the subject of how Koreans who live outside Korea had to (re-)define their own distinct cultural life in
a foreign environment. Most Koreans in the diaspora define themselves through their ancestry, their
language and their religion. Language serves as a strong argument for defining one´s own identity
Johannes Reckel and Merle Schatz (Eds.)
Korean Diaspora - Central Asia,
Siberia and Beyond
Universitätsdrucke Göttingen
Johannes Reckel and Merle Schatz (Eds.)
Korean Diaspora – Central Asia, Siberia and Beyond
Dieses Werk ist lizenziert unter einer
Creative Commons
Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
4.0 International Lizenz.
erschienen in der Reihe der Universitätsdrucke
im Universitätsverlag Göttingen 2020
Johannes Reckel and
Merle Schatz (Eds.)
Korean Diaspora –
Central Asia, Siberia
and Beyond
Universitätsverlag Göttingen
2020
Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über
<http://dnb.dnb.de> abrufbar.
Adress of the Editors
Johannes Reckel
E-Mail: reckel@sub.uni-goettingen.de
Merle Schatz
E-Mail: schatz@sub.uni-goettingen.de
Dieses Buch ist auch als freie Onlineversion über die Homepage des Verlags sowie über
den Göttinger Universitätskatalog (GUK) bei der Niedersächsischen Staats- und
Universitätsbibliothek Göttingen
(http://www.sub.uni-goettingen.de) erreichbar.
Es gelten die Lizenzbestimmungen der Onlineversion.
Satz und Layout: Merle Schatz
Titelabbildung: Johannes Reckel: 1990 Yŏngil (China). Autonome Praefektur Yanbian
der Koreaner in China. Muslimisches Restaurant mit dreisprachiger Inschrift
(koreanisch, chinesisch, arabisch)
© 2020 Universitätsverlag Göttingen
https://univerlag.uni-goettingen.de
ISBN: 978-3-86395-451-2
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2020-1307
Introduction
Johannes Reckel .................................................................................................................. 7
Korean Diaspora: From History to Present Day.
Key Note Speech
His Excellency See-jeong Chang ....................................................................................... 15
Korean Language Education of Koryo Saram. Before and after the
Collapse of the Soviet Union
German Kim .................................................................................................................... 23
Koreans in Turkmenistan: History and Modern Situation
Ogulgerek Nazarova ........................................................................................................ 43
The Koryo saram in Uzbekistan and Their Relations to South Korea
Svetlana Kim and Andreas Pacher ................................................................................... 51
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt Yukchin
Nelly Pak ........................................................................................................................ 67
Korean Musicians in Japan at the Interface of Two Koreas: Case Study of
Kŭmgangsan Kagŭktan, (North) Korean Performance Group in Japan
Ae-Ran Jeong ................................................................................................................... 79
The Current Cituation of the Language, Newspapers and Publications of
Koreans in the Primorye Region in Russia
Alexander Kim ................................................................................................................ 93
Deportation and Repression of the Soviet Koreans during the 1930s:
Reasons and Results
Alexander Kim ................................................................................................................ 99
Comparative retrospective of Koreans and Uighurs in Kyrgyzstan
Zuhra Abdumanapova and Saifulla Abdullaev .............................................................. 109
Appendix ........................................................................................................................... 115
Introduction
Johannes Reckel
On the 17th and 18th of February 2016 more than 20 experts from many countries
came together during a conference on Korean diaspora organized by the State and
University Library in Göttingen.
The conference aimed at bringing together experts in the field of anthropology, history, linguistics, philology from different regions of the Korean Diaspora to
give insights into the challenges of an ethnic identity that needs defining and redefining in a changing environment. The volume represents several topics discussed
at the conference, but not all papers presented were submitted for publication.
Korean Diaspora is in the first place defined as ethnic Koreans having moved
out of Korea for economic, political and other reasons, like education. Diaspora is
a result of voluntary or forced migration away from the ethnic homeland. It may in
some cases be the result of war or wars. Diaspora typically is represented by small
ethnic groups often without direct contact with their home nation(s) and surrounded by other ethnic groups or one large dominating ethnic group, like the
Japanese, Russians or Chinese.
Johannes Reckel
8
Table 1: Korean diaspora 20191
United States
2,546,982
China
2,461,386
Japan
824,977
Canada
241,750
Uzbekistan
177,270
Vietnam
172,684
Russia
169,933
Australia
167,331
Kazakhstan
109,923
Philippines
85,125
Brazil
48,281
Germany
44,864
United
dom
1
King- 40,770
New Zealand
38,114
France
29,167
Argentina
23,063
Indonesia
22,774
Singapore
21,406
Malaysia
20,861
Thailand
20,200
Kyrgyzstan
18,515
Ukraine
13,070
Sweden
12,721
Cambodia
11,969
Mexico
11,897
South Korean Ministry of Foreign Affairs (http://www.mofa.go.kr/www/wpge/m_21509/
contents.do). Retrieved 30.03.2020.
9
Introduction
India
11,273
United
Arab 10,930
Emirates
Denmark
9,581
Netherlands
8,601
Norway
7,667
Other countries
110.502
The Korean diaspora is the result of different historical migration waves, the earliest in mediaeval times and earlier. Many Koreans from these early times have become assimilated over the centuries. If we define Korean diaspora through groups
of ethnic Koreans who still see themselves as Korean and often speak Korean, we
are mainly concerned with the past 200 odd years. Descendants of Koreans who
today have lost their original ethnic identity as Korean and may identify as Chinese
etc. should not be counted here. They nevertheless play a political role.
Of special interest are the kingdoms of Koguryŏ (37 BC – 668 AD) and Parhae
(698 – 926) as their territory covered large parts of Manchuria, now a part of China. The language of Koguryŏ was probably if at all only very loosely related to the
language of the southern “Korean” kingdom of Silla, that later unified a large part
of the Korean peninsula. Some scholars link the Koguryŏ language to Japanese
rather than Korean.2 The modern Korean language developed from the old Silla
language.
In recent years research in South Korea focused very much on descendants
from Koguryŏ in today’s China. In the area of Liaoyang in southern Manchuria
there is today living a family that bears the family name Ko (chin. Gao 高). This
family name is very rare in China. The kings of Koguryŏ later shortened their family name to Ko after the Chinese fashion. The family name “Ko” is derived from
the ethnonym/toponym Koguryŏ.
In Parhae the family of Ko also played an important role. A handwritten genealogy of the family Ko from Liaoyang written in 1921 and based on an earlier version from 1686 surfaced in China in 1989 and was published in a special volume
(No 1) of the series Koguryŏ yŏngu in Seoul in 1995.3 The family Ko according to
this genealogy traced its roots back to the royal house of Koguryŏ. The members
of the family Ko from Liaoyang do not speak Korean nor the old Koguryŏ language but still feel somewhat special and are proud of their ancestry.
Beckwith, Christopher. Koguryo: The Language of Japan’s Continental Relatives: An Introduction to
the Historical-Comparative Study of the Japanese-Koguryoic Languages. Leiden/Boston: Brill, 2007.
2nd edition.
3 Koguryŏ yŏnguhoe (eds.). Koguryŏ yŏngu vol.1: T’ŭkchip – Manju kŏju Koguryŏ Changsuwang
huson-e kwanhan yŏngu; Purok – Koguryŏ huson ‘Yoyang (Ryoyang) Kossi’ chokpo. Seoul, 1995.
2
10
Johannes Reckel
The concept of Korea as a one nation state has developed only relatively recently since the twelfth century, when Kim Pusik, following the tradition of Silla,
the only surviving “Korean” kingdom after 926, wrote his chronicle of the three
kingdoms “Samguk sagi”, that forged three (or more) originally very different identities into one “Korea”, overlaying older concepts. Thus the existence of different
regional early mediaeval kingdoms like Puyŏ, Okcho, Koguryŏ and Parhae in the
North and Paekche, Silla, the Mahans and Kaya in the South, a situation of very
different and possibly only loosely related “Korean” ethnic groups that lasted until
the 11th century AD, when an artificial, unhistoric national unity was created posthumously for an early multiethnic “Korea”, lead to modern claims made by Korea
(North and South) to the old territory of Koguryŏ, Parhae and Puyŏ, what is now
largely the Northeast of China. The wars between the different “Korean” states
and also of “Korean” states with neighboring nations like the Jurchen, Mongols or
Chinese lead to migratory movements which today do not leave many direct traces.
This early historic challenge of forging a national unity from a diverse ethnic
situation is also reflected in much more recent developments of the Korean diaspora.
As seen from the figures given above the number of Koreans in the United
States of America is significant. Still these American Koreans tend to assimilate
into the general American population rather fast since the United States of America has always been known as a melting pot for immigrants, though racism is still an
issue.4 In the USA Koreans are much more part of the general Asian American
community, including Chinese and Vietnamese and other ethnic backgrounds, as
opposed to Afro Americans or the White Americans or Native Americans. On the
other hand, the Korean communities in Northeast China, Japan, Russia, and Central Asia keep their identity longer. They often live in their own ethnic communities or as in the case of China within their own autonomous prefectures and districts.
The migration of ethnic Korean groups now living in China, Japan, Russia,
Kazakhstan and other parts of Central Asia, setting aside the very recent migration
from South and North Korea, is not so much rooted in the middle ages but largely
in the worsening economic situation, especially for the rural population of Korea
during the 19th century, followed by the aggressive behavior of Japan after the
Russian Japanese war in 1904/05 that resulted in the complete annexation of Korea from 1910 until 1945 by Japan, which in turn lead many politically active Koreans to join anti-Japanese groups in the Soviet Union and China. In addition, since
Korea was part of the Japanese empire for 35 years, many Koreans remained in
Japan after 1945.
Kibria, Nazli. Becoming Asian American: Second-Generation Chinese and Korean American Identities. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2003; Park Nelson, Kim. Invisible
Asians - Korean American adoptees, Asian American experiences, and racial exceptionalism. London:
Rutgers University Press, 2016; Feagan, Joe R. and Chou, Rosalind. The Myth of the Model
Minority: Asian Americans Facing Racism. London: Routledge, 2008.
4
Introduction
11
Most Koreans in Japan still identify themselves as Korean. They are known as
Zainichi in Japanese. Most of them associate with two organizations: Mindan,
which is close to South Korea and Ch’ongryŏn, which is close to North Korea.
Both organizations have their own Korean schools and cultural centers. As Ae Ran
Jeong demonstrates in her contribution, it is very difficult for a Zainichi to be close
to South and North Korea, to associate with Mindan and Ch’ongryŏn at the same
time, to be just a Korean.5
The Koreans in the Soviet Union who originally settled mainly in the Far East
of Russia were moved by Stalin to Central Asia. Moreover, in the aftermath of the
Korea War 1950 to 1953 a new stream of migrants moved from South Korea to
Germany, America and other western countries. Finally, the worsening economic
situation in North Korea over the past two decades made many Koreans flee from
North Korea to China and onward to other countries. On the other hand, the
economic reforms in China made China and especially the Northeast of China,
where many Koreans had settled over the past 150 years or so attractive for South
Korean entrepreneurs. The region of Manchuria became a melting pot and sometimes a pulver keg of three different Korean diaspora groups. The cheaper education system in China, which also supported Korean schools in the autonomous
regions of the Northeast made it attractive for whole South Korean families to
move to China.
Since 1950 Korea has been divided into two separate states and the society in
both parts has developed into different directions. This creates special forms of
migration of distinct ethnic Korean groups. One is formed by refugees from North
Korea to China, where other groups of ethnic Koreans have been living for often
hundreds of years, and from China over third countries to South Korea. At the
same time there are hundreds of thousands of South Koreans moving to China
since 1992 to do business in China or to find a good and affordable education for
their children. This leads to interaction and often tension between three different
groups of ethnic Koreans with different backgrounds, all of them living as minority groups in diaspora together or rather side by side, complemented by the interaction with the Han-Chinese majority.6
Groups of ethnic Koreans in the diaspora without contact with their homeland
for a long time tend to cultivate their own very special dialects, like the Yukchin
dialect in Kazakhstan, which is often unintelligible to mainstream Koreans from
North or South Korea.
Since the fall of the Soviet Union and the opening of China, it has become
possible again for most ethnic Koreans in Central Asia, Manchuria and Siberia to
Ryang, Sonia (ed.). Diaspora without Homeland: Being Korean in Japan; Berkeley: University of
California Press, 2009; Chapman, David. Zainichi Korean Identity and Ethnicity, London:
Routledge, 2005; Lie, John. Zainichi (Koreans in Japan); Diasporic Nationalism and Postcolonial
Identity; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2008.
6 Kim, Hyejin. International ethnic networks and intra-ethnic conflict – Koreans in China. New York:
Palgrave Macmillan, 2010.
5
12
Johannes Reckel
come into close contact with Koreans especially from South Korea. They can also
travel more freely. There is a certain desire amongst many ethnic Koreans to learn
the standard Korean language instead of sticking to their own dialects. South Korea with her prospering economy has become the land of their dreams.
Korean schools in Central Asia and Siberia are now often run by South Koreans. Teaching is according to textbooks from South Korea, as Nelly Park described
the situation during the conference. The ethnic Koreans from the area of the former Soviet Union call themselves Koryŏ Saram.7 At the same time, many ethnic
Koreans in Kazakhstan, eastern Siberia or Manchuria have already given up their
mother tongue in favour of Russian or Chinese. This is reflected in the language of
local newspapers like the Lenin Kichi (now Koryŏ Ilbo) from Kazakhstan or others from the Vladivostok area as described by Alexander Kim in his contribution.
Though language certainly is one of the strongest elements for ethnic identity,
it is not the only one. It usually takes several generations after the loss of the original native language to lose the ethnic identity completely. In many cases personal
names, religion, food, music etc. live longer than the language. In the case of Koreans in Central Asia, the simple fact that they look different from nearly all indigenous peoples of that region keeps the memory of being Korean alive. Unlike with
other ethnic groups like black people looking Korean does not lead to discrimination within a multiethnic society that is used to diversity. The “Chinese” Dungans
in Central Asia are just another similar example of an ethnic group from East Asia
that moved into Central Asia because of civil war in the 19th century.
At last, it should be mentioned how Koreans going abroad export their culture.
K-Pop, which was one topic during the conference, is one example of Korean
culture conquering the world stage.
The Korean collection at the State and University Library Goettingen
During the conference on the Korean Diaspora the Consul General of the Republic of Korea, His Excellency See-jeong Chang from Hamburg presented the State
and University Library Göttingen with a financial support of 32,393 US $ to build
a virtual ebook library of Korean literature in cooperation with Kyobo bookstore
in Seoul. The Digital Library has been successfully established since and was
opened in a special ceremony in Göttingen on January 21, 2017. The Korean
Ebook Library has since been open to users from all German academic institution
on application. About 4000 Korean titles are available online. The State and University Library Göttingen has also the largest Korean collection in Germany of
about 100.000 Korean titles in print.
The Korean Ebook Library Goettingen serves the Korean diaspora in Germany. But it also makes the Korean literature more accessible and better known to
German students and scholars. Korean literature, language, culture, history play an
Kim, German “Koreans in Kazakhstan, Uzbekistan and Russia”, in World Diasporas Encyclopedia. New York (Kluwer), 2004. 985–993. (https://koreusaram.wordpress.com
/2017/02/20/the-koryo-saram-in-uzbekistan-and-their-relations-to-south-korea/).
7
Introduction
13
important role to understand East Asian culture in general. The understanding of
Korea and Koreans is not complete without a view on the contribution from the
Korean diaspora in Central Asia, Siberia, Japan and beyond.
Most of the modern printed Korean literature in Goettingen can be searched
online in the online catalogue https://opac.sub.uni-goettingen.de/ by inserting
into the search slot “spr\kor”.
To access the Ebook Library go to http://uni-goettingen.dkyobobook.co.kr ,
and follow the link to “회원가입”.
Most ethnic groups in general define themselves through their ancestry, their
language and their religion, language usually being the strongest element in a multi
ethnic society. Language becomes a public medium through broadcasting, be it via
radio, television or videos online, through internet communication in public or
semi-public social networks and through printed media, also on record, tape, CD,
CD-ROM, DVD etc.
One of the aims of this Conference is furthermore to discuss the founding of
a specialized collection of Korean diaspora literature and media in a central archive
here in Goettingen, which already houses the largest collection of Korean literature
in Germany.
The State and University Library has a long standing and intimate relationship with
Korea and Korean culture. Our library is home to a copy of the Gutenberg Bible,
the first book in Europe that was printed with moveable letters. But of course, the
oldest book worldwide that was printed with moveable letters hails from Korea
and is the famous Chikchi (Dschiktschi) printed in 1377, two generations before
Gutenberg. Both books are now included in the list of world heritage under the
UNESCO-Register “Memory of the World”. In 2004 the UNESCO even approved a special “Jikji Memory of the World Prize”, a biennial award.8
In 2003, the State and University Library Goettingen hosted a joint exhibition
and conference on the early printing culture in Germany and Korea, followed up
by a similar conference the following year in Tschöngdschu in Korea.
