New Europe College
Ştefan Odobleja Program
Yearbook 2019-2020
ALEXANDRU BEJINARIU
ADRIAN GRAMA
ALEXANDRA ILINA
RĂZVAN IOAN
ANAMARIA IUGA
LEYLA SAFTA-ZECHERIA
ANDREI SORESCU
CĂTĂLINA TESĂR
ANDREI RĂZVAN VOINEA
Editor: Irina Vainovski-Mihai
This volume was supported by a grant of the Romanian National Authority
for the Scientific Research and Innovation, CNCS/CCCDI – UEFISCDI,
project number PN-III-P1-1.1-BSO-2016-003, within PNCD III
EDITORIAL BOARD
Dr. Dr. h.c. mult. Andrei PLEŞU, President of the New Europe Foundation,
Professor of Philosophy of Religion, Bucharest; former Minister of Culture
and former Minister of Foreign Affairs of Romania
Dr. Valentina SANDU-DEDIU, Rector, Professor of Musicology, National
University of Music, Bucharest
Dr. Anca OROVEANU, Academic Coordinator, Professor of Art History,
National University of Arts, Bucharest
Dr. Irina VAINOVSKI-MIHAI, Publications Coordinator, Professor of Arab
Studies, „Dimitrie Cantemir” Christian University, Bucharest
Copyright – New Europe College
ISSN 1584-0298
New Europe College
Str. Plantelor 21
023971 Bucharest
Romania
www.nec.ro; e-mail: nec@nec.ro
Tel. (+4) 021.307.99.10, Fax (+4) 021. 327.07.74
ANAMARIA IUGA
Born in 1977, in Baia Mare
Ph.D., Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca (2009)
Thesis: “The room dressed in a peasant manner” on Iza Valley: The Dynamic of
the Traditional Art and Customs in Maramureş
Researcher and Head of Ethnology Studies Department, National Museum of
the Romanian Peasant, Bucharest
Participated to conferences in Austria, Canada, Croatia, Estonia, France,
Germany, Italy, Poland, Romania, Spain, and Sweden
Published articles in the fields of ethnology and anthropology
Published interdisciplinary articles, together with biologists and ecologists
Book:
Valea Izei îmbrăcată ţărăneşte. Camera bună – dinamismul tradiţiei [Iza Valley
Dressed in a Peasant Manner: The Festive Space – The dynamic of Tradition],
Galaxia Gutenberg, Târgul Lăpuş, 2011
Main topics of research: material culture and the intangible heritage – dynamic
of customs, traditional ecological knowledge, local legends
NARRATIVES OF SPACE:
“TRADITIONS” BETWEEN ORAL AND
WRITTEN MEMORY
Abstract
Contemporary local cultures, generically referred to as “traditional,” have their
own dynamics, and an important part in this is played by the relation between
oral and written culture, a relation that must be considered as early as the
pre-fieldwork stage of each ethnological research. Drawing on a case-study
from Buzău region, namely the narratives of the places situated in the vicinity of
villages, the paper illustrates the flexibility and the dynamic nature of a local oral
culture, its dialogue and complementarity with the literate culture, as well as its
adaptative nature. It does so, by presenting the characteristics of three types of
orality (see Zumthor 1990) encountered in the field: mixed orality, second orality
(stressing the role of the intellectuals), and mediatized orality.
Keywords: orality, literate culture, narratives of space, tradition, dynamics of
culture, Buzău
Preamble
From peasant cultures and “tradition” to the relation between oral
and written culture
Content to have found the right key for unlocking the current
transformations of the village world, in my field research, over the years,
I was most interested in studying the dynamics of culture, focusing on
how the concept of “tradition”1 offers the key to interpreting it. Since
looking into “traditions” is one of the paths taken by the social researchers,
particularly ethnologists,2 a discussion of the methodology that uses this
concept and its embedding in the theoretical approaches is in order.
First, the study of “traditions” focuses on the investigation of archaic
layers of peasant cultures, to find the foundation of contemporary culture.
“Tradition” is deemed defining for the type of society that folklorists
135
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
and ethnologists document, the “traditional society,” characterized,
as Mihăilescu (2004) notes, by a cosmos-centric view of the world, a
retrospective rationality legitimated by the community’s past, which is
transmitted through customs. This is a world where “there cannot be
anything new, where the unforeseen can exist, but not the unpredictable”
(Mihăilescu 2004: 188). Sought for in “traditional societies” and endowed
with the power to legitimate, “tradition” becomes the topic of study
par excellence of “national” ethnology (Mihăilescu 2007). This was a
direction that folklore and ethnology studies embarked on as early as
the end of the nineteenth century (see Stahl 19833), in the context of the
efforts to legitimate the creation of the Romanian nation-state, followed
later, in the interwar period, by rural sociology studies (Cotoi 2009).
Next came the foundation of ethnographic museums (see Iosif 2009) and
ethnological archives (Iosif 2015; Jiga Iliescu 2020) that followed the
same logic of legitimation and strengthening of the nation-state, building
this time the image of an institutionalized “tradition,” practice that was
continued during the communist period (Iosif 2015). According to this
view, “tradition” is perceived mostly in its hegemonic aspect, as “tradition
as value,” although “the only valid object of study is the old and all that is
well enough preserved—and by this it becomes the object of safeguarding
awe” (Mihăilescu 2004: 203).
Another noteworthy aspect is that of “tradition” used as power
discourse (Mihăilescu 2007), as illustrated by contemporary cultural
policies. This direction was generated by the coining and adopting
of the concept of “ethnological heritage” in the 1980s, leading to the
institutionalization of this heritage by the state bureaucratic apparatus
(see Tornatore 2004). In the 2000s, the 1980s term was replaced with that
of “intangible heritage,” as famously illustrated by the UNESCO’s 2003
“Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.”
The introduction of this new range of cultural goods in the world heritage
was accompanied by the policies that aimed to emphasize local and,
implicitly, national identities (see Iosif 2015). The discussions about the
safeguarding of heritage had an immediate effect in post-communist
Romania, with the task to manage the problems that the new heritage
category gave rise to falling on folklore studies. For this discipline, it was
“a new and modernized political opportunity, namely heritage-making
and, implicitly, [managing] the ‘market of traditions’” (Iosif 2015: 104).
In the context of heritage-making, “tradition”—which for communities
means continuing and, at the same time, interpreting the past—acquires
136
ANAMARIA IUGA
various institutional and political meanings, as now the past is approached
selectively by heritage specialists, using value judgments typical of the
present (Mihăilescu 2007).
Having acquired all these theoretical and political nuances, “tradition”
came to be a saturated concept, while remaining useful for understanding
the dynamics of the contemporary village world and its complexities.
Therefore, although an appealing perspective, with tangible results in my
research, the analysis of village cultures through the lens of the dynamics
of tradition has proven lacking and to some extent methodologically
inoperative, as it does not answer a particular methodological question:
the mutual influence of oral culture and written culture. This is an issue
insufficiently discussed, at least among Romanian ethnologists, as it is
often the case that, even today, rural communities are approached and
researched as essentially oral societies, where “tradition” is reproduced
exclusively through oral transmission. Or this is not entirely true.
The argument of the field
Retrospectively, I realize that the question of the mutual influence of
oral and literate cultures arose early on in my research, an aspect that I
ignored for quite a long time. What happened was that the most interesting
and reliable interlocutors for the interviews I conducted, on how local
“traditions” were lived and experienced, were educated people, even with
university education: village teachers, students, intellectuals. Although
the role of the intellectuals in redefining and safeguarding local culture4
is a known fact (see Goody 1977), I was oblivious of it for a long time.
During my field research in Maramureş region, the share of intellectuals
was not particularly large among my interviewees,5 so I did not think much
about it. But as I started doing research in other regions and furthering my
training, I encountered increasingly often intellectuals belonging to the
communities that I studied and I became increasingly aware of the role
they played in ensuring the continuity, valorisation, and sometimes revival
of the researched cultural phenomena. This prompted me to reflect on
the possible relation today between the cultural facts I researched, their
dynamics, and literate culture.
