecina B_ Pues me los compré el otro día en Zara y me costaron muy
baratitos.
Según Wolfson, este tipo de interacciones son más usuales entre
personas de la misma clase social y edad, y, especialmente, entre mujeres. Del
diálogo podemos sacar algunas conclusiones rápidas que caracterizan a la
cultura española: en primer lugar, resulta incómodo el silencio en un espacio
tan cerrado como el ascensor; en segundo lugar, los halagos hacia posesiones
personales son posibles y bien vistos; en tercero, ante un cumplido de este tipo
el receptor suele pedir la confirmación de que lo expresado por el emisor es
cierto; cuarto, se tiende a disminuir el valor de la posesión, como puede verse
en el uso del adjetivo barato, que además aparece reforzado por el mitigador -
ito; y, por último, el decir dónde y cuánto te ha costado dicha posesión es una
muestra de la cultura de solidaridad hispánica, ya que, proporcionándole tal
información invita a la otra persona a que se compre los mismos zapatos. Por
tanto, se trata de toda una serie de turnos de palabra, más que de un simple
cumplido-respuesta, aunque ésta última opción también es posible en
determinadas situaciones.
En relación con el diálogo del ejemplo, hemos señalado otra de las
estrategias que Manes (1983) apunta para dar una buena imagen a la persona
que ha formulado el cumplido, que es la de negar o quitar importancia a lo
valorado por el cumplido, centrando nuestra atención en cualquier otra cualidad
que no sea la exaltada por el hablante. Veamos algunos ejemplos: si estás
enseñando tu casa y el visitante comenta “¡Qué casa tan bonita!”, responder
“Bueno, pero es muy pequeña”; o cuando alguien alaba una prenda de ropa,
como en “¡Me encanta tu camiseta!” y la otra persona le contesta “¡Pero si es
muy vieja!”. Estos ejemplos nos enseñan toda una serie de valores apreciados
dentro de la cultura española, a saber: a) que es conveniente hacer
comentarios positivos sobre una casa cuando el propietario nos la está
enseñando, b) que se valora cortésmente el “rechazar” o contrarrestar el valor
47
de lo ensalzado en el cumplido –las oraciones adversativas son uno de los
recursos más utilizados para ello–, c) que el tamaño de una casa es una
cualidad valiosa, así como la novedad de un objeto.
Un tipo de cumplidos bastante frecuente en la cultura española es el que
valora las habilidades o el esfuerzo del interlocutor, como un buen trabajo, una
comida sabrosa o un jardín bien cuidado. En estos casos el receptor vuelve a
verse en el compromiso de aceptar directamente o no el cumplido sin dar una
imagen presuntuosa o maleducada. Según Manes (1983), una de las opciones
más acertada es la de negar que uno merezca esa alta estimación expresada
por el cumplido, aludiendo a razones como la intervención de la suerte, la
facilidad de la tarea desempeñada o la ayuda recibida por otra persona para
desempeñarla. Por supuesto hay situaciones en las que se puede aceptar sin
más el cumplido o mostrar acuerdo con él, pero podemos ver con estas
puntualizaciones cómo no en todos los casos es ésta la opción más adecuada.
Por todo ello, podemos concluir diciendo que el estudio de la realización
de los actos de habla proporciona una información muy valiosa sobre el
sistema social y cultural de la comunidad objeto de estudio, puesto que nos
ofrece la oportunidad de saber qué se entiende por comportamiento apropiado
e
inapropiado.
Las
investigaciones
ayudarán
a
evitar
los
famosos
malentendidos interculturales y los fallos en la comunicación, haciendo que el
alumno pueda interactuar de manera más eficaz y se eviten la generación de
estereotipos, el aislamiento del hablante o la ofensa del receptor. En este
sentido, Manes (1983) piensa que el estudio de los cumplidos es de especial
interés, porque su naturaleza de juicios o expresiones de aprobación y/o
admiración sobre actuaciones, apariencia, posesiones o gusto, refleja una gran
variedad de valores culturales de manera más o menos explícita.
En palabras de Wolfson (1989: 222),
Looking beneath the surface structures, we can, through systematic data
collection and analysis, learn a great deal about the rights and obligations that
48
members of a community have toward one another, information which is culture
specific and not necessarily available to the intuition of the native speaker13.
Nosotros añadiríamos a esta cita que, si para un hablante nativo se trata
de una conducta aprendida y no inherente, para un hablante no nativo, que ha
vivido en una sociedad con una cultura diferente, esta información deberá ser
enseñada y no dada por sobreentendida.
3.1.2. LOS RECHAZOS:
Muy en relación con las reacciones ante un cumplido está el acto de
habla de los rechazos o de decir “no”, ya sea a un ofrecimiento, a una
invitación, a una sugerencia o a una petición. Se trata de una interacción
compleja que requiere negociaciones extensas y maniobras con las que
nuestra imagen no se vea perjudicada. Varios autores se han interesado por la
realización de este acto de habla, como Bardovi-Harling y Harford (1990),
Beebe, Takahashi y Uliss-Weltz (1990) y Houck y Gass (1996).
Los rechazos son la segunda parte de una pareja adyacente, esto es, la
respuesta ante una primera intervención, por lo que el hablante no dispone de
mucho tiempo para planear su respuesta, sino que tendrá que actuar con
relativa rapidez. A este tipo de segundas partes de una interacción Briz (2004:
70) les da el nombre de intervenciones reactivas:
se trata de respuestas, conformidades, excusas, concesiones, valoraciones de
lo anterior, etc. son, en general, manifestaciones de acuerdo o desacuerdo, de
aceptación, aprobación o rechazo de lo que se está diciendo, de colaboración
en el cumplimiento de ciertas obligaciones derivadas de las intervenciones
iniciativas anteriores, es decir, respuestas cooperativas más o menos
predictibles.
“Mirando bajo la superficie de las estructuras, podemos, a través de la recopilación y análisis
sistemático de datos, aprender mucho sobre los derechos y las obligaciones que los miembros
de una comunidad tienen hacia los demás, información que es culturalmente específica y no
necesariamente disponible para al intuición del hablante nativo”.
13
49
Hemos visto ya cómo “rechazar” un cumplido, y nos detendremos ahora
en cómo rechazar un ofrecimiento y una invitación, por ser dos de los
contenidos en los que más se detiene la unidad didáctica que hemos diseñado.
Son dos tipos de actuación diferentes, aunque a veces coincidan sus
procedimientos. Normalmente, en los ofrecimientos la respuesta esperada es la
de un primer rechazo, ya que el interlocutor no desea abusar de la amabilidad
de la otra persona ni molestarle, y espera a que ésta insista para poder
aceptar; pero en las invitaciones la respuesta esperada suele ser la de la
aceptación, puesto que el rechazo podría suponer un desprecio hacia el
interlocutor, aunque también hay ocasiones en las que se produce ese rodeo
antes de aceptar, sobre todo cuando hablamos de una invitación económica o
de la invitación a un evento forzada más por el compromiso que por la
verdadera voluntad del hablante. Sea cual se el caso, si rechazamos un
ofrecimiento o una invitación debemos justificar por qué lo hacemos, es decir,
dar una/s razón/es y, por supuesto, mostrar agradecimiento. Veamos ahora
algunos ejemplos:
Ejemplo 1: una joven va a recoger a una amiga a su casa. Mientras ésta
termina de arreglarse, la madre de la amiga le ofrece tomar algo.
Madre_ ¿Quieres un cafelito?
Joven_ No, gracias, no, es que acabo de comer y estoy llenísima.
Madre_ ¿No? ¿Seguro? ¿Ni un refresco o una infusión?
Joven_ No, de verdad, muchas gracias.
La secuencia que se ha producido aquí es la siguiente: 1) la madre
realiza el ofrecimiento, 2) la joven rechaza el ofrecimiento, lo agradece y da una
explicación de por qué no quiere el café, 3) la madre insiste en el ofrecimiento,
ya que no sabe si se trata de una simple excusa cortés para no ocasionarle la
molestia de preparar el café o de una respuesta real, 4) la joven vuelve a
rechazar el ofrecimiento, remarca la veracidad de su afirmación y vuelve a
agradecer el amable gesto, 5) la madre no vuelve a insistir porque acepta el
rechazo como verdadero. Aparte de esto, se pueden extraer del diálogo ciertos
datos acerca de la cultura española: a) resulta cortés y adecuado preguntar a
50
un visitante en casa si quiere tomar algo; b) al ofrecer un café, refresco o
infusión parece razonable pensar que este diálogo se habría producido en las
primeras horas de la tarde, esto es, entre las 4 y las 7 aproximadamente; c) el
uso del diminutivo –ito en “cafelito” minoriza el valor del ofrecimiento, para
hacer ver al interlocutor que se trata de un acto de poca importancia que se
puede llevar a cabo sin grandes complicaciones para el actor, y que así el
receptor acepte la propuesta; d) se debe insistir al menos una vez en el
ofrecimiento para que el receptor lo considere como algo verdadero y no como
un compromiso; e) lo mismo ocurre con la negación al ofrecimiento, habrá de
repetirse para que se entienda como auténtica; f) estas insistencias y
repeticiones no son vistas como algo molesto sino como cortés; y g) se deben
agradecer siempre los ofrecimientos, aunque no se acaben aceptando.
Veamos ahora otro ejemplo de invitación, en este caso de tipo
económico:
Ejemplo 2: dos compañeros de trabajo almuerzan juntos y al llegar la
cuenta uno de ellos muestra su deseo de invitarle.
Compañero 1_ Invito yo.
Compañero 2_ Sí hombre, ni pensarlo.
Compañero 1_ Que sí que sí, que tengo yo el gusto.
Compañero 2_ Bueno pues nada, te invito yo al café.
Compañero 1_ Vale, perfecto.
En este segundo ejemplo tenemos una invitación dentro del contexto de
dos personas con una relación laboral de compañeros, no de amigos, por lo
que no existe el compromiso previo de que alguno de los dos tuviera que pagar
la comida. Se produce así la siguiente sucesión de turnos: 1) compañero 1
manifiesta su proposición de invitarle, 2) compañero 2 se niega a que le invite,
3) compañero 1 insiste y muestra que se trata de una actuación gustosa, no
obligada, 4) compañero 2 acepta la invitación pero a cambio de pagar el café,
5) compañero 1 accede, con lo que hace saber que queda saldada la deuda de
su interlocutor. En este diálogo ocurre algo parecido al ejemplo 1, y es que la
insistencia en la voluntad de invitar y en la negativa a que así sea, es un ritual
51
necesario dentro del canon cortés español. Compañero 2 acaba aceptando el
gesto de su interlocutor pero ofreciéndole una recompensa a cambio, la
invitación del café que, aunque de menor valor que un almuerzo, congratula a
compañero 1. La aparición del café nos aporta el dato de la costumbre
española de tomar esta bebida tras el almuerzo.
Y ahora un ejemplo de otro tipo de invitación diferente, la invitación a un
evento o celebración:
Ejemplo 3: un hombre llama a su prima para invitarla al bautizo de su
hijo.
[…]
Primo_ Mira te llamo principalmente para decirte que vamos a celebrar el
bautizo de Álvaro el mes que viene, para que no hagas planes y puedas
venir.
Prima_ ¡Ah qué bien! ¿Y qué día?
Primo_ Pues el sábado 22 de abril, por la tarde.
Prima_ ¿El 22 de abril? ¡No me digas! ¡Ese día tengo también la boda
de una de mis mejores amigas!
Primo_ ¡Anda!
Prima_ ¡Oy qué coraje! Estas cosas siempre pasan, o no tienes nada o
te coincide todo el mismo día.
Primo_ ¡De verdad!
Prima_ Lo siento mucho, de verdad, me encantaría ir pero claro…
Primo_ Bueno no te preocupes, que si puedes te pasas un ratillo,
aunque sea por la iglesia y, si no, pues, no pasa nada.
En este último ejemplo vemos cómo al ser invitado a un evento de este
tipo (bautizos, comuniones, bodas, cenas, cumpleaños, etc.), la respuesta
esperada es un sí, ya que se trata de una celebración que a “todos” agrada y tú
estás en la posición privilegiada de haber sido elegido para poder asistir. Si
rechazamos la invitación, tendremos que explicar el por qué, disculparnos y
mostrar nuestro fastidio por no poder aceptarla. No actuar así es visto como
una muestra de descortesía, ya que manifiesta desinterés y poco aprecio hacia
52
la persona que ha pensado en ti como invitado. Otro tipo de información
cultural extraída de este diálogo es: a) que a la celebración de un bautizo se
invita a familiares –entre otras personas–; b) que una boda se considera más
importante que un bautizo; y c) que tras el sacramento del bautizo en la iglesia
hay otro evento –el aperitivo, comida, cena, etc.– posterior.
El tipo de reacción o respuesta que se espera tras un par adyacente está
determinado culturalmente, es decir, no se trata siempre de una emisión lógica
y objetiva sino que el individuo ha de aprender los patrones comunicativos
adecuados a cada sociedad y situación. El uso apropiado de dichos patrones
es denominado principio de prioridad o preferencia social por Briz (2004: 71).
En referencia a las invitaciones, las convenciones sociales hacen que la
reacción o respuesta prioritaria sea la aceptación, por lo que su rechazo cortés
ha de estar atenuado, de ahí la necesidad de una justificación. Si el hablante
optara por una emisión no prioritaria, deberían emplear
una serie de estrategias lingüísticas que medien o resuelvan el posible conflicto
de dicha emisión con el principio de prioridad: sea el caso de los llamados
atenuantes corteses.
(Briz 2004: 71)
3.1.3. LAS FELICITACIONES:
Se trata de actos de habla expresivos mediante los cuales formulamos
nuestros buenos deseos o satisfacción por algún suceso feliz para el
interlocutor. Es, por tanto, un acto de habla dirigido hacia el oyente, pero que
repercute en la imagen positiva de emisor y receptor, pues el primero será visto
como una persona amable, educada y solidarizada con el otro, mientras que al
receptor se le manifiesta afecto y se le reconoce su pertenencia al grupo.
Dumitrescu (2004) incluye a las felicitaciones dentro del conjunto de
actos de habla que sirven para “desearle algo a alguien”. Su formulación puede
llevarse a cabo por medio de verbos realizativos implícitos o explícitos (como
“¡Qué pases un día estupendo!” o “¡Te deseo lo mejor en tu día”) o mediante
53
fórmulas fijadas, especialmente de tipo nominal (“¡Felicidades!”, “Feliz
cumpleaños!”, “¡Feliz día!”).
Es importante señalar que la felicitación se realiza típicamente de forma
diádica, es decir, forma un par adyacente con la respuesta a la misma, la cual
suele consistir en un agradecimiento (“Gracias”, “Muchas gracias”).
Dentro de la secuencia de la interacción verbal, las felicitaciones suelen
aparecer en el momento de apertura, sustituyendo incluso a los saludos a la
persona que se felicita, o inmediatamente tras estos, pero no antes. Así, se
puede decir “Hola, ¡feliz cumpleaños!” pero sonaría raro escuchar “¡Feliz
cumpleaños! Hola”.
El carácter intrínsecamente cortés de las felicitaciones las convierte en
reforzadoras de las relaciones interpersonales, por ser marcadores de
solidaridad entre los miembros de comunidades que comparten un mismo
código de valores. Al emplearlas, el hablante reafirma su pertenencia a la
misma cultura y formas de conducta, al igual que el oyente, puesto que tendrá
que responder a la felicitación de manera adecuada. Por ello, las felicitaciones
representan estrategias de imagen de afiliación, pero, a su vez, de autonomía,
dado que en su formulación y reacción se permiten ciertas dosis de originalidad
por parte del individuo, siempre dentro de los límites creativos marcados por
esa cultura.
3.1.4. LAS INVITACIONES:
Por último, me gustaría añadir ciertos detalles sobre las invitaciones. A
nuestro parecer, el estudiante extranjero debe aprender a realizar, interpretar y
responder a una invitación, para poder interactuar correctamente con los
miembros de una sociedad. Además, las invitaciones son una de las vías de
socialización más frecuentes, por lo que el hablante no nativo tiene ante sí una
gran oportunidad para sumergirse en la cultura y lengua metas.
En español, una auténtica invitación –entendida como el acto de invitar a
alguien a algo– requiere que el hablante haga referencia a un lugar (dónde
54
tiene lugar el evento), un tiempo (cuándo: año, mes, día, hora) y en qué
consiste el evento. Si estos elementos no aparecen en una invitación, entonces
podría decirse que el receptor no debe darse por invitado, ya que,
posiblemente, se trate de un simple acto cortés que no pretende que el
interlocutor tome en consideración. Un clásico ejemplo de malentendido
intercultural de este tipo es el del amigo o conocido extranjero al que se le dice
“Ya sabes que puedes venir a mi casa cuando quieras”, lo que él interpreta
como una verdadera invitación y un día se presenta en tu puerta o te manda un
e-mail diciendo que irá el mes que viene, y uno se queda pensando “¡pero qué
cara tienen estos guiris!”. En cuanto a la respuesta, ante una invitación el
receptor tendrá que dar una contestación y, cómo explicábamos en los
rechazos, la respuesta preferida para las invitaciones es la de aceptación.
Al igual que en otros actos de habla, las normas relacionadas con las
invitaciones están culturalmente asumidas por los miembros de una
comunidad, y pueden no corresponderse con las de otras culturas, por lo que
su conocimiento no debe obviarse, sino que habrá que dedicarle atención en la
enseñanza. Eso es lo que reivindicamos, una mayor atención en la enseñanza
hacia todo el saber cultural subyacente bajo el sistema de comunicación de una
lengua. Para constatar la factibilidad de llevar estos principios teóricos a la
práctica hemos diseñado la unidad didáctica intercultural, centrada, como
venimos señalando, en diversas manifestaciones de la cortesía valorizante en
español.
55
CAPÍTULO 4
UNIDAD DIDÁCTICA INTERCULTURAL:
“ESTÁS INVITADO”
Conscientes de las dificultades que implica incluir en la enseñanza de
idiomas los principios teóricos que hemos ido defendiendo, y una vez
explicados los conceptos más importantes, pasamos ya a mostrar la unidad
didáctica intercultural que hemos ideado como ejemplo de aplicación práctica
del saber cultural. Como venimos señalando, los contenidos culturales de la
unidad giran en torno a las manifestaciones de cortesía valorizante dentro de la
cultura española. Para trabajarlos de manera contextualizada, pensamos en
situaciones reales en las que se usaran esos actos de habla, como una fiesta
de cumpleaños o la visita a una casa. De ahí el título de la unidad didáctica,
“Estás invitado”, el cual pretende ser, además, una metáfora de la invitación
que hacemos al alumno a acercarse a la cultura española y aprender ciertos
conocimientos que evitarán que su imagen pueda quedar degradada y
garantizarán comunicaciones eficaces, lo cual, sin duda, fomentará su
integración en nuestra sociedad. Asimismo, el título invita a profesores y
creadores de materiales didácticos a que adopten una metodología
globalizadora de lengua y cultura y la apliquen en el aula.