The Korean tradition in Goettingen started in the 18th century when the Baron
Georg Thomas v. Asch (1729–1807) who had studied at the university in Göttingen and later became a high-ranking medical officer in Russia, donated a large
collection of Russian and Asian material to his old university. This collection also
contains early European maps of Korea, a country nearly completely sealed off
from the rest of the world for hundreds of years until the late 19th century.
In more recent times, right after the Second World War, the German Research
Foundation (DFG) established a funding system to build special collections of
literature in German libraries. The State and University Library in Goettingen thus
became a center for Altaic and Korean literature. In over 60 years over 100.000
volumes in the Korean language including many thousand books from North Ko8
Lie, Hiu. Die Anfänge des koreanischen Buchdrucks mit Metallettern. Thunum: Peperkorn, 2003.
14
Johannes Reckel
rea, were bought. The funding from the German Research Foundation unfortunately stopped from 2015 and there is an uncertain future to the Korean collection,
which at present relies mainly on donations. Since 2019, the Special Information
Service for Central Asia and Siberia with funding from the German Research
Foundation has been established at the State and University Library Goettingen.
This Special Information Service also collects websites from Central Asia and Siberia in cooperation with the “Centre of Research Libraries” and the “Internet Archive/Archive.It” in the United States of America.
For many decades until 2003, the collection of Korean literature in Goettingen
was looked after and expanded greatly by the Korean scholar Dr. Hiu Lie. Hiu Lie
did not only collect printed material on behalf of the library, but also built a most
comprehensive library on microfilms of manuscripts of Korean fiction, tales and
novels. In over four years from 1982 to 1985 1291 titles were collected. The original manuscripts are scattered all over the world from Japan and Korea to Russia,
France and America, but on microfilm they are available here in one library in
Goettingen. Some manuscripts have 6000 or 8000 pages, some are shorter. Dr.
Hiu Lie also published a catalogue of this collection in Goettingen of the so-called
Kososŏl literature.9
This conference was not about early printing culture, nor early manuscripts of
Korean of Korean fiction. However, the subject is nevertheless special and deserves attention. Here we are going to learn about Koreans who live outside Korea
or as North Koreans outside North Korea and had to redefine and live their own
distinct cultural life in a foreign environment. How could they preserve their language, their literature, their identity? How do they express themselves to each other
and to the outer world? Perhaps their written expressions, be they printed on paper
or found on homepages and online chats, may form the basis for another speciaized collection here in the State and University Library Göttingen.
9 Lie, Hiu. Katalog der älteren koreanischen Erzählliteratur Kososŏl in der Niedersächsischen Staats und Universitätsbibliothek Göttingen. Thunum: Peperkorn, 2003.
Korean Diaspora: From History to Present Day.
Key Note Speech
His Excellency See-jeong Chang
Dear Prof. Ulrike Beisiegel, President of Göttingen University,
Dear Dr. Wolfram Horstmann, director of the State and University Library,
Dear Dr. Johannes Reckel, organizer of the international conference,
Dear lecturers and participants!
I would like to give my warm welcome to everybody here from many parts of the
world and thank you for your presence in what will surely prove to be a very
stimulating event. Many notable scholars have studied and taught at Göttingen
University, which is internationally renowned and respected for its excellence.
Thus, it attracts students and scholars from all over the world, including Korea. In
fact, we do not have to look further than this campus to find part of our young
and bright Korean diaspora right here.
An interesting schedule lies ahead of us throughout the next two days. As you
know, timewise, the lecture topics roughly span the 20th century. The historical
backdrops of all presentations amount to a panorama of recent history seen
through the lens of Korean migration.
Experiences and practices of migration and diaspora highly pervade the history
of modern Korea. They are closely connected to global orders of modernity, colonialism, the Cold War, and globalization, and they highlight the influx of Korean
See-jeong Chang
16
workforce and goods throughout Asia, Europe and the Americas, thus illustrating
the global connections between the Koreas and the world.
1
Introduction
Migration has been a part of human life since prehistory. Through the movement
and evolution of early humans crossing the globe, the conditions were set for the
beginnings of civilization. There are varied reasons for modern humans to migrate:
to flee from natural hazards, religious or political persecution, to escape hunger
and poverty, to seek stability, prosperity, and on the whole, better life conditions.
In present day, in the era of globalization, migration is increasing, mostly for
economic reasons, with exceptions of course in regions like the Middle East. Integration of refugees is an issue of utmost importance in Germany and Europe. I
will come back to it later. Worldwide, Germany has become the country with the
second largest number of immigrants, after the USA. Roughly, 23% of all students
enrolled at German universities come from families with an immigration background.
As for Korea, our flourished economy is attracting an influx of workforce
from other countries. Millions of foreign workers are living in Korea, enjoying a
salary and standard of life much higher than the Asian average for labor migrants.
1.1 Diaspora – theoretical foundation
“Migration” and “diaspora” are interrelated, but not synonymous terms. There is
no widely accepted universal definition of “diaspora”, however, a recent handbook
proposes the following working definition:
“Emigrants and their descendants, who live outside the country of their birth
or ancestry, either on a temporary or permanent basis, yet still maintain affective
and material ties to their countries of origin”.
Political scientist William Safran argued that only when a group of migrants
shares certain characteristics – a collective memory of their origin, a consideration
of this origin as their true homeland, and a lasting strong influence from this origin
on the group’s identity, we can speak of a diaspora.
Sociologist Robin Cohen identifies different categories of diaspora, such as victim diaspora, labor diaspora, imperial diaspora, trade diaspora and deterritorialized
diaspora, though this categorization is seen as problematic by other scholars in the
field for various reasons.
In any case, we know that the topic of diaspora, which in its original, biblical
use of the term refers to ancient civilization, is a very vibrant and relevant phenomenon in present day.
Key Note Speech
17
Its diachronic and synchronic research has proven that the mobility, settlement
and networking of diasporas decisively stimulates economic, social, cultural and
political transformation. Diasporic groups are by no means a marginal category,
much rather, they can be service agents acting as mediators between the spaces and
civilizations in which they are living. Very often, these communities engage in development processes through their own initiative, and it is therefore important to
explore strategies that may facilitate their participation in both countries of origin
and the countries where they live.
1.2 Current migration to Germany
These days, we are witnessing massive migratory currents, flowing particularly
from the Middle East and Northern Africa to the European continent. Through
daily media reports and an emotionally charged political debate, refugee influx to
Europe and Germany has been a hot topic over the past months.
It is not a new fact that the Federal Republic of Germany is a country of immigration. Think of post-Second World War migration and how significantly it
changed German society – even though those immigrants coming from Eastern
Europe at the time had German roots. Today, I think the robust German economy
is in a condition enough to cope with the incoming refugees, and that these refugees might even have a positive effect for Germany, considering the dramatic demographic development that it is facing. In any case, the social impact will be significant. Chancellor Merkel expects refugees to return to their homelands eventually, but realistically, how many years might it take to create the conditions for that
to happen? While the legal frame for accommodating refugees is still under discussion, diasporas of Syrian, Iraqi, Eritrean and other refugees have already physically
come into existence here.
In the light of these developments, the 21st century is clearly faced with challenges that make the study and understanding of diaspora crucial not only for decision makers on local, national and international levels, but also for the wider public. To inquire the political, social, economic and cultural demands by migrants and
people living in the diaspora enables us to raise questions of integration, solidarity,
and conflict during the process of formation of heterogeneous societies. Nevertheless, it is worthwhile remembering the very recent Foreign Minister Steinmeier’s
mention, that “Germany is an anchor of hope for many people, which is a fact we
shouldn’t complain about”.
See-jeong Chang
18
2
Overview Korean Diaspora
Focusing now on our present-day Korean diaspora, I would first like to introduce
some numbers. Then I will trace back some of the emigrants’ stories to show the
circumstances which have driven these particular groups of Koreans to leave their
home country. I try to sketch what it meant for them to live in a foreign country as
a minority. This will then bring me to talk about the challenges that our modern
diaspora is facing, and comment on the stance and policies that our South Korean
government has taken on this topic.
2.1 Present situation
Roughly, 7.26 million people in 175 countries constitute the Korean diaspora today. In relation to the size of the homeland population, Korea ranks among those
countries with a comparatively high expat ratio, like Israel, Italy, Lebanon or China.
Most Korean expatriates, four fifths, are living in either China, the United States or
Japan. These countries have a Korean population of 2.5 million, 2 million and 900
thousand respectively. Other countries that are home to large Korean minorities
are Russia, Uzbekistan, Kazakhstan, Australia, Canada and New Zealand. The
largest Korean population in Europe, comprising 45 thousand people, can be
found in the UK, followed by Germany as the most important destination for
Korean emigrants on continental Europe, with a diaspora of round about 35 thousand. Background
The members of the Korean diaspora are the descendants of emigrants from
different periods in history. Since a) the decline of the Yi Dynasty and b) during
Japanese colonialism, c) after regaining independence and throughout the stage of
Korea’s economic flourishment, emigration has taken place within these three
main phases.
A TV documentary I recently saw here told the story of families from Lübeck,
a Northern German city, who, in the 17th and 18th centuries, considered migration to the USA, but then, attracted by the vast Russian land, they decided to migrate to the East. They followed the historical trade route of the Hanse, all the way
to Saratov and Samara, where the Volga German Autonomous Soviet Socialist
Republic was declared in 1924.
Imagine what would have become of them if they had stuck to their original
plan of crossing the Atlantic. Probably, their descendants would be better off now.
Under Stalin, however, the German minority was suppressed, just like Korean
minorities in the Primorie region. Korean minorities were detained and deported,
not to labor camps, but to the open fields in Kazakhstan and Uzbekistan, where
they had to begin from scratch under severe cold weather conditions. When I visited Uzbekistan, I got an impression of how the Korean diaspora community had
Key Note Speech
19
formed and developed. Some of them succeeded, the CEO of Uzbekistan Airways
is the most representative case.
2.2 Korean Emigration
The first phase took place roughly between the 1860s and 1910. Following the
Sino-Japanese and Russo-Japanese wars, the economic situation in Korea deteriorated towards the end of the Lee Dynasty. Economic hardship triggered emigration
to China, Russia, Hawaii, Mexico, and from there, later on, to Cuba. The second
phase took place during the colonial era. Under Japanese colonization, many peasants and laborers were deprived of their land and means of production, causing
them resettle to Manchuria or Japan. Political enemies of the colonial rulers, associated with the Korean Independence Movement, left Korea for China and Russia.
An outstanding example is the Lee family. Six brothers of noble descent sold their
property for the benefit of the Korean independence movement. The family was
really so rich before leaving Korea that nobody could enter Seoul without treading
ground in their property. But they got together and made up their mind to leave
the country in order to initiate the independence movement. Lee Dongnyeong, Lee
Si-yeong, Lee Hoe-young and Lee Sang-ryong founded the Military School of the
New Rising or Shinheung Military Academy in 1911. Later, Lee Si-yeong served
the Provisional Government of Korea in exile in Shanghai.
2.3 Sakhalin Koreans
As Japan’s war effort picked up, the Japanese government sought to put more
people on the ground in the sparsely-populated prefecture in order to ensure their
control of the territory and fill the increasing demands of the coal mines and lumber yards. Recruiters turned to sourcing workers from the Korean peninsula to
take advantage of the low wages there; at one point, over 150,000 Koreans worked
on Sakhalin Island.
2.4 Forced laborers in Japan
Last year, UNESCO decided to grant world heritage status to more than 20 old
Meiji period industrial sites in Japan, after Japanese officials agreed to acknowledge
that they used Korean forced laborers during the Second World War. An estimated
60 thousand Korean workers were forced to work at seven of these sites under
slave conditions. These 60 thousand Korean workers are only a tiny part of the
whole several million of Korean enforced or slave workers, which was also a vital
part of the Imperial Japanese economic exploitation of Korea. With Japanese regis-
20
See-jeong Chang
tration of these heritage sites, it was promised that visitors will be informed in the
appropriate manner about the history of slave labor on Hashima Island, but I am
afraid the requirements have still not been met.
2.5 Third phase: Post-liberation – Korean War – Economic Migration
since 1960s
After the surrender of Japan in 1945, Korea gained its independence, but the devastating war and the division of Korea led to further emigration in post-war years.
Economic migration thereafter accounts for the 2 million Koreans living in the US
today, primarily a result of the massive migration following the US Immigration
Act that abolished the Asian quota system in 1965. A little less than half a million
Koreans live in Canada, Australia and the UK, raising the number of Koreans in
the English-speaking world to about 2.5 million.
2.6 Return Migration of Overseas Koreans
Repatriation policies have encouraged diasporic Koreans to return to the homeland. Sakhalin Koreans, for example, repatriated partly through government incentives, but also through their own initiatives. Back migration from socialist countries
has occurred for labor motives, and also emigrants to the US and Canada have
returned since the rapid improvement of Korea’s economic situation.
2.7 Persecution of Korean Minorities Living in the Diaspora
Refugees and citizens living in a diaspora are more vulnerable to political circumstances and forces of change than their kinsmen living in the homeland. They can
fall victim to social discrimination, marginalization, sometimes even to hate crimes
and fatal violence. Some such incidents are engrained into the collective memory
of Koreans.
2.8 The Massacre of Kanto Earthquake (1923)
While Korea was controlled by colonial Japan, the Great Kanto earthquake struck
the Kanto Plain on the Japanese main island of Honshu on September 1st, 1923.
The earthquake had a magnitude of 7.9 on the moment magnitude scale, devastating Tokyo, the port city of Yokohama and the surrounding prefectures. With widespread damage throughout the region, and an estimated number of 140,000 casualties, it is considered the greatest disaster sustained by prewar Japan. However, this
Key Note Speech
21
natural disaster turned into a human disaster in its aftermath: A rumor was spread
that Koreans were taking advantage of the situation, committing arson and robbery, and were in possession of bombs. Anti- Korean sentiment was heightened by
the Japanese’ groundless fear of possible attacks from Koreans or the Korean independence movement. In the first week of September, thousands of Koreans
became the scapegoats for the panic- stricken earthquake survivors. Mobs committed mass murders of Koreans in Tokyo and Yokohama. Roadblocks were set up to
seize Koreans, who were deported, beaten or killed.
2.9 Deportation of Koreans in the Soviet Union
In the Soviet Union, the first mass transfer of an entire nationality occurred in
October 1937. Almost the entire Soviet population of ethnic Koreans were forcefully moved from the Russian Far East to unpopulated areas of Kazakhstan and
Uzbekistan, for the fear of penetration of Japanese espionage into the Far Eastern
Krai. By October 1917, 100 thousand Koreans were living in Russia. Their allegiance in the Revolution was said to be laid mainly with the Bolsheviks, since Japan
was regarded as a common enemy. Korean immigrants began submitting applications for citizenship, but the Soviets considered them politically unreliable, wherefore the majority of applications were declined. By 1926, the Soviet Korean population was nearly 170 thousand people, making up over a quarter of the rural population in the Vladivostok region.
The Soviet government had approved the formation of a Jewish Autonomous
District in Birobidzhan, which led the members of the Korean minority to petition
for the establishment of a Far Eastern Korean National District. However, in
1929, this petition was denied. Although smaller Korean territories were authorized, and Korean language schools and newspapers were established, the Soviet
government followed a contradictory policy, conceived years earlier, to resettle the
Soviet Koreans away from the Eastern border.
3
Challenges to Korean Diaspora
Identity and belonging of diaspora members evolve through the generations. First
generation migrants are not likely to live transnationalism in the same way as their
children or grandchildren do, who were born in the country of residence. They
may have no experience of their country of origin, and they may also have lost the
use of their elders’ language and possibly their citizenship. However, even though
the relationship between second- and third-generation migrants and their country
of origin is more complex than for their elders, this relationship exists. From the
perspective of diaspora engagement, it is important to promote transnationalism
See-jeong Chang
22
for the benefit of diaspora members, as well as for the countries of origin and residence. Policies that facilitate both integration and contact with the home country
are an investment towards the future, considering that social mobility of migrant
children, through education and social protection, also means potentially increasing
the stock of skilled labor and talent.
We are hopeful that “Hallyu”, the wave of South Korean popular culture, with
a growing international export since the 1990s, will help the young generation of
the Korean diaspora to reconnect with the country of their ancestors.
The government of South Korea recognizes that overseas diaspora communities and migrants are potential contributors to development through the unique
experience, assets and resources that they possess. Acknowledging their value, 2.8
million expat Koreans holding Korean nationality were granted the right to vote in
2010. While respecting the status of transnational Koreans and the importance of
their integration in the local community, it is our goal to encourage Korean emigrants to maintain their ties with the homeland and to uphold their Korean identity
through linguistic and cultural practice.
