COLLECTION HIGHLIGHTS
The Itinerario:
The Key to the East
by Bonny Tan
Senior Librarian
Lee Kong Chian Reference Library
national Library
“There is no time more wasted than when a young fellow
hangs bout his mother’s kitchen like a baby, neither knowing
what poverty is, nor luxury, nor what is found in the world,
an ignorance which is often the cause of his ruin.” 1
Jan Huygen van Linschoten
King of Spain, be crowned King of Portugal in 1580, uniting
once archrivals Spain and Portugal in a tenuous fashion.
in goa
Meanwhile, a learned Dominican monk, Don Frey Vincente
de Fonseca, known to both Spanish and Portuguese royal
Since Vasco de Gama sailed to India in 1498, the Portuguese houses, was appointed Archbishop of Goa by the king.
dominated trade between Asia and Europe for almost a Linschoten’s elder half-brother, Willem Tin, was already
appointed clerk in the leet heading
century until their rivals, the Dutch
to India. He helped enter his younger
and the English, found the key that
brother into the services of the
unlocked the secret passageway
archbishop. Thus Linschoten and his
to the East. That key was a book
brother along with 38 others were
— the Itinerario, published in 1596
recruited and sailed for Goa, India, on
by Dutchman Jan Huygen van
8 April 1583.
Linschoten. His publication remains
Arriving at Goa in September that
a valued work not only for its
same year, Linschoten remained for
detailed description of sea roads and
ive years until 1588, never travelling
conditions in Asia, but also for its
further than the surroundings of Goa.
beautiful engravings, early modern
Since much of Portuguese trade to
maps and insights into the cultures
and from Asia transited at Goa, it was
and commodities of the region.
here that tradesmen and travellers
would rendezvous after or along the
LiNsCHoteN — Life at tHe
way to making that mystical journey
CoNfLueNCe
to the East. Linschoten was privy to
in spain
the latest information on the East
Linschoten was born in Haarlem,
Indies, gathered through interviews
Netherlands, in 1563 2 and as a
with
various
merchants
and
young and “idle” man, he had been
navigators. He kept a concise diary of
“addicted to see and travel”, his
the people interviewed as well as his
passion fed through “the reading of
own sojourns — a tradition common
histories and strange adventures”. 3
among 16th century travellers — which
During Linschoten’s youth, Holland
The title page of the 1598 English edition of the
and Spain were often in conlict.
would later serve as a useful resource
Itinerario from the copy at the National Library,
Despite this, trade between the Dutch
for his landmark publication.
Singapore.
and the Spanish remained vibrant
It was as secretary and later as tax
and Dutchmen frequently headed to Spain for employment oficer to the archbishop of Goa that Linschoten had access
or business. Among them were two of Linschoten’s brothers, to the conidential portolans (a sailing chart or publication
followed inevitably by Linschoten who journeyed out when of sea routes and maritime navigation in textual form,
he was 17 4 , travelling to Seville in a convoy of 80 ships. There derived from the Italian term portolani) and sensitive trade
Linschoten hoped to master the mariner’s lingua franca — information meant only for high oficials in the Portuguese
government, giving his publication the edge over all previous
Spanish — so that he could travel even further.
The key moments in Linschoten’s life and the publication guides to the East. Linschoten likely derived information
of his work came coincidentally at the conluence of several from Vicente Rodrigues who was famed for his roteiro (same
political events. Take, for example, his arrival in Spain. The as portolan except that it is a Portuguese term), the irst of
Portuguese king, Don Henry, had died without an heir and which is found only in Linschoten’s Itinerario. 5 The text also
had stated in his will that his sister’s son, Philip, the reigning shows evidence that Linschoten referred to learned books
and descriptions such as Os Lusiades by Camoes, and from
Garcia de Orta on Goa, Gonzalez de Mendoza on China and
Christavao da Costa on medicinal herbs. 6
In fact, Linschoten’s description of sea routes was
considered so accurate that Peter Floris, who journeyed to the
Strait of Singapore in 1613, close to 20 years after Linschoten
had published the work, said that the passageway was so well
described7 “that it cannot bee mended for wee have founde
all juste as hee hath described it, so that a man needeth no
other judge or pilote butt him.”8 And this description comes
from a man who had never been in the Malay Archipelago.