56
Todas las propuestas de trabajo que encontramos en la unidad didáctica
tratan de ser flexibles y adaptables a las situaciones concretas de enseñanza,
dejando libertad, tanto al profesor como al alumno, para escoger las opciones y
formas de ejecución que más se adecúen a sus necesidades.
Se busca una utilización comunicativa de la lengua, con una presencia
importantísima de la interculturalidad y otorgando prioridad a la autonomía del
alumno.
Los ejercicios persiguen que el estudiante adquiera las llamadas
competencias generales y competencias comunicativas, que son el resultado
de otras competencias interrelacionadas: los saberes y las competencias
lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas. Para ello encontramos actividades
donde se les pide que observen ciertos aspectos sociopragmáticos y
pragmalingüísticos, como las circunstancias específicas que llevan a un
hablante nativo a realizar un cumplido o un ofrecimiento, junto con las
estrategias y medios lingüísticos utilizados para ello. Es decir, los alumnos
evalúan la situación comunicativa para deducir los factores que determinan el
uso de ciertas estrategias e instrumentos de realización de ese acto de habla
concreto.
Además de este tipo de actividades, en la unidad didáctica encontramos
diversos medios de evaluación diagnóstica14, para permitir –tanto al alumno
como al profesor– conocer de dónde parten, a dónde han llegado, qué ha
podido fallar, en qué aspectos se debe incidir más o qué materiales serán los
más apropiados.
4.1. GRUPO META Y CONTEXTO DE APRENDIZAJE:
A continuación detallamos las características del grupo ideal en el que
hemos pensado a la hora de diseñar la unidad didáctica, pero podría emplearse
el mismo material para trabajar con alumnos con mayor nivel de competencia
14
Esta denominación procede de OLSHTAIN y COHEN (1991: 161).
57
comunicativa e intercultural. También sería posible trabajar con estudiantes de
niveles inferiores, aunque necesitaríamos realizar varias adaptaciones, como
detenernos un poco más en los distintos contenidos e incrementar las prácticas
controladas.
DESCRIPCIÓN DEL GRUPO
NÚMERO DE ALUMNOS
10
SEXO
Ambos
EDAD
NACIONALIDAD
NIVEL DE INSTRUCCIÓN
Entre 15 y 24 años
Alumnos de distintos países
Medio y Alto
RAZONES POR LAS QUE QUIEREN
Aprobar sus exámenes del
ESTUDIAR ESPAÑOL
instituto o de la universidad.
Viajar y vivir en España,
consiguiendo
desenvolverse
de
manera
adecuada
en
nuestra
sociedad.
Relacionarse con gente de
habla hispana.
Encontrar trabajo.
Comprender los comportamientos sociales, hábitos y tradiciones
más importantes de la cultura
española.
Etc.
TIPO
NIVEL DE
COMPETENCIA
COMUNICATIVA
DESCRIPCIÓN DEL CURSO
Curso de español general
B1 o B2, según el Marco Común Europeo de
Referencia. Se trata de “usuarios independientes”,
capaces de:
Entender las ideas principales de textos
complejos que traten de temas concretos o
abstractos, incluso si son de carácter técnico, siempre
que estén dentro de su campo de especialización.
Relacionarse con hablantes nativos con un
grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que
la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de
todos los interlocutores.
Producir textos claros y detallados sobre temas
diversos, así como defender un punto de vista propio
58
acerca de temas generales, indicando los pros y los
contras de las distintas opciones.
Si agrupamos por destrezas las capacidades de un
alumno de nivel B2 obtendríamos los siguientes
apartados:
1. Comprensión auditiva:
Entender discursos y conferencias orales
extensas, siguiendo, incluso, las líneas argumentales,
siempre que el tema sea relativamente conocido por
el alumno.
Poder seguir las noticias de televisión y
programas sobre temas actuales.
Comprender películas en las que se habla en
un nivel de lengua estándar.
2. Comprensión lectora:
Poder leer artículos e informes relativos a
problemas contemporáneos.
Estar capacitado para leer la prosa literaria
contemporánea.
3. Interacción oral:
Participar en conversaciones con cierta fluidez
y espontaneidad, posibilitando la comunicación
normal con hablantes nativos.
Tomar parte activa en debates desarrollados
en situaciones cotidianas, explicando y defendiendo
los puntos de vista propios.
4. Comprensión oral:
Presentar descripciones claras y detalladas de
una amplia serie de temas de interés personal.
Explicar un punto de vista sobre un tema
exponiendo las ventajas y los inconvenientes de
varias opciones.
NIVEL DE
COMPETENCIA
INTERCULTURAL
Aptitud para la discriminación de lo que se
puede/debe hacer en contextos que comprendan
acciones relacionadas con la vida cotidiana, con el
ámbito profesional del alumno y con temas de interés
general.
Destreza para percibir cómo los prejuicios y los
estereotipos culturales impiden llegar a un
conocimiento auténtico de las otras culturas.
Alto grado de motivación por el aprendizaje de
la C2.
No debemos olvidar que en estos niveles solemos
59
encontrarnos con alumnos que ya tienen una
importante base lingüística de español, pero que
flaquean en la capacidad de adaptar la comunicación
a las distintas situaciones; es decir, puede que
produzcan frases gramaticalmente válidas pero no
adecuadas pragmáticamente.
CONTEXTO
Inmersión. Se trata de un grupo de alumnos que han
venido a España con una beca Erasmus para estudiar
durante un curso académico sus carreras
universitarias. La mayoría vive con otros estudiantes o
familias españolas, por lo que su progreso es muy
rápido y están plenamente motivados.
NÚMERO DE HORAS El curso estaría formado por 44 horas lectivas,
distribuidas en tres clases semanales de dos horas de
duración cada una.
Por ello, para el desarrollo de la unidad didáctica que
aquí proponemos se necesitarían dos semanas de
clase, esto es, 12 horas lectivas.
No obstante, se proponen muchas actividades
alternativas para que alumno y profesor puedan
escoger las más convenientes, así como ejercicios
para realizar fuera del horario de las clases, todo lo
cual puede provocar importantes variaciones en el
tiempo necesario.
4.2. OBJETIVOS:
A) General: que el alumno sepa desenvolverse satisfactoriamente en un tipo de
interacción social española como es la celebración de un cumpleaños, con
todos los factores paralelos que ello conlleva.
B) Específicos:
B.1. COMUNICATIVOS:
-
B.1.1. Lingüísticos:
Conocer el léxico relacionado con las fiestas de cumpleaños.
Aprender los elementos léxico-semánticos y las estructuras
morfosintácticas necesarias para realizar felicitaciones de diverso
tipo.
60
Saber advertir sobre lo que se debe hacer y lo que no en un
Poder
Ser capaz de construir ofrecimientos y de aceptarlos y/o
determinado contexto.
formular
cumplidos
halagos/regalos que se nos hagan.
y
“rechazar”
cortésmente
los
rechazarlos adecuadamente.
-
B.1.2. Sociolingüísticos:
Distinguir y aplicar un lenguaje apropiado con unas determinadas
estructuras y recursos, de acuerdo al contexto y al canal que se
emplee.
Utilizar correctamente las normas de cortesía españolas en
Conocer y emplear una serie de palabras, frases hechas y
distintos tipos de interacción social.
refranes propios del acervo popular.
-
B.1.3. Estratégicos:
Desarrollar
estrategias
para
explicar
y
minimizar
los
malentendidos interculturales y los estereotipos asociados a la
variación cultural de los patrones de aceptación de cumplidos y
regalos, así como de la aceptación/declinación de proposiciones.
Equipar a los alumnos con un número de estrategias de cortesía
Captar los criterios y valores implícitos en situaciones de
asociadas a los contextos citados en el punto anterior.
comunicación para aclarar malentendidos de origen cultural y saber
utilizar tales criterios y valores en las intervenciones propias.
-
B.1.4. Pragmáticos:
Concienciar a los aprendices sobre la importancia de la
adecuación sociocultural en la interacción, así como advertirles de
los efectos perjudiciales del fallo pragmático.
Elaborar textos coherentes y cohesionados siguiendo el género
Conocer algunos rasgos de los mecanismos de redacción de un
epistolar: cartas, e -mails y tarjetas de felicitación.
mensaje de texto para móviles y mensajes de voz en un teléfono.
61
Ser capaz de elaborar el programa escrito de un evento y
Saber utilizar correctamente los distintos marcadores discursivos.
exponerlo oralmente.
Ayudar a reconocer y reproducir mensajes implícitos en la
comunicación.
B.2. INTERCULTURALES:
-
B.2.1. Saber:
Conocer los rasgos y elementos que conforman una típica fiesta
de cumpleaños española: tipos de celebración, regalos, canciones,
alimentos, etc.
Aprender los rituales sociales que se llevan a cabo cuando se es
invitado a una casa en España para asistir a algún evento: llegadas y
saludos, presentaciones, cumplidos de anfitrión y de huésped
(ofrecer algo para tomar, invitar a sentarse, hacer alusiones a la casa
y al barrio, etc.), enseñar la casa, llevar regalos, etc.
-
B.2.2. Saber hacer:
Poder combinar en tiempo real, conocimientos, destrezas y
actitudes para interactuar con hablantes de lengua española,
tomando en consideración las diferencias existentes entre mi cultura
y la ajena.
Conocer los procesos de interacción social en el país meta y
Identificar procesos similares y diferentes de interacción tanto
compararlos positivamente con los de mi país.
verbal como no verbal y negociar un uso apropiado de ellos en
circunstancias específicas.
Informarse sobre las formas de actuación de un nativo en diversos
tipos de interacción social, como los cumpleaños, las visitas a una
casa ajena, etc.
Capacitar al alumno para que siga el ritual español de la
aceptación de cumplidos/regalos, y de ofrecimientos (rechazarinsistir-aceptar/rechazar).
62
-
B.2.3. Saber ser:
Estar preparados para experimentar las diferentes etapas de
adaptación e interacción con otra cultura mediante un periodo de
residencia.
Capacitar para el compromiso con las convenciones de la
Despertar el deseo de cuestionar valores y presuposiciones
comunicación verbal y no verbal.
culturales propios y ajenos, fomentando actitudes positivas hacia la
diferencia y la variación cultural.
Reconocer que nuestra cultura influye en nuestras observaciones,
interpretaciones y comportamientos, y asumir que los criterios
evaluadores están culturalmente determinados.
Comprender
la manera
y medida
Motivar
descubrimiento
en que
las
variables
socioculturales afectan al habla y al comportamiento de la gente.
el
de
otras
perspectivas
en
la
interpretación de fenómenos como la celebración de un cumpleaños
y el desarrollo de una visita a una casa en la cultura española.
Conseguir que el alumno vaya pasando del nivel intercultural en el
que se encuentra al nivel transcultural.
-
B.2.4. Saber aprender:
Identificar áreas de malentendidos o disfuncionalidad en una
interacción y saber cómo realizar los cambios precisos para
arreglarlo.
Reconocer, respetar y comprender perspectivas culturales propias
Ofrecer marcos adecuados para la comparación y evaluación de
de la cultura española en un documento o evento.
las variaciones interculturales relativas a toda una serie de
fenómenos sociales españoles, y profundizar en el estudio de las
motivaciones, para alcanzar así un contraste constructivo y un mejor
entendimiento.
Poder extraer información extralingüística de los tipos de
interacción social relacionados con los cumpleaños, visitas a una
casa, etc.
63
B.3. DE APRENDIZAJE AUTÓNOMO:
-
Hacer del alumno el verdadero motor de la clase, y del profesor
-
Atender al proceso individual del aprendiz, permitiéndole decidir
-
Permitir la autorreflexión sobre la respuesta personal a las
un consejero y ayudante.
entre diversas opciones.
actividades desarrolladas en el aula y cómo han funcionado las
estrategias de aprendizaje (cognitivas, metacognitivas y socio-afectivas)
empleadas, para reconocer los puntos fuertes y los que se deben trabajar
más.
-
Familiarizarse con los nuevos medios de comunicación, como
fuentes importantes con las que conseguir materiales auténticos y reales
para trabajar.
-
Fomentar un enfoque que no se refiera sólo al producto sino
-
Permitir una evaluación por parte del profesor y una auto-
también, y muy especialmente, al proceso.
evaluación por parte de los alumnos.
Los objetivos están orientados de acuerdo a las necesidades de los
alumnos.
Como
puede
verse,
unos
y
otros
están
íntimamente
interrelacionados, de manera que en muchas ocasiones es imposible separar lo
comunicativo de lo intercultural. Quizá sea en estos últimos en donde haya un
mayor predominio, pues no hay que olvidar que se trata de alumnos con un
nivel avanzado, que ya tienen una importante base lingüística y que necesitan
reforzar sus competencias culturales para desenvolverse satisfactoriamente en
la sociedad española.
Para la consecución de todos estos objetivos se les propone la
realización de una tarea final cuya forma deben decidir ellos mismos, dentro del
marco que se les proporciona. Evidentemente, será necesaria la utilización del
64
español como medio de obtención y de transmisión de información. Se trata de
un uso comunicativo de la lengua, con una presencia importantísima de la
interculturalidad y cuya realización comporta la práctica de las cuatro
macrodestrezas. De esta manera se demuestra la prioridad de la autonomía del
alumno dentro de un enfoque que está basado en el proceso. De ahí que esta
tarea final esté concebida como un instrumento de evaluación para el profesor,
pero no sólo de los conocimientos que han alcanzado los alumnos, sino
también de cómo han ido trabajando, cuánto se han esforzado e involucrado en
la resolución de las tareas, etc.
Antes de realizar esa tarea, encontramos en las últimas páginas de la
unidad didáctica una recapitulación de aquello más importante que el alumno
debe haber aprendido. Con este apartado se pretende repasar todo lo visto en
las sesiones de clase, algo que les será muy útil para la realización del juego
final.
En
último
lugar,
hemos
colocado
un
apartado
denominado
“Autoevaluación”, con el que se pretende que los estudiantes reflexionen sobre
su trabajo y avances personales. Además, se les da la opción de que continúen
profundizando en los aspectos que más les haya costado o llamado la
atención, mediante un trabajo personal.
4.3. ENFOQUE TEÓRICO:
Como puede deducirse, después de lo señalado en el punto anterior, la
unidad didáctica está diseñada siguiendo la metodología del enfoque
comunicativo y por tareas, que se combinan con el enfoque intercultural y el
enfoque de la autonomía del aprendizaje.
Los motivos que nos han llevado a optar por tales orientaciones son los
siguientes: en primer lugar, cualquier material de enseñanza de español como
lengua extranjera que se elabore en la actualidad y no siga el enfoque
comunicativo se consideraría obsoleto. Este enfoque entiende la lengua como
un sistema de expresión del significado, y prioriza la interacción, la
65
comunicación. En la unidad didáctica puede verse fácilmente la importancia
que esta dimensión adquiere en la mayoría de los ejercicios, los cuales
implican una comunicación real, por lo que diseñarlos siguiendo un enfoque por
tareas permite la realización de actividades significativas y la utilización de un
lenguaje adecuado para el alumno, algo que, indudablemente, incentivará el
aprendizaje.
Asimismo, y siguiendo a Sánchez Lobato (1999), consideramos que el
aprendizaje de una lengua extranjera no es sólo la adquisición de una cierta
competencia comunicativa en su empleo, sino también, la obtención de una
cierta competencia sociocultural o intercultural. Por ello, en la unidad didáctica,
lengua y cultura están tan intrincadas, que resulta muy complejo poder
separarlas para enumerar los objetivos y los contenidos.
De acuerdo con los planteamientos de Lafayette15, hemos tratado de: a)
presentar varios temas de la cultura española, contextualizados en una unidad
temática amplia donde se incluyen el léxico y la gramática relacionados; b)
utilizar diversas técnicas para enseñar la cultura, en las que se hallen
presentes las cuatro habilidades, sin limitar la instrucción cultural a lecturas o a
meras anécdotas; c) utilizar siempre la lengua española como vehículo de
comunicación; d) y dar la información cultural al enseñar el vocabulario (de
hecho, hay ejercicios destinados expresamente a extraer todo el trasfondo
escondido tras las palabras).
El currículo que conforma la unidad pretende estar centrado en el
alumnado, es decir, ajustado a las necesidades y objetivos específicos del
grupo de estudiantes. Consideramos que en todas las actividades se tratan una
serie de aspectos muy útiles para un grupo que presenta las características
descritas anteriormente. Si quisiéramos destinar la unidad a una clase
diferente, habría que adaptar varias partes y hacer más hincapié en aquello
donde los alumnos lo necesitaran especialmente. No obstante, creemos que
15
Cito por Pedro Barros García (2005).
66
sus contenidos son bastante generales y relevantes para cualquier persona
que pretenda conocer la lengua y cultura españolas.
Como se anunciaba en los objetivos, se sigue un enfoque centrado en el
proceso, ya que aprender es un continuo ciclo de construcción y reconstrucción
entre conocimientos que ya tenemos y los conocimientos nuevos, y los
resultados finales no son el único punto en el que nos debemos fijar a la hora
de evaluar a un alumno. A nuestro juicio, es mucho más importante analizar el
esfuerzo y las características peculiares que cada estudiante presenta.
No debemos perder de vista que el aprendizaje de una lengua extranjera
se desarrolla en imbricación con otro aprendizaje, que es el de las técnicas y
habilidades más eficaces para la consecución del dominio de la lengua. Esto
es, los alumnos no sólo aprenden español, sino que aprenden a aprenderlo. El
trabajo que desarrollarán en la unidad didáctica quiere responder a esta
perspectiva de la instrucción conjunta de ambos procesos. Para ello se opta
por la autonomía del aprendizaje, que se compenetra muy bien con los roles
que el enfoque comunicativo otorga a alumno y profesor: el papel del alumno
será el de negociador que da y recibe, el de contribuidor activo en el proceso
de aprendizaje y, por tanto, responsable de tal proceso. Por su lado, el profesor
se convierte en mediador entre los alumnos y los contenidos a aprender,
proveedor de contenidos, facilitador del proceso de
comunicación, de las
tareas y textos de los participantes, analizador de necesidades, acompañante
en el proceso de aprendizaje, consejero, estimulador y organizador del
progreso, (que no es poco).
Se trata de atender a los distintos estilos de aprendizaje que puedan
tener los alumnos, combinando tipos de actividades muy variados, para que
tengan la opción de decidir cómo trabajar. El profesor deberá orientar a los
alumnos acerca de las posibilidades de aprendizaje que les convienen, según
se adecúen a las habilidades de cada estudiante.
Finalizada la unidad, encontramos varias auto-evaluaciones para que
ellos mismos reflexionen sobre su respuesta personal a las actividades
67
desarrolladas en el aula y cómo han funcionado las estrategias de aprendizaje
(cognitivas, metacognitivas y socio-afectivas) aplicadas, lo cual les permitirá
comprobar qué aspectos necesitan seguir trabajando para mejorar.
