TEXT CONSTRUCTS
A Hermeneutic Approach
Omar A. Sheikh Al-Shabab
TEXT CONSTRUCTS
TEXT CONSTRUCTS
A Hermeneutic Approach
by
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Title: Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Author: Omar A. Sheikh Al-Shabab
Copyright © Omar A. Sheikh Al-Shabab 2017
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any
form or by any means, mechanical, photocopying, recording
or otherwise, without prior permission of the author, who is
the only copyright owner and holder.
First edition 2017
Qalam
Al-Abayan Publishing
albayanlib@gmail.com
for Translation and Publication
E-mail: Qalamtl@gmail.com
Mobile: +966 595278021 +2 01013860566
Text Constructs is catalogued in the National Library and
Archives of Egypt, Cairo.
BN: 26811/2017
ISBN: 978-977-5239-96-9
Classification: Academic
To
All those who have made this work possible
Non est ad astra mollis e terris via.
(Lucius Annaeus Seneca)
There is no easy way to the stars from earth.
.ال يوجد طريق ممهدة في الرحلة من األرض إلى النجوم
)(لوشيوس سينكا
Text Constructs:
Contents
Acknowledgement
Preface
Acronyms used in the book
Chapter 1 Interpretation in Language and
Translation
Preliminaries
Equivalence
Difference in Translational Data
The Interpretive Frame
The Scope and Latitude of Interpretation
Linguistic Relativity
Interpretive Latitude and Writing
Perspectives Exemplified
Chapter 2 Construction and Interpretation of
Corpus-Based English Poetry
Vocabulary Profile
1
Introduction
2
Related Literature
3
Corpus and Methodology
4
Vocabulary Profile: Results and Discussion
5
Conclusion
Appendix
1
2
3
4
5
6
7
Chapter 3 Text Variants and First Person
Domain in Author Identification
1
2
3
4
5
6
7
Background
Variety Features and Text Variants
Author Identity: Pedagogical Implications
Author Attribution
Author Identification
Experiment
Author Profile
XI
XII
XV
1
1
2
3
4
6
11
13
17
17
20
22
29
47
49
81
81
83
87
89
94
101
105
8
9
Text-Type Profile: Vocabulary,
Readability, Grammatical Depth and
Textual Markers
Discussion and Conclusion
Appendix
Chapter 4 Self-Attribution: Author Identity
and Text Integrity in Academic
Discourse
1
2
3
4
Background
Self-Attribution and Text Integrity (TI)
Standards of TI
Text Integrity, Text Attribution (TA) and
Interpretation
5
Academic Editorial Practices Exemplified
6
Editorial Practices: Implications
7
Text Integrity and Author Identity Profile
Chapter 5 First Person Domain: Threshold
Mental Lexicon and Arab Learners of
English
1
background
2
ML: English Language Learners and the
Size of the ML
3
First Person Domain and the ML
4
Methodological Considerations
5
ML: Monolingual Word Association
Retrieval and Interpretation
6
ML: Bilingual Word Retrieval, coverage
and Interpretation
7
Discussion
9
Finale
Appendix One: A Copy of Tasks
Appendix Two: Results of Various Tasks
Chapter 6 Translating With Difference:
Textual Constructs at Work
1
2
3
4
Preamble
Courses in Arabic-English Translation
Theoretical Background
The Situation
112
114
117
123
123
126
132
137
140
158
160
169
169
170
173
174
175
181
191
195
196
199
227
227
228
231
234
5
6
7
The Hermeneutic Approach
Constructs Applied
Concluding Remarks
Appendix
Bibliography
Arabic References
234
239
246
249
257
271
ACKNOWLEDGEMENT
I am thankful to all those who assisted me while carrying out
my research, and they are many. I start with thanking
colleagues at different universities for their generous
assistance and patience. I thank friends and students with
whom I shared some ideas and discussions, while I was
working on these research works at the Department of Foreign
Languages and Department of English Language, King Faisal
University.
Indebtedness is also due to the journals, conference
proceedings and referees who assisted in publishing early
versions of the chapters in the book, except Chapter 4 and
Chapter 6. To my colleagues at the Department of English
Language, College of Arts, King Faisal University, I say a big
thank you. They encouraged and supported me in every
possible way.
To my companion and wife Farida Baka I must also express
my gratitude and indebtedness, for allowing me to re-write the
article we published earlier (Chapter 3) as co-authors. She
witnessed the progress of my ideas through discussions and
tiring debates that helped me refine my core notions. My
daughter and son offer wonderful support with their varied
conversations, their novel look at academy, and their sustained
effort to uphold common sense values and justice. They are
uniquely inspiring.
Any shortcoming in my work is my own responsibility, as the
originator and writer of the text.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Al-Ahsa, Saudi Arabia
17 December 2016.
Preface
Linguistic behaviour rests on three main pillars: a human agent, a
verbal code and a message. Interpretation operates at all levels of
language, enabling human agents to use the code to assign meaning
to the messages they produce or receive. In this fundamental sense,
both code and message operate primarily by activating the user’s
experience, identity and hermeneutic paradigm. A de-constructivist
stance would make sense only if it applies the hermeneutics of the
constructivist who has made the text, which the de-constructivist is
supposed to de-construct. As linguistic designates, text constructs are
initiated, processed, and deployed in use, thanks to the hermeneutic
act of interpreting what we hear and read. Much of what we say and
hear means by conventional interpretation; but a great deal remains
open to interpretation and re-interpretation, if we can find reasons to
approach our texts with a fresh look.
Interpretation lies at the root of linguistic behaviour. It explicates
an approach to assigning meaning to utterances; but it does not
predetermine the result. In this sense, interpretation enacts a position
based on experience, knowledge and freedom, by contextualizing
linguistic reading, which works within the First Person Domain,
accommodating the requirements of creativity and conventions on
the one hand, and textuality and communication on the other.
Interpretation is either free interpretation spontaneously practised by
the layman in everyday life, or elaborate interpretation deliberately
assigned by specialized individuals working from a set of topics and
rules in a given discipline or field of expertise. The constructs tackled
in the current work belong to the second type, elaborate
interpretation.
Text constructs are linguistic units and entities that enable a text
to carry out the functions of informing, maintaining communication,
and upholding textual unity. Since not all users understand the
utterances they initiate or receive in the same way, it is natural that
they arrive at different meanings, by construing different
interpretations when dealing with the same utterance or text. This
linguistic phenomenon is so common that it goes unnoticed, except
XIV
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
when meaning is either vague or is being disputed. Hermeneutics in
its widest sense offers a basis for building a linguistic theory of
meaning, which can transform naturally occurring verbal behaviour
to an academic pursuit. Text Constructs is a humble attempt to
elucidate the role of interpretation in making and maintaining text in
human communication.
In translation, the translator is obliged to deal with various aspects
of interpretation in order to assign meaning to the Source Text and
even to his/her own text in the pre-formulation stage. Translators
cross language boundary and actualize the linguistic potential in the
course of this crossing, which fuses the journey, the means of
transportation, and the cognate knowledge involved within the
translator’s experience. Surely, translators and their readers should
not take the special prerogative and the responsibility of the
translator lightly, since these stand to shed light on interpretation and
the interpreter.
In Text Constructs, the study of interpretation is pursued with the
double aim of examining the role of interpretation in the initiation,
processing and reception of text constructs, and exploring constructs
such as self-attribution, vocabulary profile, text integrity, author
identity, and readability scales at work in actual discourse. The
social, environmental, cultural and individual dimensions of
linguistic constructs come together in interpretation within the text.
In constructing meaning through pre-textual processing, we
balance self-attribution and external attribution, two aspects that
post-production readers highlight or dispute. Translation is one of the
few phenomena in which the language user must undertake postproduction and pre-production processing; and to this extent, inter
alia, translation is a good candidate for studying the relevance of
interpretation to text constructs.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Al-Riyadh, Saudi Arabia
4 December 2017.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Acronyms used in the book:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
AA:
AD:
AI:
CML:
EPs:
ET:
FPD:
IF:
IML:
IS:
ML:
MT:
LT:
ST:
SL:
TC:
TA:
TI:
TL:
TT:
VP:
VPr:
Author Attribution
Academic Discourse
Author Identity or Author Identification
Communal Mental Lexicon
Editorial Practices
Edited Text
First Person Domain
Interpretive Frame
Individual Mental Lexicon
Interpretive Stretch
Mental Lexicon
Matrix Text
Language of Translation
Source Text
Source Language
Translation Culture
Text Attribution
Text Integrity
Target Language
Translated Text
Vocabulary profile
Vocabulary profiler
XV
XVI
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Symbols used in transliteration of Arabic consonants and vowels
b =ب
t =ت
th = ث
j =ج
H=ح
kh = خ
d =د
dt = ذ
r = ر
z = ز
s =س
sh = ش
S =ص
Dh = ض
T= ط
zh = ظ
، = ع
gh = غ
f =ف
q =ق
k =ك
a = َ (short a)
ā = ( اlong a)
i = ِ (short i)
ī = ( يـlong i)
u = َ (short u)
ū = ( وlong u)
l= ل
m =
م
n=ن
h = هـ
w=و
y=ي
'= ء
Note Arabic texts in Chapters 1, 4, 5 & 6: Broad transliteration is used, and hence
basic knowledge of Arabic would help, but it is not essential. The two criteria used
in deciding on the symbols are simplicity of reading, and ease of computer
processing.
