Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017, Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History
…
6 pages
1 file
AI-generated Abstract
The biography of George Strachan, a Scottish orientalist and traveler from the late 16th to early 17th century, highlights his profound contributions to the understanding of Islamic philosophy and theology. Fluent in Arabic and Persian, Strachan collected several manuscripts and translated key texts, showing a blend of critical commentary and interlinear translation methods. His connections with leading philosophical figures of Isfahan enriched his scholarly work, although his later life and exact contributions remain less documented.
1 Ibn Khurdādhbih's name is transliterated incorrectly as Ibn Khurrādadhbih throughout the book. Switching the place of 'ā' and 'a' will make it Ibn Khurradādhbih, which is the transliteration of the Arabic pronunciation of Ibn Khurdādhbih's name.
Medieval Islamic Civilization. An encyclopedia [MIC], ed. Joseph W. Meri, I-II, New York, Routledge, 2006
Medieval Islamic Civilization. An encyclopedia [MIC], ed. Joseph W. Meri, I-II, New York, Routledge, 2006
This article presents a description and analysis of a Persian translation and commentary of the Qurʾān, entitled Tafsīr-i munīr, by Abū Naṣr al-Ḥaddādī (d. after 400/1009), the earliest exegetical work in Persian whose author can be identified. A manuscript of this multivolume work housed in the Topkapı Palace Museum of Istanbul offers an important historical testament to the calligraphic development of Persian exegetical writing and the manners in which scholars and authorities sought creative ways to visually balance the sacred Arabic text of the Qurʾān with vernacular exegetic material. The manuscript also reveals a good deal about Qurʾānic book art, as well as the development of Persian commentaries and translations, thus offering further insight into the history of the Qurʾān across the frontiers of Central Asia and Khurasan.
In: M. Toca and D. Batovici (eds.). Caught in Translation: Caught in Translation: Studies on Versions of Late Antique Christian Literature (TSEC 17; Leiden | Boston: Brill, 2020): 276-312. The chapter outlines what is known about the 10th-11th century Byzantine bureaucrat Ibrāhīm ibn Yuḥannā al-Anṭākī and argues that his education in Antioch included instruction in Arabic philosophy, possibly including Arabic neoplatonica. It provides an edition (based on Sinai Arabic 85, ff. 62r - 78v) of his translation of Pseudo-Dionysius the Areopagite's On the Divine Names Book IV, 18-35, which ultimately derives from Proclus' On the Subsistence of Evils. I argue that in his choice of vocabulary and format, Ibn Yuḥannā models his translation as an Arabic philosophical treastise.
2011
Dedicated to the achievements of Farhad Daftary, the foremost authority in Ismaili Studies of our time, this volume gathers together a number of studies on intellectual and political history, particularly in the three main areas where the significance of Daftary’s scholarship has had the largest impact – Ismaili Studies as well as Persian Studies and Shi‘i Studies in a wider context. It focuses, but not exclusively, on the intellectual production of the Ismailis and their role in history, with discussions ranging from some of the earliest Ismaili texts, to thinkers from the Fatimid and the Alamut periods as well as relations of the Fatimids with other dynasties. Containing essays from some of the most respected scholars in Ismaili, Shi‘i and Persian Studies (including Patricia Crone, M A Amir-Moezzi, C Edmund Bosworth and Robert Gleave), the book makes a significant contribution to wider scholarship in philosophical theology and medieval Islam. TABLE OF CONTENTS: --PORTRAIT of Farhad Daftary (p. ii) --Foreword (pp. xi-xiii) Azim Nanji --LIST of illustrations (p. xiv) --LIST of contributors (p. xv-xvi) --MAP: Centres of Learning in the Islamic World and other places mentioned in the volume (p. xvii) 1--Introduction: A Biographical Sketch (pp. 1-31) Omar Alí-de-Unzaga 2--Bibliography of the Works of Farhad Daftary (25 pp; books nos. 1-8; edited books nos. 9-14; articles and book chapters ; nos. 15-75; encyclopaedia articles nos. 76-211; book reviews nos. 212-245) (pp. 33-57) 3--Persian, the Other Sacred Language of Islam: Some Brief Notes (pp. 59-75) Mohammad Ali Amir-Moezzi 4--Sunni Claims to Imam Ja'far al-Sadiq (pp. 77-101) Hamid Algar 5--The Kitab al-Rusum wa’l-izdiwaj wa’l-tartib Attributed to 'Abdan (d. 286/899): Edition of the Arabic Text and Translation (pp. 103-165; Intro 103-110; trans 111-138; Arabic 139-165=1-28) Wilferd Madelung and Paul E. Walker 6--Abu Tammam on the Mubayyida (pp. 167-187) Patricia