4.4. CONTENIDOS TEMÁTICOS, INTERCULTURALES Y LINGÜÍSTICOS:
La elección de estos contenidos temáticos se debe al deseo de trabajar
en el aula algo que nos parece muy característico de la cultura española, como
es el rodeo que se suele dar para aceptar un cumplido, un regalo o un
ofrecimiento.
Para no trabajar este tipo de actuaciones de manera aislada sino dentro
de un contexto, surgió la idea de tratar el tema de los cumpleaños, dentro del
cual podrían abordarse de manera más o menos natural y contextualizada.
Por
último,
queremos
señalar
que
los
contenidos
están
muy
relacionados entre sí, por lo que no se pude pensar en separaciones tajantes
entre la mayor parte de ellos, sino que se trata de continuaciones o
ampliaciones de los mismos.
A) TEMÁTICOS:
10 rasgos importantes que se deben conocer si se quiere actuar
-
adecuadamente en las relaciones sociales con gente española:
La celebración de cumpleaños.
Las invitaciones en casa.
El uso del nombre de pila.
El contacto visual.
La relación trabajo-tiempo libre.
La negación.
La “falsa modestia”.
El contacto físico.
La insistencia.
La puntualidad.
68
Elementos y formas de comportamiento relacionados con la
-
celebración social del cumpleaños:
Tipos de fiesta.
Invitados
Regalos.
Invitaciones.
Comidas
Decoración.
Mayoría de edad.
Canciones.
Velas.
Etc.
Felicitaciones.
-
Costumbres y formas de comportamiento de los españoles en
relación con las visitas a las casas.
Puntualidad.
Presentaciones.
-
Llegada y saludos.
Cumplidos de anfitrión y de huésped.
Enseñar la casa.
Desarrollo del motivo de la visita.
Despedida.
Indumentaria.
Regalos.
Colaboración.
Etc.
Cumplidos: cómo formularlos y reaccionar ante ellos.
Ofrecimientos: cómo hacerlos, aceptarlos y rechazarlos.
Asentimientos y negaciones.
Algunos refranes y frases hechas.
69
B) INTERCULTURALES:
-
Adecuación del lenguaje al soporte comunicativo:
Oral: en persona o por teléfono.
Escrito: cartas, e-mails, mensajes de texto, tarjetas de felicitación,
etc.
-
Adecuación del registro formal e informal a la situación de
-
Normas de comportamiento para actuar como un español en
-
La cortesía social en las relaciones sociales:
comunicación.
cumpleaños y visitas a casas.
La aceptación/declinación de halagos y regalos.
El ritual que se sigue para la realización de invitaciones: rechazo-
aceptación-insistencia.
-
Palabras, frases hechas y refranes propios del acervo popular.
La información extralingüística que se puede obtener de las
palabras.
-
Práctica del lenguaje no verbal.
C) LINGÜÍSTICOS:
-
Léxico relacionado con las fiestas de cumpleaños.
Elementos
léxico-semánticos
y
estructuras
necesarias para realizar felicitaciones de diverso tipo.
-
morfosintácticas
Conectores discursivos.
Formas de aconsejar sobre lo que se debe hacer y lo que no.
Vocabulario y estructuras lingüísticas para elaborar y aceptar
cumplidos y regalos.
-
Vehículos de expresión, aceptación y rechazo de invitaciones.
70
-
Fórmulas para asentir o negar una opinión, una petición, una
propuesta, etc.
4.5. ESTRUCTURA, ORGANIZACIÓN Y TIEMPO QUE SE REQUIERE:
Para el desarrollo completo de esta unidad didáctica se requieren seis
sesiones, de dos horas de duración cada una (12 horas en total). En cada una
de estas sesiones se trabaja alguno de los contenidos enunciados en el punto
anterior.
Las actividades se organizan según las fases de motivación, exposición,
integración-reflexión y aplicación, tratando de favorecer así la adquisición y
conexión de conocimientos. Además, este modelo de estructuración permite
que los alumnos puedan desarrollar un lenguaje autónomo y creativo, tal y
como señalan Ellis (1987), Faerch y Kasper (1983).
Si en ciertas ocasiones observamos que falta la fase de motivación, se
debe a que los contenidos están tan interrelacionados que pueden
considerarse como una ampliación de lo visto con anterioridad, por lo que no
necesitan de un período estimulador. Asimismo, en ocasiones se confunden la
etapa de exposición con la de integración y reflexión, pues he querido aplicar
una enseñanza inductiva de la materia.
Por último, hay que señalar el momento concreto en el que esta unidad
didáctica sería tratada en el aula, que correspondería a un período medio o
avanzado dentro del curso general, pues se dan por entendido muchas
estructuras e ideas básicas de la lengua y la cultura española, y se requiere un
cierto sentido de unidad en el grupo.
4.6.
GUÍA
DEL
PROFESOR:
ACTIVIDADES,
PROCEDIMIENTOS,
RECURSOS Y MATERIAL:
El papel principal del material es el de promocionar el uso comunicativo
de la lengua, por ello se busca la continua interacción entre los estudiantes,
71
aunque la defensa que hacemos de la libertad de elección del alumno, según
los distintos estilos de aprendizaje, nos llevan a dar la opción de que los
ejercicios puedan realizarse también de forma individual.
Las actividades están diseñadas de manera que el alumno pueda
reflexionar sobre el sistema lingüístico y cultural español. El enfoque
comunicativo e intercultural abogan por el trabajo contextualizado, pues de esta
manera se pueden analizar todos los elementos que conforman lengua y
cultura.
A continuación, paso a señalar resumidamente la intencionalidad de
cada una de las actividades:
PRIMERA SESIÓN
Objetivos:
_ Introducir los contenidos que se van a ver a lo largo de la unidad didáctica.
_ Preparar para experimentar las diferentes etapas de adaptación e interacción
con otra cultura mediante un periodo de residencia.
_ Despertar el deseo por cuestionar valores y presuposiciones culturales
propios y ajenos, fomentando actitudes positivas hacia la diferencia y la
variación cultural.
_ Capacitar para el compromiso con las convenciones de la comunicación
verbal y no verbal.
_ Motivar el descubrimiento de otras perspectivas en la interpretación de
fenómenos como la celebración de un cumpleaños en la cultura española.
_ Conseguir que el alumno vaya pasando del nivel intercultural en el que se
encuentra al nivel transcultural.
_ Ofrecer marcos adecuados para la comparación y evaluación de las
variaciones interculturales relativas a toda una serie de fenómenos sociales
españoles con los de su país, profundizando en el estudio de las motivaciones
de uno y otro, para obtener un contraste constructivo y un mejor entendimiento
de las motivaciones de cada uno.
72
Actividad A.
Esta primera actividad pretende ser una introducción a los
contenidos que se van a tratar en la unidad didáctica. Se trata de despertar el
interés de los alumnos en los temas que trabajarán a continuación. Para ello se
les pide que reflexionen sobre una serie de aspectos que, a primera vista,
pueden parecer generales para todas las culturas, pero que ellos mismos
comprobarán, mediante la confrontación con el sistema cultural español y con
el de los países del resto de los estudiantes, que no es así.
El ejercicio consta de cuatro partes: una primera de trabajo individual
para contestar a las preguntas según sus propios conocimientos e intuiciones;
una segunda de puesta en común con el resto de los compañeros; una tercera
de investigación personal o en grupos; y una última de confrontación con el
resto de la clase de la información conseguida.
Si el profesor lo estima conveniente, puede encargarse de elaborar la
respuesta española a todas las partes del cuestionario y entregárselas por
escrito a sus alumnos, aunque recuerdo que van a trabajar todos esos puntos a
lo largo de la unidad.
En cuanto al material que se requiere para llevar a cabo esta actividad,
únicamente se necesitarían revistas, libros y acceso a Internet, si la fase de
investigación se llevara a cabo en el aula. Si, por el contrario, preferimos que
los alumnos trabajen esta parte en casa, para que puedan preguntar también a
gente española, no se precisaría mayor material que la unidad didáctica en sí.
De esta forma se producirá interacción tanto dentro como fuera del aula.
Al final, el ejercicio comprende el trabajo de las cuatro macrodestrezas:
comprensión lectora/ auditiva, producción escrita/oral.
Actividad B.
En este apartado se inicia la exposición de conocimientos.
Mediante la observación de tres fotografías en las que aparecen reflejados
distintos tipos de celebración de cumpleaños (infantil, juvenil y de adultos), se
pide a los alumnos que traten de deducir qué se está festejando, cuáles son los
73
elementos que les han orientado y, por supuesto, que lo comparen con su
propia cultura.
La finalidad de esta segunda actividad es que los alumnos se fijen en los
distintos componentes que conforman una fiesta típica de cumpleaños en
España (la tarta, las velas, los regalos, la decoración, etc.), las diferencias entre
unos cumpleaños y otros (según la edad del homenajeado); y que comparen
todo esto con los rasgos propios de este tipo de celebraciones en sus
respectivos países.
Quizá pueda parecer algo muy básico e infantil para un grupo con las
características que hemos descrito, pero se trata tan sólo de un pretexto
motivador para los estudiantes con el que pretendemos ir adentrándoles en el
tema de la unidad didáctica. Además, detenernos en todos estos aspectos les
ayudará a descubrir ciertos rasgos propios de la cultura española en los que,
posiblemente, nunca habían recapacitado.
Se puede concebir como una actividad para realizar individualmente, en
parejas o en grupos. Lo ideal es que se haga una lluvia de ideas al principio,
para que todos realicen sus aportaciones sobre lo que observan en las
imágenes y las preguntas que se les realizan; que luego reflexionen
individualmente acerca de sus culturas, en contraste con la española; y, por
último, comunicar aquello que sea más relevante al resto de la clase.
Por todo ello, se trata de un ejercicio muy completo en el que se
encuentran presentes las cuatro macrodestrezas.
Actividad C.
Verificar si han comprendido lo expuesto en el ejercicio
anterior. Se trata de un ejercicio de apoyo a la incorporación de los nuevos
conocimientos. Se puede hacer individualmente (con lo que sólo se trabajaría
la producción escrita y comprensión lectora), en parejas o en grupo (con lo que
se trabajarían las cuatro macrodestrezas).
74
Actividad D.
Asentamiento y ampliación de las ideas más relevantes
relacionadas con los cumpleaños. Es un ejercicio para realizar preferentemente
en parejas, aunque, como siempre, se puede realizar sin problemas de forma
individual. Además, si se opta por la primera opción se estarían trabajando las
cuatro macrodestrezas.
Actividad E.
Aplicación menos guiada de lo que se ha aprendido, para
realizar individualmente, en parejas o en grupos.
Predominan las destrezas de comprensión lectora y producción escrita,
aunque se puede hacer más comunicativa si se realiza en parejas o en grupo.
Actividad F.
Enseñar algo tan particular de un cumpleaños español como
es la canción de “Cumpleaños feliz”, junto a otras dos canciones populares,
“Feliz en tu día” y “Por ser un chico excelente”.
No consideramos necesario que se pongan las canciones más de dos
veces ya que son muy sencillas y repetitivas, por lo que no deben requerir de
un mayor número de repeticiones.
Con esta actividad se fomenta el desarrollo de la comprensión auditiva y
se pretende introducir el exponente de las felicitaciones, así como la reflexión
sobre todo lo cultural que se encierra en esas canciones.
Los alumnos rellenarán individualmente las canciones y podrán poner en
común sus respuestas personales a las preguntas que se les plantean.
Como material adicional se requiere un reproductor de música. En los
anexos añadimos la versión escrita de estas canciones.
Actividad G.
Exposición teórico-práctica de cómo se realiza una felicitación
en español. Es mejor que se dejen unos minutos para que cada uno lea la
información que se les proporciona en la unidad y que luego se expliquen las
75
dudas y se comenten las impresiones, haciéndoles que recapaciten en lo más
importante.
Por ello, esta actividad trabaja la comprensión, tanto lectora como
auditiva (de las explicaciones del profesor).
Actividad H.
Que los alumnos digieran las ideas pertinentes acerca de las
felicitaciones (adecuación al evento, al tipo de interlocutor, etc.).
Se da pie a la confrontación de todos estos aspectos con las distintas
culturas de los alumnos y se fomenta el trabajo de la producción oral y la
comprensión auditiva.
En el apartado 4.8. encontraremos la versión escrita de los diálogos.
Actividad I.
Se trata de que los alumnos utilicen lo aprendido acerca de la
adaptación del tipo de felicitación a la situación concreta de comunicación.
Es una actividad que se puede hacer individualmente, para favorecer la
integración personal de los conocimientos, o en parejas, si lo que se quiere
primar es la interacción entre alumnos.
Potencia el desarrollo de las destrezas de producción oral/escrita y la
comprensión auditiva.
Actividad J.
Otro ejercicio más para practicar los numerosos recursos
escritos que se utilizan en español para felicitar.
Para su desarrollo se requiere del uso de Internet, aunque es una
actividad muy sencilla que no precisa de grandes conocimientos cibernéticos.
Si resultara imposible el acceso a esta herramienta y se deseara realizar la
actividad, se puede recurrir al tradicional sistema de tarjetas de felicitación.
76
Una buena idea sería intercambiar las tarjetas con los compañeros de
clase, para fomentar así la cohesión del grupo. Al optar por esta opción, el
profesor tiene que tener cuidado de que ningún miembro se quede sin tarjeta
(pues esto podría ocasionarle sentimientos negativos), por lo que sería correcto
que él mismo designara a quién dedicará la tarjeta cada uno.
SEGUNDA SESIÓN
Objetivos:
_ Equipar a los alumnos con un número de estrategias de cortesía asociadas a
los contextos de los que trata la unidad didáctica.
_ Concienciar a los aprendices sobre la importancia de la adecuación
sociocultural en la interacción, así como advertirles sobre los efectos
perjudiciales del fallo pragmático.
_ Ayudar a reconocer y reproducir mensajes implícitos en la comunicación.
_ Desarrollar estrategias para explicar y minimizar los malentendidos
interculturales y los estereotipos asociados a la variación cultural de los
patrones
de
aceptación
de
cumplidos
aceptación/declinación de proposiciones.
y
regalos,
así
como
de
la
_ Todos los objetivos enmarcados bajo el apartado “Saber ser”.
_ Capacitar al alumno para que siga el ritual español de la aceptación de
cumplidos/regalos, y de ofrecimientos (rechazar-insistir-aceptar/rechazar).
_ Ofrecer marcos adecuados para la comparación y evaluación de las
variaciones interculturales relativas a toda una serie de fenómenos sociales
españoles con los de su país, profundizando en el estudio de las motivaciones
de uno y otro, para obtener un contraste constructivo y un mejor entendimiento
de las motivaciones de cada uno.
Actividad K.
Con esta actividad se pretende que los alumnos reflexionen
sobre las costumbres españolas a la hora de visitar la casa de algún conocido.
Para ello, adjuntamos un ejemplo de posible interacción comunicativa.
Los alumnos deberán estar atentos a todo aquello que caracterice ese
tipo de interacción social, y compararlo después con lo que se hace en sus
culturas.
77
Sería interesante poner entre todos en común lo que les haya resultado
más significativo y las similitudes y diferencias con sus propias costumbres.
Se trabajan las destrezas de producción oral y comprensión auditiva.
Actividad L.
A la vez que se muestran al alumno fórmulas para aconsejar
acerca de lo que se debe hacer o no, se le invita a pensar acerca de lo que él
considera que haría un español al ser invitado a casa de una persona española
a comer.
Tiene como objetivo introducir un nuevo contenido y estimular a los
alumnos a que descubran cómo se hacen advertencias y cómo comportarse en
la situación propuesta.
Se trabajan la comprensión auditiva y lectora, así como la producción
escrita y oral. Esta última práctica tendría lugar si el ejercicio se hace en
parejas, que resultaría más apropiado para favorecer la interacción y hacerlo
más ameno; y también, al poner en común las impresiones y respuestas de
cada uno en las preguntas de reflexión del final de la actividad.
La audición será escuchada dos veces. Si el profesor estimara necesario
una tercera vez para corregir las respuestas de los alumnos, podría realizarse
sin problema.
Actividad M.
Actividad de aplicación de las estructuras que se utilizan en
español para advertir algo a alguien, y de contraste entre las costumbres
españolas y las del país del estudiante en cuanto al comportamiento ante
invitaciones a una casa.
Fomento de las destrezas de producción escrita (escribir el listado de
normas), producción oral (decidir en parejas qué poner y exponer tus normas al
resto de los compañeros, así como comentar lo que otros digan), y
comprensión auditiva (escuchar lo que cada alumno ha hecho).
78
Actividad N.
Este apartado quiere ser una manera divertida de mostrar al
alumno algunas de las principales costumbres españolas, relacionadas con un
cumpleaños de adultos celebrado en casa.
Al exponer las ideas en forma de carta, se muestran los rasgos que el
género epistolar tiene para intercambios informales.
Es una actividad de comprensión lectora y producción escrita, que
podría ser también oral si se pone en común con los demás compañeros.
Actividad Ñ.
Es la segunda parte del ejercicio. Mirek recibe la respuesta de
su amiga española, pretexto con el que los estudiantes reciben toda la
información necesaria para comprender el por qué de las preguntas que
nuestro personaje se hacía en la primera carta.
Aparte de ese contenido, se pone el foco de atención también en el tipo
de lenguaje empleado en esta segunda carta, inapropiado para su destinatario.
Con ello se pretende practicar la adecuación del lenguaje escrito a situaciones
formales e informales. Asimismo, los marcadores discursivos de la carta
aparecen muy marcados, para que el alumno los pueda reconocer e incluir en
su repertorio gramatical, discursivo y estratégico.
Se potencia la puesta en marcha de las destrezas de comprensión
lectora y producción escrita.
Actividad O.
Práctica de varios puntos de la materia vista hasta el
momento: cultura de cumpleaños, conectores discursivos, etc.
La exposición al resto de la clase tiene como finalidad la práctica de las
destrezas de producción oral y comprensión auditiva, así como la búsqueda de
opinión y de confrontación de ideas.
79
Actividad P.
Recapitulación de lo aprendido en las primeras tres sesiones:
se pone en práctica la forma de escribir cartas a personas cercanas y los
conocimientos sobre algunas celebraciones y costumbres españolas.
Si se considera pertinente se puede realizar en clase, pero es un
ejercicio que no debería presentar problemas para el alumno, por lo que si se
manda como deberes de casa le prestarán mayor dedicación y se evitará
perder mucho tiempo en el aula. El profesor lo recibirá en su correo electrónico,
lo corregirá y mandará sus observaciones a cada alumno.
Se trata de una actividad de práctica de la producción escrita, y de
fomento del uso de los nuevos medios técnicos en la enseñanza de español a
extranjeros.