Chapter 1
_____________________________
INTERPRETATION IN LANGUAGE AND
TRANSLATION1
The twilight of linguistic creativity is a vision in the
making which looms in the horizon, a vision in which
language realization verges on the tapestry of the infinite.
From Omar A. S. Al-Shabab, From Necessity to Infinity
1. Preliminaries
The demystification of interpretation is both possible and desirable.
The space between transcendental revelations and automatic
responses is wide and rich. This chapter argues that linguistic
interpretation identifies the spot where language fuses human
rationality and human experience. The Interpretive Frame2
proposed here operates on a cline which stretches from linguistic
necessity to linguistic infinity. Linguistic interpretation hinges on
the Interpretive Stretch, a theoretical designate that acts as a pivot
which anchors the meaning of the text. As such, the hermeneutic
perspective endows language with the power to pin down the
infinite. Hence, interpretation is the search for infinity in the
definitive experiences which occupy the semantic potential of
human experience.
We understand language in our own way and claim to express
this understanding in speech and writing. We think that we
understand each other and we emphasize this "fact" in public, and
1
First published in Current Trends in Translation Teaching and Learning.
Helsinki (Finland), Helsinki University Press, (2006), pp. 153-166.
2
See Al-Shabab, (2017a).
2
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
more importantly, in our inner self. The present book demonstrates
that interpretation subsumes understanding, reducing this latter
concept to a fallacy. Each human individual uses his/her own
language in such a way that s/he assimilates any linguistic
contribution, and through interpretation merges experience and
identity in language.
The position adopted in this chapter and the theoretical apparatus
suggested in it, aim at expounding the hermeneutic and re-claiming
translation from the vagaries of art to make the interpretive act in
translation both explicit and dynamic, allowing for explaining
"difference" "conventions' and "creativity" in translation. Hence,
within the linguistic phenomenon of translation, regularity and
conventions need not clash with creativity, since the scope of
interpretation covers a wide area. The translational options available
to the translator should be probed, and the theoretical designates that
help anchor translational data need to be further explored. The
interpretive act shows how the interpretive potential is transformed
and manipulated in actual performance, i.e. in formulating and
realizing the Translated Text (TT).
2. Equivalence
Catford's A Linguistic Theory of Translation (1965) brought
translation to the forefront in Linguistics and Language Studies. This
significant contribution attempted to formalize the transition from
the Source Language (SL) to the Target Language (TL) via the
notion of "equivalence". This is testified in the definition of
translation as "the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL)".3
Catford adds "the central problem of translation-practice is that of
finding TL translation equivalents. A central task of translation
theory is that of defining the nature and conditions of translation
equivalence".4 Catford's "textual material" introduces a step forward
in translation theory by incorporating Hallidayian discourse
parameters and Firthian "context of situation".5
3
Catford (1965), p. 20.
Catford (1965), p. 20.
5
Halliday (1978).
4
Omar A. Sheikh Al-Shabab
3
But no matter how attractive equivalence can be, it can be argued
that it is not tenable. In fact, with the exception of the "truth value
logic" used in the truth of statements6 and semantic primitives used
in case grammar,7 equivalence has no place in translation. Nida
(1965) suggested that "equivalence" should be dynamic and should
account for different manipulations observed in translation, while
Baker (1991) maintains equivalence at the level of "pragmatics".8
The autonomy of Translation Studies expounded by Bassnett
Maguire (1982) and the sociolinguistic and cultural dimensions of
translation illustrated by Hewson and Martin (1991) and SnellHornby (1988) show that in the interpretive dynamics of translation
there is no place for formal equivalence or configurations of
pragmatic conditions to obtain it. The interpretive act is both
hermeneutic and existentialist par excellence. In translational data
interpretation is attested in the presence of difference and textual
manipulations at a variety of levels.
3. Difference in Translational Data
Indeed, regardless of the translator and the text being translated,
translation produces "difference", and this underlines the need for a
translation-specific level of analysis which cannot be captured by
core linguistic theories. Difference, which is found in all
translations, is produced by interpretation. Al-Shabab defines
translation as "the interpretation of a linguistic/verbal text in a
language different from its own".9 This has led to a hypothesis which
states that the language of translation is different from the SL and
the TL. Translation works at a hermeneutic level, but the description
of translational data works at a linguistic level. The theoretical
model of elements and processes suggested in Al-Shabab (1996)
operates at a linguistic level. Translation is seen as an interlanguage.
Six elements of translation are hypothesized: 1. Source language
6
Halliday (1978).
Filmore, (1986).
8
Although she thought that equivelance is used “for the sake of
convenience… rather than because it has any theoretical status” (Baker,
(1991/2), pp. 5-6)
9
Al-Shabab, (1996), p. 8.
7
4
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
(SL) 2. Source text (ST) 3. Translator (Tor) 4. Translated text (TT)
5. Language of translation (LT) 6. Target language (TL)
The process of translation works through five stages: (1) Editing
the ST (2) Interpreting the ST (3) Interpreting in a new language (4)
Formulation of interpretation (5) Editing the TT. Linguistically, the
process of translation yields three types of translation: (1) Predictionary translation, (2) Formulation translation, (3) Consecutive
translation. But this leaves interpretation unexplained. Interpretation
can be addressed only at a hermeneutic level, which can show how
the existential prerogative of the translator works. However, a
comprehensive discussion of interpretation in translation requires
rigorous methodological and theoretical apparatus, which should
explicitly explain the relationship between language, including
theoretical models, and reality, including knowledge and
experience.
4. The Interpretive Frame
The Interpretive Frame (IF) is the theoretical designate through
which interpretation takes place. It has seven essential elements,
including the user, the most vital one.10 These elements are:
1- Being
2- Environment (including social context, language and
culture)
3- Understanding
4- Experience (including practical experience and theoretical
knowledge)
5- Assertion
6- Identity
7- User and product
The user of the IF is embodied in three functional roles:
1- Writer
2- Interpreter
3- Translator
The user of the IF produces three linguistic products which,
respectively, match the above three roles.
10
Al-Shabab, (2008a).
5
Omar A. Sheikh Al-Shabab
1- Language: The Writer/Speaker produces language as a text or
as an utterance in a text. The basic unit of interpretation is an
individual utterance in a text or on its own called the
"interpretive stretch".
2- Interpretation: The interpreter as a Reader/Hearer applies the
IF to a text or a part of it to produce an interpretation (spoken
or written).
3- Translation: The translator applies the IF first to produce an
interpretation, and then to produce a translation based on the
interpretation. The translator’s IF includes elements from both
the Source Language and the Target Language.
1. Being
2. Environment
context, language
3. Understanding
4. Experience and
7. User and
Product
Knowledge
5. Assertion
6. Identity
Figure (1): the Elements of the IF, and their relation to the user.
The focal element in the Interpretive Frame (IF) is the user. In
fact, with the exception of the second element, environment, all the
elements of the IF are internalized and realized by the user, who has
different functional roles. The centrality of the user in the IF is
illustrated in Figure (1), which shows how all the elements are
connected through the user who realizes them all, and who carries
out the interpretive act to adapt to the environment and who
produces language. Although the above six elements of the IF have
been discussed as separate and independent entities, they show great
deal of interaction and a fair amount of overlap. The relationship
between some elements or areas may be tenuous as in the
6
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
relationship between understanding and assertion, since the second
is basically mental. The IF works as one apparatus. Still the “user”
is taken here to be the central and most important element.
5. The Scope and Latitude of Interpretation
The scope of translation extends from linguistic necessity to
linguistic infinity. The term "latitude" is used here to refer to the full
range of options available to the interpreter on the dimension of
possibilities of the systems of a given language and culture.
Therefore, latitude does not focus on one text or its context as such.
Rather, it is pitched up or brought down depending on the
interpreter’s concern and the level of departure from the context.
Thus, the level of departure from text and context is crucial for the
study of interpretation. That level of departure, i.e. latitude, is a
matter of the writer's, interpreter's, orientation and knowledge. It
plays a significant role in the interpretive process. The choice of
latitude does not work on the paradigmatic dimension. This is
mainly because “paradigmatic” choices, possible replacements, are
system-bound and /or context bound, and hence predetermined. The
latitude of interpretation is open-ended, infinite, and thus there is no
end of searching for and providing new interpretations.
The Scope of interpretation is also independent from the
systematic relation, since any utterance in a text can play the role of
the interpretive stretch, depending on the interpreter, who identifies
the scope of the stretch and not with the text per se.
In the context of the present argument, the latitude of
interpretation ranges from the limits of linguistic necessity to the
openness of linguistic infinity. Thus, any linguistic production, be it
a primary text, an interpretation or a translation, falls on a point
between necessity and infinity, and thus is necessarily “relative”.