the return
Linschoten’s love for India was such that he had wanted to
remain there possibly for life, but the death of his patron, the
archbishop, in 1587 9 led him to return to Europe in 1589. It was
on this trip back that he reconnected with Gerrit van Afhuysen
from Antwarpe with whom he had been acquainted while in
Lisbon. Travelling together, their ships anchored at Tercera to
escape British ships, near the Azores; but the seasonal winds
foundered the ship laden with Malaccan treasures. Afhuysen
persuaded Linschoten to remain in Tercera to recover the
important cargo and so Linschoten stayed on for two years,
giving him the opportunity to explore the Azores and later
write about it. More signiicantly, Afhuysen, who had been
holed up in Malacca for 14 months on account of wars and
tribulations in that city, 10 shared with Linschoten his wealth
of experience on Malacca and the surrounding islands.
It was thus only in early 1592 that Linschoten returned to
Lisbon before inally returning to the Netherlands after an
absence of 13 years. There he began compiling his Itinerario,
selling it to Cornelis Claesz who published it only in 1596.
Linschoten’s return coincided with the liberation and
independence of Holland from its Spanish masters in 1594.
One of his last epic adventures was his voyage to the Arctic
which he made twice, in 1594 and 1595, in search of a
northeast passage to Asia. He died on 8 February 1611, having
gained international fame for his publication of the Itinerario
as well as community status as Enkhuizen City’s treasurer.
LiNsCHoteN’s work — aN iLLustrateD guiDe
Linschoten’s famed publication is popularly known as the
Itinerario, but this is merely the title of the irst of its four
books. The Itinerario, voyage ofte schipvaert van Jan Huyghen
van Linschoten near Oost ofte Portugails Indien 11 is book
one, capturing Linschoten’s voyage to the East Indies, with
primarily a description of the landscape and life in India plus
an additional mention of the history of Malacca, the produce
and people of Java and the route to China. The second book
gives descriptions of the landscape from Guinea to Angola,
with details of the discovery of Madagascar. It is the third
book, the Reysgheshrift van de navigatein der Portugaloysers
Illustrated detailing for the third book.
28
in Orienten 12 which was instrumental in opening the East
Indies to the Dutch and the English as it gives details of sea
routes to the region, particularly to Malacca, Java, Sunda,
China and Japan. It also gives a description of the West Indies
as well as of Brazil. The last book gives highlights of the rents,
tolls and proits taken along the journey by their sponsors.
Interwoven through Linschoten's narrative are parallel
texts on the same subject, published as italicised texts.
These were interpolations by physician Bernard ten Broecke,
also known by his Latin name, Paludanus. His knowledge was
derived from his own travels as well as interviews with other
sojourners. Native to Holland, he had taken his university
degree at Padua and had then journeyed to Syria and Egypt.
He took treasures from these travels back to his residence
in Enkhuizen and became known for his intriguing collection
of oddities. He was recognised for his intellectual prowess
so much so that he was given the position of professorship
at the University of Leyden in 1591, but did not accept the
appointment and chose instead to remain in Enkhuizen.
His reputation remains that of having co-authored this
famed publication with Linschoten. His contribution to the
publication, however, is not considered highly factual or
close to reality.
the illustrations
The 36 illustrations in the original Dutch publication were
drawn by Linschoten himself and engraved by the sons of
famed Dutch engraver Joannes van Doetecum, Joannes Jnr
and Baptista. Joannes Jnr engraved at least 24 plates along
with the Plancius world map and the map of the island of
Mozambique. The 1598 English translation should have 21
topographical plates and 32 portraits and views. 13
The views mostly stretch across two-pages and are
mainly of Goa and its region, showing stylised drawings of
people. Linschoten claims that his illustrations are true to life
but in the 16th century context, this means enhanced details
rather than a lifelike quality. Examples of details are the
vessels utilised for travelling, such as the palanquin carried
by menservants or a riverboat loating serenely, and always
some aspect of fashion and lifestyle. There are also plates
describing natural products with details of fruits, leaves and
the whole plant.
