Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Un po’ di storia di persone, Massimo Squillacciotti, Presentazione per il libro di Aiban Wagua, Dulegaya sunmaggega, absogega, narmagbaliga. Elementos de la lengua guna, consegnato ad ottobre 2019 e non pubblicato . Indice: - Un po’ di storia di persone - Un po’ di storia della lingua cuna - E così siamo arrivati ad oggi - Nota sulla grafia nella lingua cuna/kuna/guna - Bibliografia sul tema della lingua e della scrittura guna Nel testo dell’ “Ied Namagged” con L. Giannelli avvertiamo in una nota che: «Nel nostro lavoro impieghiamo il vocabolo “cuna” come etnonimo e come glossonimo, considerando che tale voce è riportata in lessicografia italiana, p. es. da T. De Mauro e M. Mancini, “Dizionario Etimologico”, Garzanti, Milano 2000, e anche dall'Enciclopedia Treccani. La voce “cuna” corrisponde a usi grafici consolidati, successivamente: “cuna”, in spagnolo, “kuna” più ampiamente diffuso ma successivo, infine “guna” secondo l'ortografia sanzionata di recente dalle autorità cuna stesse. La parola “guna”, in questa forma grafica, s'impiega per designare la popolazione in alternativa a “dule”, letteralmente 'gente'. La lingua viene designata come “dulegaya”, letteralmente 'lingua della gente' (ove 'gente' si applica alle persone di etnia cuna) o “gunagaya”.»
"Dichiarazione di indipendenza del popolo guna" - Estratto. Il documento è la traduzione parziale della Declaración de independencia y derechos humanos del pueblo de Tule de San Blas y de Darién. La versione integrale del documento è nell’Archivio del CISAI – Centro Interdipartimentale di Sudi sull’America Indigena dell’Università degli Studi di Siena. Il testo originale proviene dall’archivio di Aiban Wagua che ne ha fornito copia per la pubblicazione di M. Squillacciotti, I Cuna di Panamà. Identità di popolo tra storia e antropologia, L’Harmattan Italia, Torino, 1998. Il testo è reperibile ivi e nel libro citato al capitolo: La rivoluzione tule: dalla resistenza all’autodeterminazione, pp. 70-74.
introduzione alla linguistica di Yule
2017
A cura di/editado por Luciano Giannelli, con la collaborazione di/con la colaboración de Massimo Squillacciotti e Maria Beatrice Lenzi, 2001. La presente edicción del Corso Elementare di Lingua Cuna (Curso Elemental de Lengua Cuna) en su parte escrita (con mera reproducción de las casetas que constituyen la parte esencial del Curso) conserva totalmente la estructura que, le dio su autor, Aiban Wagua, con la colaboración de Massimo Squillacciotti, en la primera edición del 1984, concebida para italianos (Wagua 1984). Esta nueva edición-además de algunos arreglos de la traducción italiana-añade una traducción castellana de las oraciones, diálogos y palabras cunas y un sintético comentario lingüístico queen cuerpo menor y carácter distinto-alterna cada frase cuna con sus traducciones, al fin de señalar algunas características de esta lengua, cuya gramática esperaba aún ser estudiada con mayor profundidad de la lograda por trabajos específicos, pero parciales, como los de Berengueras (1934) y Holmer (1946, 1947), al momento de la edición de 1984. La ortografía de las palabras y oraciones cuna sigue siendo la original de la edición de 1984, sin tener en cuenta los desarollos que da aquella época se dieron. Tenemos que agradecer a Maria Beatrice Lenzi por su colaboración y supervisión. Vedi anche: - la cartella: “Lingua Cuna”. Non è presente il file audio del corso. - Aiban WAGUA, 1984, Corso elementare di lingua cuna, in cassette con l’ausilio del testo scritto, collaborazione di M. Squillacciotti, Università degli Studi di Siena, Dipartimento di Filosofia e Scienze Sociali
“La ricerca folklorica”, n. 74, pp. 277-281., 2019
A proposito di: Arysteides Turpana Igwaigliginya, Crítica del Gunasdule, presentazione di Guillermo Castro Herrera, pubblicato in rete nel marzo 2018 dalla Red de Pensamiento Decolonial all’indirizzo: http://www.rpdecolonial.com/rpdecolonial/category/libros/ Vedi ivi anche: Uno sguardo indigeno sul mondo in prospettiva storica, in “Tepee” n. 53, 1, 2018, pp. 52-59. The publication in the Red de Pensamiento Decolonial of the book by Arysteides Turpana Igwaigliginya, Crítica del Gunasdule, offers the opportunity to take stock of the studies that give the voice to the Other History, both from the native peoples and from the Italian anthropological disciplines for the answers in this perspective. The book in question, in fact, qualifies for the de-colonialist perspective, important not only for the autonomy of thought of native scholars but also in the transcultural relationship and in particular in the monographs of anthropologists who often did not give an account of this change total of perspective, or they did it belatedly. On the one hand, the research that