The study of linguistic necessity is concerned with the use of
language in a definitive way to maximize accuracy of reference and
specificity of meaning. The study of linguistic infinity on the other
hand is concerned with the use of possible linguistic combinations
in writing, interpreting and translating, in a creative way not known
or not attempted before. Ultimately, the latitude of interpretation is
a matter of potential meaning and power of language to embody new
experiences. Halliday uses the term “meaning potential” to refer to
Omar A. Sheikh Al-Shabab
7
the total network of possible discourse combinations in relation to
parameters of text-making and varieties in a language.11 Chomsky,
on the other hand, was concerned with the generation of “infinitely
many sentences” by using “a finite number of phonemes (or letters
of alphabet) and each sentence is presentable as a finite sequence of
these phonemes”.12 In the present context, latitude is a matter of
embodying the “specific” out of the “infinite”. Interpretation in this
sense encompasses understanding the extra-linguistic determinates
and the necessary and the infinite in language, in meaning, and in
human experience. These limits need not be conceived of in a cyclic
manner or a circular radius, since the movement of human
experience to new unknown dimensions and territories is
multidimensional and multi-facet. Human experience and its
embodiment in language ensure opening up, and eventually
breaking any boundaries standing in its way. The latitude of
interpretation on the other hand, has no limit and no sensor except
human experience as it can be expressed in human language.
Linguistically, necessity is best approached from the vintage
point of definiteness it has been designated in the linguistic system
and in language use. It is motivated by the obvious need to be exact
in meaning and reference. Thus what is necessarily signifying or
referring is also definitive. The linguistic realization of definiteness
can be seen in the linguistic notions of a) proper names, b) pronouns,
c) definite article(s) and nouns, d) deixis, e) demonstratives, f)
technical terms, g) numbers and quantifiers.13
Since necessity has been considered as a determinate of reference
and hence linguistic meaning, it is natural to consider the opposite
dimension of necessity, namely linguistic infinity. Linguistic
infinity is attested in the infinite dynamic creativity realized in
human language. Linguistic events are among the most recurrent
behaviour manifested by human beings, and linguistic creativity
swirls infinitely in the language of children, market traders, officials,
scholars, artists, philosophers, sophists, people in all walks of life at
all stages of their lives. Clegg shows that infinity “gives us the
11
Halliday (1978).
Chomsky, (1957), p. 13.
13
See Rosenberg, (1994).
12
8
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
opportunity to think beyond our everyday concern" because "it is
both practical and mystical".14 This distinction between infinity and
its realization is best glimpsed in the difference between potential
interpretations of a text, which work by virtue of reference to the
infinite potential, and the writing of the text itself, which is a
definitive commitment in a given situation.
The translator’s interpretive perspectives can be labeled: (1) ST
interpretive perspective, (2) conventional interpretive perspective,
and (3) creative interpretive perspective. The translator’s three
interpretive perspectives trace the translator’s interpretation in a new
language. The translator’s interpretation in a new language is seen
in the three above interpretive perspectives involving optional effort.
This optional range is a hermeneutic prerogative the translator
enjoys as manifested in the translator’s choice of a degree of
closeness to the ST. This attests the degree of freedom in working
out new idiolectal readings of the ST.15
The translator’s writing perspectives can be labeled: (1) parallel
writing perspective, (2) conventional writing perspective, and (3)
creative writing perspective. A given translation may show a
creative interpretive perspective and a parallel writing perspective.
The two sets of perspectives are independent. In my Interpretation
and the Language of Translation, I suggested that linguistically any
translation is either formulation translation, translation by
conventions, or pre-dictionary translation, the writer’s own
(creative) translation. The three writing perspectives provided above
spell out this distinction and recognize a case where the translator is
shadowing the ST even with no knowledge or training in the
production of the language variety s/he is translating.
If the three interpretive perspectives and the three writing
perspectives are merged, three typically compound perspectives
emerge. Each of the compound perspectives aims at certain latitude
in translation, i.e. each occupies a certain scope of interpretation.
Typically, the first interpretive perspective goes with the first
writing perspective, the second with the second, and the third with
the third. Where a translator adopts an untypical approach, his work
14
15
Clegg, (2003), p. 2.
See Rosenberg, (1994).
Omar A. Sheikh Al-Shabab
9
deserves special attention, as in the case when a translator combines
the creative interpretive perspective with the parallel writing
perspective, i.e. the translator is creative as an interpreter and
traditional (parallel to the TL) as a writer. The three compound
writing perspectives can be described as follows:
1. The translator keeps close to the ST in his move to the new language
(ST interpretive perspectives) and maintains parallel writing perspective in
producing the TT.
2. The translator adopts a middle range freedom in interpreting in new
language (conventional interpretive perspective) and maintains normative
standardized (conventional writing perspective) forms of writing the TT.
3. The translator takes absolute freedom in the movement to the TL
(creative interpretive perspective) and maintains a high level of creativity
(creative writing perspective) in producing the TT.
5.1 Low Latitude: interpreting in new language and parallel
Writing up of the TT
The Translated Text (TT) reveals that there is little engagement in
the process of moving to the TL system and culture to reach the
interpretation and activate the required elements in the TL and
culture. The translator may lack training or experience in the TL and
culture. S/he may lack proper acquaintance with a specific variety
of the SL or TL into which s/he is interpreting. All in all, the
translation suffers from obvious gaps due to the translator's
knowledge and a sense of “betrayal” of the ST and the profession.
In the low translation latitude, the translator may overuse the
dictionary and tend to use the TL system casually and
inappropriately. The writing up of the TT in this low translationlatitude shows departure from TL practices and adherence to
formulating the elements of the ST as they are realized in the ST.
5.2 Middle Latitude: interpreting in new language and
Conventional normative writing up of the TT
Characteristically the translator who attempts this latitude has
proper engagement and appropriate consideration of the ST and TL
system. S/he makes great effort to reach an approximation in the TL
system of the translator’s interpretation of the ST. The result of the
translator’s abilities and efforts are clear in his/her ability to
establish acceptable forms and pre-contextualized language. The
translator attempts to use the infinite potential to fulfill his well-
10
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
established objective and professional standard. The writing up is
communal in terms of technical and semi-technical terms, and
collocations are normal and standard. The dictionary and other
references are used to maintain a standard in the TL. The potential
of the grammatical system is fully utilized and the TT reads as
comparable standard text in the TL. The translator’s background
knowledge and experience are evident in the TT. The writer’s effort
and work to read the best formulation is also clear. At the same time
the cultural context of the TL is maintained. This may be found in
translating texts from science, journalism and academic works.
5.3 Maximum Latitude: interpreting in new language and
Creative perspective in writing up the TT
In the third latitude, the translator's engagement with the infinite
potential of language is maximal. The translator’s background, gift
and experience enable him to indulge in a thorough search for
distinctive meaning and unique interpretation. The areas of the TL
system are explored by the translator who may in this case engage
the infinite in the realization of new creative texts not known before
in the TL. The experience, effort and imagination of the translator
are used to explore the potential of the TL and TL culture to the
ultimate. Writing the new interpretation in a new language turns out
to be a creative mode, novel and innovative, showing the translator’s
gift and insight and at the same time breaking new ground in the TL.
The TT does not only have an embodiment of the ST, it also has an
aesthetic value in the TL, constituting a contribution to the TL
Culture and a risk of a failed attempt to the translator whose
enterprise as a writer and a creative individual is at stake. The TT
embodies the translator’s experience, assertions and identity.
Typically this high latitude and (textual) scope of interpretive
potential and its realization are found in varieties of language such
as literary texts, entertainment texts, jokes and irony, commercials
and titles of newspapers, magazines and media, unique texts
(religious texts), and text unique in style and effect.
The intensive elaborate arrangement in re-writing should not be
understood as a license for casual readings of the ST and an
indulgence in writing of one’s own “innovative” text(s), which may
bear mere resemblance to or just have the “ideas”, or “plot” or
“schemata” of the ST. The level of involvement in interpreting in a
Omar A. Sheikh Al-Shabab
11
new language must reflect a thorough engagement with the ST and
its interpretation in its own language, environment and culture.
Thus, the appreciation of the ST is reflected in the process of
reaching an interpretation in the new language and in the writing of
the TT. The TT is the embodiment of the ST as well as a creative
piece of TL texts, securing itself a place in the milieu of the TL
cultural heritage.
6. Linguistic Relativity
The present position vis-à-vis linguistic relativity should be
understood in relation to the Interpretive Frame and its user and
products suggested in this chapter. It takes a large scale evolutionary
view of language. It places any linguistic product, interpretation or
translation, on the linguistic continuum which stretches from
necessity to infinity. The language product is taken to be a point on
a scale of a language development. Relative paradigms lead to
relative linguistic products from the user’s perspective and the
language use perspective. In the same translated text, regularity and
conventionality meet creativity. There are forces which support
relative stability and forces which generate creative language.
The creative orientation of an individual rests on an aggregate of
stored experience, current consciousness, a sense of "being", and
awareness of current topics that call for an assertion which
potentially includes a signal to identity (Davidson's position on
"assertion" and Hintikka's position on "belief" are most apt in this
context). This creativity is mainly directed by the individual’s
involvement with the linguistic continuum, the cline on which
language and its manifestation are spread. It determines the
engagement of an individual with creative words, expressions,
statements and texts. The constellation of stored accumulation of
factors, the current consciousness and the tendency to aim at a
certain level of venturing into the new, all together constitute a
"hermeneutic paradigm". The hermeneutic paradigm in the
individual can be described as a large network of systems and
processes which function by virtue of the presence of the stable base
of initial traits, acquired experiences, scale of values, skills and the
temporal awareness which brings about a conscious decision
monitored by background knowledge.
12
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
It should not be concluded from the description of the individual
hermeneutic paradigm and communal hermeneutic paradigm that
the relative status of much of linguistic product makes it impossible
to handle language product confidently and with certainty. The
positions taken vis-à-vis translation illustrate the ability of language
to respond to the needs of its users as shown by the stronghold of
“normative” or “standard” practice in translation (Schäffner, (1999).