TERCERA SESIÓN
Objetivos:
_ Concienciar a los aprendices sobre la importancia de la adecuación
sociocultural en la interacción, así como advertirles acerca de los efectos
perjudiciales del fallo pragmático.
_ Ofrecer marcos adecuados para la comparación y evaluación de las
variaciones interculturales relativas a toda una serie de fenómenos sociales
españoles con los de su país, profundizando en el estudio de las motivaciones
de uno y otro, para obtener un contraste constructivo y un mejor entendimiento
de las motivaciones de cada uno.
_ Capacitar al alumno para que siga el ritual español de la aceptación de
cumplidos/regalos, y de ofrecimientos (rechazar-insistir-aceptar/rechazar).
_ Todos los objetivos enmarcados bajo el apartado “Saber ser”.
_ Hacer del alumno el verdadero motor de la clase, y del profesor un consejero
y ayudante.
_ Atender al proceso individual del aprendiz, permitiéndole decidir entre
diversas opciones.
80
Actividad Q.
El objetivo de este apartado es introducir un nuevo contenido,
los cumplidos. Para ello adjuntamos un diálogo escrito en el que se refleja el
tipo de actuación de los españoles ante estos actos de habla. Si el profesor
conoce otro material (vídeos, audiciones, etc.) donde aparezca reflejado este
tipo de interacción, podrá usarlo sin problema, ya que esta actividad no es más
que una propuesta adaptable a las necesidades o contextos concretos de
enseñanza.
Lo más importante es que los alumnos observen el comportamiento
verbal y no verbal de los españoles en estas situaciones, e intenten sacar sus
propias conclusiones sobre las motivaciones que llevan a actuar así y lo que
ocurriría en caso de no seguir estos rituales.
En el segundo apartado se proponen preguntas que ponen el énfasis en
la comparación constructiva entre culturas y la observación de los mecanismos
y rituales de los cumplidos en España.
Por último, un cuadro explicativo recopila las ideas más importantes con
las que se tiene que quedar el alumno para comportarse adecuadamente en
una situación como ésta.
Al realizar esta actividad se trabajan las cuatro macrodestrezas.
Actividad R.
Introducción de un nuevo contenido: los ofrecimientos. Esta
primera actividad está diseñada para despertar el interés de los alumnos en
descubrir otro tipo de ritual español muy característico.
Se puede realizar la reflexión de manera individual o colectiva –si se
opta por esta última opción se trabajarán un mayor número de destrezas–.
Al final encontramos un cuadro informativo que aclara y recoge lo más
significativo acerca de los ofrecimientos.
81
Actividad S.
Integración y reflexión individual o conjunta de lo que
queremos que los alumnos aprendan acerca de los cumplidos en la cultura
española.
Predomina la comprensión lectora, pero también se puede ejercitar la
auditiva y la oral si la actividad se desarrolla en parejas o en grupo.
Actividad T.
Este ejercicio proporciona a los alumnos un amplio repertorio
de fórmulas que les serán muy útiles para sus relaciones sociales con
españoles. Debido a la alta carga cultural que estas estructuras presentan, se
les pide que traten de clasificarlas según su uso y que investiguen sobre ellas
para tratar de sacarles el máximo partido posible.
Sus distintas fases propician el trabajo de todas las destrezas y
competencias, ya que no sólo tienen que clasificar las fórmulas, sino también
buscar información, interactuar con otros hablantes de español y redactar un
diálogo.
Para que todo esto pueda ser así, se pide a los alumnos que realicen la
parte de la investigación fuera del aula.
Actividad U.
Distintas actividades de integración y reflexión de los
conocimientos. Se propicia la familiarización de los alumnos con un entorno
virtual que puede serles muy útil, como el Aula Virtual de Español del Instituto
Cervantes.
Son actividades para hacer de forma individual, y que requieren del
acceso a Internet, pero, por si no se dispusiera de esta herramienta, he
reproducido aquellas que me parecían más interesantes.
A excepción de la producción oral, se trabajan todas las demás
destrezas.
82
Actividad V.
Puesta en práctica de lo aprendido, de una manera menos
controlada y productiva para el alumno.
Se fomenta la interacción oral, aunque en la primera fase se pide al
alumno que escriba los cumplidos que intercambiará con el compañero.
Ejercitación de cómo se hace un ofrecimiento: propuesta-
Actividad W.
rechazo-insistencia-aceptación/rechazo.
Esta actividad se realiza en parejas y fomenta la aplicación libre de lo
que ya se sabe. Se trabajan las competencias generales y las comunicativas.
En cuanto a las destrezas, están presentes todas menos la comprensión
lectora.
Actividad X.
Igual que la actividad anterior pero poniendo el énfasis en el
lenguaje no verbal. Para favorecer la motivación de los alumnos se forman dos
grupos en la clase para realizar una especie de competición entre ellos.
CUARTA SESIÓN
Objetivos:
_Concienciar a los aprendices sobre la importancia de la adecuación
sociocultural en la interacción, así como advertirles acerca de los efectos
perjudiciales del fallo pragmático.
_ Ayudar a reconocer y reproducir los mensajes implícitos en la comunicación.
_ Preparar para experimentar las diferentes etapas de adaptación e interacción
con otra cultura mediante un periodo de residencia.
_ Capacitar para el compromiso con las convenciones de la comunicación
verbal y no verbal.
_ Conseguir que el alumno vaya pasando del nivel intercultural en el que se
encuentra al nivel transcultural.
_ Hacer del alumno el verdadero motor de la clase, y del profesor un consejero
y ayudante.
83
_ Atender al proceso individual del aprendiz, permitiéndole decidir entre
diversas opciones.
_ Repasar los contenidos más importantes de la unidad didáctica.
_ Permitir una evaluación por parte del profesor y una auto-evaluación por
parte de los alumnos.
Actividad Y.
Persigue el aprendizaje de varias frases hechas españolas,
escogidas por su frecuencia de uso y por el alto componente cultural que
encierran. La actividad está diseñada de manera que se trabajen todas las
macrodestrezas.
Actividad Z.
Para asegurarnos de la correcta comprensión de los
contenidos de esta sección, se procede a un ejercicio de aplicación que
presenta dos posibilidades –se podrá optar por una de ellas o por la realización
de las dos–. La primera es más individualista y pondera la competencia escrita,
y la segunda comporta una mayor interacción oral, además del trabajo de
redacción de una historia.
Actividad AA.
Se trata de la última actividad de aplicación que propone la
unidad didáctica, y pretende ser una recapitulación de todo lo visto a lo largo de
las distintas sesiones.
Es muy libre, ya que sólo se dan las instrucciones y pautas de lo que
tienen que hacer, pero será el alumno el que tome las decisiones. En su
elaboración se ponen en marcha las cuatro macrodestrezas.
Actividad BB.
Como señalaba al explicar los objetivos de la unidad
didáctica, antes de realizar la tarea final encontramos esta recapitulación de los
aspectos más importantes que el alumno debe haber aprendido.
Se trata de un conjunto de 16 preguntas, algunas de múltiple elección,
otras de verdadero o falso, de relleno de huecos, etc., con las que se pretende
repasar todo lo visto en las sesiones de clase, algo que les será muy útil para la
realización del juego final.
84
Es un trabajo individual que se puede utilizar también como evaluación
del producto para el profesor y para el alumno, pero cuya primera intención es
servir de repaso, poner de relieve los contenidos más importantes de la unidad
y aquello que se debe revisar.
Tras su realización, el profesor debe estar dispuesto a explicar a los
alumnos todas las dudas que se les presenten, así como reforzar los aspectos
en los que encuentre un mayor número de confusiones.
QUINTA SESIÓN
Objetivos:
_ Atender al proceso individual de aprendizaje de cada alumno.
_ Fomentar un enfoque que no se refiera sólo al producto sino también, y muy
especialmente, al proceso.
_ Permitir una evaluación por parte del profesor y una auto-evaluación por
parte de los alumnos.
_ Poner en práctica el trabajo diseñado como tarea final, con el que el profesor
evaluará todo el proceso seguido por cada alumno a lo largo de las distintas
sesiones para la consecución de los objetivos.
_ Hacer del alumno el verdadero motor de la clase, y del profesor un consejero
y ayudante.
Actividad CC.
Elaboración del juego que constituye la tarea final. Se
pretende con ello poner de relieve si se han conseguido los objetivos señalados
para esta unidad didáctica.
Serán los propios alumnos los que decidan la forma del juego, dentro del
marco que se les proporciona. Su realización comporta la práctica de las cuatro
macrodestrezas.
De esta manera se demuestra la prioridad de la autonomía del alumno
dentro de un enfoque que está basado en el proceso, puesto que esta tarea
final está concebida como un instrumento de evaluación para el profesor,
85
evaluación de los conocimientos que han alcanzado los alumnos, y de cómo
han ido trabajando, cuánto se han esforzado e involucrado en la resolución de
las tareas, etc.
Actividad DD.
Uso del juego que han elaborado los alumnos como tarea
final. El profesor deberá evaluar no sólo si los alumnos contestan bien o mal a
las preguntas que se les formulen durante las dos horas de clase, sino también,
y sobre todo, al esfuerzo, la participación y el interés que hayan mostrado
durante su preparación y puesta en práctica.
SEXTA SESIÓN
Objetivos:
_ Hacer del alumno el verdadero motor de la clase, y del profesor un consejero
y ayudante.
_ Atender al proceso individual del aprendiz, permitiéndole decidir entre
diversas opciones y proporcionándole el material que necesite para reforzar su
aprendizaje.
_ Fomentar un enfoque que no se refiera sólo al producto sino también, y muy
especialmente, al proceso.
_ Hacer que los alumnos pongan en práctica en tiempo real, mediante la
creación de un contexto auténtico, los contenidos de la unidad didáctica, para
evaluar si se han cumplido los objetivos.
Actividad EE.
Antes de comenzar la celebración de la fiesta, se les da a
los alumnos un tiempo para que realicen esta autoevaluación, que pretende
que cada estudiante reflexione individualmente sobre su trabajo y avances
personales.
Además, se les da la opción de que continúen profundizando en los
aspectos que más les haya costado o llamado la atención, mediante un trabajo
personal.
Actividad FF.
Fiesta final con la que se pone el cierre a la unidad
didáctica “¡Te invito a mi cumple!”. En ella, los alumnos tendrán que poner en
86
práctica los contenidos estudiados, aplicándolos en tiempo real y en una
situación auténtica, con lo que se comprobará si se han cumplido los objetivos
marcados. Por ello, puede utilizarse por alumnos y profesor como instrumento
de evaluación.
Como indicaba en apartados anteriores, este trabajo se puede concebir
como uno de los últimos temas que se den en un curso de español de estas
características, puesto que los contenidos requieren de una serie de
conocimientos previos importantes; y acabar con una fiesta la unidad didáctica
es el broche ideal para finalizar un curso con un grupo. No obstante, no habría
ningún problema para continuar con las clases tras esta unidad.
En cuanto al material necesario para el desarrollo de la unidad didáctica,
se ha ido especificando en cada una de las actividades, pero paso a resumirlo
a continuación. Aparte del soporte escrito, requeriríamos:
-
Ordenadores con acceso a Internet.
Reproductor de música.
Cartulinas de colores, tijeras y rotuladores para la elaboración de
la tarea final.
87
He de decir que me sentí un poco mal al comprobar la cara que puso cuando
vio que llegaba con dos amigas más, ¿debería haberla avisado? No quise
llegar con las manos vacías y le llevé de regalo una ensalada que había
preparado. Pienso que a lo mejor no le gustan las verduras porque se quedó
extrañada, ¿tú qué crees?
Otra cosa que me llamó la atención fue que abriera los regalos que le iban
dando, ¿no te parece muy maleducado? Yo habría esperado a que los
invitados se fueran para hacerlo.
Además creo que metí la pata preguntándole cuántos años cumplía, porque
todos me miraron extrañados y ella me contestó diciendo que “taitantos”,
¿qué significa eso?
Pero lo más impactante fue cuando llegaron unas primas suyas y empezaron
a darle tirones de la oreja, ¡y ella ni se quejaba!
Una cosa que sí me gustó mucho fue la costumbre que me explicaron de
apagar todas las velas de un soplo, al tiempo que se formula un deseo.
En fin, creo que nunca acabaré de entender a estos españoles…
Un beso muy grande: Mirek
¿Te sorprenden las mismas cosas que a Mirek o son parecidas a lo que
ocurre en tu país?
¿Por qué crees que actuaban así la anfitriona y los demás invitados?
¿Qué piensas que significa la palabra ‘taitantos’?
Ñ.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 30 MINUTOS.
Poco después Vanesa contestó a su amigo con una carta, pero se ha roto en
varios trozos y ahora Mirek no sabe cómo ordenarla. Individualmente o en
parejas, intentad recolocar cada parte.
1
Sin más, se despide con un cordial saludo: Vanesa.
103
2
16 de abril de 2007
Estimado Mirek,
El motivo por el que escribo esta carta es para comunicarle que no es que los
españoles seamos raros, es que cada cultura tiene sus propias costumbres.
Pero no se preocupe, ya que estoy convencida de que en poco tiempo irás
integrándote y dándole significado a cada uno de esos signos.
3
Abrir el regalo en presencia de la persona que te lo ha dado es lo correcto,
pues, si no se hiciera así, se consideraría como un desprecio, una falta de
valoración por parte del homenajeado.
4
En fin, espero que le hayan servido de ayuda mis aclaraciones y que disfrute
de su próxima fiesta de cumpleaños participando activamente en todas
estas tradiciones.
5
En segundo lugar, estoy segura de que si usted hubiese comunicado a la
anfitriona de que deseaba ir acompañado de alguien más, no habría habido
ningún problema. Por el contrario, aparecer con dos personas más sin avisar
con antelación no se considera muy educado.
6
En cuanto al tema de la ensalada, los invitados suelen obsequiar a los
anfitriones con algún regalo, como muestra de agradecimiento de la
invitación, y más aún si el motivo de reunión era el cumpleaños de su amiga.
Los regalos pueden ser de muchos tipos, según la relación personal que se
tenga con el homenajeado. Algunas posibilidades son: una botella de vino u
otro tipo de bebida alcohólica, un postre, una bandeja de pasteles, una caja
de bombones o un ramo de flores.
7
Lo primero que tiene que saber es que si su amiga le enseñó la casa no fue
para intentar alquilársela o para presumir, sino como un gesto de
familiaridad, ya que ella quiso compartir algo tan importante como su hogar
con usted.
104
8
Asimismo, he de aclararle que no hay problema en preguntarle a una persona
la fecha de su cumpleaños, pero otra cuestión más delicada en preguntarle
directamente la edad. Hay gente que no tiene ningún problema en decirlo
pero, suele ocurrir, que a partir de cierta edad se quieran aparentar menos
años de los que se tiene, y de ahí que resulte incómodo cuando alguien te
pregunta cuántos años tienes.
9
Por último, y en respuesta a lo que me comentaba usted, una curiosa
costumbre consiste en darle a quien cumple años tantos tirones de orejas
como años cumpla: si la persona cumple 20 años, por ejemplo, cada asistente
a la fiesta tiene derecho a tirarle cariñosamente 20 veces de la oreja.
10
Por lo que respecta a la palabra taitantos, se utiliza de forma divertida
cuando alguien tiene de 31 años en adelante y no quiere confesar su
auténtica edad. Procede de un acortamiento de la palabra treintaitantos,
cuarentaitantos, cincuentaitantos, etc.
¿Te has/Os habéis ayudado de los conectores discursivos para
ordenar la carta? Subráyalos.
¿No notas raro el tipo de lenguaje que emplea Vanesa para hablar con
su amigo? Trata de transformarla para que el registro empleado no sea tan
formal.
O.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 20 MINUTOS.
(En parejas o individualmente) Imagina que trabajas en una empresa
española que organiza cumpleaños. Primero decide quién es el homenajeado y
luego elabora un programa detallado de la celebración: lugar, hora,
invitaciones, comida, etc.
Explicad al resto de la clase el programa que habéis elaborado. ¿Qué
les parece?
105
P.
ACTIVIDAD PARA HACER EN CASA.
Ahora, escribe un e-mail a un amigo o familiar tuyo contándole en qué
consiste la celebración de un cumpleaños en España.
TERCERA SESIÓN
OBJETIVOS:
_ Saber advertir sobre lo que se debe hacer y lo que no en un
determinado contexto.
_ Poder formular cumplidos y “rechazar” cortésmente los halagos/regalos
que se nos hagan.
_ Emplear correctamente las normas de cortesía en distintos tipos de
interacción social.
_ Conocer y utilizar una serie de palabras, frases hechas y refranes
propios del acervo popular.
_ Todos los objetivos enmarcados bajo los epígrafes “Saber hacer” y
“Saber aprender”.
_ Aprender los rituales sociales que se llevan a cabo cuando se es
invitado a una casa en España para asistir a algún evento: llegadas y
saludos, presentaciones, cumplidos de anfitrión y de huésped (ofrecer
algo para tomar, invitar a sentarse, hacer alusiones a la casa y al barrio,
etc.), enseñar la casa, llevar regalos, etc.
_ Reconocer y reproducir mensajes implícitos en la comunicación.
_ Ser capaz de actuar como un nativo en diversos tipos de interacción
social como los cumpleaños, las visitas a una casa ajena, etc.
_ Desarrollar estrategias para minimizar los malentendidos interculturales
y los estereotipos asociados a la variación cultural de los patrones de
aceptación de cumplidos y regalos, así como de la aceptación/declinación
de proposiciones.
_ Familiarizarse con los nuevos medios de comunicación como fuentes
importantes para conseguir materiales auténticos y reales con los que
trabajar.
106
Q.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 20 MINUTOS.
MODESTIA APARTE: Merche recibe en casa la visita de su prima Olga.
Observa cómo se comportan ambas18 .
Contesta ahora a las siguientes cuestiones:
¿Cómo reaccionan los personajes cuando son halagados con algún
cumplido?
¿Te parece raro o maleducado su comportamiento?
¿Cómo actuarías tú?
¿Te has dado cuenta de los mecanismos que utilizan los interlocutores
para realizar cumplidos?
En la cultura española no está bien visto que alguien presuma de sí
mismo o de lo que hace. De ahí que:
.
Cuando nos hagan un cumplido debemos_____ y auto-subestimarnos
humildemente.
.
Cuando nos hagan un regalo debemos______ a la persona que nos lo ha
dado.
. Cuando hagamos un regalo es cortés______.
QUITARLE IMPORTANCIA
ALABAR
R.
RECHAZAR EL HALAGO
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 15 MINUTOS.
¿Sabes lo que hay que hacer cuando te ofrecen algo? Contesta positiva y
negativamente a las siguientes proposiciones. Comprueba después tus
respuestas con las de tus compañeros, ¿coinciden?
¿Quieres un poco más de vino?
¿Te gustaría tomar un café, un té, leche…?
¿Te apetece una cerveza?
¿Más tarta?
¿Quieres que te ponga un poco más?