4
Conclusion
According to UNHCR statistics, 59.5 million people worldwide were forcibly displaced in 2015. Stable concepts of home and belonging have, for a variety of reasons, become the exception rather than the rule. This has led to dramatic cultural,
social and political changes and challenges. The study of diaspora and migration
has evolved into a burgeoning field of research with an urgent practical relevance.
A recently founded graduate university course in “Global Diaspora Studies” in
Korea underlines this trend. For migrants in the diaspora to be able to live long,
healthy, and productive lives and to contribute to sustainable development, the
social and financial costs of migration and exposure to unfair or exploitative treatment need to be reduced. Social protection measures for migrants need to be consistently applied throughout the migration cycle to mitigate potential negative impacts and maximize the positive leverage effects of migration.
Wishing that this conference may contribute towards building a safer world for
all of its citizens, I’d like to conclude my introductory overview of the Korean
diaspora, past and present. I am grateful and proud of the fact that during the next
two days, Germany’s top ranking university will be a platform for international
scholars to share their findings on a topic of increasing importance. I would like to
express my sincere thanks to our host, Georg-August-Universität Goettingen.
Thank you!
Korean Language Education of Koryo Saram.
Before and after the Collapse of the Soviet Union
German Kim
1
Introduction
The language of the Koreans in post-Soviet Central Asia is radically different from
literary languages of South and North Korea. During more than 150 year-long
residence of Koreans in the dominating Russian language environment Koryo mar
appeared – the language of the Korean Diaspora based on two patois of North
Hamgyŏn dialect. As it is known, Korean settlers moved to the Russian Primor’ye
mostly from the bordering areas of Russia Northern Province Hamgyŏn, therefore
the language they spoke was a dialect used in everyday life. At the same time, beginning with the pre-revolutionary period until the collapse of the Soviet Union,
the Korean language, which was close to the North Korean standard language, was
taught at schools and universities. After the establishment of diplomatic relations
between the Republic of Korea and post-Soviet states and the development of
trade, economic and cultural educational ties, the North Korean variant gave place
to the South Korean literary language. At present, at all schools and universities of
Central Asia the Seoul standard language is taught, textbooks and dictionaries
compiled in South Korea are in use and Korean language teachers are dispatched
from Seoul.
Koryo mar has attracted the attention of a number of scholars in the Soviet Union and abroad, however, it has not been studied properly and comprehensively so
far. Certain aspects of Koryo mar are described in the works by O.M. Kim, R.P.
24
German Kim
King, Kho Song Moo, Kwak Chung Gu and N.S. Pak, who used written sources
published in Korean and Russian at the end of the 19th – beginning of the 20th
century in their research. Also, they used recordings of Yukchin and myenchon-kilchu
dialects speakers.1 The functioning of minority languages, Russian-Korean bilingualism and the problems of linguistic assimilation of Soviet Koreans, is of great
interest to the well-known sociolinguists H. Haarmann2, the South Korean Slavicist
Hur Seung-chul and the local Korean scholars: Iliya Yugay from Tashkent, Nelly
Pak and Swetlana Son in Almaty, who compiled more than a dozen books on bilingual problems in multiethnic nations.3
The aim of the paper is an analysis of the past and present situation and topical
problems related to Korean language education among Koreans in Central Asia.
2
Korean Language Education in the Former Soviet Union
The first Korean immigrants appeared in the Russian Far East during the late
1850s and early 1860s. Their number increased in the pre-revolutionary period
from several dozens to some 85,000 by 1917. Koreans initially lived in separate
villages, and their daily life, social relations, ethnic culture and language were almost the same as in Korea.4
In the Soviet Far East, there were hundreds of Korean schools and other educational establishments with Korean as the language of instruction. Newspapers
and magazines were published in Korean; there was the Korean theatre, numerous
amateurs’ groups. Korean language appeared in many spheres of daily life: it was
used by the community, families, and in the everyday communication of the compactly living Koreans.5 Shortly before the deportation, basic school textbooks
1 Ким О.М. “О Языке корейцев СССР”, in: Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского
государственного университета. Вып, 1962, 87–93; Kho, Songmoo. Koreans in Soviet Central
Asia. Studia Orientalia. Vol. 61, Helsinki, 1987; Ross J.P. King, “An Introduction to Soviet Korean”, in
Language Research, Vol. 23, No. 2, Seoul 1987, 233–277; Ross J. P. King. Russian Sources on Korean Dialects. Ph.D. diss, Harvard, 1991; Kwak, Choong-goo. Hamkyeng Pukto Yukchin Pangen Umwunlon Yenkwu
(Research on the Phonology of North Hankyeng Yukcin Dialect Phonology). Ph.D. diss, Seoul National University, 1991; Пак Н.С. Корейский язык в Казахстане: проблемы и перспективы. Алматы,
2005.
2 Haarmann, Harald. Aspekte der koreanisch-russischen Zweisprachigkeit, Studien zur Gruppenmehrsprachigkeit
der Koreaner in der Sowjet Union. Hamburg, 1981.
3 Югай И. “Этносоциологическое изучение языковых процессов среди корейцев Узбекской
ССР“, in Полевые исследования Института Этнографии. Москва 1977; Hur, Seung-Chul. Language
Shift and Bilingualism among Soviet Nationality Groups. Ph.D. diss, Brown University, 1988; Hur, Seung
Chul. “Aspects of the Linguistic Assimilation of Soviet Koreans“, in The Journal of Slavic Studies, 1988,
Vol. 3, Seoul, 123–139; Сон С.Ю. “Социолингвистический анализ функционирования коре мар
и русского языка в корейской диаспоре Казахстана”, in Автореферат кандидатской диссертации,
Алматы, 1999; Ким Г.Н. “Об истории принудительно-добровольного забвения «родного»
языка постсоветскими корейцами (на примере Казахстана)”, 3 (Москва), 2003, No. 1, 110–146.
4 김 게르만. 한인이민 역사. 서울, 박영사 (German Kim, Korean Immigration History), Seoul, 2005.
5 Ким Сын Хва. Очерки по истории советских корейцев. Алма-Ата: Наука, 1965; Пак Б.Д. Корейцы в
советской России. M.-Иркутск, 1995; Пак Б.Д, Бугай Н.Ф. 140 лет России. Очерк истории российских
корейцев. Москва, РАН (Russian Academy of Sciences), 2004.
Korean Language Education
25
numbering several dozens were translated into Korean. All kinds of socio-political
books, brochures and classical literature were translated in large amounts into Korean.6 Koreans were sovietized and integrated in the new political and socioeconomic system.
2.1 Language Education of Deported Koreans in Central Asia (1937–1953)
By 1937, the Korean population was totally and forcibly deported from the Soviet
Far East to Kazakhstan and Uzbekistan. In the 1930–40s Korean as a subject
called “the native language” was taught at nearly all schools with a considerable
number of Korean students. During that period, due to the favorable conditions of
the compact settlement of the rural Korean population, teachers, textbooks and
other literature in Korean were available.7 However, the situation was aggravated in
the mid 1950s when Korean language classes gradually started to disappear from
schools. The domination of the Russian language in all spheres of life in the Soviet
Union was evident; therefore, the policy of “russification” in education was of a
voluntary-obligatory nature.
A part of the Korean intelligentsia was worried about the fate of the national
culture and language. They wrote letters to Moscow and the republican Partygovernment leadership about the necessity of making decisions on many urgent
issues related to the activity of Korean kolkhozes’ newspaper Lenin Kichi8, Korean
theatre and the education of Korean children.
Thus, by the end of the 1930s – beginning of 1950s, the history of Korean language education in Central Asia is characterized by both achievements and failures.
The development of the school education among the Korean settlers was taking
place in the context of their economic adaptation to the new land where the leading factor was the administrative system with regard to processes in the Soviet
state. The war and the eventual victory against fascist Germany, the pressing tasks
of restoring the destroyed economy, liberating the Southern Sakhalin and Korea
from the Japanese colonial regime, the death of Stalin, the revelation of the personality cult and many other events influenced all aspects of of Central Asian Koreans’ education.
See: Шим Енг Соб, Ким Г.Н. (Ред.) История корейцев Казахстана. Сборник архивных документов.
Т.1, Алматы-Сеул, 1998, 335–355.
7 Ким Г.Н. and Мен Д.В. История и культура корейцев Казахстана. Алматы: Гылым, 1995, 212–213.
8 Newspaper “Lenin Kichi” is one of the oldest overseas Korean newspapers. The first issue under
the name “Senbong” was published 1923 in Vladivostok. After the Deportation, the name of the
newspaper was changed to “Lenin Kichi”. It was changed again in 1991 and was called since “Koryo
Ilbo”.
6
26
German Kim
2.2 Korean Language Revival Campaign during Khrushchev Thaw
At the end of 1950s–middle of 1960s there was a campaign directed at solving
some problems related to the culture and language of the Soviet Koreans. The
most important demands in the letters of the Korean intelligentsia, namely the
formation of a national-cultural or territorial autonomy and the creation of Korean
cultural centers, were not fulfilled. The events held were of temporary character
and mainly concerned with insignificant secondary aspects of the socio-cultural
development of the Korean population. One of the most considerable outcomes
of the initiatives undertaken by some representatives of the Korean Diaspora was
to draw attention to the problems of teaching the native language.
In areas where Koreans lived compactly and had rural schools, there were a
considerable number of Korean students. Thus, the Korean language and literature
were re-introduced into the curriculum as separate subjects. However, the whole
process looked like a short-term campaign characterized by a lack of responsibility
on the side of education officials, and a lack of qualified teachers with a good
command of both Russian and Korean. Additionally, didactic teaching methods,
the quality of curriculums, textbooks and dictionaries were poor. Therefore, it was
not possible to radically improve the situation of teaching Korean at schools.
During the following twenty years – from the mid 1960s to mid 1980s the situation of the Korean language sank into oblivion again. The only exceptions were
several dozens of students and post-graduate students who learned the Korean
language at the universities of Moscow, Leningrad and Vladivostok. The Korean
schools that functioned during the post-war period in Sakhalin had ceased to exist
by that time. In Kazakhstan and Uzbekistan, the process of losing the native language had acquired an irreversible character and it became evident not only in the
sphere of education but also in everyday and family life. Koreans, especially of
younger age started to communicate among themselves mostly in Russian.9
2.3 Korean Language Education in the Brezhnev Era
In the 1970s–1980s the school education of the Koryo saram finally lost its organizational specificity. The former term “schools with the Korean contingent of students” disappeared from the lexicon of the documentation of the republic, regional
and district organs of education. During this period, the final integration of the
urban Korean children into “Russian schools” took place, at which they were a
minority.
The issues of education are closely connected to the development and functioning of the language as a whole. Changes in the ethno-language behavior of the
Koryo saram were characterized by two interrelated tendencies: intensive proliferation of the Russian language and loss of the native language. The number of perGerman Kim. “Education and Diasporic Language: The Case of Koreans in Kazakhstan”, in Acta
Slavonica. Hokkaido University, 2009, Vol. XXXVII (2009), 115.
9
Korean Language Education
27
sons who considered Russian their native language was increasing. If one can rely
on the data of the 1989 census, it turns out that 51, 7% of the Korean population
of Kazakhstan considered Korean their native language. Actually, the fact that they
said that Korean was their native language did not mean that they could speak or
write it.10 The same situation was observable in Uzbekistan.
3
“Perestroika-Glasnost” and Korean Language in Post-Soviet
Central Asia
A new impetus of reviving the interest into the historical past, national culture and
language was given by Gorbachev’s perestroika, which similarly to Khrushchev’s
Thaw made it possible to discuss these sore points openly. “The ethnic renaissance” embraced all peoples of the country without exception, including Koreans.
One of the priority matters of the national-cultural revival was the issue of language. Perestroika and Glasnost have caused high interest in the history, ethnic culture and national language of all Soviet peoples. At the end of the 1980s–the beginning of 1990s a native language boom was observable – numerous Korean language classes and circles were organized by the Korean cultural Centers or Korean
Christian missionary churches.11 After becoming independent, Central Asian states
opened departments of the Korean language in colleges and universities, which
played a very important role in training teachers, interpreters and specialists in
other spheres of activities.
3.1 Departments of Korean Language in Central Asian Universities
The opening of Korean language departments in a number of universities and
colleges in Almaty, Tashkent and other cities of Kazakhstan and Uzbekistan was of
great importance. At present, Korean language specialists are trained at the department of Oriental Studies of the Kazakh National University, Kazakh National
Philological University, Kzyl-Orda University, Kazakh State University of International Relations and World Languages, Academy of the National Security Committee etc. In a number of universities and at some departments the Korean language
was taught as a “foreign language” or “second oriental language”. Currently, the
total number of students at Korean language departments of Kazakh universities is
over or around one thousand.
In Uzbekistan, the Korean language as a major subject is taught at the Tashkent state university, Tashkent state Institute of Oriental Studies, Tashkent University of World languages, Samarkand Institute of Foreign Languages, University of
Итоги Всесоюзной переписи населения 1989 (CD-Rom), East View Publication, 1996.
German Kim. “Education and Diasporic Language: The Case of Koreans in Kazakhstan”, in Acta
slavonica. Hokkaido University, 2009, Vol. XXXVII (2009), 117.
10
11
28
German Kim
the World Economy and other higher educational establishments. The total number of students is over 600.
In Kyrgyzstan, the Korean language is taught in 12 higher educational establishments, the most important among them are Bishkek State University, Kyrgyz
State University, and Kyrgyz National University. The number of Korean language
students lies around 400. In the Turkmen National Institute of World Languages,
Korean language is taught at the department “Oriental Languages and Literature”
and in Tajikistan National University, a Korean language program was initiated
some years ago.
3.2 Schools Teach Korean Language
In Uzbekistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan, Korean language is mainly taught as
an elective subject. In some schools specialized in languages or in places with a
large Korean population, Korean language is an obligatory subject. In Uzbekistan,
Korean language is taught at 130 schools including 45 schools in Tashkent12, in
Kyrgyzstan – at 24 schools13 mainly in Bishkek. There is no data regarding the
current state of Korean language teaching in schools of Tajikistan and Turkmenistan. In Kazakhstan, in 1992–93s there were 20 schools with Korean language
teaching, in 1995 there were 57, in 1997 there were 137, and in 2000 their number
was 19914, however, at present the number has considerably decreased. Among
those schools two deserve a more detailed description:
The Secondary School named after Dzerzhinskyi in the village Dal’nii Vostok of the Karatal’skii region of Almaty oblast’ is the only school in Kazakhstan
where the Korean language was taught, starting from 1985. The Korean population of the village, locally trained instructors of the Korean language, KOICA volunteers, supporters of the Korean cultural center, the local municipal administration, the Karatal regional department of education and the Eskel’dy village administration – they all supported the school. The school was granted founding by Almaty Center of education; it has a special classroom with audio-visual equipment,
teaching and reference literature of the native language.
The International School-Lyceum “Dostar” was founded in November
1999. It is situated in the center of Almaty. The ethnic composition of students is
multinational, but Koreans comprise a considerable share – about one fourth.
Teachers are also represented by different nationalities; the General Director of the
Пак В. “Перспективы развития корейского языка в Узбекистане (Proceeding of the 9th International Conference on Korean Studies)”, in Central Asia and Korean Diaspora. Institute of Humanities.
Arabaev Kyrgyz State University, Bishkek, Kyrgyzstan July 1–2, 2009.
13 Абдраманов Т. “Образование как интегративный фактор во взаимоотношениях Кыргызской
Республики и Республики Корея (Proceeding of the 9th International Conference on Korean
Studies)”, in Central Asia and Korean Diaspora. Institute of Humanities. Arabaev Kyrgyz State University, Bishkek, Kyrgyzstan July 1–2, 2009, 33.
14 Ким Г.Н., Сим Енг Соб. История просвещения корейцев России и Казахстана. Вторая половина XIX в.
– 2000. Алматы: Казак университетi, 2000.
12
Korean Language Education
29
school is L.L. Kim. Out of 60 teachers, 9 are Koreans which is 15% of the total
number of teachers. The Korean language is studied by 60 students. The school
cooperates with a gymnasium of Bukpyon and they have an annual exchange program for students. In 2007–2009 three delegations of teachers and students of the
“Dostar”-School visited Korea. In return, the International school lyceum
“Dostar” received 4 delegations of teachers and students from Korea.15
3.3 Diaspora, NGOs and the Promotion of Korean Language Education
Special mention should be made of the purposeful work done by Korean Associations of Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan and local Korean cultural centers.16 In the late 80s – early 90s there was a “boom” of studying native languages,
and numerous Korean language courses were organized by Korean cultural centers. Korean language was taught at schools as an optional subject.
According to the data of the Association of Koreans of Kazakhstan from 1992
about 3000 people studied the Korean language; in 1994 at least 5000. This increase of students with an interest in studying Korean could be observed everywhere in Central Asia as well as in the cities of Russia with a significant Korean
population.