From the interviews I conducted, I could see that it wasn’t only the
intellectuals that would use both their personal, direct experience and
their book knowledge to speak about “traditional” culture from a different
perspective, namely heritage-making. Even less educated persons 6
137
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
complemented their lived experiences with print references, at least in
some domains. Technically speaking, the methodology of interwar social
research already included a compulsory rubric (“Does he/she read or
write?”) in the “Informant Card”, which recorded the level of literacy of
the interviewees (Stahl 1999: 237). This was particularly relevant in the
interwar period when the level of illiteracy was still quite high—at 43%
in 1930 (Mihăilescu 2018: 187). Similarly, subsequent ethnological field
research, also included this information in the “Informant Card.” However,
since the literacy rate had gone up in the meantime, the information was
adapted and rephrased as “Literacy (level of schooling)” (Pop 1967: 89).
Today it is rare to encounter illiterate interlocutors in the field which
makes the mentioning of literacy data largely irrelevant. Researchers are
methodologically more interested in the actual experience of the interview,
interlocutors being perceived as “modified individuals” (Golopenţia 2001:
13) who are in a situation of talking to an outsider about their own lives
their lived experiences (see Hedeşan 2015). But however focused on
content the researcher might be, we cannot help glimpse, as the interview
unfolds, the interlocutors’ training, the references they make to literate
culture: they might recall things they learnt in school or the professional
environments they were active in, or they might mention a published
source for the information they have just provided.
The first occasion for me to reflect on this issue was in 2010 when,
during an interview with A. M. (age 56, farmer, Şurdeşti, Maramureş), I
asked him if he had any knowledge of medicinal plants, and he started
listing all the plants that he regularly picked and explaining how and
when they should be picked, providing details that I believed to be local
knowledge passed on from one generation to another. At the end, however,
he provided a bibliographical reference: “I have [this] book. But I have
misplaced it now. I have a book, what’s it called… From God’s Pharmacy.
By Maria Treben,7 she wrote the book.”
In addition to these miscellaneous, unarticulated observations, the
research I carried out in the northern area of Buzău County, for the
GeoSust8 project, was the fieldwork that made me seriously consider to
what extent written culture influences local knowledge. One such good
example are the stories associated with the village surroundings, the
material I draw on in this paper.
Relevant for the relationship between oral culture and written culture
was precisely the way the interviewees we approached would recommend
other good storytellers, who, they perceived, would make good subjects
138
ANAMARIA IUGA
of our research. Most of the times they recommended the community’s
intellectuals,9 the majority of them active or retired teachers, or persons
employed in the cultural field (librarians, employees of local cultural
centres). This aspect is all the more important as these are the people
who are most active in the heritage-making process and in re-inventing
the local culture. Also, it is important to mention that the actions of the
project research team were not limited to documenting and collecting data.
In addition, we initiated a few cultural activities within the community.
In other words, we, as outsiders, interfered with the community,
bringing our own contribution to the process of capitalizing culture
through heritage-making, an endeavour worthy of applied anthropology.
Concretely, we organized a local museum exhibition10 and another one
in Bucharest.11
So, the interviews conducted in the villages of Buzău region and the
project team’s cultural interventions provided sufficient food for thought
on the meanings that “traditions” still hold today and how their dynamics
unfolds, this time, largely in the relation between oral culture and written,
scholar culture.
On orality and literacy
The relation between orality and literacy proves difficult to integrate in
the methodology of Ethnology. Firstly, this is because, at least in Romania,
the history of the discipline was built on the assumption that orality was
structural to peasant culture. Therefore, the issue was little discussed
by Romanian ethnologists, as opposed to the West where we find a
theoretical interest in the topic as early as the early twentieth century.12
M. Pop and P. Ruxăndoiu (1978), however, pointed out a methodological
shortcoming of the studies focusing on the orality of folklore strictly from
the perspective of cultural transmission during performance.13 The two
Romanian ethnologists further noted that, even if the “creation14 and
performance remained strictly oral” (p. 77), one had to consider how the
piece was performed and received, performance and reception being
clearly influenced by the listening/reading opposition. Writing had become
essential for a number of cultural facts ever since the late nineteenth
century (e.g. letters sent by the soldiers); most often however, due to
their materiality, these were perceived by the communities as cultural
objects per se.15
139
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
The mutual influence of literacy and orality is identified to occur as
early as the Antiquity (Crobsy 1936; Goody 2010), a number of studies
in the field of history focusing mainly on the way this relation unfolded
in the Middle Ages (Crosby 1936; Zumthor 1987; Gurevich 1988).
Anthropology studies made their contribution to this research topic,
focusing on present-day cultures. In this regard, J. Goody’s work (1968,
1977, 2010) is particularly important, as he proposed a methodological
distinction between “literate societies” and “preliterate societies” (Goody
1968). This distinction was later refined by R. Finnegan (1974), who further
distinguished between “non-literate societies” and “literate societies.”
Finnegan claimed that because orality and literacy “exhibit constant and
positive interaction” (1974: 57), the two types of societies are neither
universal, nor absolute; they are merely the extremes that make the
comparison possible.
The mutual influence having been acknowledged, several proposals
to classify orality based on the transmission medium were made. A first
such classification came from philosopher W. J. Ong in his book Orality
and Literacy (2002), first published in 1982. Ong made a distinction
between “primary orality,” typical of societies that do not know literacy,
and “secondary orality”, which is sustained by electronic devices and is
becoming increasingly widespread with the use of the phone, TV, and
radio. Primary and secondary oralities have many common features,
especially in terms of fostering a sense of belonging to a community, even
if “secondary orality generates a sense for groups immeasurably larger
than those of primary oral culture” (p. 133). However, “it is essentially a
more deliberate and self-conscious orality, based permanently on the use
of writing and print” (p. 133).
In 1983, P. Zumthor further refined the classification claiming that “[o]
rality does not mean illiteracy” (Zumthor 1990: 17). He identified four
types of orality. First, there is “primary and immediate or pure orality”
(p. 25), characteristic of societies that have no contact with literate
knowledge, where “strength of speech is limited only by its impermanence
and inexactitude” (p. 19). Second, we speak of “mixed orality,” “an orality
coexisting with writing” (p. 25), when writing does not override oral
tradition. Third, there is “a secondary orality, one that is (re)composed
based on writing and that is central to a milieu where writing determines
the values of voice” (p. 25), which is derived from a literate culture, as in
the case of medieval troubadours, for example. Last, Zumthor singles out a
new type of orality, visible in the mass-media, that he calls “mechanically
140
ANAMARIA IUGA
mediatized orality” (p. 25), manifested first and foremost in recordings.
Recordings are important, he claims, because they “restored to voice an
authority almost lost,” (p. 18) freeing it from spatial limitations, but at a
cost, namely the “exclusion of any and all variants” (p. 19).
Moreover, the existence of variants is specific to orality, which is
characterized by a “generative transmission” (Goody 1977: 27). A topic
otherwise discussed in detail in the literature (see Goody 1977, 2010; Ong
2002; Stahl 1983; Baumgardt 2008), it is reinforced by the fact that “oral
memorization16 is subject to variation” (Ong 2002: 65). The existence of
variants poses, however, a few methodological problems. From their very
first experiences with fieldwork, “all direct researchers of folklore find out,
to their greatest regret, that there is no standard text or template of belief,
custom, ritual or ceremony universally known and repeated ad litteram,
only themes and expressions generally known, which each informant
will perform, improvising a new version of them every time” (Stahl 1983:
237-8). In fact, the researcher’s intervention in the field, namely audio
recording and writing down the documented cultural fact, does only to
privilege one version over another, freezing it as it were. This can lead to
problems in later stages of the research, such as the analysis of the data.
One drawback is not having access to the original text, the one from which
all the other versions were derived. One possible solution is to go back
to the first version ever published or recorded (Baumgardt 2008). This
can however lead to a second problem, namely that, by recording one
particular version, the researchers created a “version-modèle” (template
version) (Baumgardt 2008: 82). To avoid this, it is advisable to record
several versions to be then examined and published in print or mass media
(see Goody 2010; Seydon and Dauphin-Tinturier 2008).
