COLECCIÓN
ISABEL ARETZ
Claudio Mercado y Pablo Villalobos
Archivo Audiovisual del Museo Chileno de Arte Precolombino
*Proyecto Investigación y preservación de música mapuche y campesina del Archivo Sonoro
del Museo Chileno de Arte Precolombino, folio 489716. Financiado por el Fondo para el
Fomento de la Música Nacional, Convocatoria 2019 del Ministerio.
Colección Isabel Aretz
UNA
BREVE
BIOGRAFÍA
2
Isabel Aretz (1909-2005) fue una compositora, pianista,
etnomusicóloga y docente argentina de amplia trayectoria.
Radicada en Venezuela, fue pionera en la investigación
etnomusicológica en América del sur y Centroamérica,
presidiendo desde su creación (1970) y durante más de
15 años el Instituto Interamericano de Etnomusicología y
Folklore (INIDEF), actual Fundación de Etnomusicología
y Folklore (FUNDEF).
En 1934, luego de haber terminado sus estudios de piano
y composición, Isabel descubrió que en América, así como
en Europa y Asia, también se había desarrollado una particular estética musical, que los pueblos americanos crearon
sus propias músicas, con conceptos distintos a los que ella
aprendió desde que comenzó a tocar piano a los cinco años.
Isabel cuenta lo que significó asistir a una conferencia que
daba el musicólogo argentino Carlos Vega “Música incaica”:
“Asistí a esa conferencia y allí conocí que
en América tenemos músicas pentatónicas,
escalas diferentes. Yo conocía las griegas y los
modos asiáticos. Mi vida cambió totalmente
desde ese momento” (Zar, 1999)1.
Al conocer a Vega se dio cuenta que había un mundo
desconocido que podía servir para crear música. La investigación y el registro de músicas nativas y criollas le serviría
para crear sus propias composiciones. Isabel, que ya seguía
las tendencias contemporáneas de composición, rompiendo con las armonías tradicionales de la música occidental y
se lanzaba en una búsqueda sonora, se entera de un mundo
musical distinto: el americano.
1.
Video documental
“Isabel Aretz, memoria de
la música latinoamericana”.
Isabel Zar, 1999. Argentina.
Colección Isabel Aretz
Entonces se unió como estudiante de Carlos Vega y comenzó a salir a terreno a registrar la música nativa y criolla.
El primer viaje a terreno lo hizo en 1934 en la provincia
de San Luis. Allí Vega le enseñó a sus estudiantes cómo
recopilar la música, cómo relacionarse con la gente, los
aspectos técnicos de las grabaciones, etc. Isabel aprende,
por necesidad, porque muchas veces los equipos fallaban
y las baterías se agotaban, a anotar en partitura la música
mientras la estaban tocando.
3
Comienza así una época de innumerables terrenos en el
Noroeste argentino, Tucumán, La Rioja, Catamarca y escribe su primer libro sobre la música en Tucumán. Además
se doctora en etnomusicología.
En1941 la Comisión Nacional de Cultura de Buenos Aires
le otorga una beca para realizar estudios en Neuquén, Chile, Bolivia, Perú y Paraguay.
Al mismo tiempo, su labor como compositora y como
profesora de composición en el Conservatorio Nacional
seguía adelante. Algunas de sus obras son estrenadas en
Buenos Aires y el compositor Héctor Villalobos la invita a
ser alumna suya en Brasil.
Su actividad docente no se limita a los estudios superiores,
está preocupada de la educación de los niños, sosteniendo
que hay que educarlos en su propia música, con la música
tradicional del país, porque entonces van a amar esa música. Y en Buenos Aires solo se enseña lo europeo.
En 1947 es invitada por el Servicio de Investigaciones Folclóricas de Venezuela, a organizar la sección de música y a
hacer investigación. Se casa con el musicólogo venezolano
Luis Felipe Ramón y Rivera y juntos recorren investigando
distintas regiones de Venezuela.
En 1948 regresa a Buenos Aires, donde continúa su trabajo hasta 1952, cuando vuelve a Venezuela, radicándose en
Caracas durante 44 años. Allí desarrolla la mayor parte de
su carrera como investigadora, docente y compositora.
En 1970 la OEA crea el Instituto Interamericano de Etnomusicología y Folklore (INIDEF) en Caracas y lo pone bajo su
dirección. Allí se forman en etnomusicología alumnos de toda
América y se va creando un gran archivo etnomusicológico.
Colección Isabel Aretz
4
Isabel analizaba los registros recopilados en terreno y además de escribir papers etnomusicológicos, creaba, a partir
de estos registros sus propias composiciones. Composiciones bien interesantes y trasgresoras, en las que se incluyen
cintas con grabaciones de cantos y músicas nativas, silbidos
paralelos a la orquesta, paisajes sonoros, etc.
Compuso más de 50 obras musicales inspiradas en los
registros de campo. Dice Isabel:
“Es una cosa muy extraña la composición,
no soy yo la que compone, me componen”.
Investigadora infatigable, escribió alrededor de 25 libros
con los resultados de sus investigaciones, desde monografías específicas a temas generales como la historia de
la etnomusicología en América Latina, los orígenes de la
música de América, la música y los bailes en la campaña de
los libertadores, etc.
Innumerables publicaciones, discos, libros, papers y participación en congresos alrededor del mundo dan cuenta de
su labor como investigadora.
Mario cuenta como fue ese proceso:
Primer día de trabajo, Isabel me esperó
con una cantidad de cuadernos de su
tarea de campo, cajas con disco de pasta,
fotografías, rollos de grabaciones, audios
de grabador de cinta abierta, filminas
mudas en blanco y negro del año 1940 y
1942 de su tarea de campo en Argentina,
Chile, Bolivia y Perú. Era un desafío
inusitado para mí … donde empezar . En su
fonoteca había archivos de grabaciones en
distintos formatos, en especial entrevistas
a músicos cantores, instrumentistas, bailes,
danzas, coreografías….
Al visualizar tanto material y recurrir a la
memoria de Isabel, me di cuenta de las
urgencias impostergables en recuperar un
valioso rescate histórico – cultural.
Según las fotografías y las filminas, Isabel
tenía un enorme grabador en disco de
pasta que al pasar la púa salía la viruta del
surco, ella ovillaba ese hilo para facilitar
la grabación. El aparato se alimentaba
a electricidad de un equipo de grupo
electrógeno. Un cableado de cuarenta
metros para que no filtrara el ruido que
producía el pesado aparato. Padeció muchas
dificultades en lugares del campo, ventosos,
cargados de tierra, lluvia y frío.
5
Mario Silva, argentino, profesor de música e investigador en
etnomusicología de los pueblos mapuche y tehuelche, fue el
asistente de Isabel durante sus últimos cinco años de vida. Él
ordenó, clasificó, compaginó filmaciones, audios, manuscritos,
fotografías, y editó un documental con parte de sus investigaciones a través de América (sus registros abarcan, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Venezuela, México, el Caribe, etc.).
Colección Isabel Aretz
Junto a la investigación, dedicó largos años a la docencia.
Fue profesora de la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela y de la Universidad de Indiana, Estados
Unidos, así como en universidades de México y Colombia.
Luego Mario fue nombrado por Isabel como el legatario de
su obra. Una vez que Isabel murió, Silva tuvo la convicción
de que debía entregar copia de los materiales a los países
donde estos fueron registrados, y comenzó a pensar a qué
instituciones ofrecerlo.
En Chile eligió el Archivo Audiovisual del Museo Chileno de Arte Precolombino debido a su trayectoria, densidad, gestión y estabilidad. También porque nos habíamos conocido en algunos congresos y le habían gustado
mis investigaciones.
En diciembre de 2017 estuve una semana en Buenos
Aires estudiando los materiales que Mario Silva ofreciera
gratuitamente al Museo. En esa ocasión pude escuchar las
grabaciones, ver los diarios de terreno, filmaciones y fotografías, constatando que el ofrecimiento era un verdadero
tesoro patrimonial y que debía estar accesible en nuestro
país. En esa ocasión digitalicé los cuadernos de terreno de
Isabel, que contienen una descripción completa del viaje.
Luego hice un proyecto para el Fondo de la Música, éste
fue seleccionado y pude trabajar el material que hoy se
hace accesible a todo el mundo.
6
Todo era un rompecabezas, hacer la
restauración del audio y armar la pieza
musical completa, además conservar
la estructura musical, la forma, tiempo
musical, acento, ritmo y pulso al recuperar
genuinamente el sonido de la toma original.
Colección Isabel Aretz
Cuando empecé a escuchar los discos de
pasta, comprobé que había fragmentos
de expresiones musicales como huaynos,
cuecas, etc, todo inaudible por ruidos
externos. Hice un minucioso trabajo de
restauración de audio y armado artesanal
para completar los temas musicales, luego,
Isabel escuchaba lo restaurado y disfrutaba
con mucha alegría lo recuperado para el
archivo de su fonoteca.
Colección Isabel Aretz
EL VIAJE DE
ISABEL ARETZ
POR CHILE
7
A finales de 1940, Isabel comenzó a registrar en terreno música tradicional en la provincia de Neuquén,
al sur de Argentina, adonde viajó con Carlos Vega y su
primer esposo, Enrique Thiele. Allí registraron música
entre familias mapuches que habían llegado a la zona
huyendo de Chile luego de la campaña militar de fines
del S XIX, llamada eufemísticamente “Pacificación de
la Araucanía”.