However, despite considerable success in Korean language teaching a number
of issues remained: First, one should mention that the boom of Korean language
studying has ended and quantitative indications have failed to turn into qualitative,
i.e. for the majority of Koreans, short term interest in their “native tongue” ended
without any result.
The results of some pilot questionnaires rotated among Koryo saram by Korean
Diaspora Associations in Central Asia show the desire to regenerate their native
language as the basis of their ethnicity. A large number of respondents have taken
advantage of the opportunity to study the current native language. An even larger
number of respondents wanted to study the Korean language themselves and consider it a necessity for their children to know the language. The significance of the
revival of the Korean language is reflected in the fact that the majority of the respondents (over 80%) considered it a priority to develop an educational system in
Korean, to publish literature and to broadcast radio and TV programs in Korean.17
Интервью с Л.Л. Кимом, 2009.
See: Отчет Правления на VI съезде Ассоциации корейцев Казахстана о проделанной работе
за период с октября 1995 г. по октябрь 1999 г. Алма-Ата, 1999.
17 Хан М. М. “Язык и этническое самосознание корейцев Казахстана”, in Кунсткамера.
Этнографические тетради. 1996, Вып. 10, 45.
15
16
30
German Kim
South Korean Efforts in the Korean Language Education in Central Asia
The government of South Korea pays great attention to the issues of Korean language education of Koryo saram in Central Asia. The important actors involved in
the process of Korean language education in Central Asia are:
– governmental centers of education;
– agencies such as the Korea International Cooperation Agency (KOICA);
– foundations – Korea Foundation (KF), Korea Research Foundation
(KRF);
– research and educational establishments, for instance: Academy of Korean
Studies, National Institute of International Education Development
(NIIED), Sejong schools etc.
– South Korean missionary churches and NGOs;
– individuals
The Centers of Education of the Republic of Korea in Central Asia were established in 1991 in Almaty, in 1992 in Tashkent and in 2001 in Bishkek. These institutions, supported by the South Korean government, play a very important role in
teaching the Korean language to Central Asian Koreans and in training Korean
language teachers.18
About 15.000 people studied at the Center of Education in Tashkent when it
operated, attended free courses of training and advanced training of Korean language teachers, training of interpreters, beginners’ and advanced courses of the
Korean language, trainee courses for working migrants in small and medium size
enterprises in South Korea. The Center of Education of the Republic of Korea
holds annual seminars for Korean language teachers, field seminars, Korean language Olympiads, Korean folk festivals, where young participants compete in singing, dancing or dramatic reading. Lecture rooms of the Center of Education can
accommodate up to 800 students at the same time. There is a library, a video
room, two computer rooms, an auditorium for 200 people, and a dormitory for 40
people for those who come from oblasts.
The Center of Education renders assistance to the teachers and students
providing teaching aids, teaching and methodological literature, instructional technologies. During its existence the Center of Education granted 40.000 textbooks
and more than 10.000 books for children, stereo systems, audio and video equipment, 3000 sets of Korean national dresses to the teachers and students of the
Korean language. The center of education sent at least 500 students and people
working in the field of education in Uzbekistan to study courses at the Seoul National University and at the State Academy of the Korean language.19
“Открытие в Алматы Корейского Центра Просвещения”, in Koryo Ilbo, 1991, No. 33, 5.
Пак В. Перспективы развития корейского языка в Узбекистане. (Proceeding of the 9th International
Conference on Korean Studies “Central Asia and Korean Diaspora”.) Institute of Humanities. Arabaev Kyrgyz State University, Bishkek, Kyrgyzstan July 1–2, 2009, 199.
18
19
Korean Language Education
31
Centers of education were established by the government of the Republic of
Korea first of all for Central Asian Koreans, although their doors were open for all
those wishing to study the Korean language. At the beginning, Koryo saram made
the majority of students, however, at present the bulk is represented by other nationalities. According to the 2008 data of the Center of Education under the Embassy of the Republic of Korea in Almaty, the share of students according to ethnicity were divided as follows: Kazakhs: 70–75%, Koreans: 20–25%, others: 5–
10%. In Tashkent the share of Koreans with 30–35 per cent was a bit higher.20
The Korean Agency for International Cooperation – KOICA – was established
in 1991 as a separate structure that was realizing the program of gratuitous cooperation in the name of the government of the Republic of Korea aiming at developing friendly relations and mutual exchange between Korea and foreign countries.
KOICA programs are divided into three directions: firstly, sending KOICA
volunteers to Central Asian states, secondly, activities based on intergovernmental
projects and thirdly, sending trainees from Central Asia to educational training
courses in Korea.
KOICA has made a considerable contribution to the development of Kazakhstan amounting up to 10,2 million dollars. Most of the money was meant for the
development of science and education. During its period of activity in Kazakhstan,
KOICA sent more than 400 people, including governmental officers, researchers
and other specialists, to South Korea to attended different seminars and trainings.
At the same time, 108 Korean volunteers came to Kazakhstan. At present, 4 Korean doctors (surgeon, general practitioner, dentist and specialist in oriental medicine) and about 30 volunteers (mainly Korean language teachers and also programmers, ecologists etc.) work in Kazakhstan on the basis of a KOICA program.
The Agency opened a Computer Center under the aegis of the Academy of Sciences of Kazakhstan and the Kazakhstani-Korean hospital of Friendship.21 In 2009
KOICA sponsored the creation of a multimedia classroom for the department of
Korean Studies at the Kazakh National University, and granted teaching and reference literature in Korean language and Korean studies in the year 2010. The books
it provided were published by Korean universities and are the most modern versions of books for studying Korean.22
Sejong School of the Korean Language. Schools named after King Sejong
known as “Sejong hangyl hakkyo” were opened in the countries of Central Asia after
Интервью с Канг Санг Чхолем – директором Центра Просвещения при посольстве
Республики Корея в Алматы и Ким Чжон Соком – директором Центра Образования при
посольстве Республики Корея в Ташкенте.
21 “Кудайбергенова Р. Деятельность KOICA в Казахстане в области развития казахстанскоюжнокорейского образовательного сотрудничества“, in Казахстанско-германские отношения в
системе международной интеграции и модернизации: сборник материалов международной научнотеоретической конференции. Алматы. 2008, 223–226.
22 Материальная помощь КОICA. http://www.kaznu.kz/ru/3648/.
20
32
German Kim
a very successful experience in Mongolia and Vietnam where they attracted a large
number of people wishing to study Korean. Bishkek Humanitarian University
opened the “Sejong School” for teaching Korean mainly through studying the
culture of the Korean people. This school also promotes the development of cultural and humanitarian cooperation between Kyrgyzstan and the Republic of Korea. Similar schools were opened in Tashkent and Almaty but they duplicate the
activities of the Korean Center of Education, which has been teaching the Korean
language for about two decades.
South Korean Churches and NGOs. At the initial stage of raising interest in
their native tongue in Almaty, Tashkent, Bishkek, Dushanbe and other cities, Korean missionary churches made their contribution to organize Korean language
classes and courses. In many regions, pastors of churches cooperated with the
leaders of Korean cultural centers, for instance, the South Kazakhstani branch of
the Association of Koreans of Kazakhstan successfully cooperated with pastors
from South Korea. They agreed that every church would support one school
where it would equip a Korean language classroom and ensure Korean language
teaching. In Dzhambylskaya oblast’, Korean was taught at language courses in
missionary churches and at the private art school “Arirang”. Korean was also
taught in kindergartens and Sunday schools. For instance, in Kzyl-Ordinskaya
onlast’, Korean language groups were opened in 4 pre-school institutions, In
Dzhezkazgan branch, Korean is taught in the Palace of schoolchildren and in the
Sunday school in Satpaev city. In Karaganda, three Korean language groups functioned in the charity mission of “Grace” church.
4
Present Status of Korean Language and Socio-Linguistic
Features of Koryo Saram
Before the deportation of Koreans to Central Asia and the liquidation of the education system in their national language, Korean had been considered one of the
languages of the people of the USSR. For a long time, the Korean language existed
mainly in its oral, colloquial form and had no official status. Nevertheless, in the
Soviet statistics on publications it was referred to the group “Languages of the
peoples of foreign countries”. This, to a certain extent, corresponded with the
objective reality as books published in Korean were mainly socio-political, classical
Russian and Soviet literature translated into the North Korean language standard.23
As the Korean language was not taught at the Soviet schools and is not taught
now at schools in Central Asia as a separate academic subject, its status as a language of a national minority is radically different from the status of the German
23
Ким Г.Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы: Казак университет, 2000.
Korean Language Education
33
language, which has always been classified as “a foreign language”. The German
language as an academic subject is taught at schools and universities.
The Status and Nature of “the Native Language” in case of Korean. The
Korean language has the status of a “native language” of the Koreans of Central
Asian countries, its functional usages are quite limited. In Kazakhstan, for example,
there is one weekly newspaper, one 20-minute radio program three times a week
and one weekly 30-minute TV program; in the field of arts: Korean theatre; in
literature: 1 to 2 books with short novels or poems; in education: Korean departments in some universities and colleges.
What is the nature of “the native language” of the Korean Diaspora of Kazakhstan? The language of their ancestors and the people of the oldest generation
is a unique dialect, which roots go back to the 15th century. In everyday life and
also in linguistics this dialect is called Koryo mar and its present state is very close to
lethal. Koryo mar in Central Asia and in other countries of the post-Soviet space is
doomed to oblivion and it is not possible to re-animate it today. Thus, speaking
about “the native language” one should mean the Seoul standard of the modern
literary language which for the Korean children in Kazakhstan or Uzbekistan is
none the less “foreign” – as much as English or Arabic. Then we can speak about
the modern literary Korean as “a genetically native language” or if we translate it
from English precisely “a hereditary language”. Thus, we will speak not about the
revival but about learning of the “national”, “genetically native”, “hereditary” etc.
in other words, a different language which only 10 years ago was not known in
Kazakhstan.
Using the socio-linguistic terminology of H. Kloss we can speak about Koryo
mar as a specific form of a “roofless dialect” (referring to the German term “obdachlos”) as opposed to the dialects of the Korean peninsula having “a roof”, protection on the side of the literary Korean, the dialect of the Koryo saram separated from
the language nucleus is deprived of such protection.24 The alien ethnic environment, and the laws of language contacts have led to many loans from the Russian
and other languages in the lexical fund of Koryo mar. Koryo mar practically has no
written form, it is not present in radio programs or on theatre stages, it is not used
in mass media or taught at schools, it is dying. In 15–20 years there will be no
more speakers of this unique linguistic phenomenon.
We should consider, at least in general, the existing ethno-linguistic situation of
the Koreans of Central Asia with regard to language competence, language behavior and language orientation. The language competence becomes evident in the
level of command of this or that language. If we compare the level of command of
Korean, Russian and local languages in Central Asia, it becomes clear, that for the
The differences between various provincial dialects are not very strong in modern Korean, although the dialects are still more or less existent. Official colloquial language standard of North Korean state was basically formed by Pyongyang area way of pronunciation. The South Korean colloquial
language standard was formed by so-called Seoul dialect. The use of dialect-specific words is strictly
restricted to the everyday speech.
24
34
German Kim
absolute majority of the Koryo saram Russian is the primary language. 90–95% of
Koreans can use it freely. Actually, there are no children or adult Koryo saram who
cannot speak Russian. The share of Koreans who can master Kazakh language well
is 2–3% of the total number.
The Korean Language Competence of Koryo saram. To a great extent,
changes in the language competence were depended on the attitude of the Soviet
Koreans themselves who were not at all eager to preserve and develop their language and cultural heritage. The Koreans demonstrated a stable interest in learning
Russian because it could pave the way to their further careers. Such accelerated
shift to the language code of the dominating ethnic environment is characteristic
for all foreign Korean Diasporas as a whole. It is a typical feature that shows a high
level of acculturation and language assimilation. The Russian language began to
dominate the Korean language usage already in the 1950s–1970s and the process
had been going on for the following twenty years. The function of Korean language was getting more and more limited, and at present it is used mainly for
communication within the families and between the elder generations.
The census data revealed a decrease in the share of Koreans who admitted that
Korean was their native language: in 1959–68,6%, in 1970–64%, in 1979–56, 1%,
and in 1989–51, 7%. However, it should be again noted that the ability to speak
Korean because it is the native language does not mean that it is used in everyday
life. A language is not only a universal means of communication, transfer of information etc. It is part of and a symbol for the ethnic conscience. Therefore, recognizing the Korean language as a native language is also the result of ethnopsychological factors, which ethnic identity revealed according to the saying: “I am
Korean–the Korean language is my native language”. The socio-linguistic researches carried out lately among the Korean Diaspora confirmed the a priori conclusion of the nonconformity of the objective language competence with the subjective recognition of a language as the native language.
The language competence and the character of the language behavior differ
with regard to age and social affiliation within the groups of the Korean Diaspora
in Central Asia, which is proven by the data of the questionnaires and censuses. In
the age group up to 25 years the overwhelming majority of Koreans cannot speak
Korean at all. The age group of 25–60 years is characterized by a passive command
of the language; they can understand simple everyday topics. Only the oldest age
group of 70–90 years, who lived in the ethno-compact rural environment and
learned the basics of the written national language, can speak and write in Korean
to a certain extent. For generations of the Koreans who were born and socialized
in Central Asia, the native language is Russian and for the majority of the deported
generation who can be referred to as bilinguals in a certain sense, Russian has become the primary and Korean the secondary language.
Concerning the differentiation of the language competence according to social
status, we can distinguish two groups: intellectual and physical labor, the first one,
without any doubt, is behind the second in terms of Korean language competence.
Korean Language Education
35
Physical labor is characteristic for the Koreans in the agrarian sector and, as is wellknown, in villages (or: rural areas) the ethno-homogenous reservoir, ethnic culture
and language is better preserved as in an ethnically mixed urban “melting pot”.
Among intellectuals the language competence was preserved and developed by
those who, by their profession, were working either for the Korean language mass
media (newspaper, radio, TV) or at the Korean theatres.
Speaking about the level of competence in the Korean language one should
bear in mind that a small part of the modern Korean Diaspora in Central Asia is
composed of Sakhalin Koreans and some former North Koreans. Their knowledge
of the Korean language is significantly different from that of the majority of Koreans. Representatives of this group used to hold the leading positions in the Korean
institutions of culture, art and literature due to their knowledge of the literary Korean.
Topical Problems of Korean Language Education in Central Asia. First
of all, it should be noted that there is a sharp decline in the interest of learning the
language. If in the past there were too many of those willing to attend the language
courses, five or six years later many of them became doubtful about that decision.
Strange as it might seem, it is Korean parents who think that there is no point in
spending time and efforts for their children learning the language as it is not demanded anywhere today.
The lack of highly qualified teachers is still acute. Korean pastors and KOICA
volunteers are rendering assistance, first of all as native speakers of Korean, but
there is a need in local teachers, graduates of Korean departments who know both
the language itself and the teaching methods very well. Another problem is that
after graduation the best students work as interpreters in companies because university teacher’s salaries are very low. However, in Kazakhstan, Uzbekistan and
Kyrgyzstan teaching of Korean was resumed after half-a-century break, the initial
period is marked by both achievements and problems that still demand a solution.
Despite some successes in the organization of Korean language learning, the
result is still far from what is really wanted. An explosion of enthusiasm and interest has faded but quantitative indicators have not turned into qualitative ones.
Great efforts and purpose-oriented everyday work is needed to compensate the
losses in Korean language competence caused by the long period of forced oblivion.
5
Conclusion
General conclusions of the language situation among Korean Diaspora in Central
Asia are as follows:
1. In the post-Soviet states of Central Asia cardinal changes in the ethnic structure of the population have taken place, their essence being a mass outflow of a
Russian speaking population. In all countries, languages of native people have
36
German Kim
acquired the status of the state language. The Russian speaking Korean population
faced new language problems.
2. By force of the political, socio-cultural factors the function of the Koryo mar
in the Soviet time has narrowed to the sphere of family and everyday relations.
Drastic changes in post-Soviet Central Asian countries in the last two decades,
relations with South Korea, a wave of the ethnic self-conscience and activity of the
Korean public organizations have stimulated interest in studying the South Korean
colloquial language standard.
3. The initial boom of interest in the native language failed to turn into language competence for the majority of Koreans who started to learn Korean in the
early 1990s. One can observe a difference in the motivation for learning Korean as
a major among Korean students in Kazakhstan (low), Uzbekistan and Kyrgyzstan
(high).
4. Although problems in teaching and learning Korean have lost their acuteness they still remain considerable. It concerns deficits in highly-qualified teachers,
lack of special textbooks, dictionaries, phrase-books meant for Russian speaking
students, insufficient and ineffective help from the historical motherland which
should be granted on the long-term basis according to detailed programs.
5. More effective methods of teaching Korean as a foreign language must be
developed and textbooks must be written with contents designed for specific purposes. It is important to support efforts in different countries to produce their own
teaching methods and texts suited to local circumstances and people.