Coming back to the classification of orality based on how the
information is transmitted, in addition to Zumthor’s (1990) four types
of orality, given the importance the Internet and the online world have
acquired in recent years, a new type has emerged, namely “digital orality,”
which uses text, image, and sound (Lafkioui and Merolla 2005). As a
result, recent studies increasingly focus on how the Internet is integrated
into oral cultures and contributes to the affirmation of local identity, a
fluid identity that also relies on the new technologies (see Barber 2005;
Castleton 2016). The phenomenon is the more important as it constitutes
the source of inspiration in reinventing culture, especially in migrant
communities (Merolla 2005).
141
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
In light of the above, the importance of the indissoluble relation
and the mutual influence of oral and written cultures is impossible
to overlook, especially in studying contemporary rural communities.
This interdependence is to be used first as a methodology choice, a
methodology for both the collection and the interpretation of field data.
This approach could thus provide a possible solution for analysing and
assessing the epistemological discontinuity that researchers perceive
between two types of inquiries. On the one hand, there are folklore
studies, which acknowledge this interdependence (see Pop and Ruxăndoiu
1978) but only briefly touch on it, since rural cultures are from the start
conceived of as being oral. And on the other hand, there are cultural
anthropology studies, which are more open to the transformations of the
contemporary world.
Narratives of Places and Orality
My field research in the north of Buzău region allowed me to investigate
the relation between orality and literacy via a few examples of narratives
about places and events that occurred in the area surrounding the villages.
I chose to focus on narratives because they are the prototypical
products of orality, as their existence is bound by utterance (Goody 2010).
Moreover, narrating is an activity which is essentially human (Clemente
2015), and, according to cognitive psychologists (Kékesi 2017; Damasio
2016), stories are deemed to play a significant part in the building of the
self and the definition of selfhood. Stories are also vehicles for passing on
knowledge through the generations: although they might seem to convey
the personal experience of one individual, as they bring to “the stage events
from the narrator’s life as agent or at least an indirect or direct witness”
(Bîrlea 1981: 256), narratives connect the various generations. They relate
to and fuse with the experiences of the ancestors, which are transmitted
through narratives (see Culianu 1996; Goody 1977) and, thus, preserved
in the group’s collective memory as exemplary events (see Halbwachs
1980). Consequently, all experiences, however fantastic they might seem,
become true because they are embodied in local traditions (Valk 2012);
they become testimonies of the connection between personal experiences
and formalized belief.17
The second reason I opted for researching narratives of places is
because of the diversity of stories we encountered in the interviews
142
ANAMARIA IUGA
conducted in Buzău region, which to some extent reflected the natural
(geographical, geological) diversity of the landscape.18 Landscape is
a cultural construct (Taylor 2008), that is to say it is not neutral but
“qualitative,” in phenomenological terms, actively participating in all the
events that occur within its boundaries (Bernea 1985). Precisely because
it is experiential—either via personal experience or that of ancestors
(Basso 1996)—abstract and general “space” becomes a personalized,
known and familiar “place” (Baker 2012). People thus know the qualities
of each place, good or bad (see Iuga and Andreescu 2016); places are
witnesses of unusual events, or they are shaped in a particular way
because an exceptional event took place there, or, just as well, they have
the appearance that we see today because of the actions of the ancestors
(Basso 1996). As such, places are named and personalized (Clemente
2015), they are important because they are imbued with memory (see
Taylor 2008; Baker 2012; Halbwachs 1941). And because “[e]very story
is a travel story—a spatial practice” (de Certeau 1984: 115), narratives
help transform (neutral) spaces into (personalized) places, “bedecking”
them with stories and legends (Gunnell 2008: 15).
By this logic, narrative structures turn out to be genuine “spatial
syntaxes” (de Certeau 1984: 115), they decode and give meaning, since
they load places with symbolic references. The challenge is to observe
how these syntaxes become articulated within orality’s frame of reference,
and then come to engage in a dialog with the written culture. To do so,
I looked at three types of narratives, each illustrating one of the types of
orality described by Zumthor (1990): (a) oral narratives recorded during
interviews; (b) written narratives, in their various forms, stressing the
role of the intellectuals inside the community, as well as outside of it;
and (c) the new media narratives to illustrate the increasingly prominent
“mediatized orality”.
Narratives of places and “mixed orality”
The first sources of narratives of places were the oral narratives recorded
in the interviews we carried out as part of the research. They tell the
stories of the people and the places, as they have been experienced by
the interlocutors or by their ancestors (see Culianu 1996; Goody 1977).
Tales are told as they have been heard from parents, grand-parents,
neighbours, or other kin. They were all passed on from one generation
to another as stories are preserved in the collective memory, ensuring
143
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
the connection between generations19 and enabling the transformation
of mere souvenirs in local tradition (see Halbwachs 1941). This type of
memory draws on direct experience; it is a primary, live, instantaneous
memory specific to traditional communities, or “memory collectivities”
as Nora (1997) called them.
Insomuch as they describe the interlocutor’s direct experience,
narratives are autobiographical, or just biographical, if the main characters
are other community members, whether the interlocutor is personally
acquainted with them or not. Therefore, to structure the various narratives
I documented, I adopted the classification proposed by I. Benga (2005)
and B. Neagotă (2005),20 which they designed using the referentiality
criterion. In their view, there are four types of narratives: memorate I—
self-referential, the subject shares his or her own experiences; memorate
II—the narrator knows the referents directly; memorate III—the referents
are generic, unknown, and the narrator does not provide clear information
to identify them; and memorate IV—the referents are heroic, fantastic.
Below I offer one example of each type of memorate, to illustrate my
field data.
Memorate I:
I told you I didn’t believe in that kind of thing … From Valea Lupului, I came
on foot … And then a big wind, a blizzard started, and you couldn’t—you
couldn’t even breath. And at one point, so I could go on walking, I put
a bag over my head, I pulled it up—no, basically you couldn’t see the
road. And, after you cross that bridge they’re working on now, before
you enter the village of Colţi, all of a sudden, as I minded my business,
from the left‑side of the road, a big toad, this big, appeared. And bang, it
came towards me, I moved away, and the toad, bang, towards me, so at
one point, I stopped and I said: “Good Lord, Blessed Mary, where did you
come from now?” Because it was freezing, snowing, and the toad kept
following me—I was afraid to look back, but there, in that area, you get to
see this kind of thing (F.R., age 72, village of Colţi, Oct. 2014, interview
conducted with M. Andreescu).
Memorate II:
[My father‑in‑law], back when he was out cutting wood in the forest at
night— it was around midnight, in a forest near Buda—like they worked
back then, with a saw, an axe, a two‑man saw, he felled, he bucked—
when he heard a beautiful song. Those were the Iele.21 If you make one
peep then, you’re paralyzed. Paralyzed, completely. We can’t believe it.
I personally, since I heard it and the things that happened to me, I still
144
ANAMARIA IUGA
can’t believe it (M.M., aged 77, village of Săruleşti, Sept. 2016, interview
conducted with M. Andreescu, C. Voicilă, and R. Marinescu).
Memorate III:
By the woods, there was this place, Coman’s House it was called. They
say there was this man who ran an inn there and he ended up dead I don’t
know how … crazy or something. And they said ghosts came up when you
passed by. But [only those] who were afraid could see it. … It happened to
a woman; she told the ghost came before her oxcart. … Something came
up to the oxen. The oxen got scared but [the ghost] kept walking, only
stopped when the woman crossed herself, before that it just kept walking.
It happened at night. … Nearby, towards Ţâţîrligu, past the crosses (I.L.,
age 80, village of Cojanu, Nov. 2015).
Memorate IV:
Our elders would tell that giants used to live here, but I never saw them.