The domain of normative use of language is wide enough to
accommodate scientists, journalists, academics and many other
professionals. The standard normative form presents a state of
“truce” on the linguistic continuum, a set of relatively stable
assumptions, terminology, and background topics and situations that
enable professionals in different fields to debate current points on
the continuum.
Moreover, there is the dogmatic position which is adopted by
some who adhere to an absolutist stance claiming that their text or
language stretch is the only true form, their interpretation is the only
possible interpretation, and their translation is the only possible
translation. The dogmatic stance has its roots and prerogative in the
absolute belief of the individual who adopts this position. Dogmatic
writers, interpreters and translators do not recognize any possible
view or option except the one they bring themselves to propagate.
They are the enemies of the other, whoever that other may be.
For any communal hermeneutic paradigm and for any individual
hermeneutic paradigm, there are forces which are at work against
relative stability and forces supporting relative stability. Certain
socio-cultural conditions may prevail in a community – society –
and support creativity and a full range of development of the
individual paradigm. On the other hand, professional concerns,
conversational formulae, everyday interaction help maintain
normative and standard forms of language. The creative writer,
interpreter or translator may end up as a lonely figure waiting for
inspiration from within and understanding from others. Supporters
of relative stability strive to maintain the configuration of linguistic
continuum unchanged, and to ignore the linguistic potential awaiting
to be used in new texts, new interpretations and new translations.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
13
7. Interpretive Latitude and Writing Perspective Exemplified
This section discusses three examples of translations between
Arabic and European languages. The first example is taken from
translating a short poem by Emily Dickinson into Arabic. The poem
is short and simple. It opens with the following stanza:
I dwell in Possibility—
A fairer House than Prose—
More numerous of Windows—
Superior— for Doors—
(Emily Dickinson)
The rest of the poem describes the house, its visitors and the owner's
"occupation". After a careful reading of the poem, I came to a
decision that the interpretive stretch which can give the poem an
"optimal" reading is the second line "A fairer House than Prose".
The Focus of the stretch is the word "Prose" capitalized by the poet.
Now, first to be considered is the comparison in the first two lines
between the dwelling of the poet and the less attractive alternative
"Prose". If the dwelling place is fairer than "prose", then, what could
this dwelling place be? The poet uses the word "Possibilities" to be
the dwelling place. Now, the poet lives in a House, identified as
"possibilities" and described as "fairer than Prose". This leaves us in
a position to suggest "Poetry" as a plausible alternative to "Prose".
Thus, according to this reading, the poet is comparing the world of
"poetry" with that of "Prose". The last translation represents a high
interpretive latitude. The four interpretations in four translations
reveal that all three translators translated "prose" as "nathr", the
word for prose in Arabic. The four translations are:
First translation: Possibilities: potential
Prose: “nathr” (prose)
Second translation: possibilities: probable
Prose: “nathr” (prose)
Third translation: Possibilities: what is possible
Prose: trivialities
Fourth translation: Possibilities: poetry
Prose: “nathr” (prose)
The first translator, changed his mind later and translated prose
as "triviality". In this second translation "in possibilities" is rendered
into "[I live] in what is possible". In the first translation, the first line
14
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
is translated as "I live in the possible or potential", which elevates
the utterance into the status of a metaphor, which is compared with
"Prose" in the second line, and followed by the description of the
house. In the third translation by a university teacher renders "in
Possibilities" as "in the probable", which is followed by the
comparison with "Prose" in the second line. Contrasting "Prose"
with "the potential" and the "probable" in the first and third
translations respectively, shows that the word "prose" is moved into
Arabic without necessarily linking it to "poetry". Hence, the
translated poem, like the ST, is open to the reader's own
understanding and interpretation. The fourth translation (the writer’s
translation) is based on accepting the second line as the key to the
meaning of the whole text, i.e. accepting it as the interpretive stretch
and accepting the full implications of considering the word "Prose
and using a creative writing perspective.
To recapitulate, the four interpretations in the four translations
show that when the interpretive stretch is identified as the second
line of the poem, then this can shed light on the meaning of the
"Possibilities", which is understood as "poetry. The interpreter’s
interpretive latitude and his creative writing perspective result in this
rather daring translation.
The second example is taken from translating one verse from the
Muslims Holy Book, The Quran, into European languages. The
verse “In the name of God, the compassionate, the merciful” is
reported below from translations that are carried out at different
times.
15
Omar A. Sheikh Al-Shabab
Table 1: Translation of a verse from the Quran into some European Languages
16
Verse in Arabic: “Bismi Allah arrahman alrahīm.”
(in the name of God, the compassionate, the merciful)
Translation
year Translator
1143 Retenensis
In nomine Die misericordis,
1543 and
miseratoris
Dalmati
2. In nomine Die misericordis, pij
3. In nomine Domini pij and misericordis.
1698 Marracci
In nomine Dei Miseratoris, Misericordis.
1647 Du Ryer
Au Nom de Dieu clement &
misericordieux.
1783 Savary
Au nom de Dieu clément & miséricordieux
1861 FatmaAu nom d’Allah clément et misericordieux,
Zaida
juste, bon et puissant!
1957 Blachère
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur
(1980)
miséricordieux.
1984 Kechrid
Au nom de Dieu le Miséricordieux par
essence et par excellence.
1649 Ross
In the name of God, gracious and merciful.
1734 Sale
In the name of the Most Merciful God.
In the name of God, the Compassionate, the 1861 Rodwell
Merciful.
1955 Arberry
In the name of God, the Merciful, the
Compassionate.
1979 Irving
In the name of God, the Mercy-giving, the
1992
Merciful!
1623 SchweiIm Namen des barmherssigen gutigen
ggern
Gottes.
1772 Megerlin
Im Nahmen Gottes des Barmherzigsten
Liebhabers.
1888 Rückert
Im Namen Gottes des Allbarmherzigen
Erbarmers.
1.
Im Namen des barmherzigen und gnädigen
Gottes.
In nome di Dio clemente e misericordioso.
Nel nome di Dio, Misericordioso e
compassionevole.
En nombre de Dios clemente y
misericordioso.
16
Language
Latin
Latin
French
French
French
French
French
English
English
English
English
English
German
German
German
1983
Paret
German
1847
1987
Calza
Bonelli
Italian
Italian
1872
Puebla
Spanish
The translations in Table 1 are taken from a corpus used by the author
over the last twenty-five years (see Al-Shabab 2001, 2003 & 2017). As
far as possible, exact spelling is recorded.
16
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
En el nombre de Dios, el Clemente, el
Misericordioso.
NM Бoгa.
1980 Vernet
(1993)
1878 Саблукова
Spanish
Russian
If we examine the translations of the name of (the Muslim deity)
in Tables (1) above, we find that the lexical roots in the early
translations coincide with the three groups of European languages.
Thus, the Romance group uses the lexical Latin root “Die”, the
Germanic group uses the root “Gotte”, and the Slavonic uses the root
“Бoгa”. The fourth trend of using the Arabic word “Allah” was
initiated by Fatma Zaida’s French translation. Then this translation
by “default” was used in other translations into different European
languages. A translator aims at certain interpretive latitude and
writing perspective, but these may be adhered to by later translators
to become a kind of convention. Later, the process carries on with
new interpretations and new conventions. In this case Fatma Zaida
has taken the risk by adopting a high interpretive latitude and a
creative writing perspective, and she set a new trend which is now
admired and followed by those who adhere to narrow "apparent"
meaning and insist on conveying it in the Target Language. In
translation, the trends and norms of today are nothing but the daring
risky interpretations of yesterday.
Bibliography
Abbas, B. (Translator). (ND). qublaya khan (Kubla Khan).
http://www.adab.com/world/modules. from php?name=Sh3er&do What
=shqas &qid=80830.
AbuRisha, Y., Madi, H. and Hassani, A. (1986). Selected Passages for
Translation. Aleppo, Aleppo University Press.
Academic
Integrity.
From
https://www.google.com.sa/search?
biw=1307&bih=342&q=asu+academic+integrity+resource+ guide&oq
=ASU+Academic+Integrity+Resource+Guide&gs_l=serp.1.0.35i39.15
784.19768.0.24396.12.8.0.0.0.0.263.1111.0j2j3.5.0.msedr...0...1c.1.62.s
erp..8.4.887.0.nXOemal80fo.
Al-Braik, M. S. (2001). "Saudi Students' Motives to Learn English as a
Foreign Language at King Faisal University. Saudi Arabia". Journal of
Research in Education and Psychology in Minia University, Faculty of
Education, Egypt, pp. (1-11).
Al-Hilali, M. T. & Khan, M. H. (1993): The Noble Qur’an: in the English
Language, Riyadh, Maktaba Dar-us-Salam.
Alhuqbani, M. N. (2013). Genre-Based Analysis of Arabic Research
Articles across Four Disciplines. Journal of Educational and Social
Research, 3(3), pp371-382.
Alhuqbani, M. N. (forthcoming). A Cross-Linguistic and Cultural Analysis
of Structure Moves in Arabic and English Police and Security Research
Articles Abstracts. Journal of Social Sciences, Imam University, Saudi
Arabia.
Al-Mousa, S. (2009). Opening and Closing in British and Arab English
Newspapers, Unpublished MA Dissertation, Girls College of Arts,
Dammam University.