For the irst time the people and products of the Malay
Archipelago were shown in the greatest detail, scope and
variety. So important were the illustrations that in 1604, the
Two-page fold out showing “How the mandarins of China, who are
the principal authorities of government, are carried and delight in
cruising on the rivers.” On the upper left is engraved Linschoten’s
name, crediting him as the illustration’s creator.
Dutch publisher Claesz republished the illustrated plates
as Icones, habitus gestusque Indorum ac Lusitanorum per
Indiam viventium; but this can rarely be found today.
the Maps
the Far East 16 paid for their release and, with Linschoten’s
publication in hand, they left with a convoy of four ships for
the Moluccas and the treasures of the Spice Islands. Following
the directions of Linschoten, De Houtman proceeded via the
Sunda Strait rather than the Malacca Strait. 17 By 1596, trade
Typus Orbis Terrarum - Abraham Ortelius’s world map renowned as being one of the earliest modern maps depicting most of the
continents accurately.
The maps are recognised for their unprecedented accuracy
and detail. Many were copied from Portuguese pilots
(published descriptions of navigational directions) and the
works of famed cartographers such as Fernao Vaz Dourado,
and most were redrawn by Dutch cartographer Petrus
Plancius in the Dutch editions. Plancius’ world map shows
the evolution of map drawing from the illuminated style of
the Portuguese to the inely designed Dutch copperplate
prints. However, the English edition replaced Plancius’ map
with the oval world map of Abraham Ortelius, the great
Flemish cartographer who produced some of the earliest
modern maps for the atlas Theatrum orbis terrarium (1570).
Below the map is a quotation in Latin by Cicero “Quid ei
potest videri magnum in rebus humanis, cui aeternitas
omnis, totiusque mundi nota sit magnitude”. 14 The “Typus
orbis terrarum” incorporates recent navigational indings,
showing a corrected west coast of South America and
adding the Solomon Islands to Ortelius’ original. The Malay
Peninsula and Malacca are clearly marked out in Linschoten’s
English version.
the book’s Journey
Though the Reysgheschrift was oficially published in 1596,
Cornelius De Houtman had taken manuscripts of the book on
his voyage to the East a year earlier. 15 The Dutch navigator
De Houtman and his brother were previously arrested by
the Portuguese for attempting to steal their maps of trade
routes to the East, but the newly formed Dutch Company of
agreements were signed with Java, Sumatra and Bali and
the dominance of the Dutch over the Malay Archipelago was
sealed. The Dutch would remain there for more than three
centuries.
The English edition was published in 1598 entitled Iohn
Huighen van Linschoten his Discours of Voyages into ye Easte
& West Indies. It was Linschoten who sought to have the
English version published and Iohn Wolfe rose to the task,
encouraged by another travel buff, Richard Hakluyt. Wolfe
dedicated the English publication to Julius Caesar, Judge
of the British High Court of Admiralty. It was Hakluyt who
recommended this title as an indispensable pilot for shipmen
of the newly formed East India Company.
A German translation was published the same year as the
English and by 1599, there were two Latin versions, namely
one in Frankfurt and another in Amsterdam. The French
translation was irst published in 1610 and again in 1619 and
1638. Subsequent Dutch editions were released in 1604,
1614, 1623 and 1644. Although the Itinerario was republished
in English, namely by the Hakluyt Society in 1885, the
Reysghescrift remained out-of-print despite its popularity in
the 16th and 17th centuries.
iNsiDe LiNsCHoteN’s work — iMPressioNs of
earLy MaLaya
Malacca’s People
Portuguese dominance over the trade routes to the East in
the 16th century was established by Afonso de Albuquerque
through strategic military conquests. He anchored
Portuguese power in Goa in 1510 before traversing to
Malacca, overcoming it by August 1511. He died not long after
in 1515, spending his last days in Goa. By the time Linschoten
was based in Goa, Portugal’s principal trafic was to Malacca,
China and Japan. 18 In his book Linschoten notes that once
a year, a ship left Portugal, a month ahead of any other
ship, barely landing in India to add new stock of water and
food, before heading to Malacca. There it was laden with
merchandise and spices, twice as much as any ship from
India, heading back with its riches to Portugal.
