Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, editions AMSTERDAM
Lorsqu’ils ont colonisé l’Afrique, les Européens y ont imposé leur conception idéologique du langage. Pour eux, les pratiques langagières ne pouvaient être appréhendées qu’au prisme d’un ordre de la langue instituant l’essor d’une culture nécessairement nationale. Cette idéologie s’est traduite par la mise en œuvre d’un véritable impérialisme linguistique : outre l’imposition des langues européennes, les missionnaires puis les administrateurs coloniaux ont façonné des « dialectes africains », catégorisés comme tels afin de mieux les reléguer au bas d’une fantasmatique hiérarchie des langues. Si une telle vision, relayée par une partie des élites africaines et confortée par les institutions de la Francophonie, a largement survécu aux Indépendances, elle n’a cependant jamais cessé de faire l’objet de fortes résistances, avec succès. C’est précisément de ce succès que Cécile Canut nous invite à tirer toutes les conclusions théoriques et politiques. Mettant au jour les biais au principe des approches prétendument scientifiques qui ont dominé l’étude du langage tout au long du XXe siècle, son ouvrage nous invite à provincialiser la notion même de langue, ce modèle décharné d’une supposée modernité.
Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, 1964
Culture orale et variation linguistique au Maroc. Pub. du Laboratoire Langage et Société, Univ. Ibn Tofaïl. , pp. 107-126 , 2009
Thèse doctorat en sémiologie, 2023
Les implications langagières du colonialisme d’établissement sont le signe d’enjeux politiques et sociaux éminemment larges. Notamment, l’existence continue des langues autochtones met en lumière la fonction de la traduction et les postulats occidentaux convenus à ce sujet. Partant de l’hypothèse que la colonisation affecte toutes les sphères de la vie, la présente recherche vise à déterminer, dans un premier temps, en quoi la traduction s’avère être un outil de pratique coloniale. Dans un deuxième temps, on se tournera vers le domaine des arts autochtones, un champ de réflexion privilégié sur les enjeux (dé)coloniaux, en ceci que les productions artistiques travaillent le symbolique et l’imaginaire pour y ouvrir des possibles. Par un dialogue entre études autochtones et décoloniales, d’un côté, et théories de la traduction sémiotique de l’autre, l’analyse du corpus de productions artistiques cherchera enfin à esquisser les contours d’une méthodologie traductive inscrite dans une approche décoloniale. Le corpus interdisciplinaire se compose de textes, au sens large, témoignant d’une diversité de formes – littéraires, théâtrales, filmiques, télévisuelles, architecturales et visuelles –, et s’accompagne d’entrevues avec des artistes. Il s’agira enfin de voir l’intérêt de la traduction intersémiotique à révéler des caractéristiques propres à la traduction décoloniale et ainsi repousser les frontières conceptuelles et les postulats occidentaux de la traduction.
Congrès Mondial de Linguistique Française, Université Paul Valéry, Montpellier, 2020
Si l'histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l'enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s'ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et la culture populaire. Le retour contemporain de l'oralité, particulièrement visible dans l'émergence du slam, se heurte donc au statut prépondérant donné à l'écrit et à la langue hégémonique. Dans les sociétés coloniales françaises, le système scripturaire a également été conçu comme un instrument de civilisation, mais réservé à une élite favorable au système colonial. La scolarisation a donc été basée sur la francisation, restreignant ainsi l'éducation des subalternes à une littératie rudimentaire. Ce processus de minorisation a eu des conséquences sociolinguistiques importantes dans les territoires français d'Outre-mer, qui conjuguent diglossie et colonialité. A l'Île de La Réunion, où le créole est la langue première de la majorité de la population, le rapport à l'écrit et à la langue dominante a ainsi longtemps participé d'une exclusion des textes créolophones de la littérarité. Il faudra attendre la fin du XX è siècle pour que soit remise en cause une littératie monolingue et que la tradition orale créole retrouve sa propre historicité linguistique et culturelle. Abstract. Orality and coloniality through the prism of the Reunionese literary diglossy. By developing an overview of the permanent historical arrangements that define the relation between writing and orality, we seek to demonstrate that Western Modernity assigned to literacy a predominant status. In France, during the XIX th and the XX th centuries, oral tradition and regional languages have been depreciated in favor of the written national language. As oratory practices like rhetoric and oral poetry were excluded from schooling, literary writings in minorized languages were assigned to vernacular literacy and folklor. The contemporary comeback of orality, particularly noticeable in the emergence of slam poetry, meets with the predominant status given to written and hegemonic language. In the French colonial societies, the scriptural system was also conceived as an instrument of civilization, but reserved for an elite favorable to the colonial system. Learning was therefore based on francization, thus restricting the education of subalterns to rudimentary literacy. This minorization had important sociolinguistic consequences on French Overseas Territories, 1 philippe.glatre@sorbonne-nouvelle.fr
2023
Dans ce travail, je présente un panorama historique de l'évolution de la présence de la langue française en Indochine (actuellement le Vietnam, le Laos et le Cambodge) depuis l'époque coloniale (quand elle était la pièce centrale de l'empire français) jusqu'à aujourd'hui. Je le ferai en contraste avec l'évolution de l'anglais dans la même région, à la lumière de certaines des idées proposées par Attali (2001) pour réfléchir à la géopolitique des langues.
Proceeding of Conférence internationale sur le français 2018
For a long time French and English compete in international life. Globalization has led to the internationalization of education. With the desire of universities to become international universities, the position of foreign languages, such as English, French, German, Japanese become more important. In France as in other countries one of the most important languages is English. Hagège says that to impose one's language is also to impose one's thought. It seems that France is becoming more open to English. In addition to the growth of foreign languages, it is necessary to consider the consequences of internationalization for cultural preservation, the prestige of the national language, linguistic and cultural diversity and the quality of the university. Fioraso, the former French education minister, has published a law that is considered unacceptable for higher education unions. On May 22, 2013 teachers-researchers and students were mobilized, against the project of reform hig...
HispanismeS, 2018
Os Cus de Judas (1979) et A Costa dos Murmúrios (1988) sont des romans d’auteurs portugais contemporains sur la guerre coloniale portugaise en Afrique, parus en traduction française en 1983 et 1989 respectivement. Ces textes ont été traduits d’une langue périphérique dans une langue centrale et introduits dans un système culturel plus prestigieux que le portugais. La première partie de cet article identifie les intervenants dans le processus de traduction pour déterminer le rôle qu’y ont joué des questions comme le patronage. La seconde partie de l’étude portera sur la façon dont les peuples colonisés, leurs cultures, et plus spécifiquement leurs langues sont représentés dans ces romans. Les romanciers portugais introduisent, dans le texte en portugais, des mots dans les langues locales et minoritaires, souvent des termes culturellement chargés. L’objectif est de vérifier s’il y a eu tendance, lors de la traduction, à remplacer des références culturelles étrangères à la civilisation Occidentale par des formes de représentation plus répandues.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Zeitschrift für Altorientalische und Biblische Rechtsgeschichte 29, 2023
Comunicar la Arquitectura: Del Origen de la Modernidad a la Era Digital / Communicating Architecture: From The Origins of Modernity to The Digital Age , 2024
Ohm : Obradoiro de Historia Moderna, 2021
Presses universitaires de Provence eBooks, 2022
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2014
Cerebral Cortex, 2018
American Journal of Health, Medicine and Nursing Practice, 2022
The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2021
ChemInform, 2010
International Journal of Scientific and Management Research