Luego, cruzaron por el paso Pino Hachado, en Lonquimay
y fueron subiendo por Chile de sur a norte, buscando familias de cantoras campesinas y familias mapuches que la
recibieran. Se encontró con una machi que accedió a ser
grabada. Por ahí averiguó de una gran arpista campesina
y hasta allá llegó, grabando lo que encontraba en un tocadiscos. Viajaban en un Ford de 1935 con una máquina
filmadora, un tocadiscos para grabar audio, un generador
para enchufar el tocadiscos y un micrófono. Salió de ese
viaje con un tesoro.
Es impresionante ver las filmaciones en que Isabel está
grabando los cantos y se muestra cómo debe retirar el
acetato que se va desprendiendo del disco mientras la
aguja va haciendo el surco en que se registra el audio. No
puede demorarse ni apurar pues influiría en la velocidad de
rotación del plato y por ende de la grabación. Hay registros de tonadas, cuecas, parabienes. Hay esas voces agudas
de las mujeres del campo que ya no se escuchan, cuyas
modulaciones y timbres se han perdido. Los estilos van
Colección Isabel Aretz
8
cambiando, es así la vida. Todo se mueve, todo fluye y se va
transformando, eso está bien claro.
La mayor cantidad de grabaciones de este viaje son cantos
mapuches: sean solos, con kultrún, en coro o en agrupaciones de voces con instrumentos. También hay toques de
trutruca y trompe. Fragmentos de melodías que en vez de
desaparecer como la mayoría de la música, fueron guardadas
en un artilugio maravilloso que en 1940 era muy insólito.
Una vez que grababa, Isabel hacía escuchar las grabaciones. La sorpresa de la gente al escuchar su voz era enorme.
Entonces querían grabar más y más. Se iba esparciendo la
noticia entre los vecinos y comenzaba a llegar gente a conocer la novedad: ¿están grabando la voz?, ¿qué es eso? ¿Es
verdad que se escucha la voz por una máquina?
¡Cómo habrá sido eso! Magia pura. Aquí están aún esos registros, listos para que este patrimonio rescatado pueda ser
escuchado por los familiares, los descendientes de quienes
fueron grabados y por supuesto, por todos los interesados,
investigadores y estudiosos.
Del viaje quedaron también 5 minutos de filmaciones en
película 16 mm, 10 fotogramas (fotografías) extraídas de
estas filmaciones y una extensa documentación musical
en partituras.
Isabel llevaba dos diarios de terreno, uno era la bitácora,
que señalaba los lugares por los que pasaban y los aspectos generales de los registros. Otro era un cuaderno de
música, con partitura, que era el que usaba mientras estaba con la gente que investigaba. Los discos para grabar
sonidos eran escasos e insuficientes para registrar todo y
pareciera que Isabel privilegió registrar en audio los cantos mapuches y decidió transcribir en partitura y texto
los cantos criollos.
Hay 120 páginas con partituras transcritas por Isabel
mientras escuchaba a las cantoras. Cuecas, tonadas,
resbalosas, chapecaos, arrullos, rondas, esquinazos, cantos de Baile Chino y todo lo que fue encontrando en los
campos quedó en estos cuadernos de notas. Ahí están
sus melodías y letras, relatos, juegos, historias, descripciones de danzas, con indicaciones y observaciones de
puño y letra de Isabel. Un repertorio de melodías y letras
-cuecas y tonadas en su mayoría- que hará la delicia de
cuequeros e investigadores.
Es un material que será una importante fuente de investigación no sólo para estudiosos, si no para las mismas
comunidades donde fue grabado, cuyos actuales pobladores podrán escuchar a sus abuelos y bisabuelos cantar los
cantos registrados en 1940, hace casi 80 años.
9
Los discos originales fueron traspasados a cinta de carrete
abierto y pasaron a ser los nuevos originales. Los registros
presentan todo tipo de ruidos y alteraciones propias de los
registros realizados en 1940, muy frágiles y con sonidos
defectuosos, cambios de velocidad, rayas y alteraciones
debido al paso del tiempo. Pero los cantos, músicas y letras
se escuchan perfectamente.
Colección Isabel Aretz
Isabel Artez registró tres horas de cantos y músicas mapuches y campesinas entre diciembre de 1940 y enero de
1941, usando como soporte de grabación discos de acetato. Este material, debido a lo temprano del registro, es un
tesoro patrimonial.
Colección Isabel Aretz
10
Colección Isabel Aretz
Un resumen del itinerario del viaje ayudará a comprender la
ruta y lugares donde se hicieron los registros. Luego Isabel misma, a través de su bitácora, contará sus impresiones del viaje.
Después de unos días en San Martín de Los Andes, Argentina, pasa a Chile por el paso de Pino Hachado y llega a Lonquimay. Trabaja primero en El Naranjo, un caserío mapuche.
11
Luego pasa por Pillanlelbún y hace algunas investigaciones en El Cajón, camino a Cherquenco, en Carahue y en
Puerto Saavedra, especialmente en Collico.
En Collico pudo escuchar de primera mano canciones de diversión y amor, que eran fáciles de grabar. También cantos de
curación o rezos, ceremoniales, fúnebres, etc. Estos eran más
difíciles de grabar pero dice que hizo una buena colección.
Después de estar en Puerto Saavedra visitó la misión
capuchina en Boroa. Tuvo la suerte de que estaban consagrando un templo nuevo y había varias familias mapuches
celebrando, ahí grabó varios toques de trutrucas.
Siguió a Temuco y luego a Lautaro.
Ahí, en un lugar llamado Dollinco trabajó en la casa de la
familia Álvarez Epueque.
La dueña de casa estaba muy contenta de preservar sus
cantos para las siguientes generaciones y quería grabar.
Invitó además a una machi nueva y a algunos tocadores y
varios cantores, hombres y mujeres.
Isabel señala en un artículo que presentó en un congreso
en Canadá en 1967:
Entre los araucanos de Chile tomé 70
grabaciones de campo, incluyendo cantos
mágico religiosos o de machitún (para
curar), para epidemias y muertes, rezos a
los dioses, “cantos pillán” (para convertirse
en machi), y cantos de guillatún (fiesta y
rezo colectivo). Del guillatún también grabé
toques instrumentales y conjuntos, algunos
con voces. Cantos seculares, para dormir,
una canción de amistad, cantos de amor y
un canto de entretenimiento2.
2.
Female araucanian singing.
Artículo presentado en
el Centennial Workshop
on Ethnomusicology.
University of British
Columbia, Vancouver,
Canadá, 1967.
Colección Isabel Aretz
Mapa sur de Chile y Argentina
CHILLÁN BULNES
12
CURACAUTÍN
DOLLINCO
COLLICO
CAJÓN
PUMALAL TEMUCO VILCÚN
BOROA
LONQUIMAY
EL NARANJO
LA BUITRERA
ZAPALA
MALLEO
CATÁN LIL
QUILA QUINA
Mapa Chile central
San Felipe
Los Andes
CALLE LARGA
Santiago
MALLARAUCO
SAN
IGNACIO
NEUQUÉN
Hay 126 pistas de audio. De algunas sabemos sus datos,
dónde fue grabado, a qué tipo de canto corresponde,
quién la cantó. Pero de muchas pistas no tenemos los
datos y estamos cruzando la información para conseguir
algunas certezas. Hemos ido organizando el rompecabezas a partir de las partituras, el diario, algunas notas,
un artículo, vamos rehaciendo el viaje, descubriendo
cuáles son los mejores registros, cuales son las copias
que debemos privilegiar, etc. Pero no sabemos si el canto
CMB.467 es el del caballo o el del coligue.
Estamos en proceso de traducción de los cantos pero
es una tarea larga, que será completada en una segunda
etapa del proyecto. Por ahora tenemos la traducción de
sólo cinco cantos y estamos organizando el material para
dejarlo lo más ordenado posible. Este es un proyecto
muy pequeño cuyo objetivo es formar la colección Isabel Aretz y darla a conocer, pero la investigación sigue
en curso y estamos preparando un proyecto para hacer
un libro con todo el material, entre otros elementos: las
transcripciones de partituras, la letras de los cantos y
estudios musicológicos sobre los registros.
Ahora iremos más en detalle, guiándonos por la bitácora
de Isabel, escrita de su puño y letra. Creo que es pertinente recordar que este diario fue escrito en 1941, cuando la manera de referirse a los pueblos originarios era
distinta. Hay algunas palabras en este escrito que ya no
son aceptadas y que pueden herir sensibilidades actuales,
ellas deben ser miradas desde el contexto de la época en
que fueron escritas.
13
A continuación presentamos la transcripción del diario de
viaje de Isabel, su bitácora, que da información fundamental para saber a qué corresponde cada pista. No tenemos
toda la información sobre las pistas de audio. Por ejemplo,
no sabemos exactamente a qué grabación corresponde el
archivo CMB.467.
Colección Isabel Aretz
Sigue subiendo por Chile. Pasa por Curacautín, Cautín,
Lautaro, San Vicente, Talcalí y Mallarauco, donde trabaja
con cantoras campesinas, recopilando cuecas y tonadas. Ya
a punto de volver a Argentina por el Paso Los Libertadores,
hace una última parada en Los Andes, donde registra a un
Baile Chino y su cantor.
Viaje de investigación –Argentina (Neuquén) y Chile
Año 1940-1941
Salida de Buenos Aires el día viernes 5 de diciembre de
1940 a las 18.30. Viernes por la noche en Las Flores.
Colección Isabel Aretz
Escribe Isabel:
Sábado 6 por la noche en Bahía Blanca.
14
Domingo 7
Paseo por Belgrano.
Lunes 8
Almuerzo en Médanos, por la noche en río Colorado.
Martes 9
En la mañana averiguación sobre cantores, nada.
Por la noche Choele Choel.
Miércoles 10
Almuerzo en el camino, té en Cipoletti.
Por la noche en Zapala.
Jueves 11
Almuerzo en La Negra.