In chapter 18 of the Itinerario, Linschoten introduces
the town and fort of Malacca in greater detail. Traders were
using Malacca as a stopover for water and food, while waiting
for the monsoon winds to change and take them to their next
destination. However, few Portuguese chose to remain in
the town because of the “evil air” there as “there is not one
that cometh thether, and stayeth any time, but is sure to be
sicke, so that it costeth him either hyde or hayre, before he
departeth from thence”. 19
The chapter also provides keen insights into the residents
of Malacca in the 16th century. Of the Malays, Linschoten
describes them as “the most courteous and seemelie speech
of all the Orient, and all the Malaiens, as well men as women
are very amorous, perswading themselves that their like is
not to be found throughout the whole world.”20 He refers to
their “ballats, poetries, amorous songs” as evidence of their
beauty and culture.
In the Icones, Linschoten illustrated and described the
Malays in Malacca as follows: “...its inhabitants have striven
for speciic qualities and created a language different from
that of the other peoples. That language, called Malay, grew
in prestige and inluence with the city itself and is spoken
by almost all Indians, like French among us, and without the
assistance of that language a person is hardly of any account.
The people themselves are educated, friendly, and civilised,
and are more affable than any other people of the East. The
women have just as large an innate interest for music and
rhetoric as the men and a conidence of achieving more in
those ields than other peoples. They all equally value the
combination of music and song. So has nature endowed them
with the beauty of talent”. 21
Malacca’s fruits
Throughout the irst book, descriptions of Malaccan fruits,
their plant, taste and uses, are given in lucid detail. In chapter
51, the mangos of the East as found in India, Myanmar (Pegu)
and Malacca are described. The locals considered it a heaty
fruit as it was believed to cause “Carbuncles, hotte burning
Feavers, and swellings…” Linschoten notes how it “is eaten
with wines… (and) preserved … either in Sugar, Vinegar, Oyle
or Salt, like Olives in Spain, and being a little opened with
a Knife, they are stuffed with green Ginger, headed Garlic,
Mustard or such like, they are sometimes eaten only with
Salt, and sometimes sodden with Rice, as we doe Olives, and
being thus conserved and sodden, are brought to sell in the
market.”22 Some 500 years later, the fruit seems to still be
consumed and preserved in similar ways in Southeast Asia. 23
It is the Jambos (jambu or rose apple) that Linschoten
sings praise of for its “pleasant taste, smell, and medicinable
virtue.”24 It was believed to have been taken to India via
Malacca. He describes two types of jambu fruits, “one a
browne red… most part without stones, and more savory
then the other which is palered, or a pale purple colour, with
a lively smell of Roses…”25 The fruit is usually eaten as an
appetiser or to quench one’s thirst.
The king of fruits is not forgotten and there is a full
chapter on the Duryoen 26 or durian. Considered peculiar
to Malacca, the fruit was even at that time thought to be
incomparable in “taste or goodness” to any other fruit — “and
yet when it is irst opened, it smelleth like rotten onions, but
in the taste the sweetnes and daintinesse thereof is tried.”27
He also notes the strange effect that the betel leaf has on
the durian. He describes how a shipload or even a shopful of
durians can turn bad by merely being in contact with a few
leaves of the betel. The betel is so able to counteract the
durian’s heatiness that inlammation of the (mouth) caused
by overeating durians can easily be cured by eating a few
leaves of betel. This was an important fact since “men can
never be satisied with them (the durians)”. 28
singapore
Carl Alexander Gibson-Hill, director of the Rafles
Museum between 1957 and 1963, was well-known for
his encyclopaedic knowledge of Malaya. One of his
many articles published in the respectable
Journal of the Malayan Branch of the Royal
Asiatic Society, entitled Singapore: Notes
on the Old Strait (1580 – 1850) (1956) 29 ,
noted how the Straight of Sincapura (the
Strait of Singapore) was already described
in detail in Linschoten’s Resygheschrift. 30
Gibson-Hill believed the Portuguese had known
of the strait since their earliest occupation
of Malacca. Gibson-Hill suggests the value
of Linschoten’s description is in the fact that
“the routes described are not compromises
between the pilot’s preferences and the run of
wind and weather. They represent, in fact, the
considered opinions of experienced men over
the 15 to 20 or more years before Linschoten
left Goa”. 31
In his article, Gibson-Hill reprints the
Southeast Asian fruits and their plants - Left to right (top) Jambus, Mangos, Cashews,
Linschoten’s description of the passageway
Nangkas (Jackfruit); left to right (bottom) Nanas (Pineapple), Gambier.
