Academia.eduAcademia.edu

L'adaptation dans le théâtre marocain

2020

Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction : toutes ces formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains. Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants durépertoire marocain. Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc, l’auteur analyse trois moments charnières dans l’évolution de cette pratique interculturelle : le temps de l'apprentissage ; de l'adaptation à la l'écriture : appropriation et dépassement, de la transplantation à lanouvelle dramaturgie. L’emprunt au théâtre étranger au Maroc reste forcément lié à des hommes et des femmes de théâtre qui se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l’adaptation et/ou ont inventé de nouvelles approches du texte occidental. Une partie importante de cet ouvrage est donc aussi consacrée à quelques-uns de ces faiseurs de théâtre, comme Mehdi Mnī'ī, André Voisin, Abdessamad Kenfaoui, Ahmad Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki, Mohamed Kaouti, Abdalmajid Elhaouasse, Asmaa Houri.

Omar Fertat L’emprunt au théâtre étranger au Maroc reste forcément lié à des hommes et des femmes de théâtre qui se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l’adaptation et/ou ont inventé de nouvelles approches du texte occidental. Une partie importante de cet ouvrage est donc aussi consacrée à quelques-uns de ces faiseurs de théâtre, comme Mehdi Mnī'ī, André Voisin, Abdessamad Kenfaoui, Ahmad Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki, Mohamed Kaouti, Abdalmajid Elhaouasse, Asmaa Houri. Omar Fertat est maître de conférences à l’Université Bordeaux-Montaigne où il enseigne le cinéma et les arts du spectacle dans le monde arabe. Il est directeur de la revue Horizons/Théâtre et codirecteur de la collection « Monde arabe/Monde musulman » aux Presses universitaires de Bordeaux. Il a publié plusieurs articles dans des revues spécialisées. Parmi ses publications : Pour un Théâtre-Monde. Plurilinguisme, interculturalité, transmission (2013), Les Nouvelles Dramaturgies (2015), L’Autre et ses représentations dans la culture arabo-musulmane (2016), Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger, traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie (2018). 70 dh 10 € Omar Fertat Défrichant des pans jusque-là inexplorés de l’histoire du théâtre au Maroc, l’auteur analyse trois moments charnières dans l’évolution de cette pratique interculturelle : "le temps de l'apprentissage "; "de l'adaptation à l'écriture" : appropriation et dépassement" et de "la transplantation à la nouvelle dramaturgie". L'adaptation dans le théâtre marocain AdAptAtion, arabisation, marocanisation ou simple traduction : toutes ces formes d’emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains. Cet ouvrage retrace la généalogie de la pratique de ces emprunts en analysant les processus intertextuels et interculturels à l’oeuvre dans les pièces et les spectacles adaptés les plus marquants du répertoire marocain. L'adaptation dans le théâtre marocain des débuts jusqu'à nos jours