18
Ir a las páginas 126 y 127 para ver los diálogos.
107
. Cuando alguien te ofrece algo no has de aceptar a la primera, a no ser que
haya mucha confianza entre vosotros. Lo cortés es esperar a que la persona
insista en su proposición para poder asentir.
. Siempre que declines el ofrecimiento has de excusarte diciendo el motivo
por el que lo rechazas.
S.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 10 MINUTOS.
¡Veamos si lo has captado! A las siguientes personas les han hecho una serie
de cumplidos. Elige la opción que crees más adecuada como respuesta,
pensando siempre en el ritual español en estos casos.
A. ¡Qué guapa estás hoy Marta!
B. Ya lo sé / Gracias / ¿Qué dices? Pero ¡mira qué pelos llevo!
A. Me encanta tu camiseta.
B. ¿En serio? Pues me ha costado baratísima/ A mí también /
Muy amable.
A. ¡Qué chulo está tu bolso!
B. Muchas gracias / ¿Te gusta? Cuando quieras te lo dejo / Es
de Chanel.
A. Te ha salido buenísimo el pastel.
B. Sí / Está para chuparse los dedos / ¿Sí? Pues se hace en un
momento, es facilísimo.
A. Me tienes que dar la receta.
B. Toma / No quiero / Claro, ahora mismo te la escribo.
(En un cumpleaños)
A. Toma, mi regalo.
B. ¡Ay! Pero ¿por qué te has molestado? Pero si no hacía falta…/
Muchas gracias / Menos mal, ya creía que no me ibas a regalar
nada.
A. Es un detallito/ Me ha costado un pastón/ Te va a encantar.
(Lo abre. Es un collar)
B. No me gusta mucho, la verdad / Tengo ya otro igual / ¡Es
precioso! ¡Me encanta!
108
A. Si es que tengo muy buen gusto / Si quieres se puede
cambiar, tengo el ticket/ ¿Has visto qué buena soy?
B. No está mal / Para regalarme esto mejor no te hubieras
molestado/ Ahora mismo me lo pongo, porque además, me viene
muy bien.
T.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD EN CLASE: 15 MINUTOS.
En español, como en tu lengua, existen muchísimas formas para aceptar,
rechazar o evadir una propuesta, una petición, una opinión, etc. Aquí tienes
algunas de ellas. ¿Por qué no tratas de ordenarlas según su función? Te
proponemos tres grupos:
1.
FÓRMULAS DE ACEPTACIÓN.
2.
FÓRMULAS DE RECHAZO.
3.
FÓRMULAS DE EVASIÓN.
Venga.
¿Tú crees?
¡Qué va!
Sí.
Bueno…
¡Ni mucho menos!
De ninguna manera.
Nanai (de la China).
Dónde va a parar.
Anda que no.
¿De verdad?
Vale.
Por supuesto.
Nada de eso.
Ni pensarlo.
No.
Desde luego.
Vaya que sí.
¡Qué disparate!
¿Qué dices?
Es que…
¡Anda ya!
De eso, nada.
Ya será menos.
Cómo no.
Volando.
Menos lobos.
Lo que pasa es que…
¡Ni hablar!
Di que sí.
Y que lo digas.
Claro.
¡Y un jamón!
ACTIVIDAD PARA HACER EN CASA: Y ahora, investiga sobre el uso
de estas expresiones. Puedes consultar a tus amigos españoles, que te dirán
que son muy importantes la entonación y el contexto. Pregúntales cuándo
puedes usarlas, con quién, para qué y qué efecto producen. Con la
información que obtengas, trata de crear un diálogo donde aparezcan, al
menos diez de estas fórmulas. Luego los leeréis en el aula y el profesor y
tus compañeros te dirán si las has empleado correctamente.
109
U.
DURACIÓN COMPLETA DE LAS ACTIVIDADES: 20 MINUTOS.
TRABAJEMOS EN LA RED: http://ave.cvc.cervantes.es
Dentro de esta página, navegaremos hasta la el nivel B2, Tema 4, Sección 9,
actividades 3, 4 y 5.
Por si no se dispone de los medios técnicos necesarios para llevar a cabo
estas actividades, paso a transcribir aquí las partes más interesantes:
3. Ya han llegado los invitados a casa de Isabel y Ramón, y están cenando.
¿A quién crees que corresponden estas frases? ¿En qué orden los pondrías?
No, gracias, es
que he comido
mucho.
¿Quieres un
poco más de
pollo?
Venga, mujer,
¿no te apetece
un poco más?
Bueno, vale, pero
sólo un poquito.
RAMÓN (ANFITRIÓN)
CELIA
Escucha un fragmento del diálogo que se desarrolló en un momento de
la cena y señala las afirmaciones que sean verdaderas.
Ramón ofrece pollo a su invitada sólo una vez.
Cuando la invitada rechaza el ofrecimiento de Ramón, éste vuelve a
ofrecerle otra vez.
La invitada acepta el ofrecimiento de Ramón desde el principio.
Cuando la invitada rechaza el ofrecimiento de Ramón, explica por qué
no quiere más.
4. Lee los diálogos y coloca junto a cada frase una O si se trata de ofrecer
algo a alguien, una A de aceptar, una I de insistir o una R de rechazar.
110
¿Os apetece algo
aceitunas…?
Ah, vale.
Sí, muchas gracias.
para
picar?
¿Unas
patatas,
unas
¿Te apetece tomar un café?
No, gracias, es que acabo de tomar uno.
Venga, hombre, que está recién hecho.
No, muchas gracias, de verdad, es que ahora no me
apetece.
¿Quieres tomar algo? ¿Un café o un té?
Bueno, un té, pero si no es mucha molestia.
No, no te preocupes. Lo preparo en un momento.
¿Qué información extralingüística puedes deducir de estos diálogos
(tipo de relación entre los interlocutores, hora del día, etc.)?
V.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 20 MINUTOS.
¡JUGUEMOS A SER ACTORES! Inventa cinco halagos para decir a tu
compañero de clase. Ponedlos en común intentando actuar tal y como lo haría
un español en esta situación.
W.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 15 MINUTOS.
Fíjate bien en los elementos lingüísticos utilizados en los ejercicios
anteriores para ofrecer algo a alguien, para insistir, aceptar y rechazar
propuestas. Elabora cinco ofrecimientos e intercámbialos con tu compañero
de la derecha. ¡No olvides excusarte si los rechazas!
X.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 15 MINUTOS.
MÍMICA: formemos dos equipos. Cada miembro tendrá que representar al
resto de la clase una de las fórmulas, sin poder hablar, sólo a través de
gestos y sonidos. Ganará el equipo que más expresiones acierte.
111
CUARTA SESIÓN
OBJETIVOS:
_ Emplear correctamente las normas de cortesía en distintos tipos de
interacción social.
_ Conocer y utilizar una serie de palabras, frases hechas y refranes
propios del acervo popular.
_
Desarrollar
estrategias
para
explicarse
y
minimizar
los
malentendidos interculturales y los estereotipos asociados a la
variación cultural de los patrones de aceptación de cumplidos y
regalos, así como de la aceptación/declinación de proposiciones.
_ Elaborar textos coherentes y cohesionados.
_ Reconocer y reproducir mensajes implícitos en la comunicación.
_ Ser capaz de actuar como un nativo en diversos tipos de interacción
social como los cumpleaños, las visitas a una casa ajena, etc.
_ Repasar todos los contenidos vistos a lo largo de la unidad
didáctica.
Y.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 25 MINUTOS.
A continuación encontramos un fragmento de la conversación que tuvo lugar
durante una cena entre amigos. En él aparecen una serie de frases hechas
muy comunes en español. Observa.
CARLOS_ ¡Madre mía! ¡Me he puesto las botas!
ALICIA_ Sí, es que estaba todo tan bueno…
CRISTINA (anfitriona) _ ¿Os ha gustado? Pues me alegro mucho,
porque yo quería prepararos una cenita rica, con velitas, con lacitos
rosas en el mantel, etc.
ALICIA_ (Risas) ¡Pero qué cursi eres!
(Se levanta uno de los invitados para ir al servicio)
LUÍS_ Le voy a poner una aceituna a Carlos en la silla para que
cuando se siente se manche.
112
MARGARITA_ Anda Luís, no seas gamberro y deja de dar la lata.
ALICIA_ Sí, será mejor que no hagas nada porque con lo
presumido que es se formaría la de San Quintín.
LUÍS_ ¿Qué dices? Si lleva unos pantalones de los tiempos de
Maricastaña.
FERNANDO_ Callaos ya que hay moros en la costa…
MARGARITA_ Bueno chicos, os ayudamos a recoger todo esto, ¿no?
FERNANDO_ ¡Qué va hombre! No os preocupéis, que entre Cristina
y yo arreglamos esto en un santiamén.
(Cuando ya se han ido todos y están recogiendo las cosas, a Cristina
se le cae una copa de cristal al suelo y se rompe)
CRISTINA_ ¡Vaya! Parece que hoy tengo la negra.
FERNANDO_ No pasa nada cariño, más se perdió en Cuba.
Individualmente o en parejas, vamos a investigar un poco para tratar
de responder a estas preguntas:
¿Podrías explicar el significado de las frases y palabras subrayadas?
¿Cuál crees que puede ser su origen?
¿Existen expresiones similares en tu lengua?
¿Qué nos dicen sobre la “cultura” de un país?
¿Conoces alguna otra frase hecha utilizada en España?
Z.
DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 30 MINUTOS.
RECORTES: escribe en un papel una frase hecha española que conozcas y
explícala al resto de tus compañeros. Vamos a practicar la expresión
escrita. Para ello, entre todos y con la ayuda del profesor, elegid entre
estas dos opciones:
1. Meteremos todas las frases en un sobre y sacaremos cuatro
papeles al azar. Con ellas tendréis que crear individualmente una
pequeña historia.
113
2. Se harán dos equipos. Cada uno de ellos tendrá quince minutos
para escribir un texto en el que aparezcan frases hechas. Ganará
el equipo que más frases haya incluido en una historia con sentido.
AA. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 30 MINUTOS.
ROLE-PLAY: En grupos de cuatro, decidid cuál de vosotros será la pareja de
anfitriones y la de invitados en el pequeño teatro que vais a representar.
ANFITRIONES
Esta noche habéis invitado a vuestros compañeros a cenar en casa junto a
otros amigos. Recordad cuáles son los rituales que se siguen en estos casos
y decidid qué cosas vais a ofrecerles.
INVITADOS
Esta noche vuestros compañeros os han invitado a cenar en su casa.
Preparaos para no cometer fallos culturales y actuar como lo haría un buen
conocedor de las costumbres españolas en tales eventos.
¿Qué vais a decir? Esta es la secuencia aproximada de la visita
(podéis incluir otras cosas).
1. LLEGADAS Y SALUDOS.
2. PRESENTACIONES.
3. CUMPLIDOS DE ANFITRIÓN Y DE HUÉSPED: OFRECER ALGO DE BEBER,
INVITAR A SENTARSE, HACER ALUSIONES A LA CASA Y AL BARRIO, ETC.
4. ENSEÑAR LA CASA.
5. CENA.
6. DESPEDIDA.
BB. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 35 MINUTOS.
RECAPITULACIÓN:
1.
Señala los elementos propios de un cumpleaños español de
adultos:
Velas Invitaciones Regalos Fiesta Tarta Piñata Globos Licores
114
2.
a.
b.
c.
3.
a.
b.
c.
4.
a.
b.
c.
La mayoría de edad en España se cumple a los:
21 años
18 años
19 años
El postre tradicional es:
Bombones
Pudin
Tarta
La canción más cantada para un cumpleaños es:
Feliz en tu día
Cumpleaños feliz
Por ser un chico excelente
5.
¿Cuál de las siguientes felicitaciones es correcta para alguien
que festeja su onomástica?
a.
¡Enhorabuena! Que pases un buen día.
b.
¡Felicidades! Que pasas un buen día.
c.
¡Felicidades! Que pases un buen día.
6.
Completa las siguientes frases con la forma adecuada.
a.
¡Muchas felicidades! Que te______ (regalar) muchas cosas.
b.
Te_____ (desear) un año lleno de felicidad.
c.
______ (esperar) que seas muy feliz en tu día.
d.
¡Enhorabuena! Ha ganado unas vacaciones. Que las______
(disfrutar).
7.
Cuando vas por primera vez a una casa y te enseñan las
habitaciones, es porque:
a.
Quieren presumir de casa.
b.
Quieren que les des tu opinión.
c.
Quieren ser corteses contigo.
8.
a.
b.
c.
Si te invitan a cenar y llegas con alguien más…:
No hace falta que avises a los anfitriones.
Debes avisar con antelación a los anfitriones.
Es considerado como un gesto amistoso.
9.
Si preguntas a un joven por su edad:
115
a.
b.
c.
Se sentirá ofendido.
Se sentirá halagado.
Te lo dirá sin sentirse ofendido ni halagado.
10.
Cuando alguien cumple años es típico:
Darle tirones del pelo.
Darle tirones de las orejas.
Darle tirones de la nariz.
a.
b.
c.
11.
¿Verdadero o falso? Justifica tus respuestas.
a.
Se considera educado eructar después de las comidas.
b.
Para una cena informal con amigos hay que vestirse de forma
muy arreglada.
c.
No está bien llevar una botella de vino cuando te invitan a cenar
en una casa.
12.
El refrán “Es de bien nacidos ser agradecidos” significa:
a.
Las personas de familia aristócrata se consideran ‘bien
nacidas’.
b.
Las personas educadas agradecen las cosas.
c.
Las personas que nacen en una determinada época son
consideradas como agraciadas.
13.
a.
b.
c.
14.
a.
b.
c.
d.
e.
Convierte las siguientes oraciones en advertencias o consejos:
Comer antes que los anfitriones.
Ayudar al anfitrión con los preparativos.
Consultar en caso de duda.
Completa las siguientes oraciones:
Cuando te hacen un piropo debes_________.
Cuando te hacen un regalo es educado________.
Cuando haces un regalo se considera apropiado________.
Cuando alguien te ofrece algo se acepta_______.
Cuando se rechaza un ofrecimiento______.
15.
¿Qué tipo de relación entre los interlocutores se deduce de los
siguientes diálogos?
Herminia_ ¿Desea tomar algo?
Susana_ No muchas gracias.
Herminia_ ¿Seguro que no quiere tomar nada?
116
Susana_ Bueno, está bien, un café, pero si no es mucha
molestia.
Mª Ángeles_ ¿Quieres algo?
Lorena_ No, que va.
Mª Ángeles_ ¿En serio?
Lorena_ Bueno, venga, un cafelillo.
16.
En las siguientes frases hay un malentendido cultural. Elige
entre las opciones la mejor explicación de éste.
1.
Cuando Rosana celebró su cumpleaños en España le dije
“Enhorabuena”.
a.
Es mejor utilizar ¡Qué bien!
b.
Se prefiere la forma ¡Felicidades!
c.
Puede sentar mal al homenajeado.
2.
No puedo entender que si dije a mis invitados que llegaran a las
nueve a cenar a mi casa vengan a las nueve y media.
a.
No sabe que esperar no está bien visto.
b.
Desconoce que los españoles no suelen ser muy puntuales en
citas informales.
c.
Desconoce que ser puntual está penalizado por la ley en España.
3.
El otro día una amiga mía me regaló un ramo de flores. Yo le di
las gracias pero me contestó que era una tontería.
a.
Su amiga cree que las flores son insultantes.
b.
No sabe que, cuando se regala algo, los españoles suelen restar
importancia a la acción.
c.
Piensa que su amiga tiene problemas mentales.
4.
Me invitó a almorzar y me dijo que llevara algo para la
sobremesa, por eso compré unas velas.
a.
No comprende que la sobremesa es alargar la reunión después
de la comida.
b.
Piensa que es tradicional en España llevar algo para poner en la
mesa cuando te invitan a comer.
c.
Cree que es obligatorio si te invitan a comer llevar siempre un
elemento decorativo (flores, velas…) para poner sobre la mesa.
117
5.
Le dije a Loli que me gustaba su camiseta y en vez de darme las
gracias por el elogio, me explicó dónde se la había comprado y lo que le
había costado.
a.
Loli quiere venderle la camiseta.
b.
El interlocutor desconoce cómo se responde a un elogio en la
nueva cultura.
c.
Loli pensó que el interlocutor quería comprarse una igual.
6.
Al llegar a casa de los anfitriones mi mujer y yo nos quitamos
los zapatos en la entrada, pero descubrimos que todos los demás
invitados no lo hacían.
a.
Todos son unos maleducados y no tiene consideración.
b.
No saben que en España está muy mal visto quitarse los zapatos
en público.
c.
Los demás no quisieron quitárselos porque tenían los calcetines
rotos o les olían los pies.
7.
El otro día fui a casa de mi vecina para preguntarle una duda y
me ofreció un café. A mí no me gusta el café y ella no paraba de
insistir. Al final me fui de la casa enfadada por su actitud.
a.
Lo cortés es ofrecer varias veces.
b.
Su vecina es una pesada.
c.
Su vecina quería demostrarle lo bien que hace el café.
8.
Estábamos hablando sobre un examen que habíamos suspendido
y criticando al profesor cuando Jorge me dijo, “Cállate que hay moros
en la costa”.
a.
Jorge es un racista.
b.
Jorge no quería seguir hablando del tema porque estaba muy
enfadado.
c.
Jorge no quería seguir hablando del tema porque había gente
que les podía oír.
9.
Me ofrecí para comprar las bebidas de la fiesta y Arturo me
contestó “¡Y un jamón!”.
a.
Arturo no quería que su interlocutor se encargara de comprar
las bebidas.
b.
Arturo le estaba pidiendo que también comprara jamón para la
fiesta.
c.
Arturo es un antipático.
118
10.
Estaba contando lo bien que funciona la empresa que ha creado
y le dijeron “¡Menos lobos!”.
a.
La empresa funciona bien menos la parte de los lobos.
b.
El interlocutor era demasiado humilde.
c.
Lo que querían decirle es que no presumiera tanto y fuera
menos fantasioso.
QUINTA SESIÓN
OBJETIVOS:
_ Permitir una evaluación por parte del profesor y una auto-evaluación
por parte de los alumnos.
_ Elaborar la tarea final, con la que se pretende fomentar el trabajo en
grupo y la toma de decisiones por parte del alumno, así como
constatar si se han cumplido los objetivos marcados para esta unidad
didáctica.
_ Utilizar el trabajo diseñado como tarea final, con el que el profesor
evaluará todo el proceso seguido por cada alumno, a lo largo de las
distintas sesiones, para la consecución de los objetivos.
CC. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 1 HORA.
¡HAGAN JUEGO!: vamos a repasar todo lo aprendido durante esta unidad
didáctica. Esta revisión corre a vuestra cuenta. Se trata de elaborar entre
todos un juego que sirva de repaso y evaluación final. Las únicas indicaciones
que debéis seguir es que el juego cumpla estas reglas:
1. 30 preguntas de cultura.