6. For an adequate understanding of the language situation among the Koreans
of different Central Asian countries and in order to make correct decisions for
rendering support it is necessary to carry out ethno-linguistic research. The previous experience of questionnaires and polls was far from being scientifically correct.
7. Korean associations, cultural centers, Diaspora oriented mass media do not
pay sufficient attention to the issues of teaching Korean, they lack long-term programs of studying the “native tongue”, they have handed over this issue to university departments and other local or Korean actors.
8. The government of South Korea and South Korean companies, NGOs, and
missionary churches based in Central Asian countries can make their contribution
to the export of the Korean culture including the mass culture (TV dramas, pop
music, comic books, and computer games). This can increase interest in Korean
language and provide opportunities to study it by alternative, more motivational
and effective means.
Korean Language Education
37
Literature
Russian Imperial Period
Матвеев Н. Справочная книга г. Владивостока. С приложением 5 рисунков словарей:
китайского, корейского и японского, плана театра и плана города. [Matveev N.
Guide Book for the City of Vladivostok. With an Appendix of 5 Illustrations,
Chinese, Korean and Japanese Dictionaries, and Map of the City, and Map of
the Theatre]. Владивосток, 1900.
Насекин Н. “Корейцы Приамурского края” [Nasekin N. The Koreans of the
Priamur Krai], in Журнал министерства народного просвещения. [Journal of the
Ministry of Public Education]. 1904, No. 3, 1–61.
Насекин Н. “Корейцы Приaмyрского края” [Nasekin N. The Koreans of the
Priamur Krai], in Труды Приамурского отдела ИРГО, 1895, Т.11.
Недачин С. “Православная церковь в Корее, к 10-летию существования;
исторический очерк” [Nedachin S. The Orthodox Church in Korea,
Approaching the 10th Year of its Existence; Historical Sketch] in Миссионерское
обозрение (СПб.), сент. 1911, Т. 16, No. 9, 27–43; No. 10, 258–272; No. 11,
474–492.
Недачин С. “Корейцы-колонисты. К вопросу о сближении корейцев с
Россией” [Nedachin S. The Korean Colonists. The Question of the
Approchement of Koreans to Russia], in Восточный сборник, издание общества
русских ориенталистов, 1913.
Недачин С. К вопросу о принятии корейцев в христианство [Nedachin S. On the
Admission of Koreans to Christianity]. СПб., 1913. издание В. Скворцова.
Доклад на общем собрании общества русских ориенталистов.
Опыт краткого русско-корейского словаря. Изд. православного миссионерского общества.
[An Attempt of the Short Russian-Korean Dictionary]. Казань, 1904.
Отчет Приморского справочного бюро по рабочему вопросу за 1910 год. [Report of the
Primor Information Bureau on the Labor Question for 1910]. Хабаровск,
1914.
О Унсок В. “О желательности издания учебника корейского языка для детей
корейцев, проживающих в пределах Приамурского генерал губернаторства” [O Unsok. On the Desirability of the Publishing of a
Textbook of the Korean Language for the Children of Koreans, Living in the
Borders of the Priamur General-Governorship] in Записки Приамурского отдела
Императорского общества Востоковедения. 1912, No. 1, 167–179.
38
German Kim
Пъянков В. Корейская азбука. В пользу корейских школ Южно- Уссурийского края.
Автограф корейца. [P’yankov V. Korean ABC. On behalf of the Korean
schools of the Ussuri Krai. Autograph of a Korean]. СПб., 1874.
Пуцилло М. Опыт русско-корейского словаря. [Putsillo M. An Attempt at a RussianKorean Dictionary]. СПб., 1874.
Тайшин А. Русско - корейский словарь. [Taishin A. Russian-Korean Dictionary].
Хабаровск. 1898.
Soviet period
Ге Бон У. Учебник корейского языка для 2 года обучения школ колхозной молодежи. [Ke
Bon U. The Textbook of Korean for the 2nd Year Pupil in the Schools of
Kolkhoz Youth]. Хабаровск, 1932.
Ге Бон У. Рабочая книга по корейскому языку. Для 3 года школ колхозной молодежи.
[Ke Bon U. A Working Book of Korean Language. For the 3rd Year Pupil in
the Schools of Kolkhoz Youth]. Хабаровск, 1932.
Кан Цай Ден и Кан Ден Су. Учебник корейской грамматики. [Kan Tsai Den and
Kan Den Soo. A Textbook of Korean Grammar]. М., 1935.
Кан Цай Ден и Ге Бон У. Учебник корейского языка. Для начальной школы. Часть
первая. [Kan Tsai Den and Ke Bon U. A Textbook of Korean Language. For
the Elementary School. Part 1.] Хабаровск, 1937.
Ким О. “О языке корейцев СССР” [Kim O. On the Language of the Koreans of
the USSR], in Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского государственного
университета. вып. 202, 1962, 87–93.
Ким О. Особенности русской речи корейцев Узбекской ССР. Фонетико-морфологический
очерк. [Kim O. Peculiarities of the Russian Speech of the Koreans in the Uzbek
SSR. A phonetic-morphological Study]. АКД, Ташкент, 1964.
Концевич Л. Корейский язык [Kontsevich L. The Korean Language]. Советское
языкознание за 50 лет. М., 1967.
Санир и О Чан Хван. Методическая записка к букварю «Новая школа». [O San Ir and
O Chan Hwan. A Methodical Note to the ABC-Book «Novaya Schkola»].
Хабаровск, 1929
О Чан Хван. Корейская грамматика. [O Chan Hwan. Korean Grammar].
Хабаровск, 1930 (на корейском с иероглификой).
О Чан Хван. Учебник корейского языка для начальной школы. [O Chan Hwan.
Textbook of Korean Language for the Elementary School]. Хабаровск, 1933
(на корейском).
Korean Language Education
39
О Чан Хван. Учебник корейского языка. Часть 1: грамматика. [O Chan Hwan.
Textbook of Korean Language. Part 1. Grammar]. М.-Хабаровск, 1934.
О Чан Хван, Пак Чын Гун и Ким Сан. Рабочая книга по корейскому языку. Для 3
года начальной школы. [O Chan Hwan, Pak Chyn Gun and Kim San. Working
Book of Korean Language. For the 3rd Year of the Elementary School].
Хабаровск, 1932.
О Чан Хван, Ким Ю Гёнг и Хан Ча Ун. Рабочая книга по корейскому языку. Для 4
года начальной школы. [O Chan Hwan, Kim Yoo Kyeng and Han Cha Un.
Working Book of Korean Language. For the 4th Year of the Elementary
School]. Хабаровск, 1932.
Хегай М. Лексические заимствования из русского языка в корейских переводах. [Khegai
M. Lexical Loans from the Russian Language in Korean Translations]. АКД,
М., 1953.
Хегай М. Русско - корейский словарь школьника (для учащихся 3–10 классов школ с
корейским контингентом учащихся). [Khegai M. Russian-Korean Dictionary for
School Children (for Pupils in the 3rd through 10th Classes in the Schools with
Korean Contingent of Students]. Ташкент, 1958.
Югай И. “О некоторых типах языкового контакта в Узбекской ССР” [Yugai I.
About some Types of lingusticContacts in the Uzbek SSR] in Вопросы
литературоведения и языкознания. Ташкент, 1975, 17–22.
Югай И. Этносоциологическое изучение языковых процессов среди корейцев Узбекской
ССР. [Yugai I. Ethnosociological Study of the linguistic Processes among the
Koreans in Uzbek SSR]. Полевые исследования Института Этнографии.
М., 1977.
Югай И. Развитие современных этноязыковых процессов в национальной среде. [Yugai
I. Development of the contemporary modern ethnic language in the national
environment] АКД, М., 1982.
Post-Soviet Period
Ге Хак Рим. Судьба рукописей моего отца Ге Бон У. [Ke Hak Rim. The Fate of my
Father Ke Bon U’s Manuscripts]. Известия о корееведении в Казахстане и
Средней Азии, No. 3, Алматы, 1993.
Ким Г.Н., Сим Енг Соб. История просвещения корейцев России и Казахстана. Вторая
половина XIX в. – 2000. [Kim G.N. The History of Education of Koreans in
Russia and Kazakhstan. Second Half of the 19th c. – 2000]. Алматы: Казак
университетi, 2000.
40
German Kim
Ким О.Г. Язык корейцев СССР: теория и реальность [Kim O.G. The Language of
Koreans in USSR: Theory and Realty]. Сеул: Национальный Институт по
истории Кореи, 1992 (на корейском языке).
Пак, Н.С. Корейский язык в Казахстане: проблемы и перспективы. [Pak N.S. Korean
Language in Kazakhstan: Problems and Perspectives] Алматы, 2005.
Сон С.Ю.Социолингвистический анализ функционирования коре мар и русского языка в
корейской диаспоре Казахстана. [Son S.Yu. Socio-linguistic Analyse of the
Function of Kore Mar and Russian in the Korean Diaspora of Kazakhstan].
АКД, Алматы, 1999.
Тен В. А. Этнолингвистическая ситуация в Костанайской области на 1992
год. [Ten V.A. Ethno-Linguistic Situation in Kustanai Oblast, 1992]. Известия
о корееведении в Казахстане и Средней Азии, Алматы, No. 2, 1993.
Хан М.М. Язык и этническое самосознание корейцев Казахстана [Khan M. M. The
Language and Ethnic Identity of Koreans in Kazakhstan]. Кунсткамера.
Этнографические тетради. 1996, вым.10, 35–60.
Sources in foreign languages
Adami, Norbert. „Die Geschichte der Koreaforschung im zaristischen Russland, in
Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung. Bochum, 1980, 3–97.
Adami, Norbert. „Die in Russland erschienenen Materialien zur Koreanischen Sprache-Lexikalisches”, in Han: Korea Kultur Magazin Heft, 1981, No. 2, 50–60.
German Nikolaevich Kim and Ross King (Eds.). “The Koryo Saram: Koreans in
the Former USSR” in Korean and Korean American Studies Bulletin., vol. 2&3,
2001.
Haarmann, Harald. Aspekte der koreanisch-russischen Zweisprachigkeit, Studien zur
Gruppenmehrsprachigkeit der Koreaner in der Sowjet Union. Hamburg, 1981.
Kho, Songmoo. „Koreans in Soviet Central Asia”, in Studia Orientalia, vol. 61,
Helsinki, 1987.
King J.R.P. “Blagoslovennoe: Korean village on the Amur, 1871-1937”, in Review of
Korean Studies, 2001, vol. 4, No. 2 (December), 133–176.
King J.R.P. “An Introduction to Soviet Korean”, in Language Research, vol. 23, No.
2, Seoul 1987, 233–277.
King J.R.P. Russian Sources on Korean Dialects. Ph.D. diss, Harvard, 1991.
Kwak, Choong-goo. Hamkyeng Pukto Yukchin Pangen Umwunlon Yenkwu (Research
on the Phonology of North Hankyeng Yukcin Dialect Phonology). Ph.D. diss,
Seoul National University, 1991.
Korean Language Education
41
김연수, 1986b《소련식으로 우는 한국아이》서울:主流社.
김연수 편, 1989《재소한인 작품집: 쟈밀라 너는 나의 생명》서울:인문당.
김필영. 소비에트 중앙아시아 고려인 문학사 (1937–1991). [A History of the
Literature of Koreans in Soviet Central Asia from 1937 to 1991].
강남대출판부, 2004.
고송무, 1984《소련 중앙아시아 한인들》서울:한국 국제문화협회.
Alexander C. Diener. Homeland Conceptions and Ethnic Integration among Kazakhstan’s
Germans and Koreans. NY: Edwin Mellen Press, 2004.
Shulman, Frank Joseph. (Compiled, Annotated and Edited). Century of Doctoral
Dissertations on Korea, 1903-2004: An Annotated Bibliography of Studies in Western
Languages. College Park, Maryland, U.S.A, 2009.
Koreans in Turkmenistan: History and Modern
Situation
Ogulgerek Nazarova
1
Introduction1
Back in history, the first ethnic Koreans in Central Asia were violently moved from
Far East. The decision No. П51/734 by the “Politburo” of the Soviet Communists
Party’s Central Committee was ordered on August 21st, 1937 to begin eviction of
Koreans immediately and finish by January 1938. However, this had continued
until 1939. For instance, Stalin deported over 171.000–174.000 Koreans to Kazakhstan and Uzbekistan, who formed nearly 37.000 families.2 Moreover, this repression had also affected those who had a Soviet Passport and who looked like
East Asian because they were suspected to be Japanese spies. Maybe there were
spies among them but in comparison to the total number of deported Koreans, the
number of spies was very small. In Korea, I have recently met some Ethnic Koreans from Uzbekistan. One of them told me that one of his relatives was a spy who
worked for the Japanese espionage in the Soviet Far East. Moreover, this goes with
the testimony by Tyan Yen-Din3 that: “In the Far East arrested groups of the JapaAuthor thanks Prof. Alexander Kim for advices.
Alexander Kim “The Repression of Soviet Koreans during the 30s”, in The Historian, 2, 2012, 267–
285.
3 “Корейцы Узбекистана: семьдесят лет трудностей и успехов на новой родине”, Фергана
информационное агенство. Информационное агенство “Фергана.Ру” Jule 30, 2007. Information
agency “Ferfana” Koreans of Uzbekistan: Seventy years of difficulties and success on the new Homeland. (http://www.fergananews.com/articles/5257).
1
2
Ogulgerek Nazarova
44
nese saboteurs disappearing among Koreans, and People’s from NKVD revealed
the Korean organizations cooperating with Japan.”
2
Historical Background
Before the 1950s there was no relationship between Turkmens and Koreans. After
Koreans were violently moved from the Far East, there were prohibited to move
freely and to reside in the cities. Therefore, it is hard to tell when exactly they
moved to Turkmenistan and until now we do not have any written proof to support these allegations. However, we can suppose that they were moved just after
the deportation of Koryoin from Far East. Since end of the 1940s ethnic Koreans
have been living in the northern part of Turkmenistan. Also, Kim Vyacheslav, who
was born in 1950 in Turkmenistan told me that: “Our family came to Koneurgench in the
1950th. In Turkmenistan were born two of us- me and my younger sister but the elder brother
and sister were born in Uzbekistan. From 1950th we are living here and already on a territory of
Turkmenistan living the 4th generation of Koreans.”4 This conversation with Kim
Vyacheslav will be important proof that in 1950 Koreans already lived in Turkmenistan.
The Turkmenistan state committee of statistics5 shows, that in 1959 there were
1919 Koreans residing in our country. Furthermore, in 1995 a total of 31596 Koreans were residents of Turkmenistan. That was a 0.07% of the total population of
the Republic. Looking at the statistics it becomes obvious that the number of ethnic Koreans decreases due to low birthrates and immigration to other countries.
For example, in the statistics by the Ministry of foreign Affairs, Republic of Korea,
the number of ethnic Koreans living in Turkmenistan was about 1.060 in 2014.7
Not only the issue of movement but also the collapse of the USSR brought
new problems to the Soviet Koreans. For instance, the economic crisis struck all
inhabitants of the Soviet republics. In addition, Koreans of Central Asia faced
increasing discrimination on a national level. In this regard, they appeared in almost identical situations with all Russian-speaking populations of the region. The
new regime reserved places in state governmental machinery and army for the
representatives of the “title” nation. Discrimination and impoverishment within
the region led to mass departure of Koreans from Central Asia. Therefore, the
number of Koryoin in the Republic of Korea is small. Not long after the collapse
of the Soviet Union, after the cancellation of a dual citizenship of Turkmenistan
Conversation with Kim Vyacheslav (citizen of Turkmenistan) January 28, 2016.
State committee on statistics of Turkmenistan (http://www.stat.gov.tm/).
6 Report-National Minorities in Turkmenistan: Education, Eulture and Social Ephere. Vienna: Turkmen Initiative for Human Rights, February 2008.
7 Ministry of foreign Affairs Republic of Korea http://www.mofa.go.kr/ENG/countries/europe/
countries/20070803/1_24634.jsp?menu=m_30_40.
4
5
Koreans in Turkmenistan
45
many in 1995 non-Turkmen nationals left the country forever. At the same time a
lot of Koreans went to Russia or other Central Asian countries.
After the establishment of deep diplomatic relations between the Republic of
Korea and Turkmenistan, the Korean embassy in Turkmenistan tried to support
ethnic Koreans in wide spheres. For example, the Korean embassy provides a
number of scholarships that enables them to study in Korea. As it was before, no
matter where they are, Koreans try to help each other. This situation also occurs in
the Republic of Korea. In the Southern part of Gwangju (광주), Korea there is a
village of ethnic Koreans (고려인 마을)8. Ethnic Koreans from Uzbekistan and
Kazakhstan are compactly living there. From Turkmenistan, there are only 9 Koreans studying and working in the Republic of Korea. I know some Turkmenistan
Koreans who are studying in the Republic of Korea and most of them are relatives.