Al-Otaibi, S. (2010). Structure and Function of Academic Abstracts in
Humanities in British and Arab Academic Journals, Unpublished MA
Dissertation, Girls College of Arts, Dammam University (Saudi Arabia).
Al-Omaran, A. (2016). The Interaction between the Textual and the Visual
in Magazines Advertising Luxury Products and Entertainment,
Unpublished MA Dissertation, King Faisal University.
Al-Saleh, F. K. (2012). Conversational Questions and Vocabulary in a
Communicative-Based Language Textbook: An Evaluative Study.
Unpublished MA Dissertation, King Faisal University.
Al-Shabab, O. A. S. (forthcoming): New Horizons in Linguistic
Interpretation: Translating the Poetic Experience and Identity. Cairo,
Dar Al-Qalam.
Al-Shabab, O. A. S. (2017a). Linguistic Interpretation: The Interpretive
Frame and First Person Domain. Al-Ahsa, King Faisal University.
258
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Al-Shabab (2017b). “Construction and Interpretation of Corpus-Based
English poetry Vocabulary Profile”, International Journal of Applied
Linguistics & English Literature. 6, No5, pp. 51-65. URL: http://dx.
doi.org/10.7575/ aiac.ijalel.v.6n.5, pp. 51-65.
Al-Shabaab, O. A. S. & Baka, F. (2015). Text Variants and First Person
Domain in Author Identification: Hermeneutic versus Computerized
Methods, International Journal of Applied Linguistics and English
Literature, Australian International Academic Centre, pp. 170-181.
Al-Shabab, O. A. S. (2012). First Person Domain: Threshold Mental
Lexicon and Arab Learners of English, Proceedings of the Second
Symposium on English Language Teaching in KSA: Realities and
Challenges: Research Papers. Riyadh, Saudi Arabia, 9-11 April, 2012,
pp. 141-208.
Al-Shabab, Omar S. (2008a). From Necessity to Infinity: Interpretation in
Language and Translation. London, Janus, forthcoming.
Al- Shabab, O. A. S. (2008b). DawabeT anashir al’ilmi wataHkim atarqiya
(Academic Publications, Refereeing and Promotion: Components,
Objectives and Shortcomings), Proceedings of the Conference on
Refereeing Academic Publication. 9-10/11/1428H 7-8 January 2008,
Imam University, Deanship of Academic Research, PP. 417-464.
Al-Shabab, O. A. S. (1998). Translating with Difference: Theory and
Practice. Damscus (Syria), Dibs.
Al-Shabab, O. A. S. (1997). “Interpretation and the Language of
Translation: the Theoretical Dimensions of Type-Token Ratio in the
Language of Translation”, Damascus University Journal, 13, 41-55.
Al-Shabab, O. A. S. (2006). “Interpretation in Language and Translation”,
in Mikel Garant (Ed.): Current Trends in Translation Teaching and
Learning. Helsinki (Finland), Helsinki University Press.
Al-Shabab, O. A. S. (1996). Interpretation and the Language of
Translation: Creativity and Convention in Translation. London: Janus.
Al-Shabab, O. A. S. & Bloor, T. (1996). “Attribution in Radio News
Discourse”, in F. Baka & O. A. S. Al-Shabab, (1996). Discourse
Structuring and Text Analysis of Three Varieties of English. London,
Janus, pp. 87-101.
Al- Shabab, Omar S. (1987). “Translating with Difference: Theory and
Practice", in Al-Shabab, O. S. and Baka, F. (eds.) Linguistic
Applications: Teaching English in Arabic Context. Damascus (Syria),
Dibs.
Al-Shabab, Omar A. S. (1987). Organizational and Textual Structuring of
Radionews Discourse in English and Arabic. (Unpublished doctoral
thesis). Aston University, UK.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
259
Al- Shabab, O. A. S. and Swales, J. (1986). "Rhetorical Patterns in Arabic
and English Newsbroadcasts", in Anthropological Linguistics, Vol. 28,
No. 1, pp. 31-42.
Al-Sheikh-Mubarak, G. (2009). Vocabulary Range and Frequency in First
Intermediate Girls' English Textbook in Saudi Arabia: Learners'
Achievement and Strategies. M.A. Thesis, King Faisal University.
Al-Yasin, J. (1962). Ibn Sina: Kitab Al-Shifa, Book II, Part I, Maqala I:
Critical Edition, with Notes and Partial Translation. Unpublished D.
Phil. Thesis, Oxford University (UK).
Appen Speech and Language Technology Inc. (2008a). Internet Safety
Technical Task Force: Technology Submission – Text Attribution Tool.
From http://www,appen.com.au
Appen Speech and Language Technology Inc. (2008b). Internet Safety
Technical Task Force Technology Submission – Data Stream Profiling
Tool. From http://www.appen.com.au
Al-Zubeidi, A. S. (ND). qublaya khan ˈaw vuˈyä fī manäm (Kubla Khan:
or
A
Vision
in
a
Dream).
From
http://
www.alnoor.se/article.asp?id=30961# sthash.ohOXBr24.dpuf.
Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted, New York, Macmillan
Publishing Co., Inc.
Aristotle (written (350 B.C.), Translated by S. H. Butcher). Poetics. From
http://classics.mit.edu/Aristotle/ poetics.html
Baka, F. (1989). The Discourse of Biology Lectures: Aspects of its Mode
and Text Structure. Ph. D. thesis, Aston University in Birmingham, UK.
Baka, F. & Al-Shabab, O. A. S. (1996). Discourse Structuring and Text
Analysis of Three Varieties of English. London, Janus.
Baka, F. H. (2014). The Mental Lexicon in Poetry Translation: Examples
from Translating Auden’s In Memory of W. B. Yeats, Faculty of
Languages and Translation Journal, Al Azhar University, No.7 Part2,
pp. 188-216.
Baker, M. (1991/2). In Other Words: A Coursebook for Translation.
London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1982). Translation Studies. London, Methuen.
Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional
Settings. London and New York, Longman.
Béjoint, H. (1989). Codedeness and Lexicography, Lexicographers and
Their Works. Exeter, Exeter University Press.
Brenzina, V. & Gablasova, D. (2015). Is There a Core General Vocabulary?
Introducing
the
New
General
Service
List.
From
http://applij.oxfordjournals.org/content/early/2013/08/25/applin.amt018
.full
260
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Brinton, L. J. & Traugott, E. C. (2005). Lexicalization and Language
Change. Cambridge, Cambridge University Press.
Blachère, R. (1957, 1980): Le Coran: (al-Qor’ân), Paris, G. P.
Maisonneuve & Larose, Éditeurs.
Bloor, T. and Bloor, M. (1995). The Functional Analysis of English: A
Hallidayan Approach. London and New York, Arnold.
Bonelli, D. L. (1987): Il Corano: Nuova Versione Letterale Italiana,
Milano, Ulrico Hoepli Editore
Brenzina, V. & Gablasova, D. (2015). Is There a Core General Vocabulary?
Introducing
the
New
General
Service
List.
From
http://applij.oxfordjournals.org/content/early/2013/08/25/applin.amt018
.full
Brown, C. H. (1999). Lexical Acculturation in Native American Language.
USA, Oxford University press.
Brown, S. W. 2008. Polysemy in the Mental Lexicon. Colorado Research
in Linguistics, Vol. 21, pp. 1-12.
Browne, C., Culligan, B. & Phillips, J. (2013). The New General Service
List: A Core Vocabulary for EFL Students and Teachers, from
https://www.google.com.sa/search?biw=1366&bih =667&q=The+new
+general+service+list%3A+a+core+vocabulary+for+EFL+students+an
d+teachers&oq=The+new+general+service+list%3A+a+core+vocabula
ry+for+EFL+students+and+teachers&…
Bruke, S. B. (2010). The Construction of Writer Identity in the Academic
Writing of Korean ESL Students: A Qualitative Study of Korean Students
in the US. (Unpublished doctoral dissertation) Indiana University
Pennsylvania.
Burkett, Theodore (2015). An Investigation of the Use of Frequency
Vocabulary Lists in University Intensive English Programs,
International Journal of Bilingual & Multilingual Teachers of English.
3, No2, pp. 71-79.
Burrows, J. (1987). “Word-patterns and Story-shapes” The Statistical
Analysis of Narrative Style”, Literary and Linguistic Computing, Vol. 2,
No 2, pp. 61-70.
Burton, D. (1980). Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic Approach to
Modern Naturally Occurring Conversation. London, Routledge &
Kegan Paul.
Buttjes, D. and Byram, M. (eds.) (1990). Mediating Languages and
Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language
Education. Clevedon, Action Typesetting Ltd.
Cahill, A. (1989). Word-frequency Dictionaries of Russian: The User of
Perspective, Exeter, Exeter University Press.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
261
Calkins, M. W. (1912). “Henri Bergson: Personalist”, The Philosophical
Review. Vol. 21, No. 6.
Calza, V. (1847). Il Corano Versione Italiana del Cav…, Bastia, Della
Typografia Di Cesare Fabiani.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford and London: Oxford University Press.
Саблукова, Гордія (1878). КОРАНЪ: ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ КНИГА.
КАЗАНЬ.
Cicero, B. (1949) and 1976. De Inventione, De Optimo Genere Oratorum,
Topica, (ed. and Translated by H. M. Hubbell, Loeb Classical Library),
Cambridge, Mass., Harvard University Press.