2. 30 preguntas de contenidos lingüísticos.
3. 25 de “otros” (pruebas a realizar, etc.)
DD. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 1 HORA.
¡QUE GANE EL MEJOR!: Dedicaremos toda la clase a utilizar el juego que
se elaboró en la sesión anterior para la tarea final.
119
Se formarán dos grandes equipos. Ganará el que más aciertos tenga. El
premio consistirá en que los perdedores inviten a merendar a los vencedores
en la próxima clase. Así pondremos en práctica los conocimientos estudiados
en la unidad (proposiciones, invitaciones, rechazos, halagos, etc.).
Para que todo el mundo tenga regalos el día de la merienda, jugaremos
al amigo invisible: poned vuestros nombres en papelitos independientes.
Cuando estén todos escritos, se juntan y cada uno sacará un papel. Será a
esa persona a quien tengas que comprar tu regalo. Acordad entre todos el
precio del regalo (se trata de un detalle así que rondará en torno a los cinco
euros). No digas a nadie quién te ha tocado para que así sea una sorpresa
hasta el día de la merienda. ¡El/La profe también juega!
Nota para los perdedores: poneos de acuerdo entre vuestro grupo
para saber qué es lo que va a aportar cada uno.
SEXTA SESIÓN
OBJETIVO:
_ Autorreflexión sobre cómo han funcionado las estrategias de
aprendizaje de cada uno y qué aspectos debo trabajar más.
_ Poner en práctica en tiempo real, mediante la creación de un
contexto auténtico, los contenidos de la unidad didáctica, para
(auto)evaluar si se han cumplido los objetivos.
EE. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 30 MINUTOS.
AUTOEVALUACIÓN:
Intenta calificar tu trabajo durante esta unidad de 1 a 10:
Interés y gusto por el trabajo____
Terminar las tareas____
Responsabilidad en mi propio aprendizaje____
Realización de mi lista de conocimientos nuevos____
120
Participación en el trabajo en grupo____
Utilización del español para hablar con mis compañeros____
Tarea final sobre el juego y la merienda____
Piensa en estas preguntas y da tu respuesta personal.
1.
¿Estás satisfecho con el resultado de tu trabajo?
2.
¿Te han parecido interesantes los temas que hemos tratado?
3.
¿Crees que con esta unidad has aprendido nuevas cosas
importantes del español?
Comenta tus impresiones con tus compañeros. Haced una lista de las
cosas que os han parecido más y menos interesantes.
¿Has encontrado especial dificultad en algún aspecto concreto de las
actividades que hemos realizado? ¿En cuál de estas áreas?:
1.
Descubrir e identificar los conceptos escondidos tras las
palabras y que son compartidos por los miembros que pertenecen a una
misma cultura.
2.
Entender y aceptar la cultura española en los ámbitos tratados
en la unidad didáctica.
3.
Conocer y practicar el lenguaje no verbal (gestos, distancia
física, etc.)
4.
Los elementos lingüísticos relacionados con las áreas temáticas
vistas en la unidad didáctica.
5.
La comunicación oral en el aula.
6.
La expresión escrita.
7.
La comprensión de los diálogos y audiciones.
8.
Otros.
¿Crees que puedes mejorar tu dominio del español en ese aspecto, mediante
un trabajo personal? ¿Estás interesado/a en realizar un trabajo así?
Si has contestado afirmativamente a la última pregunta, tal vez
quieras planificar un poco tu trabajo. Completa esta ficha:
1.
¿Qué aspecto o aspectos vas a trabajar?
2.
¿Con qué materiales?
3.
¿De qué tiempo dispones?
121
4.
¿En qué días y horas vas a realizar estas tareas?
FF. DURACIÓN DE LA ACTIVIDAD COMPLETA: 1 HORA Y 30 MINUTOS.
¡DE FIESTA! Celebremos entre todos nuestra particular fiesta de pseudoscumpleaños.
122
4.8. ANEXOS: material complementario para ayudar a la realización de
algunas actividades.
Actividad F: canciones
F.1. “Cumpleaños feliz”
Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
Te deseamos todos
Cumpleaños feliz
F.2. “Feliz en tu día”
F.2.a. Versión cumpleaños:
Feliz, feliz en tu día
Amiguito que Dios te bendiga
Que reine la paz en tu día
Y que cumplas muchos más
F.2.b. Versión onomástica:
Feliz, feliz en tu día
Amiguito que Dios te bendiga
Que reine la paz en tu día
Y que seas muy feliz
F.3. “Por ser un/a chico/a excelente”
Por ser un/a chico/a excelente
Por ser un/a chico/a excelente
Por ser un/a chico/a excelente
Y siempre lo será
¡Bien!
123
Actividad H: 3 felicitaciones
H.1. Felicitación onomástica:
Rocío está en la calle mirando el reloj, esperando a que llegue alguien.
Mientras espera, pasa por esa misma calle una amiga a la que hace
tiempo que no ve, Carmen.
Rocío_ ¡Carmen! ¡Hola! ¡Cuánto tiempo! (Se saludan con dos besos)
Carmen_ ¡Hombre Rocío! ¿Qué tal? ¡Qué alegría verte!
Rocío_ De verdad, ¿cómo estás?
Carmen_ Pues muy bien, trabajando mucho, como siempre. ¿Y tú?
Rocío_ Yo bien, liadilla también con el trabajo.
Carmen_ Oye, hoy es tu santo, ¿verdad?
Rocío_ Sí, sí.
Carmen_ Pues ¡muchas felicidades guapísima! (Se dan dos besos de
nuevo)
Rocío_ ¡Muchas gracias primor! Por cierto, esta noche he quedado con
dos amigas para invitarles a unas tapas por mi santo. Vente y así
hablamos más tranquilamente.
Carmen_ ¿Sí? ¿A qué hora habéis quedado?
Rocío_ A las 21:30, en la plaza de Gracia. ¡Anda vente!
Carmen_ Venga vale, pero no me puedo quedar hasta muy tarde porque
tengo un millón de cosas que hacer.
Rocío_ Bueno, pues te tomas algo y te vas cuando quieras.
Carmen_ Vale, pues nos vemos a las 21.30.
Rocío_ Perfecto, ¡que te vaya bien la tarde!
Carmen_ ¡Y a ti! ¡Hasta luego guapa!
Rocío_ ¡Adiós fea!
H.2. Felicitación por aprobar el carnet de conducir:
Un grupo de cuatro amigos está tomando unas bebidas en la terraza de
un bar. Uno de ellos, Álvaro, recibe una llamada telefónica para
124
comunicarle que ha conseguido aprobar el carnet de conducir (después
de haber suspendido dos veces anteriormente).
Álvaro_ (Colgando el teléfono) ¡Tío! ¡Que he aprobado el carnet!
Carmen_ ¿Sí? ¡Qué bien! (Abraza a Álvaro, que está sentado a su
izquierda en la mesa)
Virginia_ ¡Olé! ¿Ves como a la tercera va la vencida? (También le da un
abrazo a Álvaro, que está sentado a su derecha en la mesa).
Álvaro_ Me ha costado, pero sí, ¡por fin!
Marcos_ ¡Enhorabuena tío! (Choca la mano con Álvaro, que está
sentado enfrente de él en la mesa).
Álvaro_ Gracias, gracias. Venga, que os invito a una ronda para
celebrarlo.
H.3. Felicitación por haber ganado un partido de fútbol:
Se acaba un partido de fútbol y cada equipo vuelve a su vestuario. En el
vestuario del equipo ganador, el entrenador recibe a sus jugadores con
sonrisas, abrazos y palmaditas en la espalda.
Entrenador_ ¡Muy bien chicos! Estoy muy orgulloso de vosotros. Ellos
empezaron dominando el partido, pero vosotros supisteis recuperar el
control de la pelota y marcar dos goles. ¡Bien hecho! Ha sido un gran
partido.
Capitán del equipo_ Es verdad que ellos atacaron fuerte al principio.
Tenemos que seguir entrenando para mejorar.
Entrenador_ Así me gusta chicos. Vámonos a celebrar la victoria.
(Todos aplauden y comienzan a cambiarse)
125
Actividad Q: “Modestia aparte”
Merche recibe en casa la visita de su prima Olga. Durante la visita,
ambas se lanzan una serie de cumplidos.
(Suena el timbre y Merche abre la puerta)
Merche_ ¡Hola prima! (se dan dos besos)
Olga_ ¡Buenas niña! ¿Qué tal? (entran dentro de la casa)
Merche_ ¡Qué guapísima vienes!
Olga_ Anda ¿qué dices? Traigo unas ojeras. Me he tenido que echar
dos capas de maquillaje para camuflarlo.
Merche_ Anda sí, ¡exagerada! Te veo guapísima.
Olga_ Es que no he dormido bien esta noche y estoy reventada ahora
mismo.
Merche_ ¡Vaya por Dios! ¿Y esa bufanda? ¡Qué bonita es!
Olga_ ¿Sí? Pues nada, cuando quieras te la presto. Me la regaló mi
madre en mi santo. Oye, ¿y tú? ¡Qué collar tan bonito llevas. (Tocando
el collar con sus manos)
Merche_ ¿Te gusta? (Mirando el collar)
Olga_ Es precioso, ¿dónde te lo has comprado?
Merche_ Pues me costó baratísimo. ¿Tú sabes dónde vive mi suegra?
Olga_ Sí, en la calle Molinos, ¿no?
Merche_ Exacto, pues en una tienda que han puesto nueva al lado de su
portal.
Olga_ Ahh, pues me voy a pasar un día a ver qué cosas tienen.
Merche_ Sí, sí, pásate, que tienen cosas monísimas y muy bien de
precio.
(Tomando café y unos dulces)
Olga_ Oye Merche me han encantado los dulces.
Merche_ ¿Estos?
Olga_ Sí, sí, están buenísimos.
126
Merche_ Pues los he hecho yo misma, ¿qué me dices?
Olga_ ¿En serio?
Merche_ ¡Facilísimo niña! Si quieres te doy la receta.
Olga_ Ay sí, lo que pasa es que seguro que a mí no me salen tan
buenos. Tú es que eres muy buena cocinera.
Merche_ Que no, que no. Es que no tiene ninguna complicación.
Olga_ Bueno, pues dame un papel y un boli que la apunto ahora mismo.
¡Qué ricos!
127
CONCLUSIONES
Convencidos de que la enseñanza de idiomas debe adoptar una
concepción abarcadora de lengua y cultura como una realidad indisoluble,
hemos realizado un repaso del concepto de saber cultural y la función que éste
ha ejercido en el panorama lingüístico-pedagógico durante las últimas décadas.
Nos hemos centrado en la descripción de cómo se realizan ciertos actos de
habla dentro de la cultura española –como los cumplidos, los ofrecimientos, las
invitaciones y las felicitaciones–, todos ellos manifestaciones de la cortesía
valorizante. Siendo la cultura española una cultura donde predomina este tipo
de cortesía, esto es, las muestras de acercamiento y de solidaridad
interpersonal, la elección de estos actos de habla cobra una especial
importancia, y esperamos que el lector llegue a las siguientes conclusiones:
1. En primer lugar, la importancia de tener en cuenta el saber cultural en
el aula de E/LE, porque:
a) Fomentamos la adecuación y, con ella, disminuimos el fallo
pragmático.
b)
Proporcionamos
a
los
alumnos
una
serie
de
instrumentos
fundamentales para la protección de su imagen y la de su interlocutor.
c) Ayudamos al estudiante a sentirse capacitado para alcanzar sus fines
comunicativos.
d) Facilitamos conocimientos que ayudarán al aprendiz a entender y
saber cómo actuar en ciertas situaciones especialmente propicias para
la socialización e integración en nuestra sociedad: la cortesía
valorizante.
e) Favorecemos la comprensión de otros códigos culturales.
En definitiva, conseguimos a alumnos “competentes” desde el punto de
vista intercultural.
128
2. En segundo lugar, constatar la valía de los estudios interculturales,
puesto que nos proporcionan información sobre el sistema sociocultural de una
comunidad, ofreciendo la oportunidad de saber qué se entiende por
comportamiento cortés, no cortés y descortés. Las investigaciones ayudarán a
evitar los famosos malentendidos interculturales y los fallos en la comunicación,
haciendo que el alumno pueda interactuar de manera más eficaz y se eviten la
generación de estereotipos, el aislamiento del hablante o la ofensa del
receptor.
3. Por último, esperamos que haya quedado claro que la información
cultural no debe darse por sobreentendida, ya que está socialmente
determinada.
129
BIBLIOGRAFÍA
ADLER, P. (1979): “Culture Shock and the Cross-Cultural Learning Experience”, en HOOPES,
D. S.: Readings in Intercultural Communication II. Pittsburg, University of Pittsburg,
Regional Forum International Education.
AGUIRRE, A. (ed.) (1997): Cultura e identidad cultural. Barcelona, Bardenas.
ALBELDA, M. (2003): “Los actos de refuerzo de la imagen en la cortesía peninsular”, en
BRAVO, D. (ed.): Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: La perspectiva no
etnocentrista
de
la
cortesía:
identidad
sociocultural
de
las
comunidades
hispanohablantes. Estocolmo, pp. 298-306. Libro-e.
______ (2006): “Discordancia entre atenuación/cortesía e intensificación/ descortesía en
conversaciones coloquiales”, en BLAS ARROYO, J. L., CASANOVA ÁVALOS, M. y M.
VELANDO CASANOVA (eds.): Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la
lengua en contexto social. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I,
pp. 577-585.
_______ (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta. España,
Peter Lang.
ALCARAZ VARÓ, E. (1996): “Los actos de habla”, en CENOZ, J. y J. VALENCIA (eds.): La
competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales. Bilbao, Universidad
del País Vasco, pp. 71-94.
ÁLVAREZ, A. I. (2005): Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación del español
estándar, las formas de expresión oral. Oviedo, Nobel, Ediuno.
ARNDT, H. y R. W. JANNEY (1985): “Politeness revisited: cross-modal supportive strategies”,
en IRAL, XXIII/4, PP. 281-300.
AUSTIN, J. L. (1962): How to Do Things with Words. Oxford y Nueva York, Oxford University
Press.
BACH, K. y R. M. HARNISH (1979): Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge,
Massachusetts y Londres, The MIT Press.
BARALO OTTONELLO, M. (2004): “La interlengua del hablante no nativo”, en SÁNCHEZ
LOBATO, J. e I. SANTOS GARGALLO (dirs.): Vademécum para la formación de
profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE).
Madrid, SGEL, pp. 369-390.
BARALO, M. et al. (eds.) (1996): Didáctica del español como lengua extranjera III. Madrid,
Colección Expolingua.
BARDOVI-HARLIG, K. (1992): “Pragmatics as part of teacher education”, en TESOL Journal
1/1, pp. 28-32.
BARDOVI-HARLIG, K. y B. S. HARTFORD (1990): “Congruence in native and nonnative
conversations: Status balance in the academic advising session”, en Language
Learning, 40, pp. 467-501.
130
BARNLUND, D. y S. ARAKI (1985): “International encounters: The management of compliments
by Japanese and Americans”, en Journal of Cross-Cultural Psychology 18/1, pp. 9-26.
BARRO, A. et al. (1993): “Cultural studies for advanced language learners”, en GRADDOL, D.,
THOMPSON, L. y M. BYRAM (eds.): Language and culture. Clevedon, UK, BAAL and
Multilingual Matters.
BARROS GARCÍA, P. (1999): “La adecuación en el lenguaje oral y escrito”, en BECERRA
HIRALDO, J. Mª et al. (eds.) (1999): La enseñanza de segundas lenguas. Granada,
Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de Granada, pp. 419-430.
______ (2005): “La competencia intercultural en la enseñanza de las lenguas”, en MONTOYA
RAMÍREZ, Mª I. (ed.): Enseñanza de la lengua y la cultura española a extranjeros.
Granada, EUG.
______ (2006): “La competencia intercultural en la enseñanza de las lenguas”, en BARROS
GARCÍA, P. y K. VAN ESCH (eds.): Diseños didácticos interculturales. La competencia
intercultural en la enseñanza del español. Cuadernos de Trabajo, Granada, Universidad
de Granada, pp. 11-23.
BARROS GARCÍA, P. et al. (eds.) (1995): Aspectos de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Granada, Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de Granada.
______ (2003): Enseñanza de la lengua III: Granada, Grupo de Investigación de Lingüística
Aplicada, Universidad de Granada.
BARROS GARCÍA, P. y K. VAN ESCH (eds.) (2006): Diseños didácticos interculturales. La
competencia intercultural en la enseñanza del español. Cuadernos de Trabajo,
Granada, Universidad de Granada.
BARROS GARCÍA, P. y Mª J. BARROS GARCÍA (2007): “El léxico y la fraseología descorteses
en el lenguaje político”, en BARROS GARCÍA, P., ÁGUILA ESCOBAR, G. y E. T.
MONTORO DEL ARCO (eds.): Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Homenaje a
Juan Martínez Marín. Granada, Universidad de Granada, pp. 45-58.
BECERRA HIRALDO et al. (eds.) (1999): La enseñanza de segundas lenguas. Granada, Grupo
de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de Granada.
BEEBE, L. M. y T. TAKAHASHI (1989a): “Do you have a bag?: Social status and patterned
variation in second language acquisition”, en GASS, S. M. et al. (eds.): Variation in
Second Language Acquisition: Discourse and Pragmatics. Clevedon, Multilingal
Matters, pp. 103-125.
______ (1989b): “Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. Chastisement and
disagreement”, en EISENSTEIN, M. (ed.): The Dynamic Interlanguage. Empirical
Studies in Second Language Variation. Nueva York y Londres, Plenum Press, pp. 199218.
______ (1995): “Polite fictions: Instrumental rudeness as pragmatic competence”, en ALATIS,
J. E. et al. (eds.): Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic,
Psycholinguistics and Sociolinguistic Aspects. Georgetown University Round Table on
Languages and Linguistics, Georgetown, Georgetown University Press, pp. 154-168.
131
BEEBE, L. M., TAKAHASHI, T. y R. ULISS-WELTZ (1990): “Pragmatic transfer in ESL
refusals”, en SCARCELLA, R., ANDERSEN, E. y S. KRASHEN (eds.): (1990):
Developing Communicative Competence in a Second Language. Grand Rapids,
Filadelfia, Newbury House Publishers, pp. 55-73.
BENADAVA, S. (1984): “La civilisation dans la communication”, en Le français dans le monde
184. Paris, Edicef, pp. 79-86.
BERNAL LINNERSAND, M. (2006): “Actos corteses, descorteses y anticorteses en la
conversación coloquial española”, en BLAS ARROYO, J. L., CASANOVA ÁVALOS, M.
y M. VELANDO CASANOVA (eds.): Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de
la lengua en contexto social. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume
I, pp. 587-604.