Crone 7--The Ikhwan al-Safa': Between al-Kindi and al-Farabi (pp. 189-212; table 200) Abbas Hamdani 8--Ibda', Divine Imperative and Prophecy in the Rasa'il Ikhwan al-Safa' (pp. 213-226) Carmela Baffioni 9--Some Aspects of the External Relations of the Qaramita in Bahrayn (pp. 227-260) István Hajnal 10--A Distinguished Slav Eunuch of the Early Fatimid Period: al-Ustadh Jawdhar (pp. 261-273) Hamid Haji 11--Al-Qadi al-Nu'man and His Refutation of Ibn Qutayba (pp. 275-307; Arabic table appendix pp. 304-307) Ismail K. Poonawala 12--The Risala al-Mudhhiba Attributed to al-Qadi al-Nu'man: Important Evidence for the Adoption of Neoplatonism by Fatimid Ismailism at the Time of al-Muʿizz? (pp. 309-341) Daniel De Smet 13--Cosmos into Verse: Two Examples of Islamic Philosophical Poetry in Persian (pp. 343-367) Alice C. Hunsberger 14--Early Evidence for the Reception of Nasir-i Khusraw’s Poetry in Sufism: 'Ayn al-Qudat’s Letter on the Ta'limis (pp. 369-386; translation appendix 375-380) Hermann Landolt 15--A Dream Come True: Empowerment Through Dreams Reflecting Fatimid–Sulayhid Relations (pp. 387-402 Delia Cortese 16--From the ‘Moses of Reason’ to the ‘Khidr of the Resurrection’: The Oxymoronic Transcendent in Shahrastani’s Majlis-i maktub...dar Khwarazm (pp. 416-429; diagrams 41, 416) Leonard Lewisohn 17--Poems of the Resurrection: Hasan-i Maḥmud-i Katib and his Diwan-i Qa'imiyyat (p. 431-442) S. Jalal Badakhchani 18--Further Notes on the Turkish Names in Abu’l-Fadl Bayhaqi’s Tarikh-i Mas'udi (pp. 443-452) C. Edmund Bosworth 19--A Book List from a Seventh/Thirteenth-Century Manuscript Found in Bamyan (pp. 453-458; table 456-458) Iraj Afshar (d. 2011) 20--What’s in a Name? Tughtegin – the ‘Minister of the Antichrist’? (pp. 459-471; figures 466) Carole Hillenbrand 21--Safavids and ‘Subalterns’: The Reclaiming of Voices (pp. 473-490) Andrew J. Newman 22--Compromise and Conciliation in the Akhbari–Usuli Dispute: Yusuf al-Bahrani's Assessment of 'Abd Allah al-Samahiji’s Munyat al-Mumarisin (pp. 491-519; translation 513-514) Robert Gleave -- Bibliography (pp. 521-571; primary 522-544; secondary 544-571) [each source is followed by the initials of the author in whose article it is found] --Index (pp. 573-600) (Cover illustration: Astronomers at work in the observatory of Maragha, from Jami' al-Tawarikh, manuscript in the Golestan Palace Museum, Tehran)
One distinct feature of Iranian intellectual history in the Qajar era was the beginning of the reception of European philosophical trends which took place in the larger context of various processes of knowledge-transmission between Europe and the Middle East. Although the contribution of many outstanding intellectuals who played a major role in the appropriation of Enlightenment thought and other European intellectual trends are known to us, we still now very little about which European writings were explicitly discussed in their intellectual networks, which of these were actually accessible to them and in which rendition or edition. Throughout the scholarly literature on the reception of Enlightenment thought by Iranian thinkers we find statements and some evidence that they have adopted various doctrines of eminent European thinkers such as Voltaire, Rousseau, John Stuart Mill and the like. However accurate references to the sources the Iranian intellectuals might have used are still usually very rare in most of these studies. An important case in point in this context is the phenomenon of the translation of philosophical works in that period, that in many respects deserves more attention. For one thing we are far from having an even approximate picture of which European philosophical works were translated into Persian, for another some of theses translations were carried out in a mediated way. Either because they did not rely on the original but were conducted by proxy of an already translated version (Ottoman Turkish, Russian, Arabic) or they were shortened, extended, commented upon and merged with other text and thereby not immediately recognizable as translations. The paper discusses some examples of this phenomenon (for instance Descartes Discours de la Méthode or the question of textbook translations) and argues for the urgent need for an increased and focussed scholarly commitment in this field of study.
Academia Biology, 2023
University of Leicester, Dissertaion, 2018
Interactive Media Use and Youth: Learning, Knowledge Exchange and Behavior, 2011
Scripta in itinere, 2019
Makro : Jurnal Manajemen Dan Kewirausahaan, 2016
I trovatori nel Veneto e a Venezia, 2007
Fatigue of Aircraft Structures
British Journal of Dermatology, 2004
Bhakti Community Journal
2024
Journal of Applied Sciences and Nanotechnology