They are usually choosing Kyung Hee University or Hankuk University of Foreign
Studies for study. There, they study among a lot of other students from Central
Asian countries. This shows that Ethnic Koreans are ready to help each other or
are willing to receive help in a difficult situation.
3
Contemporary Situation
In 2010 the first South Korean “Hyundai Engineering Co., Ltd” company won the
“Gas Desulfurization Project”9 in South Yoloten, Turkmenistan. This provided a
good opportunity to get a job for those ethnic Koreans who were able to speak a
little Korean at that time because the company needed translators to communicate
with Turkmen employers. The overall salaries of companies in Turkmenistan are
two or three times higher than state enterprises. Beside translators, they were also
looking for cooks. At first, South Koreans found it difficult to eat Turkmen food
because no place in the country served Korean panchans “반찬”, which Koreans
usually eat three times a day with their main Korean food. Fortunately, ethnic Koreans are still able to cook traditional Korean food such as panchans. Even though,
it is difficult to find cabbage material for Chimchi (Central Asian Kimchi) which is
not produced in Turkmenistan, ethnic Koreans kept the secret of the old Chimchi
recipe. Actually, Turkmen state shops as well as commercial shops do not sell that
kind of cabbage. Only ethnic Koreans grew Chimchi-making cabbage in their own
gardens. I met many middle-aged women, who worked in large Korean companies
as cooks and earned enough to provide for their joint families. Moreover, Koreans
are professionals in ancient rice cultivation. They are still using traditional rice
growing skills.
8
9
Village of Ethnic Koreans (http://www.koreancoop.com/sub.php?PID=0105).
Kang, Jieun. Hyundai Engineering in Turkmenistan Turkmenistan Oil and Gas Roadshow. Dubai, 2013.
46
Ogulgerek Nazarova
Today, ethnic Koreans of Turkmenistan are mostly engaged in selling Korean
salad, корейский салат, which is popular and has a lot of inquiry. This salad is popular since a long time ago. It is difficult to find Turkmen people who do not like
Korean salad made by ethnic Koreans. Only Koreans know the secret of how to
prepare this food. They keep it a secret because they do not want to lose their
dominating position in the market. However, this doesn’t mean that the new generation is engaged in those above-mentioned jobs. Kim Vyacheslav, a Turkmenistan Korean said that: “Those who are graduated from higher educational institutions are working in a different sphere of the national economy of Turkmenistan.
Most of them make their individual business activity. All of us live well, nobody
complains, because we do not have neither a language nor a material shortcoming
problem.”10
Ogulhan11, a Turkmen worker at Younghwa Engineering Co LTD, a branch of
the Korean company in Turkmenistan, told me that while working for the company for more than 5 years she met a lot of Turkmenistan Koreans and was always
interested in their history. For instance, whenever she got an opportunity she
communicated with them to answer the question that people are still asking today
about why and how Koreans came to Turkmenistan?
Koreans can be encountered in all provinces of Turkmenistan but the majority
of them is living in the Dashoguz province in the area of Akdepe and Koneurgench; it
is also easy to meet them in the Balkan province close to Kazakhstan. This area is
called “Korean Village” as 70% of people living there are Turkmenistan Koreans.
Those ethnic Koreans, that Ogulhan met, were mostly married to Turkmens or
Russians. Ogulhan thinks that because of these international marriages they give
their children Russian names. For example: Kim Kolya, Lim Andrey, Lee Yelena,
etc. However, we find other regions where Turkmenistan Koreans do not practice
international marriage. For example, in Dashoguz city, a place that consists of 90%
Turkmenistan Koreans marriages are only between Koreans, although those types
of marriages are strictly observed. Due to the small number of Ethnic Koreans in
Turkmenistan some fear that this might lead to the “marriage of relatives”. In this
case, the couple tends to produce a prematurely born baby due to genes problems.
As the number of ethnic Koreans decreases year by year, this problem will certainly grow worse. Mikhail Kan12, a Turkmenistan Korean studying in Korea, told
me that marriages between Koreans are strictly observed because the senior generation wants to keep its traditional character. However, he has never seen a traditional Korean wedding. While listening to him, at first, I thought that they do not
Conversation with Kim Vyacheslav (citizen of Turkmenistan, whose parents moved from Uzbekistan to Turkmenistan in 1950s), January 28, 2016.
11 Conversation with Ogulhan Ilmyradova (worker of Korean “Younghwa Engineering Co LTD”
company, branch in Turkmenistan), January 15, 2016.
12 Conversation with Mikhail Kan (student of Hankuk University of Foreign Studies), January 25,
2016.
10
Koreans in Turkmenistan
47
celebrate weddings in old Korean fashion, but after talking with Darya Park 13,
another Turkmenistan Korean, I learned that they still celebrate the traditional
Korean wedding.
With regard to preserving their traditions Kim Vyacheslav told me the following: “It is not possible to tell that all traditions when reaching the 4th generation
look such as they shoud be. Because about 79 years we are out of our historical
homeland, so many traditions, many ceremonies were forgotten by us. Of high
importance is the language which we forgot. It resulted in the fact that we started
going to national schools and studied in national Turkmen language. Now we
communicate between Koreans in Russian and in a local state language. In contrast
to our loss of language we still remember some traditions”.
Turkmenistan Koreans managed to keep three important traditional holidays.
They are celebrating the first birthday of the Korean child Asyandi, Chusok (추석)
and Korean New Year (설날).
As I told above, Asyandi is the first birthday of the child and in the Republic of
Korea they call it Doljanchi (돌잔치). Turkmenistan Koreans call it Годик which
means “One year older”. Worth noting is the Dolyab (table for the child) where the
child has to choose an object which then predetermines its future career or general
direction in life. For example, if the baby choses a book that means that he/she
will study well, If the baby chooses money – he/she will become successful in
business. Usually, Korean traditions remained only in houses with partly senior
residents as they tend to keep the traditional ceremonies alive and pass them down
to their descendants. Koreans who lived in the territory of Russia in Primorye, in
the former USSR, and now in CIS (Commonwealth of Independent States) countries, passed their traditions from one generation to another until now. Unfortunately, nowadays even old people do not see the necessity of keeping traditional
ceremonials. This problem sharply rose in connection with a new wave of migration of Koreans in places where there is no compact accommodation of Koreans
in recent years and respectively there is no person who could tell how to execute
this or that ceremony. This difference can even be experienced in Central Asia.
4
Current Observations
Currently, most Koreans in Turkmenistan do not have a religion. However, at the
same time it is easy to meet Koreans who are Christians and also Muslims. It is
probable that most Korean Muslims are women. After their marriage with Turkmen or other Muslim men, most of Turkmenistan Korean women have to change
their religion, otherwise it might be difficult for them to get accustomed to Muslim
customs. However, this assumption does not apply to all Turkmenistan Koreans.
For instance, Darya Park told me that she does not associate with any religion but
13
Conversation with Darya Pak (student of Hankuk University of foreign Studies), January 28, 2016.
48
Ogulgerek Nazarova
that she feels Muslim. Moreover, she and her family go on the Hadj (Adat) pilgrimage and read prayer from the Koran as well.
Most of Turkmenistan Koreans think that they do not have a Homeland. Outside of Korea, most people consider them foreigners and in Korea they do not call
them Koreans but Koryo Saram (고려사람), Koryoin (고려인) or Gyopo (also spelling
Kyeopho) (교포) because they were born and raised outside of Korea. However, despite the discontent of the younger generation, the opinions of the senior generation are different from theirs and many Koreans of average age are happy with
their lives. As proof we can cite examples of well-known Koreans who found a
place in life. It can prove the following: The richest person in Kazakhstan and all
Central Asia, 56-year-old Vladimir Kim14, Victor Tsoi – popular rock musician of
the former USSR, Boris Kim- the co-owner and the chairman of the board of directors of the “Qiwi” company in Uzbekistan, Yuliy Kim15, poet, composer, bard,
script writer and playwright. Yuli Kim spent his childhood in Turkmenistan but in
1954, he returned to Moscow. Part of his track record are such Soviet film hits like
“Bumbarash” (in Russian- Бумбараш), “12 chairs”, “An ordinary miracle”, “Formula of Love”, “The house which built Swift”. And Kim has produced more than
500 songs. In the 20th Century, he was also engaged in musicals. These people are
well known and respected by many fans.
Due to the fact that Turkmenistan is divided in 5 velayats – Ahal, Mary, Lebap,
Dashoguz and Balkan in one country with many dialects which native Turkmens
may not understand. In the northern part of Turkmenistan lived a large Ethnic
population that only spoke Russian. Schools and high schools were Russian until
Turkmenistan became an independent state. Only after the collapse of the USSR
and after the first president of Turkmenistan Niyazov came to power in the Republic of Turkmenistan, the modern Turkmen alphabet was created. Schools and
other education centers/organizations began to teach only in Turkmen language.
from early 1990 every citizen, including Koreans, began to read and write in
Turkmen language. Despite this reality, most ethnic Koreans use the Russian language, and some of them consider the Russian language their native one. Their
spoken language is therefore grammatically close to the Turkmen language, so if
you know some words in the Turkmen language, it is not difficult for you to build
sentences in it and to communicate with Turkmen People. As someone who
speaks the modern Korean language, I never had difficulties to construct sentences.
As two different countries, Turkmenistan and Korea came together after
Turkmenistan became independent. The first visit was by President Roh Tae-woo
14 “The Richest People of «ЦентрАзия» and History of Their Success”. Центр Азия. March 2008.
(http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1205242620).
15 “The people aren’t full without them”, Эксперт Online.Группа “Эксперт”. April 25, 2013.
(http://expert.ru/russian_reporter/2013/17/bez-nih-narod-ne-polon/).
Koreans in Turkmenistan
49
of the Republic of Korea to Turkmenistan in July of 1992.16 His Congratulatory
Remarks to the Newly Elected President Niyazov, but from 1995 to 2007 there
was no any visiting from both sides. This resulted in weakening relationships between the two countries. However, after Gurbarguly Berdymuhammedow became
the President of Turkmenistan, daily relationships between the two countries got
better again. Subsequently, the number of students studying in the Republic of
Korea has increased.
The visit of the Prime Minister of the Republic of Korea to Ashgabat in May
2008 became a significant landmark in the history of bilateral relations as well. A
wide range of issues related to priority trends of economic and culturalhumanitarian cooperation, the creation of a bilateral intergovernmental commission and the opportunities of learning the Korean language at one of the higher
educational establishments of Turkmenistan were discussed during the bilateral
meeting with the President of Turkmenistan. The results of this meeting led to the
opening of a Korean Language Department at the Institute of World Languages
named after Dovletmammet Azady on September 2008 in Turkmenistan. It was at
the Azady Institute where I first met Ethnic Koreans. They were fluent in the
modern Turkmen language, Russian and few of them communicated with their
family members in the old Korean language only. I met them at Korean course
classes for ethnic Koreans, which received financial support by the Korean Embassy in Turkmenistan. I was able to study with them because of a shortage of
students at that time. Turkmenistan Koreans wanted to learn their own language
but they had financial problems. As I mentioned above, the ethnic Koreans live in
the Northern part of Turkmenistan and the capital life was expensive for them, so
they were not able to study in Ashgabat. You probably ask yourselves why the
embassy did not organize Korean classes in Dashoguz province where a majority
of Koreans are still living. The reason is that the Korean speakers (Korean professors from Republic of Korea) were teaching in the World Language Institute
named after Dowletmammet Azady at that time which was located in the capital of
Turkmenistan. However, these Korean language courses, which opened in 2010,
closed in 2013 because of a shortage of students.
As we can see, the number of Turkmenistan Koreans is very small. In spite of
almost all of them living in the area of velayat (province) as a compact community,
they are not able to preserve their tradition and language as other Soviet Koreans
for different reasons. Since 2007, the Korean Embassy in Turkmenistan tried to
support Koreans and unite them in the celebration of their traditional ceremonies
like Chusok and Korean New year. Of course, traditional celebrations are important
but first of all we have to pay attention to the language which most of Turkmenistan Koreans have forgotten. As in other Central Asian countries, it is not easy to
establish Korean organizations because the number of Turkmenistan Koreans is
The embassy of Republic of Korea in Turkmenistan (http://tkm.mofa.go.kr/world
language/europe/tur/bilateral/bilateral/index.jsp). Turkmenistan seeks closer ties with Korea.
(http://www.koreatimes.co.kr/www/new/issues/2016/01/211_166233.html).
16
Ogulgerek Nazarova
50
still very small. It is also difficult to connect with geographically close relatives
from Uzbekistan or Kazakhstan because every citizen of Turkmenistan needs a
visa to cross the border of the country. This led to a loss of the native Korean
language and a further loss of culture and traditional celebrations. Moreover, the
Republic of Korea and the Turkmenistan Government have to seriously confront
the overall decrease in numbers of Turkmenistan Koreans.
Literature
Information agency, “Ferfana” Koreans of Uzbekistan: Seventy Years of Difficulties and
Success on the New Homeland. 2007.
Kim, Alexander. “The Repression of Soviet Koreans during the 30s”, in The
Historian, 2, 2012, 267–285.
State committee on statistics of Turkmenistan: Report-National Minorities in
Turkmenistan: Education, Culture and Social Sphere. Vienna: Turkmen Initiative for
Human Rights, 2008.
Kang, Jieun. Hyundai Engineering in Turkmenistan. Turkmenistan Oil and Gas
Roadshow. Dubai, 2013.
“The richest people of «ЦентрАзия» and History of Their Success” In:
ЦентрАзия, March 2008.
“The People Aren’t Full Without Them” Эксперт Online. In: Группа Эксперт,
April 25, 2013.
“Turkmenistan seeks closer ties with Korea” In: The Korean Times. Education
Abroad 국제 전형, October 2014.
References
Conversation with Ogulhan Ilmyradova (worker of Korean “Younghwa
Engineering Co LTD” company, branch in Turkmenistan), 2016.
Conversation with Mikhail Kan (student of Hankuk University of foreign Studies)
January 25, 2016.
Conversation with Kim Vyacheslav (citizen of Turkmenistan) January 28, 2016.
Conversation with Darya Pak (student of Hankuk University of foreign Studies)
January 28, 2016.
The Koryo saram in Uzbekistan and Their
Relations to South Korea
Svetlana Kim and Andreas Pacher
1
Introduction
This text provides a broad but impressionistic overview of various aspects pertaining the ethnic Korean minority (or Koryo saram) in today’s Uzbekistan, with a particular focus on the diaspora’s relation to the Republic of Korea (which we interchangeably also call South Korea). We do so by questioning whether South Korea
can be really seen as a “homeland” to the Koryo saram in Uzbekistan; we then pass
on to a brief history of the Koryo saram in Uzbekistan until contemporary times;
after this, we test often quoted assumptions of the diaspora literature by positing
economic correlations between Uzbekistan and South Korea; in the end, we look
at how South Korea has been discursively and institutionally acting vis-à-vis the
Koryo saram in Uzbekistan in the recent years. We conclude by saying that there is
some evidence that the Koryo saram are effectively “homeless”, i.e. without a clear
“home country” in the form of an existing polity, while, on the other hand, South
Korea seems to be strategically positioning itself as a substitute of a home country
presumably for economic and political gains. While none of the following subchapters claims rigorous scientific validity, the text can still serve as a broad review
of Koryo saram matters in Uzbekistan, puts forth original assumptions about their
relationship to South Korea, and helps to guide future research into an oftenoverlooked direction.
Kim and Pacher
52
2
A Vacuum in the Diaspora Definition
What happens if we confront, on the one side, scholarly works on diaspora studies,
which systematically breeds analytical frameworks enshrining formalistic terminologies, with, on the other side, the literature of the Koryo saram, whose belles lettres
and memoires abound in an emotionally dense search for identity?
Koryo saram are intuitively labeled as diasporas; the numerous definitions of
what constitutes a “diaspora” can be summarized into three criteria: (1) dispersion;
(2) boundary-maintenance; and (3) homeland orientation (Brubaker 2005, 5–6).
Subsuming the Koryo saram under this three-element definition may seem
straightforward. Ad (1), dispersion, one can simply state that the ethnic Koreans in
Uzbekistan live outside the borders of their ancestral dwellings on the Korean
peninsula. Ad (2), boundary-maintenance, one can find that they have been able to
maintain their own customs and cultural institutions – such as their own journals
“Edinstvo” and “Koryo sinmun”, their own theatre (founded in Khorezm in 1949) or
their ethnically exclusive group “Kayagym” (established in 1969) in the State Uzbek
Philharmonic Orchestra (Khan and Yong 2013). All of this makes them a community clearly distinguishable from the rest of the host country’s population.
However, if we talk about the criterion of homeland orientation (3), the exercise of subsuming Koryo saram under this definition encounters a little problem. The
criterion is about “sustained ties with a real or imagined homeland” (Adamson and
Demetriou 2007, 497) or about a “[caring] in some manner about the well-being of
the homeland of the ancestors” (Tölöyan 2012, 11). What do the words written in
the literature of the very Koryo saram themselves say about this, a literature in which
deracination, estrangement, and a disoriented search for identity are dominating
topoi (S. Kim 2015)?