… A long time ago, I don’t know where this was, … they found one of
us ploughing with two oxen. They say the giant tucked them in his shirt
and took them away. “Look, mother, I found some little worms, they were
dugging down there, with these animals, they were dugging there. … What
should we do with them?” … This is hearsay, passed down from father to
son, you know—This was a long time ago. I couldn’t say what date this
was. They’re gone now. They knew [what would happen to them] because
they said: “Let them be, let them be, take them back to where you took
them from, because they’ll survive us, we’ll perish,” she said. She predicted
that … That’s what I heard from the elders. (I.B., age 92, village of Scăieni,
Nov. 2014, interview conducted with G. Vlahbei).
Since all the interlocutors are literate, according to Zumthor’s
classification (1990), the narratives above belong to “mixed orality” and
not “primary orality” typical of illiterate communities. Nonetheless, Buzău
locals live in an environment in which local knowledge continues to be
transmitted orally. The proof of this living transmission is the use of direct
speech and imagining dialogues in the brief space of the story. Further, the
speakers use persuasion to convince the audience about the factual truth
of their uterrances, couched in the language of orality: “but there, in that
area, you get to see this kind of thing” (memorate I); “We can’t believe it. I
personally, since I heard it and the things that happened to me, I still can’t
believe it” (memorate II); “they say” (memorate III); “Our elders would
tell” (memorate IV). These phrases are indicative of the intergenerational
145
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
transmission, which is done strictly orally and uninterruptedly within the
communities.
It should be noted here that the narratives above, and other similar
ones, were recorded in their spoken form, during the interviews. In
addition to their own imagination, subjectivity, and emotions stirred
by the storytelling, the interlocutors were also stimulated to perform as
storytellers in relation with the researchers. They used gestures or changes
of tone to make the story more dramatic, showing once more that speaking
“engage[s] the body” (Ong 2002). The transcript of the recording, however,
is but an “arbitrary” version (Goody 2010: 6) out of all the versions that
could be found in the field, even coming from the same interlocutor, since
oral performance is personalized and influenced by the context in which
it takes place (see Finnegan 1974, 1977; Goody 1977). Following Ursula
Baumgardt’s theory (2008), a template version was produced during the
research, which was later also captured in writing, through transcribing.
As a result, all of the recorded narratives exist at present in written form,
as faithful a copy of the spoken version as possible. The narratives thus
become “textual object[s],” which “will constitute the basis for any
subsequent analysis” (Roulon-Doko 2008: 281), linking their oral, living
existence to their written, frozen one, to be cited as a primary source
from now on. This process of formalizing the oral texts is emphasized by
their institutionalization, as they are transferred under the authority of an
archive—in this case the Romanian Peasant Museum archive— with all the
methodological problems associated with indexing oral records, including
the ethical issues that concern the status of the researcher conducting the
interviews and deciding to record them.
There are indeed several studies discussing the methodological
slippages that the relationship between writing and speaking causes
when the ethnological document enters the institutional collection of
ethnological archives in both its audio recorded form and its written,
transcribed form (see Iosif 2015; Jiga-Iliescu 2020, Mateoniu-Micu 2020).
In this direction, C. Iosif (2015) writes about methodological reductionism
as an effect of the archives, and ethnographic museums, because they
present the “ethnological document” as the irefutable proof of orality.
“Following the logic of typologies, those institutions would depict rural
societies as fundamentally ‘oral’” (p. 102), despite the village world
having been for generations now at “the confluence of written culture,
non-traditional spectacular practices, and the mass media” (p. 102). To
further complicate things, Iosif goes on, the folklore “document” is an oral
146
ANAMARIA IUGA
document that is “identified,” recorded and classified following the logic
of archives and typologies, i.e., of the literate culture. Therefore, in light
of the methodological problems raised by the relationship between orality
and literacy, Iosif claims the need for a reevalution of the ethnological
document produced by the researchers.
As an archival record, the oral document becomes therefore an
instrument, source and resource for researchers, or cultural actors. The
document, both oral and written, thus lives several lives via the readings
that it supports, independent of the original intention of its creation as a
document, since “[l]istening to a recording can also produce a variety
of written outcomes” (Goody 2010: 6). It is however vital to point
out that, although it appears to connect orality and literacy within the
framework of mixed orality—as a “half-breed, or mixed genre,” as F.
Pejoska-Bouchereau’s proposes to call it22—transcription has a reifying
effect, and in so doing it draws attention to the absence of oral transmission
mechanisms; cut away from the original context of its production, and
especially cut away from the community that produced it, the document
is deprived of the intergenerational transmission23 that generates the
multiplicity of versions.
Written sources and the “second orality”
Once transcribed, living, primary memory, which is transmitted orally,
turns into “secondary memory” (Cornea 1988), mediated and reified.
This points to a paradigm shift that occurs with the invention of writing,
since, as Jack Goody (1977) reminded us, “writing shifts language from
the aural to the visual domain” (p. 78). To exist, therefore, this secondary
memory needs a physical medium, i.e., the written text affixed to various
materials, which become “places of memory” [lieux de mémoire] (Nora
1997), witnesses and marks of a shared past. The narratives about the
places of Buzău region create many such lieux de mémoire, the first
being turn-of-the-twentieth-century publications and, second, more recent
publications produced by local teachers or cultural representatives.
Perhaps the best known such lieu de mémoire is Al. Odobescu’s
Pseudo‑kynegeticos, first published in 1874, which includes the fairy-tale
of “The Emperor’s Son Who Had Luck Hunting.” The book, as the title
suggests, is a mock hunting treaty, in fact a genuine travel guide around
Wallachia and Moldova. Northern Buzău is one of the areas featured in
the book, complete with the names of places, a brief description of them,
147
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
and a few legends explaining local exceptional natural phenomena. Some
of the important sites of the future Geopark are mentioned, e.g., Dealul
Balaurului (Dragon’s Hill), in the area of Beciu and Arbănaşi villages, as
a reminder of the fantastic beast killed by the emperor’s son, or the mud
volcanoes, located in the area of Pâclele and Beciu villages, where they
said that “the Devil set up his pots of boiling tar and pitch” (Odobescu
2010: 211).
Second, there is Al. Vlahuţă’s România pitorească [Picturesque
Romania], first published in 1901, a travel diary in which the author
described the wonders he encountered in the places he travelled too,
giving their local names, among which a few villages from northern Buzău.
He recorded some of the giant stories,24 creatures said to have lived a
long time ago in those parts.
A third publication, written by a local teacher, D. Şerbănescu-Lopătari
(1937)25 recorded in elaborate detail the legendary origin of the toponymy26
of the area, including the communes of Lopătari, Mânzăleşti, and Bisoca,
crossing into Vrancea region. The legend accounts for the origin of the
eternal flame natural phenomenon as nature’s interfering in the final battle
between Giurgiu, the protagonist, leader of the local shepherds, and the
thieves who attacked him.
Although these are fictional works, the authors switch to a different
register when they recount the legends, resorting, even if in passing, to
a few artifices typical of orality. First, all three of them use the stylistic
device of the embedded narrative, as the legends are told by a local,
incidentally a gifted storyteller, who acts as the guide of the traveling
writer. Odobescu does not mention the name of his guide (“a strong Bisoca
villager, a sort of darker, Wallachian Apollo, who knew all the meanders
of the mountains like the back of his palm,” 2010:196); Vlahuţă’s guide
is “Moş [Father] Gheorghe”, presented as a wise man, who spoke “in
riddles”; and Şerbănescu-Lopătari’s guide is “nea [Uncle] Vasile Andrei”,
who, although illiterate, “was also a very good hunter and therefore a
wonderful storyteller. For Uncle Vasile, each hill, valley, stone, rock,
stream, and even older tree had its own story” (1937: 3). Further, direct
speech is used in the text, as the guide speaks to the current audience
made up of travellers and the future audience of readers. In terms of the
language, local speech is used sparsely, despite its potential to lend local
colour to the narratives, as the authors prefer a literary standard language,
easier to read than the local speech in which the story was presumably
told originally. The authors do acknowledge that; for instance, Odobescu
148
ANAMARIA IUGA
writes: “And then my good man of Bisoca did not waste any time and
started to tell the following tale, using his soft, lyrical speech, which hard
as I try, I could never recall” (2010: 199). Clearly, these literary devices are
meant to recreate an appearance of orality—which the text fundamentally
lacks, and with it, also variance.