Por la noche en Collón Airá. Al cruzar el río para alcanzar
la balsa nos quedamos atascados.
Viernes 12
Bajó el río, cruzamos. En el segundo brazo nos quedamos.
Lamentamos los discos humedecidos y la pérdida de 5
pastas grabadas en viajes de Vega. Los de aluminio o acero
y acetato resisten el agua. Por la tarde llegamos a San
Martín de Los Andes.
Sábado 13
Visitas en el lugar. Anoté dos melodías y algunas formas de
bailes criollos.
Domingo 14
A las 9.30 fuimos al lago Lacar, Quilay Quina, 45 minutos
en lancha. Nos alojamos en una casita de la escuela y permanecimos estudiando araucanos. Por la tarde realizamos
las primeras grabaciones.
Lunes 15
Realizamos otras grabaciones. Sólo mujeres, pues los hombres en esta época trabajan en el arreglo de caminos o en
la esquila. Las mujeres atienden los ranchos, el campo y
los niños. Viven estos “paisanos” o “indígenas de la tribu”,
como se llaman así mismos en oposición a los “wincas”,
como denominan a los cristianos blancos, en los lugares
más hermosos del país.
Colección Isabel Aretz
En medio de magníficos parques naturales, rodeados
por una naturaleza exuberante, a la vista el inmenso lago
Lacar, circundados por verdes montañas con sus cimas
blanqueadas por la nieve. Cultivan la tierra, crían cabras
y ovejas. Tejen. Viven preocupados por conservar estas
tierras que fueron de sus antepasados y que hoy los blancos quieren expropiar para convertirlas en formidables
parques nacionales.
16
Pertenecen estos indios a una tribu cuyo cacique, Abel Curruhuinca, falleció hace cuatro años. Perdieron así a su jefe.
El domingo visitamos a su viuda, Teorinda Vidal, no es
india. Criolla chilena seguramente, de tez oscura, se dice
argentina. Agobiada por sus desgracias: la muerte de su esposo, la quemazón de su casa y la pérdida de un hijo sabida
en estos días. Tuvo 14, dos murieron antes. En vida de su
esposo realizaba las “rogativas” como corresponde.
Hoy las tradiciones se pierden. La “trutruca” y el “cultrún”
que para ello servían, se quemaron con la casa. Trató de
reponerlos en recuerdo de su esposo. Le hicieron el plato
para el cultrún de madera, demasiado grueso y no tiene
piel. La trutruca fue encargada a un hombre que podía
hacerla, pero falleció antes. Demuestra esto la importancia
que concede esta señora a sus instrumentos sagrados.
Las indias son en general silenciosas, educadas, desconfiadas e interesadas. Cantan en voz baja; prefieren hacerlo
a coro. Deben ser interrogadas con habilidad pues a toda
pregunta contestan en sentido afirmativo. Hablan el español con entonación provinciana. También hablan “en idioma” aunque dicen perder el sentido de muchas palabras.
Escuchan gozosas las reproducciones de los discos, siguen
las palabras con los labios y contestan y reafirman sus réplicas grabadas en los discos.
Martes 16
Debimos permanecer en Quilay Quina a causa de una
fuerte tormenta y por no haber venido la lancha a buscarnos. Rápido paseo a unas cascadas.
Colección Isabel Aretz
Grabamos 16 canciones, algunas repetidas por distintas
mujeres para verificar similitudes y diferencias. Una de
ellas en coro de tres fue desdoblada luego para cotejar las
tres voces pues “cada una canta con su voz, po”.
17
Miércoles 17
Regreso a San Martín de los Andes. Trámites para el paso
de la Cordillera y el almuerzo en el hotel Lacar. Por la
tarde llegamos al lago Lolo en busca de araucanos que
trabajan en las cuadrilleras camineras. Solo uno encontramos, no sabía cantar. Gregorio Curruhuinca, que debía
saber mucho, no se encontraba allí. Vimos de paso el
lago; pasamos el puente aún no inaugurado y recorrimos
parte del camino nuevo en construcción. Bordea este el
lago en busca de la frontera chilena, como todos los caminos de esta zona.
Seguimos a Junín de los Andes, donde debemos fijar el
paso a Chile y completar la investigación entre algunos
grupos araucanos existentes a cierta distancia sobre Catan
Lil y en Malleo.
Jueves 18
En el almacén encontramos al “paisano” Juan Panguilef.
Ha llegado desde Piedra Negra para hacer provisiones.
Sabe cantar pero no quiere. Por fin un dólar por canción
lo decide. Grabamos al aire, a pleno sol; se oye el ruido del
viento en los álamos. El “paisano” oye su voz reproducida
en el disco y llora.
Por la tarde visitamos a José Gil Contreras. Es chileno.
Aprendió a cantar en Concepción. Tiene 44 años. Su repertorio de canciones es de principios de siglo. (Canciones
como las que grabé en Hume, Santa Fé). Recuerda alguna
cueca que anotamos.
Menciona dos bailes: el Chapecao, que coincide con la
versión coreográfica que anoté en San Martín de los Andes
y el Porongo, especie de juego en que una persona con un
sombrero en la mano, va medio saltando, al compás de la
El bailarín hace el ademán de colocar el sombrero a varias
personas, creando incertidumbre.
Vive en las tierras (4 leguas) que le correspondieron de las
ocho que el Gobierno en 1854 obsequió al cacique y a su
tribu en reconocimiento. Desde 1924 es cacique de esta
tribu. Se dedica a la ganadería y la agricultura.
Todos los años, el 25 de febrero después del mediodía,
reúnen la tribu para hacer el Nguillatún el 26, 27 y 28.
Es una rogativa a Dios para que les de lluvia, salud y
progreso para ellos. Su Dios se llama Gnechen.
Es único. Alejan a los malos espíritus Huecufú y corren
a Hualincho.
Nguillatún. Tocan kultrún, corneta, pifülca. No usan trutruca porque no saben. Trompa tampoco.
Sábado 20
Grabamos en el hotel a dos paisanas que vinieron a hacer
sus compras. Francisca Morales no tiene tipo de india,
pero vive en El Malleo desde hace 28 años. Me dice que
en El Malleo durante el Nguillatún no bailan el Locomeu, si
no en fila. Este baile lo llaman Purrún y cantan el Dió (Rogativas a su Dios). Grabamos algunas canciones a Simona
Coliguanque. Es india pura, dice haber venido a Nahuel
Mapi. Grabaciones muy buenas.
Por la tarde hicimos un paseo al Lago Huechulafquen.
Magnífica vista, el volcán Lanín, íntegramente nevado al
fondo. Filmamos la escena. Por la noche fuimos al cine que
funciona para todo el pueblo en el galpón de los cuarteles.
Es gratuito y la camioneta del ejército se encarga de llevar
y traer a las personas del pueblo.
18
Viernes 19
Salimos por la mañana de Junín de los Andes rumbo a
San Ignacio. Cruzamos el río Aluminé con la balsa y llegamos a la casa del cacique Alfredo Namún Curá. Es hijo
de Manuel Namún Curá que peleó con Roca y obtuvo el
grado de Coronel.
Colección Isabel Aretz
música, a colocar el sombrero a alguien sentado en la rueda y que a su vez debe rápidamente tomar su lugar. De los
contrario pagaría prenda.
Colección Isabel Aretz
Domingo 21
Salimos rumbo a Zapala. Hicimos un alto en El Salitral,
donde grabamos a una hija de la hija del cacique Cayulaf.
Esta india conduce con su madre el Nguillatún, y sabe por
lo tanto los cantos correspondientes. Anoté la ceremonia
del Nguillatún. Trajimos la fotografía de un bailarín de la
región y Vega dibujó su indumentaria y pintura3.
19
Lunes 22
En Zapala. La lavandera del hotel es “paisana” y pertenece
a la tribu de Leonora Cayulef de El Salitral. También a ella
le tomé algunos datos sobre el Nguillatún. Hace dos años
que no asiste a esas fiestas, pero al próximo irá, “aunque
sea a pie”. Juana Umán, como se llama, ha aprendido rancheras y tangos oyendo la radio y tararea la música con
total precisión. Recuerda los cantos del Nguillatún, lo que
nos permitió grabarlos.
Miércoles 23
Una pareja de “paisanos” que llegaron de Laguna Blanca,
donde pasan la “veraneada”, nos permite completar el
cuadro de grabaciones de araucanos del Neuquén. Proceden de Barda Negra donde viven durante la “invernada” y pertenecen a la tribu del cacique Lincopán que vive
en Barda Negra.
Nos cantaron, fuera de las canciones de Guillatún, un canto de la Machi, uno de trilla, otro de guerrero y un aire de
trompe, que representa el galope del guanaco.
Por la noche seguimos a Las Lajas, hermoso y limpio pueblo típicamente cordillerano.
Las anchas calles están bordadas por enormes álamos. Las
casitas blancas, pintadas. Desde hace nueve meses la venida del escuadrón crea nueva vida al pueblo, que aumenta
su población en 400 almas.
Miércoles 24
Buscamos araucanos y grabamos los cantos de dos mujeres
en La Buitrera. Por la noche hubo kermese en el hotel a
beneficio de una sala de primeros auxilios.
3.
Jueves 25
Dedicamos el día a las cantoras criollas del lugar.
Estas notas, fotografía
y dibujo no venían en el
material donado.
Colección Isabel Aretz
20
Viernes 26
Por la mañana grabamos. Por la tarde salimos rumbo a
Pino Hachado.
Sábado 27
Al mediodía salimos rumbo a Chile. Un gran bardón de
nieve debió ser franqueado con ayuda de una yunta de
bueyes. El camino de Chile es terrible. Destrozado por
las crecidas de los ríos y el agua de la cordillera. Lleno de
pantanos, baches, piedras y la tierra agrietada.