in full, giving contemporary names to
30
tHe NatioNaL Library’s CoPy
Sumatra Insula - Shows Singapore (Sinca pura) in the upper
centre of the map with Malacca identiied not too far from it.
Linschoten’s 16th century landmarks. In part, Gibson-Hill’s
analysis of present day place names was based on an earlier
reprint of the same passage of the Resygheschrift which was
published in the Singapore Free Press (1848, 2 November)
with annotations thought to be those of the great Malayan
philologist J. R. Logan. 32 So detailed is Gibson-Hill’s research
that he notes the error in Linschoten’s page numbering for
the start of Chapter 20. 33 Gibson-Hill’s understanding of the
route also goes beyond book knowledge — he had taken a
launch in 1951 to personally follow Linschoten’s directions.
The 1598 English edition of the Itinerario found in the National
Library holdings came through Gibson-Hill when his personal
library was donated in 1965 according to the intentions of his
close friend Loke Wan Tho, famed as owner of the Cathay
cinemas and for his passionate interest in Malayan natural
heritage. Among his many social positions, he had been the
Chairman of the National Library Board in which position
he had considered purchasing Gibson-Hill's private book
collection for the library soon after the latter's sudden death.
The copy in the National Library has lost its original cover
and its title page is damaged, although it still retains its ine
illustrative design and clearly shows it is the translation by
John Wolff and printed in London. Interestingly, Gibson-Hill
had also obtained the 1885 reprint published by the Hakluyt
Society after noting that the Rafles Library collection which
he so often consulted had no copy of this title. Both copies
were likely used extensively for Gibson-Hill’s study on the
Strait of Singapore and related research on local waterways.
Today, the 1598 version of Linschoten's book can be fully
accessed from the Digital Library 34 as well as through
microilm at Level 11 of the Lee Kong Chian Reference Library.
The 1885 version is accessible through microilm too.
eNDNotes
1.
From a letter by Linschoten from Goa
dated 1584 cited in the introduction by P.
A. Tiele in Linschoten, (1885), p. xxiv.
2. His family is believed to have originated
from a village in Utrecht named
Linschoten. His parents Huych Joosten
and Maertgen Hendrics lived in
Schoonhoven which was a short distance
away from Linschoten. (From the
introduction by P. A. Tiele in Linschoten,
(1885), p. xxiii).
3. Linschoten, (1598), p. 1.
4. A number of sources indicate the year as
1579.
5. Goor, (2004), p. 51-52.
6. Goor, (2004), p. 52.
7. Found in the original publication in
Chapter 20 (Linschoten, 1598).
8. Moreland. (1934), p. 104 in Gibson-Hill,
“Singapore – notes on the history of the
Old Strait, 1580 – 1850”. JMBRAS, 27(1),
165, 167.
9. The archbishop died while journeying
to Lisbon in 1587, and Jan received the
news of his death only in September 1588
(Linschoten, 1885, p. xxvii).
10. Linschoten, (1598), p. 172.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Often translated as “Seavoyage of Jan
Huygen van Linschoten to the East or
Portuguese Indies”. In the Dutch version
it is Book I.
Translated as “Travel accounts of
Portuguese navigation in the Orient”
also sometimes known as “a seaman’s
guidebook to India and Far Eastern
navigation” or “Pilot’s guide.” It was
originally Book II in the 1595 Dutch imprint
but in the English version, it is Book III.
However, the copy at the library’s holdings
only has 16 views and eight maps or
topographical drawings.
“What among human affairs can seem
great to him who knows eternity and the
whole of the universe?”.
Thus the Reysgheschrift was released a
year prior to Book I – the Itinerario.