In addition to the three works published before the 1950s, two of
them (authored by Odobescu and Vlahuţă) having become landmarks of
Romanian literature, I also consulted several more recent local monographs
(Gâlmeanu 2004; Costea 2012), as well as local publications.27 They all
record legends about places or other narratives explaining toponymies
as part of a process to produce heritage, i.e., to salvage a culture that, in
what is essentially a romanticized view, is deemed to be on the verge of
extinction. The style of the monographs and legends does not raise any
issues, as the narratives are merely transcribed and, ever so often, rewritten
as they are retold, losing their orality in the process, the only remaining
trace being at best the mentioning of the interlocutor.
In this type of secondary orality, the written version exists along with
the still living, oral tradition, which, in the process, goes through several
essential changes, such as losing its capacity to be re-created through
variance or acquiring the style the transcription imposes on the spoken
word, or sometimes being subject to a meddling with the language by
educated authors. Nonetheless, the one version captured in writing can
regain its orality, as visible during the interviews. For example, after telling
us the legend of the village of Vintilă Vodă, when prompted where she
had heard it, I. D. (age 71, village of Mânzăleşti, April 2015) admitted
that she had learnt it in school.
Orality and the intellectuals
The role of the local intellectuals, according to the above, is anything
but insignificant, pointing to the need to reconsider their part in promoting
local culture, as well as, within the framework of this analysis of how
orality and literacy interact, the way they influence, through their actions,
the perception of oral cultural facts.
a) Local intellectuals
First, there are the local scholars who, in our recorded interviews,
described their own experiences in a way that made apparent their active
149
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
involvement in the communities. Through their efforts to preserve and
transmit the local collective memory in the form of monographs—thus
“freezing” mixed orality and turning it into secondary orality—they
become witnesses of traditions and orality. But their action is not limited to
recording and, possibly, rewriting texts, for, as Goody (1977) put it, they are
those “individuals engaged in the creative exploration of culture” (p. 20). It
takes instead the form of a multiplicity of contexts in which local scholars
intervene proposing creative cultural activities akin to heritage-making,
sometimes with the purpose to “educate” the community. Their efforts are
the more significant as they emerge within the community and actively
engage the locals.
Mânzăleşti is a good example, as several creative activities were
organized in the village over the years. After 1990, under the guidance
of their teachers D. Cristea and V. Beşliu, the pupils were encouraged to
bring to school old household items that their families no longer used,
thus creating the collection of objects displayed at the “‘Time of Man’
Museum” exhibition.28 This attests the contemporary trend of educating the
young generations to embrace self-heritage-making as an identity-building
practice, an approach reminiscent of the theoretical orientations of the
early days of folklore studies (Mesnil 1997). In addition, creative activities
for adults and teens were offered. During communism, a folklore group29
made up of both adults and teens was organized to participate in local and
national festivals and take to the stage local traditions, especially winter
customs, re-inventing them in the process. The folklore group’s repertory
included a folk theatre play, based on a legend explaining the origin of
the village’s name. The sketch was written by teacher D. Cristea, who first
collected the legend in 1970 and wrote it for the stage to be performed by
both adults and teens in 1974-1975. Before 2001, the play, consisting of
short folk music, theatre and dance pieces, was performed only locally or
regionally. In 2001, it was performed for the first time outside the county, at
the ASTRA Museum in Sibiu, and in 2015, it was included in the opening
program for the “‘Time of Man’ Museum” exhibition.
The story of Mânzăleşti is illustrative of how active involvement by local
intellectuals can change the direction of local knowledge transmission.
Thus, the direct oral transmission paradigm, where memorization
techniques focuses on themes and motives, allowing for each transmitter
to interfere with the story and imbue it with his or her own personality or
style, is altered. With the establishing of a reference text, first collected
as an oral document and then transposed in a popular theatre script, the
150
ANAMARIA IUGA
narrative is reified in a relatively fixed form, meaning that, in this case,
there is word-by-word memorization and the possibility for variance is
largely lost. As a novelty, the theatre play provides new media for the
message, apart from the spoken word, namely gestures, music and dance,
all of them engaging the body the same way it used to happen in the case
of direct oral storytelling. But, by being performed as a theatre play, the
narrative re-enters the oral circuit through another “door,” as each actor
(member of the folklore group) leaves his or her mark on the text and the
performance.
b) Intellectuals from outside the community
Next, I discuss the cultural interventions performed by actors coming
from outside the community. In this connection, I will focus on our actions
as researchers to single out and display Buzău heritage, both tangible and
intangible, in what can be ultimately deemed an applied anthropology
endeavour that invites to self-reflection.
While, during research, we gather evidence, we record narratives,
which we then file and preserve in the archives, later, our role as museum
researchers implies that we give back the community what we recorded,
in the form of cultural interventions. In the framework of museum
work, this would require opening local exhibitions, as well as creating
publications for the use of the young generations. This analysis discusses
heritage-making as representation of orality via institutional action (Iosif
2009), even more so as these cultural interventions use information that
was already selected as representative.
As part of the GeoSust project outcomes, two local exhibitions were
opened in Buzău region. The first, the mostly ethnographic “‘Time of Man’
Museum” display (Mânzăleşti, 2015) used household items belonging
to the 1990s local collection. Initiated by the mayor of the commune, it
was the outcome of the collaborative work between Romanian Peasant
Museum researchers, geologists, and a few locals. The exhibition was
designed around the local natural elements, salt and clay, combining
objects and excerpts of interview transcripts that told the story of the people
and places. The success of the small display showed both how much the
community welcomed the effort, as well as the community’s openness
to it, as the locals fully appropriated the discourse on heritage offered by
us. The opening of the exhibition in Mânzăleşti stirred the competitive
spirit of other villages, so, in 2016, the “Seven fairy-tale places” exhibition
151
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
was opened in Lopătari. The display explained seven key local natural
phenomena (the salt domes, the eternal flames, the mud volcanoes, the
amber, the sulphur springs, the concretions, the caves dug in the rock)
using both scientific data and local narratives, mostly from print sources,
as well as from the interviews we conducted during the research.
Another intervention that concerned the interference of orality and
literacy were the publications that resulted from the GeoSust project,
namely “A User’s Manual for the Environment” and “A Guide to Cultural
Legacy.” The two publications were designed as manuals for the use
of the community youth to encourage them to become involved in the
heritage-making process, the process that valorises a community’s cultural
particularities, such as oral cultural facts that help build local identity.
*
The narratives of places—even when performed on stage or filtered
through the personalities of village or outsider intellectuals—do not cease
to be dynamic as, despite having been transcribed, they can always go
back into the oral circuit and undergo the transformations specific to the
dynamics of orality. The novelty here is that, presented this way, they
are meant for a larger audience than the local one. Nonetheless, the
reversion to orality, unsurprisingly, only occurs within the community.
This is not however the whole picture since these cultural events target
mostly the young local audience, those who need to be made aware of
the significance of cultural heritage, here intangible, for defining and
asserting local identity. The intellectuals’ interventions are, for that reason,
all the more important as the dialog that they enable between oral culture
and literate culture shapes how communities perceive their history and
reactivate their oral memory.
New media and the “mediatized orality”
Because it is a dynamic phenomenon, present-day orality “no longer
has the same agenda as it did for our ancestors” (Zumthor 1990: 18),
which explains why its current form is radically different from mixed or
secondary orality, sometimes combining the features of the two, always
surprising as it resorts to all the latest media for transmission. In fact, as
early as 1977, Finnegan claimed that the radio and the TV, “the oral
media,” were becoming “one of the main means of distribution of oral
poetry” (Finnegan 1977: 169) and orality in general, and by that “restored
152
ANAMARIA IUGA
to voice an authority almost lost” (Zumthor 1990: 18). Now is the time
for a new type of orality, “mediatized orality” (Zumthor 1990), that uses
mechanical devices. In the world of the “hypermedia,” where the Internet
reaches all types of audiences and is directly involved in the perpetuation
of orality in digital form (Lafkioui and Merolla 2005), the researcher must
consider the new media.