Cruzamos en balsa el río Pelmenco. Al subir se rompió el eje
del automóvil, pudimos salvar la situación y cruzar el río. Más
adelante, en el valle de Lonquimay nos empantanamos y salimos del paso con bueyes. Debimos pernoctar en un almacén.
Domingo 28
Después de anotar varias cuecas a la esposa del almacenero,
continuamos viaje a Lonquimay. Llama la atención la manera
de hablar de los chilenos: el tó por todo, ná por nada; los adjetivos “harto bueno” por muy bueno … En lugar de señor dicen
“caballero”, pronunciando las ll. A las niñas “chiquilla”. “Me
están pitando” por “cachando”. Las mujeres del pueblo agregan el “pó” con frecuencia al responder “ná po” (nada pues).
Colección Isabel Aretz
21
A las 4 llegamos a Lonquimay. La aduana nos registró como
delincuentes. El primer coche que cruzaba la frontera.
En busca de cantores hallamos una viejita admirable. Grabamos por la tarde y a la mañana.
Lunes 29
Por la mañana grabamos.
Chapecao, secudiana, refalosa, cueca, tonada. También a
una araucana típica: Clarisa José Millalén, fina, simpática.
(Esto no impide que fuese interesada y que pidiese especialmente que le pagáramos por sacarle fotografía. Interesante su vestimenta. Vestido hilado, delantal con volado
pañoleta de lana en los hombros (ambos postizos). Gran
prendedor de plata y dos largos colgantes en el pecho
(como pulseras). En la cabeza un pañuelo anudado. Dos
trenzas unidas por doble fila de medallas de plata. Grandes
aros también de plata. Impresiona bien, limpia, pulida. Esposa de un cacique fallecido.
Por la tarde fuimos al Naranjo a visitar las rucas de los
indios. Pudimos llegar solo a una dadas las dificultades del
camino. Una anciana que sabía cantar no quería hacerlo
De regreso a Lonquimay decidimos continuar camino.
Martes 30
Empleamos la mañana en ordenar el material. Por la tarde
seguimos a Curacautín.
Lamentablemente falta una página en el diario, por lo que
hay que saltar a la siguiente página y perder algunos días.
Sabemos que en Curacautín encontró y registró a la cantora y arpista Justina Figueroa. La nueva página comienza
sin que sepamos dónde estamos.
Compositor intuitivo quien nos anticipó no hallaríamos
nada de interés en el lugar. No obstante realizamos nuestra
búsqueda que nos permitió hallar un arpa en desuso que
adquirimos por $ 166.000.
Rumbo a Temuco hicimos nuestras averiguaciones en Pillanlelbún sin resultar. Nuevas, en El Cajón, con mayores
perspectivas. Llegamos al anochecer a la importantísima y
característica ciudad de Temuco.
Habitación baño particular y pensión completa $ 40 por
persona. Un paraíso.
Sábado 3 de enero
Una excursión al “fundo” La Envidia en busca de una cantora. Los caminos apenas toleran estas excursiones que
resultan penosísimas. Hallamos dos mujeres, muy lejos,
después de caminar largo trecho. Ambas cantan. No son
muy viejas, pero han bailado el Chapecao, la botella, la
secudiana, la refalosa. Han oído mencionar el Pericón.
Cantan cuecas y tonadas. Tomo también el rasgueo de la
botella y el chapecao pues ninguna de ellas canta. Como
22
Atravesando una zona minera llegamos al túnel Las Raíces
por el que se pasa la cadena de ese nombre. Después de cruzar el río Quincaol nos quedamos sin nafta. Hubo que traerla
a caballo desde El Manzanar. Entrada la noche llegamos a
esas termas y permanecimos allí hasta la tarde siguiente.
Colección Isabel Aretz
por no ofender a Dios. Recién ofreciéndole 10 chilenos por
un canto consintió. Le dirigió una larga plegaria a Dios, de
pie, mirando el cielo y pidiéndole perdón por el sacrilegio
que iba a cometer y justificándose por su pobreza.
novedad anoto que después del chapecao se acostumbraba bailar una “cueca de tres” ; me dicen que dos hombres
y una mujer.
Más adelante me corrobora una anciana este detalle, pero
me dice que son dos mujeres y un hombre. Coinciden en
decirme que los dos se toman en alto de las manos para
que en las tres vueltas de la cueca pase la mujer o el hombre, según el caso debajo de ese puente improvisado.
Grabando se nos pasa la hora del almuerzo. De regreso
al Cajón seguimos el camino a Cherquenco. De tanto en
tanto vemos auténticas “rucas con sus techos de paja”.
Vamos a interrogar a una “machi”. No comprende. Es
necesario traer un lenguaraz. Seguimos a Vilcún donde
grabamos a las señora que cuida el cementerio. Canta la
secudiana. Resulta una resbalosa. La interrogo y me dice
que la secudiana y resbalosa es un mismo baile. El toque,
apenas diferente, el baile como cueca con los pasos zapateados. Llegamos al pueblo en busca de una anciana. No
está. La hija me cuenta que hace poco oyó por la radio de
Buenos Aires a los “argentinos” cantando la secudiana y en
seguida agrega, “le llamaban refalosa”. “Se ve que sacan los
toques antiguos para renovar”.
Llegamos también al fundo Santa Helena. Solo canta un
muchacho. Al regresar filmamos los palos (rewes) araucanos del camino. Llegamos a Temuco entrada la noche.
Domingo 4
Salimos rumbo a Carahue donde la familia Falk nos ha
invitado a almorzar. Buscamos por el pueblo cantoras. No
hay. Sólo una joven de 30 años que canta cuecas y toca
maracas y valses con guitarra.
Colección Isabel Aretz
24
Vemos detenidamente el museo araucano que ha formado esta familia.
Por la tarde visitamos Puerto Saavedra y llegamos al mar.
Al regreso paramos en una ruca en Collico. Buscamos una
“machi” que está cerca curando a una enferma. Enrique le
cede su caballo y viene a pie. Eso le impresiona.
Le explico lo que deseo y accede a cantar. Busca su “rali-cultún” y lo calienta cerca del fuego. Grabó tres cantos
magníficos. Es tarde ya. Convengo en regresar al día siguiente. Me piden yerba y azúcar. El azúcar escasea. Los
almacenes del sur no venden.
Lunes 5
Paso todo el día en Collico. Poco a poco llegan los indios atraídos por la novedad. Les gusta cantar ante el micrófono para
oírse después. Los cantos de diversión son fáciles de obtener,
también los de amor. No así los medicinales, los fúnebres, etc.
Consigo algún “trutruquero”. La trutruca es de factura
moderna. Un caño circular reemplaza la vara de coligüe.
Trabajo todo el día. Consigo reunir una orquesta; canto y
cultrún, trutruca, cada-cada (dos cuchillos (conchas de
ostiones en realidad) que se frotan rítmicamente), varias
pifulcas. Una de madera, las otras improvisadas con cañas.
Cada una da un sonido como pito. Las combinan tocando
alternadamente y obtienen así varios sonidos. No son
combinaciones melódicas, si no rítmicas, según aprecio.
Los cabecillas de estos indios son instruídos. Al finalizar las
grabaciones pretenden que yo grabe también los cantos
que aprenden los niños en la escuela, para que en la Argentina apreciemos su “grado de civilización”. Uno de esos
cabecillas, Carmona, tiene una pifülca. Me intereso en ella.
Pide en cambio un “disco argentino”, un tango. Días después lo compré en Temuco y se lo envié.
En cada lugar solía contar yo que había grabado los cantos de
sus paisanos en Argentina. Eso les inspiraba confianza. Deseaban oírlos. Como no tenía esos discos, porque se los había
llevado Vega4, uno anterior de Lonquimay surtía efecto. “Nosotros cantamos más lindo”. Y se esmeraban por grabar mejor.
Merece mención que una india que nos había autorizado a
grabar frente a su ruca, al ver que crecía la concurrencia y
la reunión se animaba nos pidió que la trasladásemos a otra
ruca, por estar ella de duelo por el fallecimiento de su marido.
Martes 6
Salimos de Carahue rumbo a Boroa. Amanecí con un ojo
infectado. Durante el día y pese a mi cuidado la infección
fue en aumento. Por la tarde llegamos al convento de los
capuchinos en Boroa. Ese día habían estrenado una capilla.
Con ese motivo hallé algunos araucanos reunidos. Pude
grabar varios números, especialmente de trutruca.
Al regresar a Nueva Imperial llevamos al cura párroco. Tuvimos un percance en el camino. Pasando Nueva Imperial quedamos en panna. No querían alquilarnos bueyes para llegar a
Temuco dada la distancia. La infección de mi vista aumentaba
peligrosamente. Un automóvil que pasó nos remolcó a Temuco. Llegamos pasadas las 10. A las 11 fui a visitar un oculista, el
doctor Morales. Se espantó al ver mi ojo izquierdo. Infección
galopante. Remedios enérgicos día y noche, sin cerrar los ojos.
Miércoles 7
Isabel está enferma, no hay nada anotado en el diario.
4.
Una vez en Chile, Carlos
Vega se separa de Isabel y
siguen distintos caminos.
Jueves 8
Por suerte reaccioné y dos días después podíamos seguir
viaje. No pude salir casi del hotel mientras permanecí en
Temuco. Entré a alguna agencia donde se vendían piezas
araucanas. Tememos que los ponchos y chapinos procedan
de alguna fábrica. Creo también que algunas mujeres chilenas tejen. En cuanto a las indias no las he visto tejer sino
muy poco, y solo piezas para su uso particular.