In Vladimir Li’s story “Dve vetvi odnogo dereva”, an old Korean man, long
after deportation to Uzbekistan, finally satisfies his long-cherished wish and travels
back to the beloved places of his childhood in the Russian Far East; he ends up in
horror about the emptiness and lifelessness of the villages. Drawing a lesson from
this, Vladimir Li finds his real home not in a geographically delineated region but
rather in one’s memories. Other Koryo saram writers, too, refrain from identifying a
homeland ascertainable on geographical maps; they find their habitat in an unworldly detached, almost spiritualized sphere. Anatoly Kim confesses that his native land is located in his much-treasured activity of writing; Mikhail Pak assumes
that home is simply where one feels happy; and after much struggle, Vladimir Kim
acknowledges that he is, in the end, nothing but homeless (S. Kim 2015, 41). Similar stances can be observed among commoners in Uzbekistan.1
If we take these utterances from the Koryo saram themselves seriously, we cannot assert so quickly that the Koryo saram have a clear homeland. Yes, the first two
Cf. interviews with ethnic Koreans in Uzbekistan in the documentary “Lost and Found in Uzbekistan. The Korean Story” by Victoria Kim. (https://koreanstory.atavist.com/lost-and-found-inuzbekistan). Retrieved 2016, May 27.
1
Koryo saram in Uzbekistan
53
definitional elements of a “diaspora” are clearly fulfilled. But what is the Koryosaram’s “homeland”? Scholarly literature, tacitly or expressly, often fills this vacuum with a taken-for-granted substitute, i.e. South Korea, for instance when Oh
(2006, 123) observes, that “now the Korean diasporas have a relatively modernized
homeland that has the economic means to support them”. However, this is far
from self-evident; the majority of Koryo saram originate from the Northern part of
the peninsula; and even South Korea itself struggles with its “insecurity of national
identity” (Bedeski 1994, 78). It would also be wrong to state that a unified “Joseon” – the Kingdom that existed until 1897 – is their homeland (like in the case of
the Zainichi Koreans who were registered under the Joseon nationality under Japanese Registration Law 1947, cf. T. H. Kim 2015; Yau 2009, 157).
Can the notion of “stateless diasporas” (Sheffer 2003) help us here? Theorists
claim that stateless diasporas’ activism on homeland politics lasts significantly
longer than in other cases, namely as long as the nationalist struggle continues
(Sheffer 2003, 152–153), often with “rather radical approaches” (Pirkkalainen and
Abdile 2009, 19) because “tendencies to assimilate and integrate into the host society are counterbalanced by their strong sentiments for the homeland’’ (Sheffer
2003, 153). – Does this apply to the Koryo saram? According to our knowledge,
there is no instance of collective, far-fetched political involvement of the Koryo
saram with “homeland” politics – in whatever political boundaries we define the
term here. Thus, we either have to contradict Sheffer, a renowned professor emeritus from Jerusalem, or we have to venture into cautiously stating that the Koryo
saram are not only not a “stateless diaspora”, but perhaps not a “diaspora” at all.
Yet we feel that an outright denial of a diasporic character of the Koryo saram in
Uzbekistan is not completely satisfying. We certainly cannot negate the gap in the
definitional elements, the vacuum left behind by the unfilled “homeland” criterion;
apparently, South Korea is, as we stated, often almost intuitively seen as the substitute-homeland. There might be a diplomatic strategy behind it, in which South
Korea was successful in benefitting from the gap by appealing on ethnic kinships,
using the definitional cavity as a hole through which it deliberately slipped to enter
the economic, political and diplomatic area in Uzbekistan.
Whatever the answer is – let us take a quick glance on how this literaturevouched feeling of homelessness developed in the historical context.
3
History and Present
Beginning in 1863, Koreans from mostly Northern Korean regions fled hunger
(and later, Japanese expansion), crossed the Tumen River and settled in the Russian Far East. After waves of naturalizations, they grew to become a considerable
regional minority. Hostilities between Japan and Russia near the Chinese border in
the first half of the 20th century made them suspicious of espionage. Stalin thus
had them – about 180.000 ethnic Koreans – deported to Central Asia in 1937, a
54
Kim and Pacher
majority of them to today’s Uzbekistan. They were settled in agriculturally arable
lands such as in Chirchiq, Tashkent, Khoresm, Samarkand, Karakalpakstan or in
the border regions near the Syr Darya and Amu Darya rivers where new Korean
villages were established. Poor conditions did not allow proper accommodations,
which led to a deterioration of the health situation; the elderly and the children
suffered most. A 1938 census indicates that 1.500 Koreans had died within the first
months, and memoirs and other kinds of Koryo saram literature include endless
strings of sad experiences. Families were divided during the deportation, children
lost their parents, and the Soviet policy of restricting mobility did not make the
reunification of families any easier (G. Kim 1993). In periods of renewed russification policies, the Koryo saram were able to soon cope with the vicissitudes by making use of their rice cultivation experience. During the rest of the Soviet Union,
their overall situation was gradually enhanced, emerged to be one of the most educated Soviet minorities (Haarmann and Holman 1997) boasting recognition by
having celebrities among their ranks and by means of various Soviet honorary titles
(Suh 1988).
The collapse of the Soviet Union prompted the abolishment of mobility restrictions, but it also gave rise to economic difficulties. The newly independent
Central Asian countries endorsed nationalist policies, which edged off the Koryo
saram since they generally spoke only Russian instead of the suddenly prioritized
national language. Thus, a wave of Koryo saram emigration commenced, often following the opposite route from that taken before 1937: Many have gone to Russia,
some even “back” to the Far East, where Korean villages were (re-)established
(Buttino 2009, 738). The number of Koreans in Uzbekistan decreased from
183.140 in 1989 to 147,700 in 2008. This overall demographic trend continues,
while the Korean minority in Russia has kept growing in the past years to reach
more than 210.000 today (Khan and Yong 2013).
Interestingly, South Korea has become another attractive destination for Koryo
saram from Uzbekistan (Saveliev 2010, 491). Bilateral treaties have attracted thousands of Koryo saram migrant workers to South Korea based on yearly quotas.2 Uzbek citizens mostly migrate as seasonal guest workers using the working visa H2
for three years and the visa F4 for five years if they have diploma and Korean language skills. More than 20.000 Uzbek citizens emigrated to South Korea during the
period 1991–2015; it is assumed that around 15% of them were Koryo saram (Lim
2009; Ten 2014, 71). In the 2000s, the annual number of Russian speaking Koreans emigrating to South Korea accounted for at least two thousand and showed a
growing trend (Ten 2014, 75–76). This intriguing twist of “re-migration” perpetuates their “history of permanent territorial and social mobility” in which they “can
be called eternal wanderers” (G. Kim 2009, 65).
2
The yearly quota of guest workers for Uzbekistan changes regularly, for 2016 it is 7.000 visa.
Koryo saram in Uzbekistan
4
55
Language
Almost every Koryo saram who arrived in Uzbekistan in 1937 spoke Korean. It was
a specific dialect called Koryo mar, which points towards the northeastern part of
the Korean peninsula, namely Northern Hamgyŏng and Southern Hamgyŏng (Kho
1987). Their Koryo mar preserved archaic-sounding elements and developed linguistic particularities as a result not only of their isolation from modern Korean literature, but also through absorption of elements from Uzbek, Russian and the southern Korean dialect (Kim 2004). After deportation (in which teachers and students
usually arrived and settled together), Korean schools continued to function in Uzbekistan; 95% of the Koryo saram children attended such schools. But this lasted
only a few months, for Soviet education policies soon made Russian the main language of schooling.
The outstanding effect of Russification policies are manifested in the fact that
just 40 years later only half of the 400.000 Koreans in the Soviet Union regarded
Korean as their first language (Suh 1988). In 1989, a large share of the younger
generation of the 180.000 Koreans in Uzbekistan did not know Korean at all,
whereas just 50% of them were able to use the language at least in daily life –
speaking and writing skills had already become very rare (Rakhmankulova 2014).
Their original dialect is barely spoken today; only 60 to 80-year-old Koryo saram in
Uzbekistan still use it. The young generation does not know the language at all, not
even passively. If they learn Korean today – roughly 10% of the young generation
– they learn the Seoul dialect Changuk mal’ (Ten 2013).
This is an interesting twist that has a nexus to the political context. Soon after
Uzbekistan’s independence, diplomatic ties between South Korea and Uzbekistan
were established in 1992. Agreements on cooperation regarding technical, educational and scientific areas were signed in which the promotion of language courses
(of course based on changuk mal’) played a central role (Khan and Yong 2013).
Engagement only deepened after the Asian Financial Crisis. The “Comprehensive
Central Asia Initiative” – mainly eying Central Asian energy resources – was
adopted by the South Korean government under President Roh Moo-hyun in
2006. It envisaged a “full exploitation of bilateral relations” (Ko 2009), that is,
cultural aspects like language exchanges included. Roh’s successor followed the
same path. President Lee Myung-bak’s visit to Tashkent in 2009 was highlighted by
the signing of sixteen deals, mainly on energy matters, and the two governments
endorsed a “New Silk Road” (Joon 2009); these high-level negotiations were accompanied by a Korean Culture Festival and other cross-culture programs (Miyamoto 2009, 49). His successor President Park Geun-hye’s “Eurasia Initiative”, first
outlined when Seoul hosted the “Global Cooperation in the Era of Eurasia” conference in 2013, incorporates a similar vision (Fumagalli 2016, 43).
56
Kim and Pacher
The magnitude of South Korea-sponsored activities of the Koryo saram in Uzbekistan3 shed light on the soft power diplomacy, which goes hand in hand with
the economic ties between the countries. The ethnic Koreans are explicitly brought
out as “key players in bridging South Korean and Central Asian cultures and in
strengthening relations at the grass-roots level” (Miyamoto 2009, 56). As a result,
numerous Uzbek institutions teach Korean language today to around 12.000 students, and the South Korean government aids them not only in financial terms but
also through other means like exchange programmes of voluntary language teachers (Rakhmankulova 2014).
South Korea’s soft power strategy, which is based on promoting Korean popculture, was certainly successful in Uzbekistan. As we saw, the younger generation
of Koryo saram turned their back to their “native” northern Korean dialect to embrace, instead, the South Korean language – if they learn the language at all. This
leads to our observation that perhaps South Korea instrumentalizes the ethnic
kinship of the Koryo saram as a convenient shortcut to get facilitated access to the
political and economic playground in Uzbekistan. The gateway they use is the void
that looms in the homeland criterion of diaspora definitions; in other words: South
Korea pretends to be the historical and future “homeland” for the Koryo saram.
5
Win Through Kin: Five Correlations that Indicate Economic
Relevance
We may test this observation by looking at commonly identified diaspora impacts
towards their homeland. We now explicitly substitute “homeland” with South
Korea. The literature almost unequivocally attributes positive economic effects to
the presence of ethnic kinships in bilateral relations between the country of residence and the ancestral homeland. This was found true in terms of remittances
(World Bank 2016), international trade (Rauch 2001), FDI (Leblang 2010) and, to a
lesser extent, ODA (Østergaard-Nielsen and Acebillo-Bacqué 2016), mostly due to
cultural familiarity, higher trust towards co-nationals, and a shared language, which
altogether diminish transaction costs. Empirical studies have shown that this applies to Koreans as well (e.g. Tait 2003, 314; M. J. Kim 2015; S. J. Kim 2003).
The following graphs4 allow us to observe economic patterns in the relations
between South Korea and Central Asian countries. We sort the latter on the x-axis
according to their current approximate Korean “diaspora” size from left to right:
Turkmenistan with 438 Koreans, Tajikistan with 1.762, Kyrgyzstan with 18.810,
3 There is not enough room to enumerate the activities; they are often to be found in reports of the
South Korean embassy in Tashkent. https://www.embassypages.com/korearepublic-embassytashkent-uzbekistan, but also on other websites such as http://koreis.com/main/06_koreis
/news_list.asp.
4 Source: Own Graphics. Abbreviations: ROK = Republic of Korea; TUR = Turkmenistan; TAJ =
Tajiki-stan; KYR = Kyrgyzstan; KAZ = Kazakhstan; UZB = Uzbekistan.
57
Koryo saram in Uzbekistan
Kazakhstan with 103.952, and Uzbekistan with the largest diaspora of 175.939
(Khan and Yong 2014, 185). If the abovementioned claim is valid, each graph
should depict a very flat line in the beginning with only a slight rise when it reaches
Kyrgyzstan, a sudden sharp surge at Kazakhstan and a peak in Uzbekistan. The
dashed trendline should always show a rise to the right.5
Table 1: Total trade flows in USD millions for Tajikistan.
Bilateral Trade
Flows with ROK (1)
2000
1000
0
TAJ
KYR
KAZ
UZB
Table 2: Total ODA (official development aid) from 2011–2014 in South Korean
Won.
ODA from ROK (2)
6E+10
4E+10
2E+10
0
TUR
TAJ
KYR
KAZ UZB
(1) Total trade flows in USD millions, based on European Commission (Directorate-General for
Trade); for Tajikistan: http://mfa.tj/en/relations-with-azian-afrikan-countries/tj-korea.html.
(2) Total ODA (official development aid) from 2011–2014 in South Korean Won, based on statistics
of KOICA (http://stat.koica.go.kr:8077/komis/jsptemp/ps/stat_index.jsp).
(3) Number of new Korean enterprises 1997-2015 (regarding Turkmenistan: only data for 2007
available), based on Korean Export-Import Bank (http://211.171.208.92/odisas_eng.html).
(4) Total remittances 2013–2014 in USD millions, based on World Bank’s Migration and Remittances Data (http://www.worldbank.org/en/topic/migrationremittancesdiasporaissues/brief/migrationremittances-data).
(5) FDI in USD thousands 1997-2015 (except for Turkmenistan: only data for 2007 available), based
on Korean Export-Import Bank (http://211.171.208.92/odisas_eng.html).
(6) Numbers from the Korean Statistical Information Service (http://kosis.kr/eng/).
5
Kim and Pacher
58
Table 3: Number of new Korean enterprises 1997–2015.
Enterprises from ROK
(3)
400
200
0
TUR
TAJ
KYR
KAZ
UZB
Table 4: Total remittances 2013–2014 in USD millions, based on World Bank’s Migration and Remittances Data.
Remittances from ROK
(4)
100
50
0
TUR
TAJ
KYR
KAZ
UZB
Table 5: FDI in USD thousands 1997–2015, based on Korean Export-Import Bank.
FDI from ROK (5)
4000000
2000000
0
TUR TAJ KYR KAZ UZB
59
Koryo saram in Uzbekistan
Table 6: Numbers from the Korean Statistical Information Service.
Overseas Korean
Migrants to ROK (6)
20000
10000
0
TUR
TAJ
KYR KAZ UZB
Contrary to our expectation, some peaks are reached in Kazakhstan, which, however, does not nullify our assumption, for intensive Kazakh-Korean relations are
attributable to Kazakhstan’s own economic growth and size (e.g. regarding lower
ODA and higher FDI; see Fumagalli 2016, 43).
Far from asserting causation, but rather restricting ourselves to mere prima facie impressions for our purposes, we can observe a correlation between the presence of an ethnic Korean minority and close economic ties to South Korea. The
dashed trendlines are telling. Due to data availability issues, we are not able to
quantify the exact impact of the Koryo saram’s business activities. But other works
have revealed that, indeed, Koryo saram have proven to be shrewd in this respect (G.
Kim 2009), and glances at documents from the South Korean embassy in Uzbekistan reveal that ethnic Korean businesses can count on support from the South
Korean government (MOFA 2014). We know from other contexts as well that
overseas Koreans play key roles in business ties (Tait 2003, 314; Chen 2000; Luova
2009).
Given the correlations and the scholarly knowledge about Koryo saram involvement in successful entrepreneurship, we may venture into stating that the diaspora
matters – for now, at least economically. The diaspora’s political relevance is another question.
6
The Political Adoption of the Koryo saram
We borrow an analytical framework used by Faist (2008) when he found the emergence of migrant networks as development actors; a topic of relevance in view of
remittances, and one of the intellectual bases for the growing bulk of diaspora
studies. Faist approached the object of his study first by looking at the discursive
dimension (the “new enthusiasm” for migrant networks among scholars and documents of international organizations such as the OECD and World Bank) and
secondly at the institutional dimension (the emergence of collective actors of businessmen, epistemic communities and diasporas). Let us simply ask: Have the Koryo
saram emerged as a relevant political “pawn” in bilateral ties between South Korea
60
Kim and Pacher
and Uzbekistan? Let us just look at a few exemplary circumstances of the past few
years.