Chamcharatsri, P. B (2009). Negotiating Identity from Auto-ethnography:
Second Language Writers’ Perspective. The Asian EFL Journal:
Professional Teaching Articles, 38, 3-19.
Chen, M. & Zechner, K (2011). “Computing and Evaluating Syntactic
Complexity Features for Automated Scoring of Spontaneous Non-Native
Speech”, in Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics. Portugal, June 19-24 2011, pp. 722-731.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague and Paris: Mouton.
Clegg, B. (2003). Infinity: The Quest to Think the Unthinkable. London:
Robinson.
Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”, TESOL Quarterly.
Vol. 34, No. 2, pp. 213-238.
Cobb, T. (2013). Frequency 2.0: Incorporating homoforms and multiword
units in pedagogical frequency lists, L2 Vocabulary Acquisition,
Knowledge and Use: New Perspectives on Assessment and corpus
Analysis. (Eds: Carmilla Bardel, Christina Linduist and Batia Laufer),
Eurosla Monograph (pp. 79-108).
Cobb, T. (2010). Learning about language and learners from computer
programs, Reading in a Foreign Language. Vol. 22, No. 1, pp. 181-200.
From http://nflrc.hawaii.edu/rfl/ April2010/ articles/cobb.pdf
Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the
Middle Ages. Cambridge and New York, CUP.
Cox, M. et. Al. (Eds.) (2010). Reinventing Identities in Second Language
Writing. Urbana (USA), National Council of Teachers of English.
Crystal, D. & Davy, D. (1969). Investigating English Style. London,
Longman Group
Danowski, Grzegorz (2002). Translation and the Problematics of Textual
Integrity: A Comparative Analysis of Two English Renderings of Fyodor
Dostoevsky’s ДНЕВНИК ПИСАТЕЛЯ. Unpublished MA Dissertation,
The University of British Colombia.
262
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Davidson, Donald (2006 originally 1984). “First Person Authority”, in
Davidson, D. (2006): The Essential Davidson. Oxford, Oxford
University Press, pp. 242-250.
De Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981). An Introduction to Text
Linguistics (digital 2002). London, Longman.
De Vel, A. et al (2001). “Multi-topic e-Mail Authorship Attribution
Forensics”, in the Proceedings of ACM Conference on Computer
Security – Workshop on Data Mining for Security Application. From
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.19.9951&rep
=rep1&type=pdf.
Dickinson, E. (1993). Selected Poems of Emily Dickinson. New York: Tom
Doherty Association.
Dressler, W. V. (1978): Current Trends in Textlinguistics, Berlin & New
York, Walter de Gruyter.
Du Ryer (1647): L’Alcoran de Mahomet, Paris, Antoinne de Sammauille.
DuBay, W. H. (Ed. 2006/ 1931). (Ed. DuBay) The Classic Readability
Studies. Costa Mesa, impact Information, pp. 32-43. From
http://www.ecy.wa.gov/quality/plaintalk/resources/classics.pdf.
Ellis, J. (1965). Linguistic Sociology and Institutional Linguistics.
Linguistics. 3, 19, 5–20.
Elewa, A. (2011). Literary and Cultural Translation. Cairo, Qalam for
Translation and Publication.
English Poetry Corpus. From www.pomhunter & www.Poetry academy.
Fatma-Zaida (1861): L’Alkoran: Le Livre par Excellence, Lisbonne,
Imprimerie de la Société Typographique Franco-Portugaise.
Feyerabend, P. (1977). “Changing Patterns of Reconstruction”, The British
Journal for the Philosophy of Science, 28, 351382.
Fillmore, C. J. (1968) “The case for case”, In: Bach, E. and Harms, R. T.
(eds.) Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart and
Winston, 1─88.
Fillmore, C. J. (1986). “Towards a Modern Theory of Case”, In Bornstein,
D. D. (Ed.): Readings in the Theory of Grammar. Cambridge
Massachusetts: Winthorp Publishers, pp. 252-288.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics (1934–1951), Oxford: Oxford
University Press.
Flesch, R (2006). Flesch Reading Ease Readability Formula. From
http://www.readabilityformulas.com/flesch-reading-ease-readabilityformula.phpFlesch, R. (2006). A New Readability Yardstick. The
Classic Readability Studies, Costa Mesa CA, Impact Information, 96111.
From
http://www.ecy.wa.gov/quality/plaintalk/
resources/classics.pdf
Omar A. Sheikh Al-Shabab
263
Flesh, R (1948). A New Readability Yardstick. Journal of Applied
Psychology. 32 (3), 221-223. from http://psycnet.apaorg/journals
/apl/32/3/.
Ghazala, H. S. (2015). Translaitng Culture: A Textbook. Jeddah, Konooz
Al-Marifa.
Glock, H. J. (1993). The Indispensability of Translation in Quine and
Davidson, The Philosophical Quarterly. 45, 171, pp. 194-209.
Glock, H. J. (2003). Quine and Davidson on Language, Thought and
Reality. Cambridge, Cambridge University Press.
Grieve, J. W. (2005). Quantitative Authorship Attribution: A History and
an Evaluation of Techniques. Unpublished M.A. thesis, Simon Fraser
University, USA.
Gutt, E.-A.(1991). Translation and Relevance: Cognition and Context.
Oxford, Blackwell.
Halliday, M. A. K., McIntosh, A. and Strevens, P. (1964). The Linguistic
Sciences and Language Teaching (Longmans’ Linguistic Library).
London, Longman.
Halliday, M. A. K. (1978). Language As Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. London, Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., Yallop, C. & Terubert W. (2004). Lexicography and
Corpus Linguistics. London, Continuum.
Hatem, B. and Mason, I. {1990). Discourse and the Translator. London,
Longman.
Hatem, B., Shunnaq, A. and Buckley, R. (1995). The Legal Translator at
Work: A Practical Guide. Irbid, Jordan, Dar Al-Hilal.
Heidegger, M. (2000). Elucidations of Hölderlin’s Poetry (Keith Hoeller
Trans.). Amherst: New York: Humanity Books.
Hewson, L. & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational
Approach. London and New York: Routledge.
Hickey, Thomas (1995/2005). History of Twentieth Century Philosophy of
Science. T. J. Hickey, USA.
Hill. T. (1958). Institutional Linguistics. Orbis, 7, 441-455. From
http://www.degruyter.com/dg/viewarticle/j$002fling.1965.3.issue19$002fling.
1965.3.19.5$002fling.1965.3.19.5.xml;jsessionid=
8E93A3F08AA99E4F5B5E 1BA367FE422B.
Hintikka, J. (1962). Knowledge and Belief. Ithaca and London: Cornell
University Press.
Holmes, D. (1994). “Authorship Attribution”, in Computers and the
Humanities, 28, pp. 87-106
Hoover, D. L. (2003). Another Perspective on Vocabulary Richness.
Computing in the Humanities, 37, 151-178 Kluwer Academic Publishers,
264
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Netherland. From http://link.springer.com/article/10.1023%2FA%3A
1022673822140
Hoover, D. L. (2006). Word Frequency and Keyword Extraction. HRC ICI
Method Network, Centre for Computing in the Humanities, Kay House,
London, 1-8.
Horace, (1926). Satires, Epistles, and Ars Poetica. (ed. and Translated by
H. Rushton Fairclough, Loed Classical Library), Cambridge, Mass.,
Harvard University Press.
Hornby, A. S. (7th edition 2005/1948). Oxford Advanced Learners’
Dictionary. Oxford, Oxford University Press.
Husayn, A. al -D. A. (1984). The Application of Semantics to the
Translation of pre-Islamic poetry, with Special Reference to the
Mu’allaqa of Imru’il-Qays, Unpublished Ph. D. thesis, St. Andrews
University, UK.
Hyland, K. (2002a). “Authority and Invisibility: Authorial Identify in
Academic Writing”, Journal of Pragmatics. 34 (2002) 1091–1112. From
www.elsevier.com/locate/pragma.
Hyland, K (2002b). “Options of Identity in Academic Writing”. Published
as: Hyland, K. (2002). Options of identity in academic writing. ELT
Journal 56 (4): 351-358. From http://www2.caes.hku.hk/kenhyland
/files/2012/08/Options-of-identity -in-academic-writing.pdf.
Hymes, D. (1972). ‘Toward Ethnographies of Communication: The
Analysis of Communicative Events’, in P. P. Giglioli (ed.) 1972.
Language and Social Context, London, Penguin, pp. 21-44.
Ilyas, A.I. (1982). Linguistic and Extra-Linguistic Problems in the
Translation of the Holy Qur’an. Unpublished Ph. D. Thesis, St. Andrews
University, (Scotland, UK).
Ivanić, R. (1998) Writing and Identity. Discoursal Construction of Identity
in Academic Writing, Amsterdam: John Benjamin Publishing.
Irving, T. B. (1992): The Noble Qur’an: Arabic Text and English
Translation, Brattleboro, Vermont USA, Amana Books.
Kay, P. (1997). Words and the Grammar of Context. Stanford, California,
CSLI Publishers.
Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory
and practice in the West. Oxford, Basil Blackwell.
Kechrid, S. E. (1979,1984): al-Qur’an al-Karîm, Beyrouth, Dar El-Gharb
El-Islami.
Kešel, V. J. et. al. (2003). “N-Gram-Based Author Profiles for Authorship
Attribution”. In Pacific Association for Computational Linguistics, pp.