underlies the book and the documents presented in the book come from the oral guna tradition, from the history lived and passed down through the generations, from the “songs of resistance at the time of Conquest”; the putting into crisis of the Eurocentric “discourse” has produced an ethno-historical research as a powerful tool for the conscientization and aggregation of the natives who assert themselves as a people: the indigenous gaze now investigates the own and the dominant world taking possession of the appropriate conceptual tools and putting in check the work of those who speak in their place. On the other hand, even anthropologists have sought new definitions and new ways of operating knowledge, discovering that the problem is common to scholars of other disciplines and literary fields. Thus the term anthropology is conjugated in choral, interpretative, participatory, committed… and we find also formulated the principle of reciprocity between subjects, people and cultures in the process of knowledge and research. We also find periodical publications, magazines and files, such as associations and circles that represent also in Italy the ferment and the attention around the indigenist movements and the themes of literacy and reappropriation of the mother tongue. Nota: Nel testo dell’ “Ied Namagged” con L. Giannelli avvertiamo in una nota che: «Nel nostro lavoro impieghiamo il vocabolo “cuna” come etnonimo e come glossonimo, considerando che tale voce è riportata in lessicografia italiana, p. es. da T. De Mauro e M. Mancini, “Dizionario Etimologico”, Garzanti, Milano 2000, e anche dall'Enciclopedia Treccani. La voce “cuna” corrisponde a usi grafici consolidati, successivamente: “cuna”, in spagnolo, “kuna” più ampiamente diffuso ma successivo, infine “guna” secondo l'ortografia sanzionata di recente dalle autorità cuna stesse. La parola “guna”, in questa forma grafica, s'impiega per designare la popolazione in alternativa a “dule”, letteralmente 'gente'. La lingua viene designata come “dulegaya”, letteralmente 'lingua della gente' (ove 'gente' si applica alle persone di etnia cuna) o “gunagaya”.»
Tesi triennale sui tratti linguistico-dialettali preminenti nelle elegie soloniane.
The main purpose of the present paper is to discuss subsequent editions of Ulloa’s treatise on the pronunciation of the Spanish language. Inclusion of information about the author and his work in Venice will enable us to address the publication of the book in the wider context of the Venetian printing activities of the time. The treatise is intended for Italian readers and represents one of the first works in contrastive linguistics for the Spanish-Italian language pair. First published in 1553, the treatise went through four subsequent editions, each coming with modifications. While this paper concentrates on the very first edition – the only one written in both Spanish and Italian – later additions are also discussed. As will be seen, subsequent editions give evidence of Ulloa’s interest in providing better versions of the original publication through more precise wording and inclusion of useful information. Importantly, his ultimate goal was not only to assist the user, but also to prove his own proficiency.
Questa scheda introduce il Ba Yin 八音, la classificazione organologica prodotta nell’antica Cina, ne presenta i criteri tassonomici e la rilevanza culturale.
2001
GIANNELLI Luciano, 2001, Breve profilo morfologico della lingua cuna (dule gaya), con un’appendice di Réuter Orán Bodin.
This presentation of the Hungarian language is based upon the Functional Discourse Grammar (Hengeveld and Mackenzie 2008) and offers a totally new approach to language teaching and Hungarian language. Special attention is devoted to pragmatics, which plays a very important role in Hungarian syntax. Traditional grammatical terminology is restricted to a few terms. Driussi, Paolo (2012) . Guida alla lingua ungherese. Milano, Franco Angeli. ISBN 9788820406332 http://www.francoangeli.it/Ricerca/Scheda_Libro.aspx?ID=20394
Mathematical Modelling, 1983
Revista Mexicana De Ciencias Politicas Y Sociales, 2007
Bleu Autour, 2023
Lecture Series: The History of Western Comics, 2023
Mechanical Engineering Series, 2001
Common Ground Research Networks, 2023
Ege Yayınları, 2020
Ariel-a Review of International English Literature, 2001
European Journal of Nuclear Medicine and Molecular Imaging, 2010
Bloomsbury Handbooks Publisher Bloomsbury Publishing , 2024
Revista FisiSenectus, 2020
Comptes Rendus Chimie, 2002
arXiv (Cornell University), 2001
European Food Research and Technology, 2021
Tarihin Peşinde (The Pursuit of History) / Uluslararası Tarih ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (International Periodical For History And Social Research) , 2024