Colección Isabel Aretz
Toda nuestra estadía en la provincia de Cautín se vio dificultada por la escasez de nafta o bencina como llaman en Chile.
26
El 8 por la noche seguimos a Lautaro. Paramos en El Cajón para grabar algunas canciones.
Viernes 9
Visitamos Dollinco con la ayuda del capitán de carabineros
que me facilitó un guía y un intérprete. Pasamos el día en
casa de la familia araucana Álvarez Epueque. El señor está
ciego y enfermo. De origen español, fue raptado de niño.
Casó con una hija del cacique Epueque. La señora conserva las tradiciones de su raza. Hace ngillatunes periódicos.
Familia aseada, simpática. Comprende el objeto de mi visita. Me facilitan el trabajo. Me brindan mesas, sillas. Tienen
carpetas, juego de mesa moderno, etc.
Poco a poco llegan las indias e indios vecinos. Las mujeres
con su típica vestimenta. Interesante una machi joven.
Varios trutruqueros. Consigo formar orquesta. Incluye
cascabeles. Al terminar la tarde nos invitan a cenar. Ha
llegado una cantora chilena. Canta una cueca. Una araucana la baila con sencillez. (Vestida a su usanza).
Al regresar visitamos al capitán. Dormimos en Lautaro y
partimos al día siguiente.
Sábado 10
Llegamos por la tarde a Los Ángeles. El coche va al
taller. Aprovecho para ordenar el material registrado
en Dollinco.
Domingo 11
Seguimos a Chillán y Concepción. Un alto en Quiriquina
me permite anotar algunas piezas. Búsqueda en Chillán sin
Por la noche llegamos a Concepción. Nuevas averiguaciones por el camino, sin resultado.
Salimos. Visitamos el museo de Gualpén. Hermosas piezas
de países exóticos. Increíble como habrán sido transportadas hasta la cumbre del cerro. Nada araucano. Al finalizar
la tarde anoto alguna cueca.
Martes 13
Visitamos San Vicente y Talcahuano; la escuela de pesca,
única en América. Buscamos cantoras. Después de almuerzo trabajé hasta la noche.
Miércoles 14
Al finalizar el almuerzo seguimos a Chillán. Paramos en
Bulnes. Grabé unas canciones y entrevisté a la viejita Vargas. Pasamos a Chillán y no paramos hasta Talca.
Jueves 15
Por la mañana visitamos el Museo de Bellas Artes. Conocimos a su director, el pintor y escultor Cruz Domingo.
Buscamos cantores sin resultados positivos. Por la tarde
seguimos viaje a Santiago.
Viernes 16
Por la mañana me visita Eugenio Pereira Salas y nos recibe
Domingo Santa Cruz. Por la tarde vitamos al dr. Larraín.
Sábado 17
Almorzamos con el capitán Yáñez. Salimos por la tarde con
el matrimonio Larraín. A continuación fuimos a la universidad donde se reunieron algunos músicos, entre ellos
Isamit, para oír los discos que grabé entre los araucanos.
Después oí los discos que grabaron a la orquesta oficial con
canciones araucanas orquestadas. Buen trabajo.
27
Lunes 12
Visito el Museo de Concepción y al profesor Oliver Schneider. Me sugiere un viaje a Trapa-trapa, Copahue, donde
hallaría pehuenches que aún no han sido estudiados. Por la
tarde me visita al hotel. El camino es intransitable.
Colección Isabel Aretz
resultado. Parada en Bulnes a raíz de encontrar a una viejita
en la calle. Me da datos de interés y canta algunos bailes.
Hace un largo trecho a pie, no quiere subir al automóvil.
Colección Isabel Aretz
28
Domingo 18
Fuimos a la finca que posee la familia Larraín en Mallarauco. Anoté algunas melodías y grabé unos parabienes. Es
zona de cantores. De un cuaderno manuscrito transcribí
los versos a lo divino que figuran en otro lugar.
Lunes 19
Por la mañana recorrí librerías. Conocí a una joven contralto muy interesada en música chilena. Escribiría a la
comisión de cultura.
Fui a conferencias del dr. Hurtado en Bellas Artes. Casi
en privado. Habló sobre un tema de su especialidad, escuché algo sobre los nuevos rumbos que sigue la música
en el cine.
Proyectan en Chile crear una compañía de películas para la
cual irán los técnicos de la Sonofilms.
Cenamos juntos y después volvimos a la universidad
para que oyesen discos criollos grabados en Chile y en
la Argentina.
Colección Isabel Aretz
29
Martes 20
Por la mañana recorrí librerías con Pereira Salas. Asistí luego a un ensayo de orquesta. Por la tarde visité a Margarita
Friedman donde canjeé músicas mías por otras chilenas.
Cené con Vega que había regresado a Santiago desde
Puerto Montt. Fuimos a un concurso de la cueca por el día
del huaso chileno que se realizaba en el teatro móvil.
“La vida” y cuecas conocidas. Los chilenos bailan todos
zapateando, inclusive las mujeres. El sentido pantomímico
esta perdido entre el pueblo, que realiza más bien acrobacias con el zapateo. Sólo una pareja profesional bailaba con
sencillez y con el sentido correspondiente.
Miércoles 21
Salimos temprano para Viña del Mar. Vivimos en Valparaíso miércoles y jueves. Los “ñatos son bravos” y nos robaron
una cantidad de cosas del coche, inclusive una valija con
casi toda mi ropa.
Jueves 22
Anoté un pregón a un diarero.
Muy interesante el alférez, Sabe mucho. Trabajé hasta
muy tarde.
Domingo 25
A la madrugada iniciamos el cruce de la cordillera. Almorzamos en Uspallata. Al final de la tarde estábamos en Mendoza. Visité a Clarisa Monterola (compañera de estudios).
Lunes 26
Con Clarisa visitamos al profesor Blanco. Escuchó con
atención y placer algunas composiciones mías. Pensó
en hablar con “Turismo” para organizar una audición
de obras mías para la fiesta de la vendimia. Por la tarde
seguimos a San Luis.
Y ahí termina este viaje, del que resultaron 112 grabaciones de audio mapuches y 14 criollas, incluyendo un
baile chino y su alférez, la colección de transcripciones
musicales con el repertorio campesino, cinco minutos de
filmaciones y 10 fotografías.
A continuación se presenta el listado de las pistas. Como
ya dije, no tenemos toda la información de cada pista
grabada, y a partir de distintas fuentes (el diario de viaje,
transcripciones de partituras, anotaciones en distintos
papeles, artículo sobre música mapuche y material filmado) fuimos cruzando la información. En algunas pistas
conseguimos saber exactamente de qué se trata. En otras,
la mayoría, aún no lo sabemos.
30
Sábado 24
Permanecimos en Los Andes todo el día. Busqué cantores
y hallé al director de una congregación de chinos. Muy
gentil el sr. Crocco, ha organizado los chinos dispersos para
que continúen realizando sus fiestas.
Colección Isabel Aretz
Viernes 23
Visité con Vega al cura. Después de la siesta. Thiele6 y yo
seguimos viaje a Los Andes. Vega daba esa tarde una conferencia en la universidad. Los Andes me sorprendió. Esperaba
un hotel para turistas y pocas casas. Hallé un pueblo enormemente esparcido, con 18.000 habitantes. Curiosa la “Calle
Larga” con sus “cruceros” (pocas calles en cruz). Sabor a viejo.
1. El Salitral, Argentina.
Mapuches descendientes del cacique Cayulef.
Colección Isabel Aretz
A modo de resumen, y según consta en uno de los papeles
de Isabel, los registros se realizaron en:
2. Zapala, Neuquén, Argentina. Cacique Lincopán.
3. San Ignacio, cruzando el río Aluminé, Argentina.
Luego pasa a Chile, donde comienza los registros en
nuestro territorio:
4. Grabaciones en Lonquimay, de una cantora campesina
y de una señora mapuche.
5. Grabaciones en Curacautín.
6. Fundo La Envidia, cerca de Temuco, dos cantoras
de cuecas y tonadas.
7. Vilcún, registros a una cantora.
8. Collico, registro de tres cantos de machi y además
familia mapuche con canto, cultrún, trutruca, cada cada,
pifilcas. Registro de toques de trutruca.
9. Dollinco, registro de un grupo familiar mapuche.
Cultrún, trutruca, pifilcas, cantos.
10. Quiriquina
11. Bulnes, registro de canciones campesinas
12. Mallarauco, grabación de parabienes
13. Los Andes, registro de un Baile Chino y cantos
de alférez de Chino.
31
Alfredo Namuncurá.
Notas preliminares:
• Para el caso de las transcripciones y la escritura en mapudungun se opta por las recomendaciones señaladas en el
Grafemario Mapuche Unificado.
• Además, se optó por transcribir las elisiones según las
recomendaciones gramaticales advertidas en distintas
gramáticas (Augusta, Salas, Zúñiga, etc). Por ejemplo,
aunque en algunos cantos puede apreciarse “mu”, se optó
por “mew”, del mismo modo en que optamos transcribir
“eiñmew” “eyiñmew”, en lugar de “eyñmu”.
• Se señala entre corchetes algunos elementos necesarios
para la comprensión y coherencia de algunos textos.