255-264.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
265
KFS (1990): Le Saint Coran: la Traduction en Langue Française du Sens
de ses Versets, Al-Madinah Al-Munawwarah, King Fahd Holy Qur-ān
Printing Complex.
Klein, P. D., & Kirkpatrick, L. C. (2010). “A framework for content area
writing: Mediators and moderators”, Journal of Writing Research. 2 (1),
1-46.
From
http://www.jowr.Org/articles/vol2_
1/jowr_2010_
vol2_nr1_ klein_kirkpa trick. pdf.
Kripke, S. A. (1982). Wittgenstein on Rules and Private Language.
Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.
Kuhn, T. (1982). Commensurability, Comparability, Communicability,
PSA: Proceeding of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science
Association. 2, PP. 669-688.
Kuhn, T. (1962). The Structure of Scientific Evolutions. Chicago, The
University of Chicago Press.
Leahy, P. (ND). N-Gram-Based Text Attribution. From http://cs229
.stanford.edu/ proj2009/Leahy.pdf.
Leech, G. N. (1969). London, Towards a Semantic Description of English.
Longman Group.
Lipkowitz, I. (2011). Words to Eat Bye: Five Foods and the Culinary
History of the English Language. Massachusetts, St. Martin’s Press.
Longacre, R. E. (1983). The Grammar of Discourse. USA, Springer.
Lu, X. (2010). “Automatic Analysis of Syntactic Complexity in Second
Language Writing”, International Journal of Corpus Linguistics, 15(4),
474-496. From http://www.personal.psu.edu/faculty/x/x/xxl13/papers/
Lu_inpress_ijcl.pdf
Luyckx, K. and Daelemans, W. (2011). The Effect of Author Set Size a
Data Size in Authorship Attribution. Literary and linguistic Computing,
26, (1), 35-55.
Macnamara, J. (1971). “Parsimony and the Lexicon”, Language. Vol. 47,
No. 2, Linguistic Society of America, pp. 359-374.
Macquarie, J. (1967). God-Talk: An Examination of the Language and
Logic of Theology, London, SCM Press Ltd.
Malyutov, M. B. (2005). “Authorship Attribution of Texts: A Review”,
Marlowe 21, 45, pp. 1-26, Netherland, Kluwer Academic Publishing.
Marracci, L. (1698): Refutatio Alcorani, 2 Volumes, Patavii, Typographia
Seminarii.
Mater, A. C. (1986). La Traduction Pratique. Beyrouth, Librairie
Orientale.
Megerlin, M. D. F. (1772): Die Türkische Bibel, Oder des Korans,
Franckfurt am Mann, Ber Johann Gottlieb Garbe.
Mirêlis, M. T-M (2004). Exploring the Adaptive Structure of the Mental
Lexicon. PhD thesis, Edinburgh University, Scotland, UK.
266
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Mosteller, F. and Wallace, D. (1964). Inferred and Disputed Authorship:
The Federalist. Reading: Addison-Wesley.
Moonwomon-Baird, B. (2002). “What do Lesbians do in the daytime?”,
Journal
of
Sociolinguistics,
4,
(3),
348-378.
From
onlinelibrary.wiley.com /doi/10.1111/1467-9481.00120
Morris, L. and Cobb, T. (2004). Vocabulary Profiles as Predictors of the
Academic Performance of Teaching English as a Second Language
Trainees, System, 32, pp. 75-87. From www.elsevir.com/locate/system.
Nation, P., & Waring, R. (2004). Vocabulary size, text coverage and word
lists. From http://www. wordhacker.com
Nation, P. (2004). “A Study of the Most Frequent Word Families in the
British National Corpus", in Paul Bogaards and Bhatia Laufer (Eds)
Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing.
Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Nazar, R. and Pol, M. S. (2006). “An Extremely Simple Authorship
Attribution System”, in the Proceedings of the Second European IAFL
Conference on Forensic Linguistics, Language and the Law, Barcelona
(IULA's Technical corpus: http://bwananet.iula.upf.edu)
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden, E. J. Bill.
Ogden, Charles K. (1930). Basic English: A General Introduction with
Rules and Grammar. From http://ogden.basic-english.org.
Olshansky, D. (2002). “Foundation of Non-Classical Thinking” From
http://www. philosophos.org/philosophy_article_16.html.
Paret, V. R. (/1979/1983). Der Koran. Stutgart and Berlin, W. Kohlammer
GmbH.
Patchan, M. M., Charney, D. and Schunn, C. D. (2009). “A Validation
Study of Students’ End Comments: Comparing Comments by Students,
A Writing Instructor, and Content Instructor” Journal of Writing
Research.
1
(2),
124-152.
From
http://www.lrdc.pitt.edu/schunn/research /papers/Jo WR _2009_ vol1
_nr2_Patchan_et_al.pdf.
Patty, W. W. and Painter, W. I. (2006 originally 1931). “A Technique for
Measuring the Vocabulary Burden of Textbooks”, in (Ed. DuBay, W. H.)
The Classic Readability Studies. Costa Mesa, impact Information, pp.
32-43.
From
http://www.ecy.wa.gov/quality/plaintalk/resources
/classics.pdf.
Popper, Karl R. (1959). The Logic of Scientific Discovery. London,
Hutchinson.
Popper, Karl R. (1972). Objective Knowledge: An Evolutionary Approach.
Oxford, Oxford University Press.
Popper, K. R. (1976). Conjecture and Refutation: The Growth of Scientific
Knowledge. London, Routledge.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
267
Puebla, De la D. V. Ortiz (1872): El Coran Ó Biblia Mahometana Seguido
de la Biografia de Mahoma: Primera Version Española Anotada y
Coentada.., Barcelona, Juan Aleu, Editor, Calle De Tallers.
Quine, W. V. O. (1960). Word and Object. Cambridge, Mass., The MIT
Press.
Quinn, A. A. (2010). 30 Years of Bad News: The Glasgow University
Media Group and the Intellectual History of Media Cultural Studies,
1975-2005. Unpublished PhD Thesis, University of Glasgow (UK).
Read, R. S. (2011). “The Negotiation of Writer Identity in Engineering
Faculty – Writing Consultant Collaborations”, Journal of Writing
Research, 3(2), pp. 93-117
Rener, F. M. (1989). Interpretation: Language and Translation from
Cicero to Tytler. Amsterdam, Cip-Gegevens.
Retenensis, R. and Dalmati, H. (translated 1143, published 1543):
Machumetis Sarracenorum Principis Vita ac Doctrina Omnis, Quæ & …
Alcoranum Dicitur, ex Arabica Lingua ante cccc Annos in Latinam
Translata…, 3 Volumes, Basle.
Richards, I. A., & Ogden, C. K. (1989/1923). The Meaning of Meaning.
USA, Harcourt Jovanovich Inc.
Robins, R. H. (1980). General Linguistics: An Introductory Survey.
London, Longman.
Rodwell, J. M. (1861): The Koran: Translated from the Arabic, the Sura
Arranged in Chronological Order, London and Edinburgh, Williams and
Norgate.
Rosenberg, J. F. (1994). Beyond Formalism: Naming and Necessity for
Human Beings. Philadelphia: Temple University Press.
Ross, A. (1649): The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into
French, by the Sieur Du Ryer…And Newly Englished, for the Satisfaction
of all that Desire to Look into Turkish Vanities, London.
Rückert, F. (1888): Der Koran, Frankfurt am. Mann.
Russell, C. (1999). Experimental Ethnography: The Work of Film in the
Age of Video. Durham (NC), Duke University press.
Sale, G. (1979 originally 1734). The Korân: Translated into English from
The Original Arabic, London, Frederick Warne.
Richards, I. A., & Ogden, C. K. (1989/1923). The Meaning of Meaning.
USA, Harcourt Jovanovich Inc.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. From
http://www.ugr.es/~fmanjon/Sapir,%20Edward%20-%20
Language,%20An%20Introduction%20to%20the%20Study%20of%20
Speech.pdf..
Savary, M. (1783): Le Coran, 2 Volumes, Paris, Knapen and Fils.
268
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
Schmitt, Norbert (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge,
Cambridge University Press.
Schweiggern, S. (1623). Alcoranus Mahometicus, das ist: der Türcken
Alcoran, Nürnberg.
Sinclair, J. McH. (1972). A Course in Spoken English: Grammar. Oxford,
Oxford University Press.
Sinclair, J. M and Coulthard, M. (1975). Towards an Analysis of Discourse:
The English Used by Teachers and Pupils. Oxford, Oxford University
Press.
Sinclair, J. M. (1981). “Planes of Discourse”, First Draft Monograph,
Birmingham University. Published in Rizvi, S. N. A. 1983 (Ed.). The
Twofold Voice: Essay in Honour of Rakesh Mohan. Saltzburg Studies in
English Literature, University of Salzburg. , ???, ???. .
Sinnemäki, K. (2006). “On Halliday’s Distinction between Embedded and
Hypotactic Clauses”, in A Man Measure: Festschrift in Honour of Fred
Karlesson. Helsinki, from https://scholar.google.be/citations? user=
3iry42IAAAAJ&hl=en.
Sin-Wan, C. (Ed.) (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation
Technology. London and New York, Routledge, Taylor and Francis
Group.