I did encounter instances of mediatized orality in northern Buzău, as
the narratives of places were increasingly advertised using the mass-media
(TV, radio), but also in digital form (websites, social media, etc.). They
all made an active contribution to asserting local identity (see Castleton
2016). So, the region’s cultural assets are now accessible through the
mediation of technology (TV, radio, the Internet), illustrating the capacity
for adaptation and appropriation of the new media by the local community
and ultimately the latter’s resilience.
Most often, this mediatized and digital orality develops from within the
community. For example, an increasingly widespread way to popularize
the stories of places is to post them on social media (Facebook, Instagram).
Locals from Buzău region post them on their own pages to draw attention
to the local culture—but mostly it is local intellectuals or people with a
higher profile, not only online but regionally due to mass-media promoting
them as craftsmen. One of the most active local actors posting stories
and legends about Buzău places is C. P. (age 70, Mânzăleşti), former
teacher. Now and then, she posts the narratives she collected herself in
the 1970s-1980s or later, her posts gathering a lot of likes and comments.
Social media pages thus become a new way for people with shared
passions and, most importantly, values to come together, as evidenced
by the positive tone of the posts and comments.
Mediatized orality remains, however, mostly the domain of actors
outside the community. The most eloquent example in the Buzău case
study are the three documentary films30 produced by Digi World, the
GeoSust project’s media partner. The films tell the story of the region
following several narrative threads and focusing on three themes derived
from the natural landscape: fire, wood, and stone. The directors opted to
present the places of Buzău Land via the stories told by the people—several
key interlocutors recommended by the researchers who did fieldwork
there. The three films were screened during the exhibition about Buzău
at the Romanian Peasant Museum (2017); they were also present at the
“Culese din Balkani” documentary film festival (Nov. 2017, Bucharest); and
another special screening was organized at the Romanian Peasant Museum
153
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
(Jan. 2018, Bucharest). In addition, they were repeatedly broadcasted on
the Digi World TV channel, which brought them to a considerably larger
audience. Excerpts from the interviews were published on the Facebook
page of Asociaţia Ţinutul Buzăului [Association of Buzău Land],31 an
NGO created, as our research project ended, to enable the establishing
of the Geopark and communication with the local communities. The
interviewees’ stories thus reached an audience that exceeded by far the
boundaries of the region.32
In the case of both mediatized and digital oralities, although the
audience is expected to engage with the oral cultural phenomena during
their reception (Seydon and Dauphin-Tinturier 2008), in our experience,
the interaction did not actually occur during the storytelling. There was a
time lag between the shooting of the films and their screening and even
between the writing and the publishing of Facebook posts, so the reaction
of the audience came a good while after the fact. Despite the appearance
of a dialog in the hypermedia environment, the oral narratives are in fact
transmitted rather in the form of a monologue.
Beyond this shortcoming, the new channels for expressing orality
confirm the “return in force of orality” (Zumthor 1990: 227), all the more
so as they generate a strong feeling of belonging to a group, albeit online.
Further, these communication channels contribute to the assertion of
local identity as they “can bring proximity to cultural practices” (Castleton
2016: 209) and give the locals (and others) access to a set of informational
resources otherwise kept strictly in the private sphere: old photographs
of locals, photographs and video recordings of customs, or lesser-known
legends.
Conclusions
As presented above, all three types of orality (mixed, secondary, and
mediatized) coexist in Buzău region, illustrating the flexibility and dynamic
nature of local oral culture, despite it having been influenced by literate
culture for several generations. The dynamic aspect is further emphasized
by the way oral memory was integrated in the written culture through
transcribing, as secondary memory, an endeavour similarly motivated as
the Enlightenment scientific approach, meant to “save” the local culture
(see Mesnil 1997; Pop and Ruxăndoiu 1978). Adapting to the new era,
orality transcends the traditional media, making its way in the digital
154
ANAMARIA IUGA
environment and integrating among its forms of expression, in addition
to writing, recorded speech and gestures.
The Buzău case-study is significant for illustrating a reality that we,
researchers, understand sometimes only after finishing our fieldwork: the
relation between oral culture and literate culture, that we succeed or fail
to integrate it in our research. In this sense, researchers should set out to
the field equipped with a methodology that takes into consideration the
complementarity and coexistence of orality and literacy, acknowledging
the fact that the people whom we meet and whose stories we record
are more or less educated and have access to publications and media
(TV, radio, Internet, social media) that continuously educate the local
community in the spirit of orality. After we record the narratives of places,
for instance, asking our interlocutors the question “How did you learn
that?” could be very relevant. Often people speak from their experience
or that of other community members, which they know because it was
orally transmitted in their social group. But sometimes their stories come
from print sources, most often narratives transcribed in local monographs
or received through other media channels only to fall back into orality
and be passed on through the usual channels of oral transmission. In this
sense, the interaction with the intellectuals from the local communities is
relevant—whether we look for them ourselves or they are recommended
to us by the villagers as key members of the community. They offer us a
more elaborate and reflexive view of local cultures, which is why they are
often overlooked as interlocutors in our final research papers, only their
works are cited as bibliography. Other times, when they speak from their
own experiences, they are assimilated with the other speakers, without
any mention of how their narratives are distinct, because of their capacity
to synthesize the local beliefs and knowledge.
As a result, once the discussion of the relation between orality and
literacy is reopened and the complementarity and coexistence of the two
is built into the methodology, ethnological research will acquire a new
dimension to help it unpack the current meaning of traditions and their
dynamic marked by both continuity and discontinuity. We find therefore
that, today, oral, living, primary, empirical memory communicates with
and is integrated in secondary, passive, mediatized memory without
however disappearing altogether. Seemingly, oral memory leaves no
material traces, as opposed to secondary memory that can be traced in
written documents, audio and video recordings, or the digital environment.
The traces of oral memory are nonetheless there, they are intangible, visible
155
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
in the style of the writing, the gestures recorded on video, the intonation of
the audio recording. Contemporary researchers of intangible cultural facts
must therefore acknowledge both types of memory, make room for them
in their studies, and acknowledge the dialog that unfolds between the two.
Finally, Mesnil’s claim that the relation between oral culture and
literate culture should be approached critically couldn’t be more topical,
given that “any reflection on European ethnology must begin, we believe,
with a critique and rethinking of its object of inquiry: the phenomenon
of orality within a ‘historical’ society” (Mesnil 1997: 23). The Belgian
scholar thus emphasized the need to redefine the methodology of
ethnological research, which is lacking at present, precisely because it
does not adequately integrate the complementarity of oral and literate
cultures, a shortcoming that can only be overcome by considering this
interconnectivity as early as the pre-fieldwork stage.
156
ANAMARIA IUGA
NOTES
1
2
3
4
5
6
7
8
V. Mihăilescu (2007) makes a conceptual distinction between two
understandings of “tradition.” First, “tradition as value,” with a very broad,
naturalistic, organic and absolutist meaning, connected with the concept
of “tradition” as “cultural message” (Lenclud 1987). Second, “tradition as
process,” seen from a constructivist perspective, following Handler and
Linnekin (1984) who posited that “tradition refers to an interpretative process
that embodies both continuity and discontinuity” (p. 273). In this latter view,
“tradition is a model of the past and is inseparable from the interpretation
of tradition in the present” (p. 276).
See Lenclud (1987).
As early as the interwar period, the sociologist Henri H. Stahl (1983) provided
a detailed critical account of how folklorists and other people of culture
had used the concept of “traditions” starting with the eighteenth century
(the Transylvanian Enlightenment) up until the first decades of the twentieth
century (when Folklore Studies are established due to the interest of the
Romanian Academy in the topic).
In this regard, it is very telling that, for the indirect ethnological surveys
conducted in late nineteenth-century Romania, the village intellectuals were
the ones to fill out the questionnaires sent to them by B. P. Haşdeu—in 1887
he prepared the first indirect ethnological survey questionnaire dedicated
to legal customs, and in 1884 he circulated a second questionnaire, which
he used to draft the Etymologicum Magnum Romaniae dictionary.