32
Transcripción y traducción de Cristian Vargas
Colección Isabel Aretz
TRANSCRIPCIÓN
Y TRADUCCIÓN
DESDE EL
MAPUDUNGÚN
DE 7 CANTOS DE
ESTA COLECCIÓN
Colección Isabel Aretz
Canto de mujer. Pista 5
33
Kalli kalli, kalli kalle5
Kalli kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli may nga, kalli may nga
lamngen kay, lamngen kay nga,
lamngen kay, lanmgen kay nga,
lamngen kay, lanmgen kay nga,
lamngen kay, lanmgen kay nga,
chumlafiñ, chumlafiñ
chumlafiñ, chumlafiñ
lamngen kay nga,
lamngen em,
lamngen kay nga,
lamngen em,
lamngen kay nga,
lamngen em,
lamngen kay nga (…)
(¿No sigue más? Siga señora, cante, cante)
Ngollin, ngollin, ngollin, ngollin
Ngollin, ngollin, ngollin, ngollin
Lamngen kay, lamngen kay nga
Kiñe pushamün mew kay,
Ngollin, ngollin, ngollin, ngollin
Lamngen kay, lamngen kay nga
Lamngen, lamngen, lamngentun
Lamngen, lamngen, lamngentun
Kiñe pushamün, kiñe pushamün
Lamngen, lamngen, lamngen, lamngen
Lamngen, lamngen, lamngentun
Lamngen, lamngen, lamngenkay nga
Lamngen, lamngen, lamngentun
(Uno se cansa también)
(cante, cante, si uno se cansa,
yo voy a estar con la boca abierta)
(Cante señora, cante )
5.
Kalli kalli: déjalo, déjalo. ¿?
Probablemente se refiera a
que lo deje hacer el asunto
en cuestión. Quizá también
se refiere a un topónimo].
O también “Kalle-Kalle”:
cierta planta con flor blanca
(Augusta, 1903)
Colección Isabel Aretz
Lamngen kay, lamngen em
Lamngen kay, lamngen em
iñche kay nga, iñche kay nga
Chumlafiñ kay, chumlafiñ
Lamngen kay, lamngen em
Chumnolu, chumnolu
iñche kay nga, iñche kay nga
Lamngen lammngen, lamngen lamngen em
Chumnolu kay
34
Ngollikonpay, ngollikonpay
ngollikonpay, ngollikonpay
ngollikonpay, ngollikonpay
[indescifrable]
fücha küñifall em
ngollikonpay, ngollikonpay
fücha küñifall, fücha küñifall
ngollikonpay, ngollikonpay
ngollikonpay, ngollikonpay
fücha küñifall, fücha küñifall
ngollikonpay, ngollikonpay
küñifall.
küñifall em nga, küñifall em,
küñifall em nga, küñifall em
ngollikonpay, ngollikonpay
küñifall em nga, küñifall em
küñifall kay nga, küñifall em
chumlan, welu chumlan,
welu chumlan, welu chumlan
küñifall em, küñifall
welu chumlay, welu chumlay
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Tañi __, tañi ____
Tañi __, tañi ____
Piley llemay lamngen kay nay
Lamngen lamngen, lamngen
Chumlafiñ, chumlafiñ
Chumlafiñ, chumlafiñ
Me embriagué, me embriagué, me embriagué, me embriagué
Me embriagué, me embriagué, me embriagué, me embriagué
Hermana, hermanita
Con un brindis pues
35
Traducción:
Kalli kalli, kalli kalle
Kalli kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
Kalli, kalli, kalli kalle
[kalli kalli: déjalo, déjalo. ¿?Probablemente se refiera a que
lo deje hacer el asunto en cuestión. Quizá también se refiere a un topónimo]
Hermana, hermana,
Hermana, hermana,
Hermana, hermana,
Hermana, hermana,
Yo no le hice nada, yo no le hice nada
Hermana,
Hermanita,
Hermana,
Hermanita
Hermana,
Hermanita
Hermana…
Colección Isabel Aretz
Chumlafiñ, chumlafiñ
Lamngen, lamngen
Lamngen, lamngen
Chumlafiñ, chumlafiñ
Lamngen, lamngen
Lamngen
Chumlafiñ kay
Chumlafiñ kay
Lamngen, lamngen, lamngen
Chumnolu kay, chumnolu
Chumnolu kay, chumnolu
Lamngen konpay
Lamngen konpay
Lamngen konpay
Chumnolu kay, chumnolu
Lamngen konpay
Chumnolu….
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
36
Entró ebrio, entró ebrio
Este gran pobre, este gran pobre
Entró ebrio, entró ebrio
Entró ebrio, entró ebrio
Este gran pobre, este gran pobre
Entró ebrio, entró ebrio
este pobre
pobrecito, era, pobrecito, era
pobrecito, era, pobrecito, era
entró ebrio, entró ebrio
pobrecito, era, pobrecito, era
pobrecito, era, pobrecito, era
yo no hice, pero yo no hice nada [no tengo que ver en el asunto]
yo no hice, pero yo no hice nada
pobrecito, pobrecito
pero no hizo nada, pero no hizo nada [no tuvo nada que ver
en el asunto].
Colección Isabel Aretz
Yo me embriagué, me embriagué, me embriagué,
me embriagué
Hermana, hermanita, hermana
Hermana, hermanita, hermana
Con un brindis, con un brindis,
Hermana, hermanita, hermana
Hermana, hermanita, hermana
Hermana, hermanita, hermana
Hermana, hermanita
Hermana, hermanita
Yo pues, yo pues
No le hice nada, no le hice nada
Hermana, hermanita
No le ha pasado nada,
Yo pues, yo pues,
Hermana, hermanita
No le ha pasado nada.
Entró ebrio, entró ebrio
Entró ebrio, entró ebrio
Entró ebrio, entró ebrio
[indescifrable]
Este gran pobrecito
Colección Isabel Aretz
Kalli kalli¸ kalli kalli
Kalli kalli¸ kalli kalli
Mi__, mi ____
mi __, mi ____
eso lo que quiere la hermana, pues
hermana, hermana, hermana, hermana.
37
yo no le he hecho nada, yo no lo he hecho nada
yo no le he hecho nada, yo no lo he hecho nada
yo no le he hecho nada, yo no lo he hecho nada
hermana, hermana,
hermana, hermana.
Yo no le hecho nada, yo no le hecho nada
Hermana, hermana, hermana
Yo no le hecho nada,
yo no le hecho nada
hermana, hermana, hermana
no le ha pasado nada, no le ha pasado nada
no le ha pasado nada, no le ha pasado nada
Entró acá la hermana
entró acá la hermana
entró acá la hermana
No le ha pasado nada, no le pasó nada.
Entró acá la hermana
Porque no le pasó nada…
6.
Conjuro del vino. Pista 15
Fey taw [chaw], fey ta ti chew mekelaymi
Nieiñ trawün mew ta ti eymi ta ti chaw6 ¿chumnewlay
küñifall7?
Müley ta wingka ngünechekerkelu
Iñchiñ taiñ paisanonegen ta chumnewlayiñ ¿chem reke
nieyiñmew ta wingka?
Welu kiñeke nientuniemuaiñ chaw, fey taw [chaw], fey
ñuke. ¿chumnewlay küñifall?
Kiñe nag [¿?] wingka püramniewaiñ chaw, küñifall
ta inchiñ.
Wingka ta ngünenieyiñmew, wingka ta fill… mütrumtun
nieyiñmew, chum lladkandungulaiñ chaw”
Literalmente, “chaw” es
padre, sin embargo, en
el contexto del canto
y como está dirigido a
un hombre, es posible
entender el tono afectivo
con que se le trata y por
eso optamos por traducir
“chaw” por “papito”.
7.
El sentido de la palabra
“küñifall” o “kuñifal” es
polisémico. Por un lado,
significa “huérfano”,
pero también “pobre”
y “desamparado”.
Colección Isabel Aretz
Traducción:
Así es papito, aquí es donde estás haciendo esto.
Tenemos reunión por ti papito [se refiere al vino] los pobres no se hacen nada [no se hacen daño]
Están los wingka que gobiernan a la gente.
Nosotros aquí, entre paisanos, no nos hacemos daño
¿Como que cosas nos tienen los wingka?
Pero a veces ustedes nos vuelven a hacer tener, papito,
mamita. A los pobres no se le hace daño.
Por eso nosotros te brindaremos papito, somos
pobres nosotros.
Los wingka nos gobiernan, los wingka de todo… vociferando nos tienen a nosotros ¿de qué modo nosotros
podríamos estar agraviados, papito?
38
Canto de hombre. ¿Zapala?, Neuquén, Argentina. Pista 16
Amutuali, amutuali, amutuali, amutuali,
küme kawellu, küme kawellu, küme kawellu
futangey, futangey, futangey
[(indescifrable] epe angka
wefpalekey nga8,
ka antü, ka antü, ka antü
amutuan, amutuan
iñche yem, iñche yem9,
iñche yem nga, iñche yem nga,
iñche yem nga, iñche yem nga,
fütra peñi, fütra peñi,
pemeay tañi dunguan,
küme kawellu, küme kawellu,
küme kawellu,
[indescifrable]
fütra anüpay
fütra anüpay
[indescifrable],
[indescifrable],
[indescifrable]
püneken mew, püneken mew
püneken mew
[indescifrable]
Weñangkülekey
8.
La partícula “nga” ha
sido entendida como
una partícula de adorno.
Según Augusta: “Se ve
que estas partículas no
son necesarias, y que
su uso está sometido a
leyes de armonía y de
elegancia que se escapan
a la inteligencia de los
extranjeros. Por lo demás
no es absolutamente
seguro que estas partículas
llamadas de adorno no
tengan ningún significado”
(1903: 239-240).
9.
En este contexto, “em” o
“yem” es una expresión
de ternura o cariño.
(Véase Augusta, 1903.