Sin-Wan, C. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong,
The Chinese University. Press.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sperber, D. and Wilson, D. (1997). “The Mapping between the Mental and
Public Lexicon”, UCL Working Papers in Linguistics 9. From
C:\JohnFiles\Uclwpl\97papers\97ps\sperber.
Stamatatos, E., Fakotakis, N. and Kokkinakis, G. (2001). “Automatic Text
Categorization in Term of Genre and Author”, Association for
Computational Linguistics, 26, (4), 471-495. From http://delivery.
acm.org/10.1145/980000/971883/p471-stamatatos.pdf?ip=62.120.162.
148&id=971883&acc=OPEN&key=4D4702B0C3E38B35%2E4D4702
B0C3E38B35%2E4D4702B0C3E38B35%2E6D218144511F3437&CF
ID=502443111&CFTOKEN=45652212&__acm__=1429224979_d0e3
1cd59adbdabb650ad3f9bdef67f4
Stańczyk, U. and Cyran, K. A. (2007). “Machine Learning Approach to
Authorship Attribution of Literary Texts”, International Journal of
Applied Mathematics and Informatics. 1, (4), 151-158. From http://
www. naun.org/ main/UPress/ami/ami-22.pdf
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research
Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
Omar A. Sheikh Al-Shabab
269
Swales, John M. (1998). Other Floors, Other Voices: A Textography of a
Small University Building. New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates
Publishers.
Szymańska, A. L. (2015). “The English Vocabulary Profile as a Benchmark
for Assigning Levels to Learners corpus Data”, in Learner Corpora in
Language Testing and Assessment. (Ed. Marcus Callies and Sandra
Götz), USA, John Benjamins Company. From https://www.researchgate.
net/ publication /275021429.
Thorndike, E. L. and Lorge, I. (1944). The Teacher’s Word Book of 30.000
Words.
New
York,
Colombia
University
press.
From
http://facstaff.bloomu.edu/triley/The%20Complete%20Collection/ from
%20The.
Tonkin, E. (2008). “Orthography, Structure and Lexical Choice as Identity
Markers in Social Tagging Environments”, IADIS International
Conference on Web Based Communities, pp.63-69. From
www.academia.edu/2545427/Orthography_Structure_and_
lexical_choice_as_identity_markers_in_social_tagging_
environ
ments?auto=download.
Topuzoglu, T. R. (1974). Kitab Adab Al-Muluk Al-Khwarazm-Shahi of Abu
Mansur Abd Al-Malik b. Muhammad bin Ismail Ath-Thaalibi: A Critical
Edition With Introduction and Translation. Unpublished Ph. D. Thesis,
Manchester University (UK).
Ullman, M, T, (2006). “Is Broca’s Area Part of a Basal Ganglia
Thalamocortical Circuit?”, Cortex, Vol. 42, pp. 480-485
Ullman, M. T. (2004). “Contributions of Memory Circuits to Language:
The Declarative/Procedural Model”, Cognition. Vol. 92, pp. 231-270.
Ullman, Michael T. (2001). “A Neurocognitive Perspective on Language:
The Declarative/Procedural Model, Nature Reviews”, Neuroscience Vol.
2, pp. 717-727:
Ullman, Michael T. (2001) “The Declarative/Procedural Model of Lexicon
and Grammar”, Journanl of Psycholinguistics Research, Vol. 30, No. 1,
pp. 37-69.
Ullman, Michael T. (2001). “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in
first and Second Language: the Declarative/Procedural Model”,
Bilingualism, Language and Cognition, Vol 4. No. 2, Cambridge, CUP,
pp. 105-122.
Ure, J. and Ellis, J. (1977). “Register in Descriptive Linguistics and
Linguistic Sociology”. Ed. by Oscar Uribe-Villegas. Issues in
Sociolinguistics, The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers, 197243.
Ure, J., Rodger, A. & Ellis, J. (1969). “Somm: Sleep: An Exercise in the
Use of Descriptive Linguistic Techniques in Literary Translation: Part
270
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
I”. Babel. XV (1), 1-14 Vel, O. de, Anderson, A., Corney, M. and Mohay,
G. 2001. Mining E-Mail Content for Author Identification Forensics”
http://dl.acm.org/citation .cfm?id=604272.
Vernet, J. (1980, 1993). El Coran, Barcelona, Plaza & Janés Editores.
West, M. (1953). A General Service List of English Words. London,
Longman, Green.
Wittgenstein, L. (translation by: P. M. Hacker & J. Schulte) (2009/
originally 1951). Philosophical Investigation. London, WileyBlackwell.
Zhao, Y. and Zobel, J. (2006). “Searching with Style: Authorship
Attribution in Classic Literature”, Twenty-Ninth Australian Computer
Science Conference (ACSC), Conferences in Research and Practice in
Information Technology (CRPIT). 48. V. Estivill-Castro and G. Dobbie,
Eds.
Arabic References
اين األهير ،عز الدين الشيبانن ( )1965الكامل فن التاريخ ،المجلد الثانن ،دار
صادر ،ييروت.
اين أين طالأ ،علن (ت قيق وشرح الشيخ م مد عبدل) ( )1985نهج البالغة،
دار البالغة ،ييروت.
إين رشد ،أيو الوليد م مد ( )2011فصل المقا فن تقرير ما يين ال نمة
والشريعة من االتصا .البصرة و يروت ،مركز دراسات الوحدة العر ية.
يونفقة ،نادية ( )2011فلسفة إدموند هسر .الجزائر ،ديوان المطبوعات الجامعية.
تو وز اوغلن ،توفيق كتاب الثعالبن ( )1974آداب الملوك الخوارزمشال،
مخطوط عر ن من دراسة وترجمة لاللغة االنجليزية ،رسالة دكتورال ،جامعة
مانشستر ،انجلترا ،يريطانن.
الطبري ،م مد ين جرير ( ت قيق م مد أيو الفضل إيراهيم ) ( )1968تاريخ
الرسل والملوك ،الجزء الثالث ،دار سويدان ،ييروت.
الطماوي ،سليمان م مد ( )1976عمر ين الخطاب وأصو السياسة واالدارة
ال ديثة دراسة مقارنة ،طبعة هانية ،دار الفكر العر ن ،مصر.
اين عبد ر ه ،أحمد ين م مد ( ت قيق مفيد م مد قميمة ) ( )1983العقد الفريد،
الجزء األو ،دار الكتأ العلمية ،ييروت.
فاطمن ،فت ية ( )2011التَّأويل عند فالسفة المسلمين اين رشد نموذجاً .ييروت،
جداو .
شيخ الشباب ،عمر ( )2017من الضرورة إلى الالنهاية التأويل فن اللغة
والترجمة .القاهرة ،دار القلم.
شيخ الشباب ،عمر و سمير الناصر ( )2017روائن من الشعر اإلنجليزي قراءة
فن التجر ة الشعرية .األحساء ،نادي األحساء األدين.
شيخ الشباب ،عمر و سمير الناصر ( ) 2003فصو فن التأويل ولغة
الترجمة االختالف وانعدام الكفاية فن الترجمة .دمشق ،دار ال صاد.
Text Constructs: A Hermeneutic Approach
272
شيخ الشباب ،عمر ( )2000/1990التَّأويل ولغة الترجمة ن و نظرية لغوية
لدراسة اإليداع واالتباع فن الترجمة .ييروت ،دار الهجرة ،ودمشق ،العجلونن.
شيخ الشباب ،عمر ()1989
((الدراسات اللغوية العر ية فن الجامعات
البريطانية)) ،مجلة جامعة البعث ،سوريا.
الياسين ،ي ( )1962اين سينا ،مخطوط كتاب الشفاء ،الباب الثانن ،الجزء
األو ،المقالة األولى ،رسالة دكتورال ،جامعة اكسفورد ،يريطانيا.
ك يل ،مصطفى ( )2011األنسنة والتَّأويل فن فكر م مد أركون .الر اط ،دار
األمان .والجزائر ،منشورات االختالف ،و يروت ،دار العلوم العر ية.
TEXT CONSTRUCTS
A Hermeneutic Approach
Omar A. Sheikh Al-Shabab
In this book, the study of interpretation is pursued with the double
aim of examining the role of interpretation in initiating, processing
and receiving text constructs, and exploring meta-textual constructs
such as self-attribution, text integrity, author identity, and
readability scales. Among other things, the author demonstrates how
hermeneutic filtering enables academic discourse to maintain a
delicate balance between self-attribution and external attribution,
two constructs that post-production readers highlight or dispute.
In translation, the translator undertakes post-production and preproduction processing; and to this extent, inter alia, translation is a
viable candidate for studying the relevance of interpretation to text
constructs. Hence, the book serves as a textbook and/or a reference
for students and researchers in Text Linguistics, Corpus Studies and
Translation Theory and Practice.
Professor Omar A. Sheikh Al-Shabab is a Syrian academic, born in
Damascus, Syria (1947). His career extends over forty years of
teaching and research at various universities in Syria, UK, and Saudi
Arabia. Since (2015) he is the supervisor of the Research Unit at
King Abdullah Institute for Translation and Arabization, Al-Riyadh.
Professor Al-Shabab is the author of Interpretation and the Language
of Translation, From Necessity to Infinity, and Linguistic
Interpretation. Text Constructs is the result of a research project
carried out during the years (1997-2014) at the Department of
English Language, College of Arts, King Faisal University, Al-Ahsa,
Saudi Arabia.
ISBN: 978-977-5239-96-9
Classification: Academic
Q