For instance, during my PhD field research, of the fifty-nine interlocutors,
only nine (15%) held a university degree.
Looking back, all of the persons I interviewed had at least graduated primary
school. Primary education has been free and compulsory in Romania since
1864, under Law no. 1150/1864, promulgated by Al. I. Cuza.
M. Treben, Sănătate din farmacia Domnului. Practica mea în legătură cu
plantele medicinale şi sfaturi pentru utilizarea lor [Health Through God’s
Pharmacy: Advice and Experiences with Medicinal Herbs], Hunga-Print,
Budapest, 1994.
The field research was conducted from 2014 to 2017 as part of the project
Applied Research for Sustainable Development and Economic Growth
Following the Principles of Geo-conservation: Supporting the Buzău Land
UNESCO Geopark Initiative (GeoSust), coordinated by the Romanian
Academy Institute of Geodynamics, funded by EEA and Norwegian grants
and the Ministry of Education, contract no. 22 SEE/06/30/2014, with the
Romanian Peasant Museum assigning nine ethnologists to be part of the
research team. The project researched both the geo-heritage and the
intangible heritage, within a bounded territory, for the purpose of establishing
a geopark.
157
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Of a total eighty-two semi-structured interviews that I conducted in Buzău,
sometimes on my own, other times alongside my colleagues, 38 percent of
the interlocutors were community intellectuals, the highest share out of all
the fieldwork studies I had participated in until then.
The “Muzeul Timpului Omului” [Time of Man Museum] exhibition in
Mânzăleşti, opened in 2015.
The exhibition “Ţinutul Buzăului. Privelişti, rosturi, poveşti” [Buzău Land.
Sights, Meanings, Stories], held at the Romanian Peasant Museum from April
26 to June 25, 2017, at the end of the GeoSust project.
R. Crosby’s 1936 study on the Middle Ages, with references to the oral
culture of the Antiquity, represented a breakthrough for the study of the
relation between orality and literacy. In it she started from the premise
that, in medieval times, the majority of people “read by means of the ear
rather than the eye, by hearing others read or recite rather than by reading
to themselves” (p. 88).
Performance is perceived as a creative process (see Goody 1977, 2010),
influenced by subjectivity, the imagination and immediate emotions of both
the performer—who, equipped with specific skills, is a necessary mediator,
although he or she performs within the limits (a framework of motives, topics)
imposed by the community (see Baumgardt 2008)—and the receiver who,
in turn, gives a subjective meaning to the text (see Seydon and DauphinTinturier 2008).
When it comes to the creation of oral cultural facts, the context is often
blurred, since it is ruled by the spoken word, which is both dynamic
and perishable (Ong 2002: 31), the resulting cultural fact being therefore
necessarily “ephemeral” (see Jiga-Iliescu 2020).
A reflection that came out during a discussion with C. Iosif, February 2020.
As opposed to “verbatim memorization,” typical of literate societies, which
relies on a written text (Ong 2002: 56).
The observation belongs to L. Jiga-Iliescu in a comment she made during
the international conference “Călători şi călătorii. A privi, a descoperi,”
University of Bucharest, Faculty of Letters, October 24, 2015.
Buzău region includes indeed many highly valuable geological heritage
sites: the mud volcanoes, the eternal flames, the amber, the salt domes, the
caves, the concretions and the mineral springs.
Maurice Halbwachs claims that “social memory,” as external memory of the
social group, is associated with traditional communities where “all persons
think and remember in common” (1980: 78). Ricoeur refers to this type of
memory as “transgenerational memory” (2001: 480).
The two researchers use the referentiality criterion to classify narratives
in order to substantiate the process of cultural transmission in relation to
fictionalization. In my study, however, this classification is not used to
measure the degree of truth or fictionalization because this is not the purpose.
158
ANAMARIA IUGA
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Therefore, I use a simplified version of the classification to distinguish
between the subjects the narrative is centred on.
Iele are female mythical creatures in Romanian beliefs, often described as
fairies.
Personal conversation with Professor F. Pejoska-Bouchereau, February 27,
2020, Paris.
Idem.
The legend of the child giant who finds the man ploughing his field, picks
him up in his palm, and takes him to his parents. We did record the legend
during our research in the GeoSust project, see the memorate IV example.
Let me note here that I owe the access to the text, in its typed version and
not the 1937 published one, to Ioan Zota, a teacher in the village of Lopătari.
The legend covers many toponyms still used today, explaining how the
protagonists of the legends (mostly people, but also animals) turned into
various elements of the natural landscape: mountains, hills, rocks, rivers,
etc.
This refers to Întrezăriri. Revistă sătească de ştiinţă şi cultură [Glimpses. A
village science and culture magazine], first published in 2013, in Pârscov
(Buzău County), under the coordination of Gheorghe Postelnicul. You can
access the magazine online: https://intrezaririrevista.wordpress.com/).
The museum opened in the cultural center of Mânzăleşti in 2015, as a local
outcome of the GeoSust project; it was preceded by a small local exhibition
designed by the local teacher in the 1990s.
“Slănicul from Mânzăleşti.”
“Focul – Ţinutul Buzăului” [Fire – Buzău Land] (2017, director A. Oprea,
35’), “Lemnul – Ţinutul Buzăului” [Wood – Buzău Land] (2017, directors:
A. Dobrescu, A. Oprea, 38’); and “Piatra – Ţinutul Buzăului” [Stone – Buzău
Land] (2017, directors: A. Oprea, A. Grădinariu, and I. Pană, 42’).
www.tinutulbuzaului.org; https://www.facebook.com/pg/tinutulbuzaului
The documentary film excerpts posted on this Facebook page have between
2,100 and 82,200 views.
159
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
References
Baber, K., “Orality, the media and new popular cultures in Africa,” in Lafkioui, M.,
Merolla, D. (eds.), Oralité et nouvelles dimensios de l’oralité. Intersections
théoriques et comparaisons des matériaux dans les études africaines,
Publications Langues ‘O, Paris, 2005.
Baker, K., “Identity, Memory and Place,” in The World Hoard. Community and
Dissent, 1 (1), 2012.
Basso, K. H., “Wisdom Sits in Places: Notes on a Western Apache Landscape,” in
Feld, S., Basso, K. H. (eds.), Senses of Place, School of American Research
Press, Santa Fe, 1996.
Baumgardt, U., “Variabilité, transmission, création,” in Baumgardt, U.,
Derive, J. (eds.), Littératures orales africaines : Perspectives théoriques et
méthodologiques, Editions Karthala, Paris, 2008.
Bernea, E., Cadre ale gândirii populare româneşti. Contribuţii la reprezentarea
spaţiului, timpului şi cauzalităţii, Cartea Românească, Bucharest, 1985.
Benga, I., “Naraţiunea tradiţională între memorată şi basm,” in Orma. Revista de
studii etnologice şi istorico‑religioase, 4, 2005.
Bîrlea, O., Folclorul românesc, vol. I, Minerva, Bucharest, 1981.
Castleton, A., “Identity, Community, and Technology: Reflections on the Facebook
Group Inuit Hunting Stories of the Day,” in Études/Inuit/Studies. Curriculum
Scolaire Inuit ; Inuit School Curriculum / L’avenir en ligne de la tradition
inuit ; The online future of the inuit tradition, 40 (2), 2016.
Clemente, P., “Landscape of voices and voices of the landscape,” at „Seeing
Stories”, workshop, Memoriamedia youtube-channel [https://www.youtube.
com/watch?v=sMf32wdW-4A], 2015.
Cornea, A., Scriere şi oralitate în cultura antică, Cartea Românească, Bucharest,
1988.
Costea, C., Tărâm de taină şi dor. File din monografia comunei Odăile, Omega,
Buzău, 2012.
Cotoi, C., “The Imagining of National Spaces in Interwar Romania. Nationalist
Regionalism and Ethnology,” in Vainovski-Mihai, I. (ed.), New Europe
College Yearbook 2006‑2007, New Europe College, Bucharest, 2009.
Crosby, R., “Oral Delivery in the Middle Ages,” in Speculum, 11 (1), 1936.