Gramática Araucana).
vino a sentarse
vino a sentarse
[indescifrable],
[indescifrable],
[indescifrable],
porque yo lo ocupo, porque yo lo ocupo
porque yo lo ocupo [se refiere al caballo]
[indescifrable]
(…) suele andar triste…
Canto de mujer. Pista 32
Fachiantü may kay nga, rupan may kay nga,
petu may ta ngellipungetuymi may
Üytuy fey nga, pemen em
fachiantü may kay nga, rupan may kay nga,
petu fey nga, ngellipungetuymi, üytuy fey nga, ülmen em
fachiantü may kay nga, rupan may kay nga, rupan may nga
ngellipungetuymi
williche fey nga, pemen em
fachiantü may kay nga, rupan may kay nga
üytüy fey nga
ngellipungetuymi, williche fey nga, ülmen em
39
un gran hermano, un gran hermano
irá a ver cómo yo hablaré
un buen caballo, un buen caballo, un buen caballo
[indescifrable]
Colección Isabel Aretz
Traducción:
Cuando me devuelva, cuando me devuelva, cuando me
devuelva, cuando me devuelva,
[será, sería] con un buen caballo, con un buen caballo,
con un buen caballo
que es grande, que es grande, que es grande,
____casi a angka [ andar en ancas]
viene asomándose [el caballo]
en otro día, en otro día, en otro día
me devolveré, me devolveré.
yo, pues, yo, pues
yo, era pues, yo, era pues
yo, era pues, yo, era pues
Colección Isabel Aretz
fachiantü may kay nga, metu fey nga rupan
II
fachiantü may kay nga, metu may kay nga
ngellipungetuymi may
üytüy fey nga, ülmen em.
40
Traducción:
Hoy pues, pasé
mientras tú estabas orando
él es dinstinguido, fui a ver [supe]
Hoy pues, pasé pues,
mientras tú estabas aún orando, él es dinstinguido, esta
gran persona (noble)
Hoy pues, pasé pues, pasé pues
tú estabas aún orando,
él es williche [gente del sur], fui a ver [supe]
Hoy pues, pasé pues, pasé pues
Él es dinstinguido,
tu hiciste rogativa, él es williche [gente del sur], este es gente noble
Hoy pasé pues, aún mientras pasaba.
Hoy pues, mientras aún
tu hacías rogativa,
el es conocido, pues, es persona distinguida.
Canto de hombre para animar el baile y condomalli. Pista 38
¿Ka chem pian am?
(ahora)
Kontupaeyu may, yafüngewerkelaymi
yafüngewerkelaymi, yafüngewerkelaymi
kontupaeyu may, kontupaeyu may
yafüngewerkelaymi, kontupaeyu
Wenu malle, wenu malle10
Wenu malle, wenu malle
femngen may, femngen may
femngen ñi pu che, femngen ñi pu che
femngen ñi pu che
Wenu malle, wenu malle, wenu malle, wenu malle
(siga otro poquito de la “malle”)
Kontupaeyu may, kontupaeyu may, , kontupaeyu may
Yafüngewerkelaymi, yafüngewerkelaymi, yafüngewerkelaymi
Wenu mallin, wenu mallin
Femngen may ñi pu che,
femngen may ñi pu che,
10.
Malle es el tío paterno,
aunque también puede
tener el sentido de “tío”
por cariño.
Colección Isabel Aretz
Traducción:
Vine a verte [a tu casa], ¿acaso ya no estás firme?
[de salud, de ánimo]
¿Acaso ya no estás firme?¿Acaso ya no estás firme?
Te vine a visitar pues, te vine a visitar pues
¿Acaso ya no estás firme?¿Acaso ya no estás firme?
Tío de arriba, tío de arriba,
Así es pues, así es pues
Así es la gente, así es la gente
Así es la gente.
Tío de arriba, tío de arriba, tío de arriba, tío de arriba.
41
Te vine a visitar pues, te vine a visitar pues, te vine a vistar pues
¿acaso ya no estás firme? ¿acaso ya no estás firme? ¿acaso
ya no estás firme?
Tïo de arriba, tío de arriba
Así es mi gente
Así es pues mi gente
Canto de hombre. Pista 39
Newentukülenge, newentukülenge, ñaña ka, ñaña ka
amuleyu küñaka11, amuleyu küñaka, amuleyu küñaka
küñaka, küñaka, küñaka, küñaka
(ya, vamos)
trawüiñ may, adün mapu, adün mapu,
trawüiñ nga
kümentuwiiñ, ___
ta ti puwiñ, kake puwiñ
kümentu, kümeke welliñ, adün mapu, adün mapu, adün
mapu, adün mapu
tüfey ti, tüfey ti, miyawün em
[indescifrable] em kay, adün mapu
kümentu, kümeke welliñ nga
peken pu ngillañ
kümentu
kümeke welliñ
[indescifrable]
mollfüñ em kay
lukukepay, lukukepay
kawellu mew nga,
mollfüñ yem, mollfüñ yem kay.
11.
Küñaka, probablemente, la
persona con la cual se anda
de la mano. De küñatun:
andar de la mano, tomarse
de la mano para bailar.
Traducción:
Que estés con fuerza, hermana, que estés con fuerza, hermana
Vamos juntos, amiga, Vamos juntos, amiga, Vamos juntos, amiga,
Amiga, amiga, amiga.
[küñaka: probablemente, la persona con la cual se anda de
la mano. De küñatun: andar de la mano]
Nos reunimos en esta hermosa tierra, en este hermosa tierra
Nos reunimos, pues,
Estamos bien
Llegamos acá, otros llegamos
Estamos bien, en este hogar, en esta hermosa tierra (x4)
Este es nuestro andar
Por esta hermosa tierra
En este bello hogar,
Veo a menudo a mis parientes
En este bello hogar.
____
Sangre también
Se vino a arrodillar,
Con el caballo [su sangre]
con sangre buena, con sangre buena.
Canto de mujer. Pista 87 12
Pewen mawida mew, wechuñ pewen, mawida mew
Fürenenietuyaen may tami pu püñen may,
Rey Fücha, Rey Kushe13
(suspiro)
füreneyaen may, inaltu mawida mew
wenutuaen may küme lawen may
tami füreneyefiel Ngünechen Rey, Kushe may
füreneyaen may
Rey Kushe, Rey Fucha
inaltu pewen mawida mew may
eluaen may lawen nga
Rey Kushe Rey Fücha
¿eymi am ta mi furenenofiel chi?
Rey Fücha, Rey Kushe
Traducción:
Con las montañas de araucarias, en la punta de la araucaria, con la montaña de araucarias
vuelve a favorecer a tus hijos
Anciano Rey, Anciana Rey
Favoréceme, cerca de la montaña
Me subirás pues buenos remedios
12.
Este canto es una rogativa.
13.
El canto se refiere a las dos
deidades, “Fücha” (anciano”)
y “kushe” (anciana).
por que tú nos favoreces Rey dominador de los hombres,
[Reina] Anciana.
Me favorecerás
Anciano Rey, Anciana Rey
Cerca de la araucaria, con la montaña [con su ayuda]
dame remedios
Anciano Rey, Anciana Rey
¿no es esta acaso tu bondad?
Rey del Cielo, Anciana del Cielo
Canto de mujer. Pista 88
Weke, weke may
Weke, weke may
Weke, weke may
Wenu Rey Kushe
Fürenetuaymi pu püñeñ em nga
Fürenetuaymi pu püñeñ
kachü mew, kachü mew
mawün mew
fürenetuaymi pu püñeñ
Rey mew nga
müleay nga kachilla
müleay nga wa
müleay nga chem mongen
fürenetuaymi pu püñeñ
y eso es por rogar dios
Traducción:
Weke, weke may
Weke, weke may
Weke, weke may
Anciana Reina del Cielo,
Volverás a favorecer a tus hijos
volverás a favorecer a tus hijos
con la hierba, con la hierba
con la lluvia,
volverás a favorecer a tus hijos
volverás a favorecer a tus hijos
Por la bondad del Rey
habrá trigo,
habrá maíz,
habra toda la clase de alimentos
favorécerás a tus hijos
y eso es por rogar [a] Dios.
LISTADO
DE PISTAS
DE AUDIO
Mapuche
Nº
1
2
TÍTULO
Coro de mujeres. Carmen Arango, Teorinda Vidal (viuda de Curruhuinca)
y M.P. Curinao. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 1.52 min.
Canto de mujer haciendo una de las voces del coro anterior.
Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 2.39 min.
3
Canto de mujer al cahuel (caballo). Quilay Quina, Neuquén,
Argentina. 2.28. min
4
Canto de mujer al lonco. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 2.17 min.
5
Canto de mujer. 5.13 min.
6
Canto de mujer. 48 seg.
7
Canto de mujer. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 49 seg.
8
9
Coro de mujeres. Carmen Arango, Teorinda Vidal (viuda de Curruhuinca)
y M.P. Curinao. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 2.24 min.
Canto imitando un toque de trutruka. Quilay Quina, Neuquén,
Argentina. 2.27 min.
10
Canto de mujer. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 55 min.
11
Canto de mujer. 48 seg.
12
Canto de mujer. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 44 seg.
13
Coro de mujeres. Carmen Arango, Teorinda Vidal (viuda de Curruhuinca)
y M.P. Curinao. Quilay Quina, Neuquén, Argentina. 2.28 min.
14
Canto de mujer. ¿Quilay Quina?, Neuquén, Argentina. 1.18 min.
15
Conjuro del vino. 36 seg.
16
Canto de hombre. ¿Zapala?, Neuquén, Argentina. 2.33 min.
17
Canto de hombre al Lucero. Zapala, Neuquén, Argentina. 2.37 min.
18
Canto de hombre. Zapala, Neuquén, Argentina. 2.21 min.
19
Canto imitando un toque de trutruka. Zapala, Neuquén, Argentina. 2.30 min.
20
Toque de trompe. Zapala, Neuquén, Argentina. 1.01 min.
21
Toque de trompe. Zapala, Neuquén, Argentina. 57 min.