It had just been established in 1594.
Early mapping of Southeast Asia, Suarez,
Thomas, p. 180.
Linschoten, (1598), p. 31.
Linschoten, (1598), p. 31.
Linschoten, (1598), p. 31.
Boogaart, (2003), p. 54.
Linschoten, (1598), p. 93.
23. For example, mango chutney recipes
include garlic, vinegar, brown sugar and
salt and a form of Portuguese mango
chutney is still being made in Malacca
using similar ingredients.
24. Linschoten, (1598), p. 95.
25. Linschoten, (1598), p. 95.
26. Linschoten, (1598), in Chapter 57.
27. Linschoten, (1598), p. 102.
28. Linschoten, (1598), p. 103.
29. So detailed is Gibson-Hill’s research that
he notes the error in page number for the
start of Chapter 20 of Linschoten’s 1598
Itinerario (Singapore: Old Strait & New
Harbour, 1300–1870, Introduction, p. 11).
30. Linschoten, (1598), Chapter 20 from page
336 of Book III.
31. Gibson-Hill, (1954), p. 165.
32. Gibson-Hill actually questions W. D.
Barnes’ analysis based on the French
edition of Linschoten which he published
in JSBRAS in 1911 for going about it in such
a convoluted fashion when the English
version had already been reprinted in the
Singapore Free Press.
33. Gibson-Hill, (1954), Introduction, p. 11.
34. The digital copy is available at http://
sgebooks.nl.sg/details/020003072.html.
http://books.google.com.vn/books?id=XO
RpOFX5o80C&dq=prelude+to+colonialism
&hl=en&source=gbs_navlinks_s
King’s College London, University of
London. Linschoten’s Itinerario. Retrieved
August 31, 2009 from http://www.kcl.
ac.uk/depsta/iss/library/speccoll/vttres/
linsch.html
Linschoten, J. H. van. (1598). Iohn Hvighen
van Linschoten, his discourse of voyages
unto y Easte & West Indies: Deuided
into foure bookes [translated from the
Dutch by W. Phillip]. London: Iohn Wolfe.
Microilm no.: NL8024
Linschoten, J. H. van. (1885). The voyage
of John Huyghen van Linschoten to
the East Indies. From the old English
translation of 1598. The irst book,
containing his description of the East. Ed.,
the irst volume by the late Arthur Coke
Burnell, the second volume by P. A. Tiele.
London: Printed for the Hakluyt Society.
Microilm no.: NL 24339, NL24340
8. Moreland, W. H. (Ed.) (1934). Peter Floris:
His voyage to the East Indies in the globe
(1611-1615). London: Printed for the Hakluyt
Society.
Call no.: RCLOS 910.8 HAK
9. Plederer, R. (1994). Dutch maps and
English ships in the eastern seas. History
Today, 44, 35-41. Retrieved October 3,
2009 from Ebscohost.
10. Potter, J. (2002). The world through
travellers’ eyes. Geographical, 74 (4), 12.
Retrieved October 3, 2009 from JSTOR
Database.
11. Suarez, T. (c1999). Early mapping of
Southeast Asia. Hong Kong: Periplus
Editions.
Call no.: RSING 912.59 SUA
refereNCes
1.
2.
3.
4.
Boogaart, E. van den. (2003). Civil and
corrupt Asia: Image and text in the
Itinerario and the Icones of Jan Huygen
van Linschoten. Chicago; London:
University of Chicago Press.
Call no.: R 915.043 BOO
Gibson-Hill, C. A. (1956). Singapore:
Old Strait & new harbour, 1300-1870.
Singapore: General Post Ofice.
Call no.: RCLOS 959.51 BOG [GBH]
Microilm no.: NL10999
Gibson-Hill, C. A. (1954). Singapore: Notes
on the history of the old strait, 1580-1850.
Journal of the Malayan Branch of the Royal
Asiatic Society, 27(1), 163-214.
Call no.: RCLOS 959.5 JMBRAS
Microilm no.: NL0029/078
Goor, J. van. (2004). Prelude to
colonialism: The Dutch in Asia. Uitgeverij
Verloren. Retrieved October 7, 2009 from
5.
6.
7.