Culianu, I. P., Călătorii în lumea de dincolo, Nemira, Bucharest, 1996.
Damasio, A., “Self Comes to Mind: Constructing the Conscious Brain,”
Microsoft Research youtube-channel [https://www.youtube.com/
watch?v=OvwM6EINGZA], 2016.
de Certeau, M., The Practice of Everyday Life, University of California Press,
Berkeley, 1984.
Finnegan, R., “How Oral is Oral Literature?,” in Bulleting of the School of Oriental
and African Studies. University of London, 37 (1), 1974.
160
ANAMARIA IUGA
Finnegan, R., Oral Poetry. Its nature, significance and social context, Cambridge
University Press, Cambridge, 1977.
Gâlmeanu, R. (coord.), Pârscov. Plai străvechi, Anastasia-Ina, Buzău, 2004.
Golopenţia, S., Intermemoria. Studii de pragmatică şi antropologie, Dacia,
Cluj-Napoca, 2001.
Goody, J. (ed.), Literacy in Traditional Societies, University Printing House,
Cambridge, 1968.
Goody, J., The Domestication of the Savage Mind, Cambridge University Press,
Cambridge, 1977.
Goody, J., Myth, Ritual and The Oral, Cambridge University Press, Cambridge,
2010.
Gunnell, T., “Introduction,” in Gunnell, T. (ed.), Legends and Landscape. Plenary
Papers from the 5th Celtic‑Nordic‑Baltic Folklore Symposium, Reykjavík
2005, University of Iceland Press, Reykjavík, 2008.
Gurevich, A., Medieval Popular Culture. Problems of belief and perception,
Cambridge University Press, Cambridge, Editions de la Maison des Sciences
de l’Homme, Paris, 1988.
Halbwachs, M., La Topographie légendaire des Evangiles, Presse Universitaires
de France, Paris, 1941.
Halbwachs, Maurice, The Collective Memory, Harper & Row Colophon Books,
New York, 1980.
Handler, R., Linnekin, J., “Tradition, Genuine or Spurious,” in The Journal of
American Folklore, 97 (385), 1984.
Hedeşan, O., Folclorul. Ce facem cu el?, Editura Universităţii de Vest, Timişoara,
2015.
Iosif, C., “Politica tradiţiei: practici de muzeologie etnologică în perioada comunistă,”
in Sîrbu, A. T., Polgár, Al. (eds.), Genealogii ale postcomunismului, Idea
Design & Print, Cluj-Napoca, 2009.
Iosif, C., “De la dovadă la document. O incursiune în statutul epistemologic al
mărturiilor etnografice,” in Benga, I. (coord.), Naşterea documentului de
folk‑lore. Răspântii metodologice, Risoprint, Cluj-Napoca, Orma, 24, 2015.
Iuga, A., Andreescu, M., “Pe drum de seară în naraţiuni buzoiene,” in Bogdan,
C., Marin Barutcieff, S. (coord.), Călători şi călătorii. A privi, a descoperi,
vol. II, Incursiuni în literatură şi antropologie, Editura Universităţii din
Bucureşti, 2016.
Jiga Iliescu, L., “Memorie şi selecţie în arhivele de folclor,” in Iosif, C., Zaharia,
D., Mihuţ Bohâlţea, F. (eds.), Arhive şi Cunoaştere, Editura Universităţii din
Bucureşti, 2020.
Kékesi, B., “The narrative mind. Embodied narratives in the light of
conceptualization hypotheses,” in Ostium, 4, 2017.
Lafkioui, M., Merolla, D. (eds.), Oralité et nouvelles dimensions de l’oralité.
Intersections théoriques et comparaisons des matériaux dans les études
africaines, Publications Langues ‘O, Paris, 2005.
161
N.E.C. Ştefan Odobleja Program Yearbook 2019-2020
Lenclud, G., “La tradition n’est plus ce qu’elle était... Sur les notions de tradition
et de société traditionnelle en ethnologie,” in Terrain, Habiter la Maison,
9, 1987.
Mateoniu-Micu, M., “Dilemele actuale ale etnologiei. De la descrierea contextelor
culturale la misiunea de salvare şi arhivare a materialului cules,” in Iosif,
C., Zaharia, D., Mihuţ Bohâlţea, F. (eds.), Arhive şi Cunoaştere, Editura
Universităţii din Bucureşti, 2020.
Merolla, D., “Oral genres in African ‘Migrant’ Websites,” in Lafkioui, M., Merolla,
D. (eds.), Oralité et nouvelles dimensions de l’oralité. Intersections théoriques
et comparaisons des matériaux dans les études africaines, Publications
Langues ‘O, Paris, 2005.
Mesnil, M., Etnologul, între şarpe şi balaur, Paideia, Bucharest, 1997.
Mihăilescu, V., “Dificila deconstrucţie a sarmalei. Discurs despre tradiţie,” in
Papa, C., Pizza, G., Zerilli, F. (editori), Cercetarea antropologică în România.
Perspective istorice şi etnografice, Clusium, Cluj-Napoca, 2004.
Mihăilescu, V., Tradiţia. Rezumat personal, discussions at the National Museum
of the Romanian Peasant, Bucharest, 2007.
Mihăilescu, V., Etnogeneză şi ţuică, Polirom, Iaşi, 2018.
Neagotă, B., “Ficţionalizare şi mitificare în proza orală.” in Orma. Revista de studii
etnologice şi istorico‑religioase, 4, 2005.
Nora, P., “Entre Mémoire et Histoire. La problématique des lieux,” in Nora, P.
(ed.), Les Lieux de Mémoire, vol. 1, Gallimard, Paris, 1997.
Odobescu, Al., Pseudokinegheticos, Blassco, Bucharest, 2010.
Ong, W. J., Orality ad Literacy. The Technologizing of the Word, Routledge,
London, 2002.
Pop, M., Îndreptar pentru culegerea folclorului, Casa Centrală a Creaţiei Populare,
Bucharest, 1967.
Pop, M., Ruxăndoiu, P., Folclor literar românesc, Editura didactică şi pedagogică,
Bucharest, 1978.
Ricoeur, P., Memoria, istoria, uitarea, Amarcord, Timişoara, 2001.
Roulon-Doko, P., “Collecte, enquête, transcription,” in Baumgardt, U.,
Derive, J. (eds.), Littératures orales africaines : Perspectives théoriques et
méthodologiques, Editions Karthala, Paris, 2008.
Seydon, C., Dauphin-Tinturier, A.-M., “L’édition,” in Baumgardt, U., Derive,
J. (eds.), Littératures orales africaines : Perspectives théoriques et
méthodologiques, Editions Karthala, Paris, 2008.
Stahl, H. H., Eseuri critice, Minerva, Bucharest, 1983.
Stahl, H. H., “Tehnica monografiei sociologice,” in Gusti, D., Herseni, T., Stahl,
H. H., Monografia. Teorie şi metodă, Paideia, Bucharest, 1999.
Şerbescu-Lopătari, D., Muşele Păpuşele. Între Vrancea şi Buzău, Ioan Călinescu,
Buzău, 1937.
162
ANAMARIA IUGA
Taylor, K., “Landscape and Memory: cultural landscapes, intangible values
and some thoughts on Asia,” in 16th ICOMOS General Assembly and
International Symposium: “Finding the spirit of place – Between the tangible
and the intangible,” 2008.
Tornatore, J.-L., “La difficile politisation du patrimoine ethnologique,” in Terrain,
42, 2004.
Valk, Ü., “’I Was at Home Alone:’ Memorates and the Authority of Tradition,”
in Almqvist, B., Mac Carthaigh, C., Mac Mathuna, L., Mac Mathuna, S.,
Watson, S. (eds.), Atlantic Currents. Essays on Lore, Literature and Language.
Sruthanna an Aigein Thiar. Aisti ar Sheanchas, ar Litriocht agus ar Theanga,
University College Dublin Press, Dublin, 2012.
Vlahuţă, A., România pitorească, Minerva, Bucharest, 1972.
Zumthor, P., Oral Poetry: An Introduction, University of Minnesota Press,
Minneapolis, 1990.
163