22
Ranchera. Juana Auman. Zapala, Neuquén, Argentina. 23 seg.
23
Ranchera. Juana Auman. Zapala, Neuquén, Argentina. 33 seg.
24
Canto de mujer. La Buitrera, Neuquén, Argentina. 38 seg.
25
Canto de mujer. La Buitrera, Neuquén, Argentina. 33 seg.
26
Canto de mujer. La Buitrera, Neuquén, Argentina. 17 seg.
27
Canto de hombre. 1.33 min.
28
Canto de mujer. 1.06 min.
29
Canto de mujer. 52 seg.
30
Canto de mujer. 44 seg.
31
Canto para pintar los caballos. 57 seg.
32
Canto de mujer. 1.08 min.
33
Canto de mujer. 1.23 min.
34
Canto al caballo alazán. 1.03 min.
35
Canto de mujer. 1.10 min.
36
Canto de mujer al cahuel (caballo). 1.14 min.
37
Canto de mujer. 1.40 min.
38
Canto de hombre para animar el baile y condomalli. 2.15 min.
39
Canto de hombre. 1.36 min.
40
Toque de trompe. 1.29 min.
41
Canto de hombre. 43 seg.
42
Canto con kultrún. 1.43 min.
43
Canto de mujer con kultrún. 1.28 min.
44
Toque de trompe. 1.10 min.
45
Canto de mujer. 43 seg.
46
Canto. Margarita Huaquipán. El Naranjo, Lonquimay, Chile. 1.07 min.
47
Canto. Margarita Huaquipán. El Naranjo, Lonquimay, Chile. 1.04 min.
48
Canto. Margarita Huaquipán. El Naranjo, Lonquimay, Chile. 45 seg.
49
Canto de Loncomeo, danza de “la cabeza” realizada en el Nguillatún.
Margarita Huaquipán. El Naranjo, Lonquimay, Chile. 2.09 min.
50
Canto de mujer con kultrún. 2.05 min.
51
Canto de machi con kultrún. Margarita Millahuinca. Collico, Puerto
Saavedra, Chile. Dice Isabel Aretz: Canto de oración para el machitún,
en este caso la machi se proclama a si misma doctor y prescribe hierbas
para ayudar a la curación del enfermo. El enfermo está tendido en
el suelo. La machi aleja a los malos espíritus cantando las palabras
apropiadas, tocando el tambor, gesticulando, danzando y usando todo
tipo de recursos mágicos. En nuestra grabación del canto, la machi en
trance, habló con el dios Gnechen y le pidió para mejorar la salud de su
paciente. “pido tu perdón, mi pequeño padre dios, por todo lo malo que
he hecho y para hacerlo mejor”. 1.57 min.
52
Canto de machi con varios instrumentos. ¿Margarita Millahuinca?
Collico, Puerto Saavedra, Chile. 1.35 min.
53
Canto de machi con kultrún. ¿Margarita Millahuinca? Collico, Puerto
Saavedra, Chile. 1.12 min.
54
55
56
57
58
59
Canto de machi con kultrún y trutruka. ¿Margarita Millahuinca? Collico,
Puerto Saavedra, Chile. 1.57 min.
Canto de machi con kultrún. Margarita Millahuinca. Collico, Puerto
Saavedra, Chile. Dice Isabel Aretz: Canto de curación de machitún.
Es un canto curativo para alejar a los malos espíritus del cuerpo del
enfermo y para curarlo. 1.42 min.
Canto de machi con kultrún. Margarita Millahuinca. Collico,
Puerto Saavedra, Chile. 52 seg.
Canto de enfermedad o muerte. Machi con kultrún. Margarita
Millahuinca. Collico, Puerto Saavedra, Chile. 1.56 min.
Canto de machi con kultrún, pifilkas y cada cada. Margarita Millahuinca.
Collico, Puerto Saavedra, Chile. 51 seg.
Canto de machi con kultrún. Para loncomeo. Margarita Millahuinca.
Collico, Puerto Saavedra, Chile. 1.22 min.
60
Canto de mujer. 1.17 min.
61
Canto de mujer para loncomeo. 1.15 min.
62
Canto de mujer. 53 min.
63
Canto de mujer con kultrún. 1.30 min.
64
Canto con kultrún. Mujer y hombre. 1.32 min.
65
Canto de mujer. 51 seg.
66
Toque de trompe. 1.05 min.
67
Canto de mujer con kultrún, pifilka y cada cada (conchas de ostiones). 1.10 min.
68
Canto de mujer con kultrún y pifilka. 38 seg.
69
Canto de mujer con kultrún. 1.24 min.
70
Canto de hombre. 58 seg.
71
Canto de hombre. 51 seg.
72
Toque de trutruka. 55 seg.
73
Toque de trutruka. 58 min.
74
Toque de trutruka. 41 seg.
75
Toque de trutruka. 18 seg.
76
Toque de trutruka. 51 seg.
77
Toque de trutruka. 1.02 min.
78
Toque de trutruka. 1 min.
79
Toque de trutruka. 53 min.
80
Toque de trutruka. 34 seg.
81
Toque de trutruka. 38 seg.
82
Coro de mujeres con kultrún y pifilka. 2.45 min.
83
Canto de mujer con kultrún, pifilka y trutruka. 1.54 min.
84
Canto de mujer con kultrún. 1.30 min.
85
Canto de mujer con kultrún. 1 min.
86
Canto de mujer. 1.42 min.
87
Canto de mujer. 1.01 min.
88
Canto de mujer. 40 seg.
89
Canto de mujer con kultrún. 1.29 min.
90
Canto de mujer con kultrún. 1.02 min.
91
Coro de mujeres con kultrún. 2.21 min.
92
Canto de hombre con trompe. 1.17 min.
93
Canto de hombre con trompe. 2.05 min.
94
Canto de hombre con trompe. 1.05 min.
95
Canto de mujer con dos kultrunes y trutruka. 1.14 min.
96
Canto de mujer con kultrún y trutruka. 2.25 min.
97
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 26 seg.
98
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 44 seg.
99
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 45 seg.
100
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 25 seg.
101
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 31 seg.
102
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 47 seg.
103
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 41 seg.
104
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 1 min.
105
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 32 seg.
106
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 29 seg.
107
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 1.11 min.
108
Toque de trutruka. (Puede ser en Boroa, Collico o Dollinco). 2.04 min.
109
Coro de mujeres con kultrún y trutruka. 1.30 min.
110
Canto de machi con kultrún. Canción de Nguillatún, para bailar el
choike. Dollinco, Lautaro, Chile. 52 seg.
111
Canto de mujer con dos kultrunes y trutruka. 1.49 min.
112
Coro de mujer con kultrún y pifilkas. 1.08 min.
Criollo
Nº
TÍTULO
113
Cueca con arpa. Justina Figueroa. Curacautín, Araucanía, Chile. 1.15 min.
114
Tonada con guitarra. 1.23 min.
115
Canto de cuna. 15 seg.
116
Canto de mujer con acordeón. 57 min.
117
118
119
120
121
122
123
122
125
126
Canto de mujer con guitarra. Tonada para despedir a los padres. Criselda
Rodríguez (canto) y Clara Vera (guitarra). Talcalí, Ñuble, Chile. 1.106 min.
Tonada con guitarra. Criselda Rodríguez (canto) y Clara Vera (guitarra).
Talcalí, Ñuble, Chile. 33 seg.
Cueca con guitarra. Berta Cañas. Mallarauco, Melipilla, Chile. 1.38 min.
Flautas de chino y canto de alférez. Baile Chino de Calle Larga.
Calle Larga, Los Andes, Chile. 2.13 min.
Canto de alférez con coros chinos. Baile Chino de Calle Larga.
Calle Larga, Los Andes, Chile. 58 seg.
Flautas de chino. Llegada de los chinos al calvario. Baile Chino de Calle
Larga. Calle Larga, Los Andes, Chile. 18 seg.
Flautas de chino. Baile Chino de Calle Larga. Calle Larga, Los Andes,
Chile. 34 seg.
Canto de alférez y coro de chinos. Baile Chino de Calle Larga. Calle Larga,
Los Andes, Chile. 2.09 min.
Canto de alférez. Solo un chino hace coro. Baile Chino de Calle Larga.
Calle Larga, Los Andes, Chile. 2.30 min.
Saludo con guitarra y tañido. Los Andes, Chile. 1.23 min.
• Raúl Mario Silva
• Pablo Insunsa, Cineteca Nacional
Colección Isabel Aretz
Agradecimientos
• Francisco Miranda y Eugenio Padilla, Metadata:
Soluciones Integrales en Conservación y Restauración de
Patrimonio Audiovisual
49
• Cristian Vargas
• Renata Tesser: Diseño y diagramación
Museo Chileno de Arte Precolombino
• Renata Teaser
• Gabriela Campos
• Carlos Aldunate
• Erika Doering
• Andrea Vera
• Oriana Miranda
• Raúl Padilla
• Paulina Henríquez
• Paloma Cintolesi
• Marcela Parra
• Sebastian Medel
Bibliografía
• Aretz, Isabel, 1967. “Female araucanian singing”. Artículo
presentado en el Centennial Workshop on Ethnomusicology. University of British Columbia, Vancouver, Canadá.
• Aretz, Isabel y Silva, Mario. 1999. “Voces de la tierra”.
Video documental.
• Augusta, Félix José, 1903. Gramática Araucana.
http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-95866.html
• Zar, Isabel, 1999. “Isabel Aretz, memoria de la música
latinoamericana”. Video documental. Argentina.
https://www.youtube.com/watch?v=LJr-uMa8ZkE
Área de Patrimonio Inmaterial. Museo Chileno de Arte Precolombino. Marzo 2020