BILLMYER, K. (1990): “‘I really like your lifestyle’: ESL learner learning how to compliment”, en
Penn Working Papers in Educational Linguistics 6/2, pp. 31-48.
BLAS ARROSYO, J. L. (2001): “‘No digas chorradas’: La descortesía en el debate político cara
a cara. Una aproximación pragma-variacionista”, en Oralia 4, pp. 9-45.
BLAS ARROYO, J. L., CASANOVA ÁVALOS, M. y M. VELANDO CASANOVA (eds.) (2006):
Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la lengua en contexto social. Castelló
de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
BLUM-KULKA, S. (1983): “Interpreting and performing speech acts in a second language –a
cross-cultural study of Hebrew and English”, en WOLFSON, N. y E. JUDD (eds.):
Sociolinguistics and Second Language Acquisition. Rowley, Massachusetts, Newbury
House, pp. 36-55.
______ (1987): “Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different?”, en Journal of
Pragmatics 11, pp. 131-146.
______ (1996): “Variaciones en la formulación de peticiones”, en CENOZ, J. y J. VALENCIA
(eds.): La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales. Bilbao,
Universidad del País Vasco, pp. 179-194.
BLUM-KUKA, S. y E. OLSHTAIN (1984): “Requests and apologies: a cross-cultural study of
speech act realization patterns (CCSARP)”, en Applied Linguistics 5, pp. 196-213.
BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. y G. KASPER (1989a): “Investigating cross-cultural pragmatics:
an introductory overview”, en BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. y G. KASPER (eds.):
Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N. J., Ablex.
BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. y G. KASPER (eds.) (1989b): Cross-cultural Pragmatics:
Requests and Apologies. Norwood, N. J., Ablex.
BODMAN, J. y M. EISENSTEIN (1988): “May God increase your bounty: the expression of
gratitude in English by native and non-native speakers”, en Cross Currents 15, pp. 1-21.
BORETTI, S. H. (2001): “Aspectos de la cortesía lingüística en el español coloquial de
Argentina”, en Oralia 4, pp. 75-102.
132
BRAVO, D. (1998): “Perspectivas extrapersonales e interpersonales de análisis del discurso
hablado: la atribución de significados sociales”, en I Simposio Internacional de Análisis
del Discurso. Universidad Complutense de Madrid, Université de París XIII, CD-ROM.
______ (1999): “¿Imagen positiva vs. imagen negativa?: Pragmática social y componentes del
face”, en Oralia 2, pp. 155-184.
______ (2001): “Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en español”, en
Oralia 4, pp. 299-314.
______ (ed.) (2003): Actas del Primer coloquio del Programa EDICE: La perspectiva no
etnocentrista
de
la
cortesía:
identidad
sociocultural
de
las
comunidades
hispanohablantes. Estocolmo. Libro-e.
______ (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”, en
BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática sociocultural. Estudios sobre el discurso de
cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp. 15-37.
______ (ed.) (2005): Estudios de la (des)cortesía en español: categorías conceptuales y
aplicaciones a corpora orales y escritos. Buenos Aires, Dunken.
BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.) (2004): Pragmática sociocultural. Estudios sobre el discurso de
cortesía en español. Barcelona, Ariel.
BRIZ, A. (1995): “La atenuación en la conversación coloquial: Una categoría pragmática”, en
CORTÉS RODRÍGUEZ, L. (ed.): El español coloquial: Actas del I Simposio sobre el
análisis del discurso oral. Almería, Universidad de Almería, pp. 103-122.
______ (1996): “Los intensificadores en la conversación coloquial”, en BRIZ, A., GÓMEZ J. et
al. (eds.): Pragmática y gramática del español hablado: Actas del II Simposio sobre
análisis del discurso oral. Valencia, Universitat de Valencia, pp. 13-36.
______ (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática.
Barcelona, Ariel.
______ (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”,
en BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática sociocultural. Estudios sobre el discurso de
cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp. 67-93.
BROWN, P. y S. LEVINSON ([1978] 1987): Politeness. Some Universals in Language Use.
Cambridge, Cambridge University Press.
BURELSON, B. R. y A. W. KUNKEL (eds.) (1996): Communication Yearbook, 19. Londres,
Sage.
BUTJIES, D. y M. BYRAM (eds.) (1991): Mediating Languages and Cultures. Clevedon,
Multilingual Matters.
BYRAM, M. (1989): Cultural studies in foreign language education. Clevedon, UK, Multilingual
Matters.
______ (1991): “Teaching culture and language: Towards an integrated model”, en BUTTJES,
D. y M. BYRAM (eds.): Mediating languages and cultures: Towards an intercultural
theory of foreign language education. Clevedon, UK, Multilingual Matters, pp. 17-32.
133
______ (1995): “Acquiring intercultural competence. A review of Learning Theories”, en
SERCU, L. (ed.): Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers
and Trainers in Europe, vol. 1. Aalborg, University Press, pp. 53-71.
______ (1997a): The Sociocultural and Intercultural dimensions of Language Learning and
Teaching. Estrasburgo, Council of Europe Publishing.
______ (1997b) Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon,
Multilingual Matters.
BYRAM, M. y C. MORGAN (1994): Teaching-and-learning language-and-culture. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
BYRAM, M. y M. FLEMING (2001): Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas.
Enfoque a través del teatro y la etnografía. Cambridge, Colección Cambridge de
didáctica de lenguas, Cambridge University Press.
BYRAM, M. y G. ZÁRATE (1994): Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon,
Multilingual Matters.
BYRAM, M., ZÁRATE, G. y G. NEUNER (eds.) (1998): Sociocultural competence in language
learning and teaching: studies towards a Common European Framework of reference
for language learning and teaching. Estrasburgo, Council of Europe Publishing.
CANALE, M. y M. SWAIN (1980): “Theoterical bases of communicative approaches to the
second language teaching and testing”, en Applied Linguistics, 1/1, pp. 1-47.
CANDLIN, C. N. y M. GOTTI (eds.) (2004): Intercultural Aspects of Specialized Communication.
Berna, Peter Lang.
CARABELA (1999), nº 45: Lengua y Cultura en el aula E/LE. Madrid, SGEL.
CARABELA (2003), nº 54: La interculturalidad en la enseñanza de español como segunda
lengua/lengua extranjera. Madrid, SGEL.
CARRASCO SANTANA, A. (1999): “Revisión y evaluación del modelo de cortesía de Brown y
Levinson”, en Pragmalingüística, 7, pp. 1-44.
CELCE-MURCIA, M. (ed.) (1991): Teaching English as a Second or Foreign Language, 2
nd
edition. Nueva York, Newbury House.
CELCE-MURCIA, M., DONNYEI, Z. y S. THURRELL (1995): “Communicative competence: A
pedagogically motivated model with content specifications”, en Issues in Applied
Linguistics 6/2, pp. 5-35.
CENOZ, J., VÁZQUEZ, I. y J. BARNES (1998): “Competencia pragmática, adquisición y
enseñanza de lenguas”, en VÁZQUEZ ORTA, I. e I. GUILLÉN CALVO (eds.):
Perspectivas pragmáticas en lingüística aplicada. Zaragoza, Anubar, pp. 195-200.
CHAMORRO GUERRERO, Mª D. et al. (2006): El Ventilador. Curso de español nivel superior.
Barcelona, Difusión.
CHEN, G. M. y W. J. STAROSTA: (1996) "Intercultural Communication Competence: A
Synthesis", en BURELSON, B. R. y A. W. KUNKEL (eds.): Communication Yearbook,
19. Londres, Sage, pp. 353-383.
134
CLYNE, M. (1998): “Discourse in cross-linguistic and cross-cultural contexts”, en MEY, J. L.
(ed.): A Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam, Nueva York, Londres, etc.,
Elsevier, pp. 244-251.
COHEN, A. (1996): “Investigating the production of speech act sets”, en GASS, S. M. y J. NEU
(eds.): Speech Acts Across Cultures. Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter, pp.2143.
COHEN, A. D. y E. OLSHTAIN (1981): “Developing a measure of sociocultural competence: the
case of apology”, en Language Learning 31/1, pp. 113-134.
CONFUCIO (1995): Los cuatro libros. Madrid, Alfaguara.
CORDER, S. P. (1983): “A role for the mother tongue”, en GASS, S. y L. SELINKER (eds.):
Language Transfer in Language Learning. Rowley, Massachussets, Newbury House,
pp. 85-97.
CORTÉS, L. et al. (coords.) (2008): Discurso y Oralidad. Homenaje al profesor José Luís de
Bustos Tovar. Oralia Anejos 3/2.
CORTÉS, M. (2003): Guía de usos y costumbres de España. Madrid, Edelsa.
COULMAS,
F.
(ed.)
(1981):
Conversational
Routine:
Explorations
in
standardized
communication situations and prepatterned speech. Berlín, Mouton de Gruyter.
COUPLAND, N., GILES, H. y J. M. WIEMANN (eds.) (1991): “Miscommunication” and
Problematic Talk. Newbury Park, Londres y Nueva Delhi, SAGE Publications.
COUPLAND, N., GRAINGER,
K. y J. COUPLAND (1988): “Politeness
in context:
Intergenerational issues”, en Language in Society 17, pp. 253-262.
CULPEPER, J. (1996): “Towards an anatomy of impoliteness”, en Journal of Pragmatics, XXV,
pp. 349-367.
CURCÓ, C. (1998): “¿No me harías un favorcito?: reflexiones en torno a la expresión de la
cortesía verbal en el español de México y el español peninsular”, en HAVERKATE, H.,
MULDER, G. y C. FRAILE MALDONADO (eds.): La pragmática lingüística del español:
recientes desarrollos. Diálogos Hispánicos, nº 22, Ámsterdam, Rodopi, pp. 129-171.
DAIKUHARA, M. (1986): “A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese
vs. American English”, en Working Papers in Educational Linguistics 2/2, pp. 103-135.
DENIS, M. y M. MATAS PLA (2002): “Entrecruzar culturas. Competencia intercultural y
estrategias didácticas”, en Estrategias ELE, De Boeck & Larcier, pp. 42-51.
DÍAZ PÉREZ, F. J. (2003): La cortesía verbal en inglés y en español: actos de habla y
pragmática intercultural. Jaén, Universidad de Jaén.
DHOQUOIS, R. (ed.) (1993): La cortesía. La virtud de las apariencias. Madrid, Cátedra, Serie
Morales.
DUMITRESCU, D. (2004): “La expresión de buenos deseos hacia nuestro prójimo: ¿un acto de
habla cortés automático?, en BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática sociocultural.
Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp. 265-283.
ECO, U. (1977): Tratado de semiótica general. Barcelona, Lumen.
135
EISENSTEIN, M. R. (ed.) (1989): The Dynamic Interlanguage. Empirical Studies in Second
Language Variation. Nueva York y Londres, Plenum Press.
EINSENSTEIN, M. y J. BODMAN (1989): “‘I very appreciate’: Expressions of gratitude by native
and nonnative speakers of American English”, en Applied Linguistics 7, pp. 167-185.
ELLIS, R. (1987): Second language acquisition in context. Englewood Cliffs, NJ, PTI.
ELOSUA, M. R. et al. (1994): lnterculturalidad y cambio educativo: hacia comportamientos no
discriminatorios. Madrid, Nancea.
ESCANDELL VIDAL, Mª V. (1995): “Cortesía, fórmulas conversacionales y estrategias
indirectas”, en Revista Española de Lingüística 25/1, pp. 31-66.
______ (1996a): Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel Lingüística.
______ (1996b): “Los fenómenos de interferencia pragmática”, en BARALO, M. et al. (eds.)
Didáctica del español como lengua extranjera III. Madrid, Colección Expolingua, pp. 95109.
ESPEJO MURIEL, M. M. (2001): “Bibliografía sobre la cortesía en español”, en Oralia 4, pp.
315-336.
FAERCH, C. y G. KASPER (eds.) (1983): Strategies in interlanguage communication. Londres,
Longman.
FANT, L. y L. GRANATO (2002): “Can politeness be negative…?”, en SIIS Working Papers 1.
Universidad de Estocolmo. Publicación electrónica.
FRASER, B. (1980): “Conversational mitigation”, en Journal of Pragmatics, IV, pp. 341-358.
______ (1990): “Perspectives on politeness”, en Journal of Pragmatics, XIV, pp. 219-236.
FRASER, B. y W. NOLEN (1981): “The association of deference with linguistic form”, en
International Journal of the Sociology of Language 27, pp. 93-109.
FRECUENCIA L (1996), nº 2: Revista de didáctica, Español como Lengua Extranjera. Madrid,
Edinumen.
FRECUENCIA L (1996), nº 3: Revista de didáctica, Español como Lengua Extranjera. Madrid,
Edinumen.
FORMA. Cuaderno de didáctica ELE (2002), nº 4: Interculturalidad. Madrid, SGEL.
FUKUSHIMA, S. (1991): “Offers and requests: Performance by Japanese learners of English”,
en World Englishes 9, pp. 317-325.
______ (1996): “Request strategies in British English and Japanese”, en Language Sciencies
18, pp. 671-688. Publicación electrónica.
GARCÉS CONEJOS, P. (1995): “Revisión crítica de algunos de los postulados de la teoría de
la cortesía lingüística propugnada por Brown y Levinson”, en Quaderns de Filologia I,
pp. 43-62.
GASS, S. M. et al. (eds.) (1989): Variation in Second Language Acquisition: Discourse and
Pragmatics. Clevedon, Multilingal Matters.
GASS, S. M. y J. NEU (eds.) (1996): Speech Acts Across Cultures: Challenges to
Communication in a Second Language. Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter.
136
GASS, S. y L. SELINKER (eds.) (1983): Language Transfer in Language Learning. Rowley,
Massachussets, Newbury House.
______ (1992): Language Transfer in Language Learning. Amsterdam, John Benjamins.
GEERTZ, C. (2000): La interpretación de las culturas. Barcelona, Gedisa.
GOFFMAN, E. (1967): Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York, Anchor
Books.
______ (1981): Forms of talk. Filadelfia, University of Pennsylvania Press.
GÓMEZ GÓMEZ, L. (1999): “Identidad y alteridad: los contenidos culturales en la enseñanza
del español como Lengua Extranjera”, en BECERRA HIRALDO, J. Mª et al. (eds.): La
enseñanza de segundas lenguas. Granada, Grupo de Investigación de Lingüística
Aplicada, Universidad de Granada, pp. 213-219.
GRADDOL, D., THOMPSON, L. y M. BYRAM (eds.) (1993): Language and culture. Clevedon,
UK, BAAL and Multilingual Matters.
GRAFF, M. L. (1993): Culture shock! Spain. A guide to customs and etiquette. Oregon, Graphic
Arts Center Publishing Company.
GRICE, H. P. (1975): “Logic and Conversation”, en COLE. P. y J. L. MORGAN (eds.): Syntax
and Semantics 3: Speech Acts. Nueva York, Academic Press, pp. 41-58.
GUILLÉN DÍAZ, C. (2004): “Los contenidos culturales”, en SÁNCHEZ LOBATO, J. e I. SANTOS
GARGALLO (dirs.): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, pp. 835-852.
GUMPERZ, J. J. y D. HYMES (eds.) (1972): Directions in sociol inguistics: the ethnography of
communication. Nueva York, Holt, Rinehart and Winston.
GUMPERZ, J. J. y C. ROBERTS (1980): Developing Awareness Skills for Interethnic
Communication. Occasional Papers No. 12. Singapur, Seamo Regional Language
Centre.
GUNNARSSON, B-L. (2000): “Discourse, Organizations and National Cultures”, en Discourse
Studies 2/1, pp. 5-33.
HABERMAS, J. (1998): Teoría de la acción comunicativa. Madrid, Taurus.
HALL, J. K. (1999): “A prosaics of interaction: The development of interactional competence in
another language”, en HINKEL, E. (ed.): Culture in Second Language Teaching and
Learning. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 137-151.
HAVERKATE, H. (1987): “La cortesía como estrategia conversacional”, en Diálogos Hispánicos
de Ámsterdam 6, pp. 27-63.
______ (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid, Gredos.
______ (2003): “El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la
cultura española”, en BRAVO, D. (ed.): Actas del Primer Coloquio Edice. La perspectiva
no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades
hispanohablantes. Universidad de Estocolmo, libro-e, pp. 60-70.
137
______ (2004): “El análisis de la cortesía comunicativa, categorización pragmalingüística de la
cultura española”, en BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática sociocultural. Estudios
sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp. 55-65.
HAVERKATE, H., MULDER, G. y C. FRAILE MALDONADO (eds.) (1998): La pragmática
lingüística del español: recientes desarrollos. Diálogos Hispánicos 22, Ámsterdam,
Rodopi.
HELD, G. (1989): “On the role of the maximization of politeness”, en Multilingua 8-2/3, pp. 167206.
______ (1996): “Two polite speech acts in contrastive view: Aspects of the realization of
requesting and thanking in French and Italian”, en HELLINGER, M. y U. AMMON (eds.):
Contrastive Sociolinguistics. Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 363-384.
HELLINGER, M. y U. AMMON (eds.) (1996): Contrastive Sociolinguistics. Berlín y Nueva York,
Mouton de Gruyter.
HERNÁNDEZ FLORES, N. (2004): “La cortesía como búsqueda del equilibrio de la imagen
social”, en BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática sociocultural. Estudios sobre el
discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp. 95-108.
______ (2008): “La presencia de cortesía, y sus características, en la conversación de
familiares y amigos”, en CORTÉS, L. et al. (coords.): Discurso y Oralidad. Homenaje al
profesor José Luís de Bustos Tovar. Oralia Anejos 3/2, pp. 693-701.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la
pragmática intercultural. Barcelona, Octaedro.
HERRERA JIMÉNEZ, F. J. (1995): “El uso del material publicitario en la didáctica del E/L2”, en
BARROS, P. et al. (eds.): Aspectos de la enseñanza de lenguas extranjeras. Grupo de
Investigación de Lingüística Aplicada, Granada, Universidad de Granada, pp. 247-251.
HICKEY, L. (1991): “Comparatively Polite People in Spain and Britain”, en Association for
Contemporary Iberian Studies 4/2, pp. 2-7.
HICKEY, L. e I. VÁZQUEZ ORTA (1994): “Politeness as Deference: A Pragmatic View”, en
Pragmalingüística 2, pp. 267-286.
HICKEY, L. y M. STEWART (2005): Politeness in Europe. Clevedon, Multilingual Matters.
HINKEL, E. (1994): “Pragmatics of interaction. Expressing thanks in a second language”, en
Applied Language Learning 5/1, pp. 73-91.
______ (1999a): “Introduction: culture in research and second language pedagogy”, en
HINKEL, E. (ed.): Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge,
Cambridge University Press, pp. 1-7.
______ (ed.) (1999b): Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge,
Cambridge University Press.
HOUCK Y GASS (1996): “Non-native refusals: a methodological perspective”, en GASS, S. M. y
J. NEU (eds.): Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second
Language. Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 45-64.
138
HOUSE, J. y G. KASPER (1981): “Politeness markers in English and German”, en COULMAS,
F. (ed.): Conversational Routine. La Haya, Mouton, pp. 157-185.
HYMES, D. (1967): “Models of the interaction of language and social setting”, en Journal of
Social Issues 23/2, pp. 8-28.
______ (1970): “The ethnography of speaking”, en FISHMAN, J. (ed.): Readings in the
sociology of language. Nueva York, Mouton, pp. 99-138.
______ (1971): “Sociolinguistics and the ethnography of speaking”, en ARDENER, E. (ed.):
Social anthropology and language. Londres, Tavistock, pp. 47-93.
______ (1972a): “Models of the interaction of language and social life”, en GUMPERZ, J. J. y D.
H. HYMES (eds.): Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication.
Nueva York, Holt, Rinehart and Winston, pp. 35-71.
______ (1972b): Reinventing anthropology. Nueva York, Pantheon Books.
______ (1972c): “On communicative competence”, en PRIDE, B. J. y J. HOLMES (eds.):
Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin, pp. 269-293.
______ (1974): Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Filadelfia, University
of Pennsylvania Press.
______ (1996): Ethnography, linguistics, narrative inequality. Bristol, PA, Taylor and Francis.
IDE, S. (1989): “Preface”, en Multilingua 8, pp. 97-99.
______ (1993): “Preface: The search for integrated universals of linguistic politeness”, en
Multilingua 12/1, pp. 7-11.
IGLESIAS RECUERO, S. (2001): “Los estudios de la cortesía en el mundo hispánico. Estado
de la cuestión”, en Oralia 4, pp. 245-298.
INSTITUTO CERVANTES (traducción en español) (2002): Marco de referencia europeo para el
aprendizaje,
la
enseñanza
y
la
evaluación
de
lenguas,
http:
//cvc.cervantes.es/obref/marco.
INSTITUTO CERVANTES (2006): DIDACTIRED. Actividades de la lengua y estrategias
(comprensión, expresión, interacción y mediación). Madrid, SM ELE.
JANDT, F. (1998): Intercultural Communication. Londres, SAGE Publications.
JUDD, E. L. (1999): “Some issues in the teaching of pragmatic competence”, en HINKEL, E.
(ed.): Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge, Cambridge
University Press, pp. 152-166.
KASPER, G. (1990): “Linguistic Politeness: Current Research Issues”, en Journal of
Pragmatics, XIV, pp. 193-218.
______ (1992): “Pragamatic Transfer”, en Second Language Research 8, pp. 203-231.
______ (1998): “Politeness”, en MEY, J. L. (ed.): Concise encylopedia of pragmatics. Oxford,
Elsevier Science, pp. 677-684.
KASPER, G. y S. BLUM-KULKA (1993): Interlanguage Pragmatics. Oxford y Nueva York,
Oxford University Press.
KELLERMAN, E. (1977): “Toward a characterisation of the strategy of transfer in second
language learning”,en Interlanguage Studies Bulletin 2, pp. 58-145.
139
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1992): Les interactions verbales, 3 vols. París, Armand Colin.
______ (1996): La conversation. París, Seuil.
______ (2004): “¿Es universal la cortesía?”, en BRAVO, D. y A. BRIZ (eds.): Pragmática
sociocultural. Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, pp.
39-53.
KIENPOINTNER, M. (1997): “Varieties of rudeness: Types and functions of impolite utterances”,
en Functions of Language, 4, 2, pp. 251-288.
KIM, Y.Y. (1988): Communication and Cross-Cultural Adaptation. Clevedon, Multilingual
Matters.
KOIKE, D. A. (1989): “Pragmatic Competence and Adult L2 Acquisition: Speech Acts in
Interlanguage”, en The Modern Language Journal 73, pp. 279-289.
______ (1994): “Negation in Spanish and English suggestions and requests: Mitigating
effects?”, en Journal of Pragmatics 21, pp. 513-526.
______ (1996): “Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign
language learning”, en GASS, S. M. y J. NEU (eds.): Speech Acts Across Cultures.
Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 257-281.
KRAMSCH, C. (1993): Context and Culture in Language Teaching. Oxford, Oxford University
Press.
_____ (1998): Language and Culture. Oxford, Oxford University Press.
LABOV, W. (1972): Sociolinguistic Patterns. Filadelfia, Pennsylvania University Press.
LAKOFF, R. (1973): “The logia of politeness; or minding your p’s and q’s”, en Papers from the
9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, pp. 292-305.
______ (1975): Language and woman’s place. Nueva York, Harper & Row.
LAKOFF, R y S. IDE (eds.) (2005): Broadening the horizon of linguistic politeness. Filadelfia,
John Benjamins Publishing. Libro-e.
LANTOLF, J. P (1999): “Second culture acquisition”, en HINKEL, E. (ed.): Culture in Second
Language Teaching and Learning. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 28-46.
LARSEN-FREEMAN, D. (1980): Discourse Analysis in Second Language Research. Rowley,
Massachusetts, Newbury House.
LEECH, G. (1983): Principles of pragmatics. Londres, Longman.
LE PAIR, R. (1995): “Estrategias comunicativas de cortesía en peticiones: perspectiva crosscultural e intercultural”, en BARROS, P. et al. (eds.): Aspectos de la enseñanza de
lenguas extranjeras. Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada, Granada,
Universidad de Granada, pp. 421-437.
LÓPEZ GARCÍA, Mª P. (1999): “Cómo utilizar los estereotipos de forma positiva en el aula de
E/LE”, en BECERRA HIRALDO, J. Mª et al. (eds.): La enseñanza de segundas
lenguas. Granada, Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de
Granada, pp. 275-283.
140
______ (2001) “Delimitación de campos temáticos en el componente sociocultural de la
lengua”, en MARTÍNEZ, A. et al. (eds.): Enseñanza de la lengua I. Granada, Grupo de
Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de Granada, pp. 165-174.
LORENZO-DUS, N. (2001): “Compliment responses among British and Spanish university
students”, en Journal of Pragmatics, 33, pp. 107-127.
LUQUE DURÁN, J. D. (2007): “La codificación de la información lingüístico-cultural en los
diccionarios (inter)culturales”, en LUQUE DURÁN, J. D. y A. PAMIES BERTRÁN (eds.):
Interculturalidad y Lenguaje. El significado como corolario cultural. Vol. I. Granada,
Serie Granada Lingvistica, pp. 329-373.
MAESHIBA, N. et al. (1996): “Transfer and proficiency in interlanguage apologizing”, en GASS,
S. M. y J. NEU (eds.): Speech Acts Across Cultures. Berlín y Nueva York, Mouton de
Gruyter, pp. 155-187.
MANES, J. (1983): “Compliments: A mirror of cultural values”, en WOLFSON, N. y E. JUDD
(eds.): Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, MA, Newbury House, pp. 82-95.
MANES, J. y N. WOLFSON (1981): “The compliment formula”, en COULMAS, F. (ed.):
Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and
prepatterned speech. Berlín, Mouton de Gruyter, pp. 115-132.
MÁRQUEZ REITER, R. (1997): “Politeness Phenomena in British English and Uruguayan
Spanish: The Case of Requests”, en Miscelánea 18, pp. 159-167.
______ (1998): “The teaching of politeness in the language classroom”, en VÁZQUEZ ORTA, I.
e I. GUILLÉN CALVO (eds.): 291-297.
MARTÍN PERIS, E. (1994): A de aprender, Tareas. Unidades didácticas de Español Lengua
Extranjera. Barcelona, Difusión.
______ (1995): P de palabra, Tareas. Unidades didácticas de Español Lengua Extranjera.
Barcelona, Difusión.
MARTÍNEZ-CABEZA, M. A. (1997): “La cortesía verbal: perspectiva pragmalingüística”, en
Actas II Congreso Nacional de Lingüística General. Granada, pp. 231-245.
MARTÍNEZ GONZÁLEZ, A. et al. (eds.) (1997): Enseñanza de lenguas extranjeras . Granada,
Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad de Granada.
______ (2000): Enseñanza de la lengua I: Granada, Grupo de Investigación de Lingüística
Aplicada, Universidad de Granada.
______ (2001): Enseñanza de la lengua II: Granada, Grupo de Investigación de Lingüística
Aplicada, Universidad de Granada.
MAZZARA, B. M. (1999): Estereotipos y prejuicios. Madrid, Acento Editorial.
MEIER, A. J. (1995): “Passages of politeness”, en Journal of Pragmatics, XXIV, pp. 381-392.
MEO-ZILIO G. y S. MEJÍA ([1980] 1983): Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica.
Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
MEY, J. L. (ed.) (1998): A Concise Encyclopedia of Pragmatics. Amsterdam, Nueva York,
Londres, etc., Elsevier.
141
MEYER, A. J. (1991): “Developing transcultural competence: cases studied of advanced
language learners”, en BUTTJIES, D. y M. BYRAM (eds.): Mediating Languages and
Cultures. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 136-158.
MEYER-HERMANN, R. (1988): “Atenuación e intensificación (análisis pragmático de sus
formas y funciones en español hablado)”, en Anuario de Estudios Filológicos, XI, pp.
275-290.
MIQUEL LÓPEZ, L. (1997): “Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos
ejemplos aplicados al español”, en Frecuencia-L, 5, julio, Madrid, Edinumen, pp. 3-14.
______ (1999), “El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula”, en
Carabela 45. Madrid, SGEL, pp. 27-46.
______ (2004): “La subcompetencia sociocultural”, en SÁNCHEZ LOBATO, J. e I. SANTOS
GARGALLO (dirs.): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL, pp. 511-532.
MIQUEL LÓPEZ, L. y N. SANS (1992): “El componente cultural: un ingrediente más de las
clases de lengua”, en Cable, 9, Madrid, Difusión, pp. 15-21.
MONTOYA RAMÍREZ, Mª I. (ed.) (2000): La lengua española y su enseñanza. Actas de las VI
Jornadas sobre la Enseñanza de la Lengua Española. Granada, Universidad de
Granada.
______ (ed.) (2005): Enseñanza de la lengua y la cultura española a extranjeros. Granada,
Universidad de Granada.
MÜLDER, G. (1991): “Aproximarse y evitar: Estrategias de cortesía en castellano”, en Foro
Hispánico 2, pp. 69-79.
NELSON, G. L., W. EL BAKARY y M. AL BATAL (1996): “Egyptian and American compliments:
Focus on second language learners”, en GASS, S. M. y J. NEU (eds.): Speech Acts
Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Berlín y Nueva
York, Mouton de Gruyter, pp. 109-128.
NELSON, G. L., M. AL BATAL y E. ECHOLS (1996): “Arabic and English compliment
responses: Potential for pragmatic failure”, en Applied Linguistics 17/4, pp. 411-432.
NUNAN, D. (1998): El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge, Cambridge
University Press.
OKUMOTO, Y. (1998): “On cultural differences of compliment responses”. [documento html
http://www.kinet.or.jp/yoshi/yoshi/thesis/thesis/html].
OLIVERAS, A. (2002): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Madrid, Edinumen.
OLSHTAIN, E. y A. D. COHEN (1983): “Apology: a speech act set”, en WOLFSON, N. y E.
JUDD
(eds.):
Sociolinguistics
and
Second
Language
Acquisition.
Rowley,
Massachusetts, Newbury House, pp. 18-35.
______ (1991): “Teaching speech act behaviour to nonnative speakers”, en CELCE-MURCIA,
M. (ed.): Teaching English as a Second or Foreign Language, 2
Newbury House, pp. 154-165.
142
nd
edition. Nueva York,
PLACENCIA, M. E. y D. BRAVO (eds.) (2002): Actos de habla y cortesía en español. Munich,
Lincom Europa.
PLACENCIA, M. E. y C. GARCÍA FERNÁNDEZ (2005): Research on Politeness in the SpanishSpeaking World. Mahwah, Nueva Jersey y Londres, Lawrence Erlbaum.
POMERANTZ, A. (1978): “Compliment responses: notes on the co-operation of multiple
constraints”, en SCHENKEIN, J. (ed.): Studies in the Organization of Conversational
Interaction. Nueva York, Academic Press.
POYATOS, F. (1994): La Comunicación No Verbal I. Cultura, lenguaje y conversación II.
Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid, Istmo.
POTTER, W. J. (1999): On media violence. Sage Publications, California.
PRIDE, B. J. y J. HOLMES (eds.) (1972): Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin.
RICHARDS, J. C. (ed.) (1985): The Context of Language Teaching. Cambridge, Cambridge
University Press.
RICHARDS, J. C. y T. RODGERS (1989): “Method: approach, design and procedure”, en
RICHARDS, J. C.: The Context of Language Teaching: Cambridge, Cambridge
University Press, pp. 16-29.
______ (2003): Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid, Cambridge
University Press.
ROBERTS, C. (1998): “Awareness in Intercultural Communication”, en Language Awareness
7/2-3, pp. 109-127.
RODA SALINAS, F. J. y R. BELTRÁN DE TENA, (1988): Información y comunicación. Los
medios y su aplicación didáctica. Barcelona, Editorial Gustavo Gili.
SÁNCHEZ LOBATO, J. (1999): “Lengua y cultura. La tradición cultural hispánica”, en Carabela,
45, Madrid, SGEL, pp. 5-26.
SÁNCHEZ LOBATO, J. e I. SANTOS GARGALLO (dirs.) (2004): Vademécum para la formación
de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE).
Madrid, SGEL.
SANZ, N. (1999): “Criterios para la evaluación y el diseño de materiales didácticos para la
enseñanza de ELE”, en Actas del VIII Seminario de Dificultades de la Enseñanza del
Español a Lusohablantes. Colegio Miguel de Cervantes de Sao Paulo.
SAPIR, E. ([1921] 1961): Culture, language and personality. Berkeley, University of California
Press.
SCARCELLA, R. C. (1980): “On Speaking Politely in a Second Language”, en YORIO, C., C.
PERKINS y J. SCHACHTER (eds.): ON TESOL’ 79: The Learner in Focus. Washington
DC, TESOL, pp. 275-287.
SCARCELLA, R. C., E. S. ANDERSEN y S. D. KRASHEN (eds.) (1990): Developing
Communicative Competence in a Second Language. Grand Rapids, Filadelfia, Newbury
House Publishers.
SCARCELLA, R. y J. BRUNAK (1981): “On speaking politely in a second language”, en
International Journal of the Sociology of Language 27, pp. 59-75.
143
SCHENKEIN, J. (ed.) (1978): Studies in the Organization of Conversational Interaction. Nueva
York, Academic Press.
SCHMIDT, R. y J. C. RICHARDS (1985): “Speech Acts and Second Language Learning”, en
RICHARDS, J. C. (ed.): The Context of Language Teaching. Cambridge, Cambridge
University Press, pp. 100-128.
SCHRADER-KNIFFKI, M. (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico. Nuevos contextos,
nuevos enfoques metodológicos. Vervuert, Lengua y Sociedad en el mundo hispánico.
SCOLLON, R y S. W. SCOLLON (1995): Intercultural Communication: A Discourse Approach.
Oxford, Blackwell.
SEARLE, J. R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge,
Cambridge University Press.
_____ (1979): Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge,
Cambridge University Press.
SEELYE, H. N. (1993): Teaching Culture. Lincolnwood, Illinois, National Texbook Company.
SERCU, L. (ed.) (1995): Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers
and Trainers in Europe, vol. 1. Aalborg, University Press.
SIFIANOU, M. (1992a): Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford, Claredon
Press.
______ (1992b): “The use of diminutives in expressing politeness”, en Journal of Pragmatics,
XVII, 2: 155-173.
STENHOUSE, L. (1967): Culture and Education. Londres, Thomas Nelson and Sons, Ltd.
(Versión en español (1997): Cultura y Educación. Sevilla, Kikiriki Cooperación
Educativa).
STEWART, E. (1972): American cultural patterns: A cross-cultural perspective. Yarmouth, ME,
Intercultural Press.
TANAKA, S. y S. KAWADE (1982): “Politeness strategies and SLA”, en Studies in Second
Language Acquisition 5, pp. 18-33.
THOMAS, J. (1983): “Cross-cultural pragmatic failure”, en Applied Linguistics 4/1, pp. 91-112.
______ (1984): “Cross-cultural discourse as ‘unequal encounter’: Toward a pragmatic analysis”,
en Applied Linguistics 5/2, pp. 226-235.
TROSBORG, A. (1995): Interlanguage pragmatics: requests, complaints, and apologies. Berlín,
Mouton de Gruyter.
TURNER, K. (1996): “The principal principles of pragmatic inference: politeness”, en Language
Teaching 29/1, pp. 1-13.
VALDES, J. M. (ed.) (1986): Culture Bound. Cambridge, Cambridge University Press.
VÁZQUEZ ORTA, I. (1995): A Contrastive Study of Politeness Phenomena in England and
Spain. Duisburg, LAUD.
VÁZQUEZ ORTA, I. e I. GUILLÉN CALVO (eds.) (1998): Perspectivas pragmáticas en
lingüística aplicada. Zaragoza, Anubar.
WATTS, R. J. (2003): Politeness. Cambridge, Cambridge University Press.
144
WATTS, R. J., IDE, S. y K. EHLICH (1992): Politeness in Language. Studies in its History,
Theory and Practice. Berlin, Mouton de Gruyter.
WIERZBICKA, A. (1985): “Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts.
Polish vs. English”, en Journal of Pragmatics 9, pp. 145-178.
______ (1987): English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary. Sidney, Academic Press.
______ (1991): Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlín y
Nueva York, Mouton de Gruyter.
WOLFSON, N. (1981): “Invitations, compliments and the competence of the native speaker”, en
International Journal of Psycholinguistics 24/4, pp. 7-22.
______ (1983): “An empirically based study of complimenting in American English”, en
WOLFSON, N. y E. JUDD (eds.): Sociolinguistics and Second Language Acquisition.
Rowley, Massachusetts, Newbury House, pp. 82-95.
______ (1989): “The social dynamics of native and nonnative variation in complementing
behaviour”, en EISENSTEIN, M. R. (ed.): The Dynamic Interlanguage. Empirical
Studies in Second Language Variation. Nueva York y Londres, Plenum Press, pp. 219236.
WOLFSON, N. y E. JUDD (eds.) (1983): Sociolinguistics and Second Language Acquisition.
Rowley, Massachusetts, Newbury House.
ZIMMERMANN, K. (2005): “Construcción de indentidad y anticortesía verbal. Estudio de
conversaciones entre jóvenes masculinos”, en BRAVO, D. (ed): Estudios de la
(des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y
escritos, Estocolmo-Buenos Aires, Dunken, pp. 245-271.
145
Ladidácticadelespañol
actual:tendenciasyusos
Vol.2:Laintegracióndel
saberculturalenelaulade
E/LE:cuestionesdecortesía
MªJesúsBarrosGarcíaAutora
PedroBarrosGarcía,MarcvanderLinden,KeesvanEschEditores