6.1 Discursive Dimension
When South Korean President Lee Myung-bak visited Kazakhstan and Uzbekistan
in 2009, he participated in a social gathering with local Koryo saram and uttered
ethnic appeals, stressing their importance in promoting Korean pop-culture – for
South Korean pop culture can be seen as the “most important factor” in public
diplomacy success (Dumitraşcu 2015), and explicitly made known that they are
assets through which bilateral energy ties between South Korea and Central Asia
can be fostered (Miyamoto 2009). Official joint communiqués between South Korea and its Central Asian counterparts did not miss to pledge development support
for the ethnic Koreans in their countries (Ko 2009). Such patterns repeatedly occurred in subsequent state visits, for instance when President Park Geun-hye attended an exhibition of ethnic Koreans in Astana in 2014 (Yoong 2014) to “encourage” the Koryo saram in Uzbekistan and Kazakhstan (Office of the President
2014).
South Korea’s “Caravan Diplomacy”, launched in 2008, has mission groups
consisting of public and private actors visit resource-rich areas to simultaneously
tighten official and commercial ties (Miyamoto 2009, 50). During the KoreanCentral Asia Caravan in March 2016, the KIEP (Korea Institute for International
Economic Policy) hosted an event intended to enhance interregional think tank
cooperation (MOFA 2016). A closer look at the renowned government-funded
institution reveals that it had done extensive research on ethnic Koreans in Uzbekistan. In a working paper from 2010 the institution urges the government to strategically support the Uzbek Korean minority and to make use of them in order to
facilitate economic ties (Jae-Young et al. 2010). Concrete recommendations include
education projects and the selection of Uzbekistan to be a main beneficiary country for South Korean ODA.
6.2 Institutional Dimension
The South Korean government took KIEP’s recommendations seriously and made
Uzbekistan one of eleven recipient countries of ODA in 2012 (ODA Korea 2012).
Obedient to KIEP’s policy suggestions, the Korea International Cooperation
Agency (KOICA), one of the canals through which Korean ODA is poured out,
spent $4 million to establish a vocational training center in Tashkent. In total, Uzbekistan received $6 million from KOICA’s ODA programme.
We already mentioned the South Korean Caravan in Central Asia. In another
institutional example, the Association of Korean Cultural Centers of Uzbekistan is
highly active in various domains throughout Uzbekistan, ranging from charity to
education, culture and networking; it regularly cooperates with the South Korean
Koryo saram in Uzbekistan
61
Embassy in Uzbekistan (International Cultural Centre of Uzbekistan 2013. Its
office hosts the desk of the journal Koryo sinmun, the scientific society Tinbo, a library, it offers Korean language courses, creates documentaries and other films
together with Uzbekfilm, lobbied successfully in creating a Korean funded park in
Tashkent in 2010, and participates in annual festivals in Seoul.
KIEP, KOICA, the Association of Korean Cultural Centers of Uzbekistan,
KCAFA and a variety of other institutions all deal (at least inter alia) with the Koryo
saram in Central Asia, of whom the majority lives in Uzbekistan. Many of the institutions are partly or wholly, directly or indirectly state-sponsored, often partaking
as official hosts in high-level conferences aimed at fostering bilateral cooperation.
Regional diplomatic initiatives such as the Korea-Central Asia Cooperation Forum
(est. in 2007) and the Korea-Central Asia Caravan (est. in 2011) aimed at stimulating comprehensive bilateral cooperation (MOFA 2015, 141-143) further corroborates the institutional dimension of South Korean-Uzbek relationship.
Such official attention had not been dedicated to the Koryo saram before the
collapse of the Soviet Union. This changed only with the new post-Soviet mobility
(Adamson and Demetriou 2007, 498; Oh 2006), the emergence of communication
and transportation technologies with which a collective sense of identity can be
retained more easily (Kilduff and Corley 1999, 6), the new scholarly interest in
promoting the advantages of diasporas thanks to epistemic communities of “migration optimists” (Gamlen 2014) who diffused diaspora policy ideas throughout
the world. This also transforms the very nature of the ethnic Koreans – they become politicized (Tölöyan 2012, 55) and utilized as an asset.
Anyway, the fragmentary glances of this chapter suffice to see that in addition
to economic relevance, the Koryo saram matter politically, too, to South Korea. The
discursive dimension and the soft power play reveal that South Korea conveys the
message of being nothing less than the very “homeland” the ethnic Koreans in
Uzbekistan can rely on. The soft power diplomacy in Central Asia is a process in
which South Korea increasingly intends to maintain close links to the Koryo saram,
thereby filling a vacuum in what may be called a “diasporization” (Adamson and
Demetriou 2007, 498). The Koryo saram, now being “adopted” by a new fatherland,
are finally (quasi-)diasporized, at least to the appearance. We add this parenthesized
quasi because we cannot know the real inner reliability of this diplomatic game,
and we cannot be bold enough yet to make statements on the emotional attachment of the people towards their new adoptive parent which instrumentalizes
them as a “pawn” (G. Kim apud Oh 2006, 127).
Instrumentalized for what? Are there clear policy goals? The harmless term of
“resource diplomacy”, which South Korea pursues and which sounds so depoliticized, is mute about the consequences of ever closer inter-Asian ties with what
may be called “the second Middle East” (Miyamoto 2009, 45) due to the region’s
vast energy resources. If South Korea thrusts itself upon Central Asian markets to
assertively show presence as a growing regional power, it reshapes, albeit trifly, the
balance of power in a geopolitical playing field where Russia and China dominate.
Kim and Pacher
62
At the same time, another goal may be to unobtrusively engage North Korea and
cooptively encouraging it to contribute in multilateral settings; a hidden power-play
of a “Nordpolitik” (T. Kim 2015) to deliberately entangle North Korea into institutions and economic ties to heighten interdependence that makes a “liberal endurance” of peace – the very same formula that was successful in fostering the
peaceful order in Europe after the Second World War (Ripsman 2005). Let us not
forget where this bold excursion into august geopolitical visions had its departure
from: From the Koryo saram. Thus, a group that seems so often overlooked, so
unknown, so minor, may be the gateway into geopolitical shifts that unleash repercussions beyond regional relevance, which is even more true if one had the audacity to devise bold prognosis of Japan’s and U.S.’ stances in this “what-if” scenario
that began with the Koryo saram in Uzbekistan. The (fledgling) diaspora is once
again used as a pawn – hopefully not in a gambit6, though we do not know how
many future moves have been premeditated by the players. Whatever chess strategy we can read in the metaphorical power play – it certainly manifests the “politicization” of a diaspora (Tölöyan 2012).
7
Conclusion
We took a superficial look at economic data; at utterances of South Korean politicians; at government-sponsored institutions that act top-down in order to instrumentalize a group of people who had collectively acted for decades from below.
We proceeded by using scholarly established analytical frameworks, or by aiming at
revealing correlations that were predicted in academic debates, without really looking at who the Koryo saram really are; they were reified as objects of study while
remaining mute. We want to atone for this by concluding this chapter with, finally,
a citation from the Koryo saram literature.
They say, being born and brought up in a foreign country cannot create any nostalgia – how can
one yearn for the unknown? But in each of us, there is an ineradicable craving to know where we
come from and what it is, the land of the ancestors, and who they are, the brothers in blood – are
they still there? How could we satisfy our eternal desire to understand ourselves without this
knowledge? (V. Kim 1997; own translation)
Gambits are chess moves in which pawns are sacrificed voluntarily to gain an overall advantageous
strategic position.
6
Koryo saram in Uzbekistan
63
Literature
Adamson, F. B. and Demetriou, M. “Remapping the Boundaries of State’ and
National Identity’: Incorporating Diasporas into IR Theorizing”, in European
Journal of International Relations, 13 (4), 2007, 489–526.
Bedeski, R. The Transformation of South Korea: Reform and Reconstitution in the Sixth
Republic Under Roh Tae Woo, 1987–1992. Routledge, 2002.
Bergsten, C. F. and Choi, I. “Korean Diaspora in the World Economy”, in Peterson
Institute for International Economics, 2003, 101–130.
Brubaker, R. “The ‘diaspora’ diaspora”, in Ethnic and Racial Studies, 28(1), 2005, 119.
Buttino, M. “Minorities in Samarkand: A Case Study of the City’s Koreans”, in
Nationalities Papers, 37 (5), 2009, 719–742.
Chen, X. “Both glue and lubricant: Transnational ethnic social capital as a source
of Asia-Pacific Subregionalism”, in Policy Sciences, 33 (3–4), 2000, 269–287.
Dumitraşcu, V. “South Korea: A Major Regional Power”, in Rom. Jour. of Sociological
Studies, New Series, No. 1, 2015, 65–77.
Faist, T. “Migrants as Transnational Development Agents: An Inquiry into the
Newest Round of the Migration–Development Nexus”, in Population, space and
place, 14(1), 2008, 21–42.
Fumagalli, M. “Growing inter-Asian connections: Links, Rivalries, and Challenges
in South Korean–Central Asian Relations”, in Journal of Eurasian Studies, 7(1),
2016, 39–48.
Gamlen, A. “Diaspora Institutions and Diaspora Governance”, in International
Migration Review, 48(s1), 2014, 180–217.
Haarmann, H., and Holman. “Acculturation and Communicative Mobility among
Former Soviet Nationalities”, in Annual Review of Applied Linguistics, 17, 1997,
113–137.
International Cultural Centre of Uzbekistan (2013). Association of Korean Cultural
Centers of Uzbekistan. Retrieved May 31, 2016, from http://www.icc.uz/eng/
ncc/association_of_korean_cultural_centers_of_uzbekistan/.
Jae-Young, L., Kim, S. H., Park, S., Son, Y. “A Study on the Dominant Group and
Power Elites in Uzbekistan. Studies in Comprehensive Regional Strategies”, in
Korean Institute for Economic Policy, 2010. 10–03.
64
Kim and Pacher
Khan, V., Yong, S. Koreycy Tsentral’noj Azii: proshloe i nastoyashchee. Moskva: MBA.
2013.
Kho, S. “Koreans in Soviet Central Asia”, in Studia Orientalia, 61, 1987, 262.
Kilduff, M., and Corley, K. G. “The diaspora effect: The influence of exiles on
their cultures of origin”, in Management, 2(1), 1, 1999, 1–12.
Kim, G. Koreycy Respubliki Uzbekistan (istoriya i sovremennost’). Tashkent:
Uzbekiston. Retrieved May 31, 2016, from http://koryo-saram.ru/p-g-kimkorejtsy-respubliki-uzbekistan-istoriya-i-sovremennost/. 1993.
Kim, G. “Koreans in Kazakhstan, Uzbekistan and Russia”, in Ember, M., Ember
C.R. & Skoggard, I. (Eds). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures
Around the World, vol 2. New York: Springer, 2004, 983–993.
Kim, G. Ethnic Entrepreneurship of Koreans in the USSR and Post-Soviet Central Asia.
Tokyo: Institute of Developing Economies, Japan External Trade
Organization, 2009.
Kim, M. J. “How Does Diaspora Mobilization Become a Causal Feature of
Structural Change?”, in Journal of Asian Security and International Affairs, 2(3),
2015, 266–290.
Kim S. Einfluss des Migrationshintergrunds auf die russischsprachige Literatur der koreanischen
Minderheit in Russland und Zentralasien. Saarbrücken: AkademikerVerlag. 2015a.
Kim, S. J. “The Economic Status and Role of Ethnic Koreans in China”, in The
Korean diaspora in the world economy, 2003, 101–127.
Kim, T. H. Beyond geopolitics: South Korea’s Eurasia initiative as a new Nordpolitik. Asian
Forum. Retrieved May 31, 2016, from http://www.theasanforum.org/beyondgeopolitics-south-koreas-eurasia-initiative-as-a-new-nordpolitik/. 2015.
Kim, V. Ushedshie vdal’. Sankt-Peterburg. Retrieved May 31, 2016, from
http://koryosaram.ru/vladimir-kim-yong-thek-ushedshie-vdal/. 1997.
Ko, J. President Lee’s Visit to Uzbekistan and Kazakhstan and Future Tasks. Retrieved
May 31, 2016, from http://www.koreafocus.or.kr/design2/essays/view.asp?
volume_id=86&content_id=102596&category=G. 2009.
Leblang, D. “Familiarity breeds investment: Diaspora Networks and International
Investment”, in American Political Science Review, 104 (03), 2010, 584–600.
Lim, T. “Who is Korean? Migration, Immigration, and the Challenge of
Multiculturalism in Homogeneous Societies”, in The Asia-Pacific Journal, 30,
2009, 1; 09.
Koryo saram in Uzbekistan
65
Luova, O. “Transnational Linkages and Development Initiatives in Ethnic Korean
Yanbian, Northeast China: “Sweet and sour” Capital Transfers”, in Pacific
Affairs, 82(3), 2009, 427–446.
Miyamoto S. „South Korea’s Energy Diplomacy Towards Central Asia”, in SAIS
U.S.-Korea Yearbook 2009. Washington: John Hopkins University, 2009, 45–56.
MOFA – Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea (2014, September
30). Golyeoin hyeonhwang. Retrieved May 31, 2016, from http://uzb.mofa.
go.kr/webmodule/htsboard/template/read/korboardread.jsp?typeID=15&bo
ardid=2968&seqno=1102659&c=TITLE&t=&pagenum=2&tableName=TYP
E_LEGATION&pc=&dc=&wc=&lu=&vu=&iu=&du=.
MOFA – Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea. Diplomatic White
Paper 2015, Seoul, 2015.
MOFA (2016). Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea, 6th KoreaCentral Asia Caravan Event to Take Place. Retrieved May 31, 2016, from
http://www.mofa.go.kr/webmodule/htsboard/template/read/engreadboard.j
sp?typeID=12&boardid=302&seqno=315851.
ODA Korea. Country Partnership Strategy. Retrieved May 31, 2016, from
http://www.odakorea.go.kr/eng.policy.CountryPartnershipStrategy.do. 2012.
Office of the President. President to make tour to three Central Asian nations.
Retrieved May 31, 2016, from http://www.korea.net/Government/BriefingRoom/Press-Releases/view?articleId=2869. 2014.
Jin Oh, C. “Diaspora nationalism: The case of ethnic Korean minority in
Kazakhstan and its lessons from the Crimean Tatars in Turkey”, in Nationalities
papers, 34(2), 2006, 111–129.
Østergaard‐Nielsen, E., & Acebillo‐Baqué, M. “Migration and the local
transformation of overseas development aid: an analysis of migrants’ access to
ODA funds in Catalonia”, in Population, Space and Place. 22, 2015, 367–381.
Pirkkalainen, P., and Abdile, M. The diaspora-conflict-peace-nexus: A literature review.
[University of Jyväskylä], Diaspeace Project, 2009.
Rakhmankulova, A. (2014). K voprosu prosveshcheniya i ibrazovaniya koreycev v
Uzbekistane s momenta deportacii po nastoyashchee vremya. Retrieved May
31, 2016, from http://koryo-saram.ru/a-rahmankulova-k-voprosu-prosvesh
heniya-i-obrazovaniya-korejtsev-v-uzbekistane-s-momenta-deportatsii-ponastoyashhee-vremya/.
Rauch, J. E. “Business and social networks in international trade”, in Journal of
economic literature, 2001, 1177–1203.
66
Kim and Pacher
Ripsman, N. M. “Two stages of transition from a region of war to a region of
peace: Realist transition and liberal endurance”, in International Studies Quarterly,
49(4), 2005, 669–694.
Saveliev, I. Mobility Decision-Making and New Diasporic Spaces: Conceptualizing
Korean Diasporas in the Post-Soviet Space”, in Pacific Affairs, 83(3), 2010, 481–
504.
Sheffer, G. Diaspora politics: At home Abroad. Cambridge University Press, 2003.
Suh, D. S. “Koreans in the Soviet Union”, in Univ of Hawaii Center for Korean, 12,
1987, 64–67.
Tait, R. “Playing by the Rules in Korea: Lessons Learned in the North-South
Economic Engagement”, in Asian Survey, 43(2), 2003, 305–328.
Ten, M. Sovremennaya etnokul’turnaya identichnost’ koreycev Uzbekistana: po dannym
sociologicheskogo issledovaniya. Tashkent: Extremum-Press, 2013.
Ten, V. “Migratsiya iz Rossii i stran Tsentral’noj Azii v Respubliku Koreya v 1990e – 2000-e gg”, in Vestnik-mgou, 5, 2014. 70–79.
Tölölyan, K. “Diaspora Studies–Past, present and promise”, in Working Papers,
Paper 5. Oxford: International Migration Institute (IMI). 2012.
World Bank. Migration and Remittances Factbook 2016. 2016.
Yau, S. T. K. “Imagining Others: A Study of the ‘Asia’ Presented in Japanese
Cinema”, in Development in Asia: Interdisciplinary, Post-neoliberal, and Transnational
Perspectives, 2008, 135–164.
Yoong, S. (2009). Korea, Uzbekistan can open a New Silk Road: President.
Retrieved May 31, 2016, from http://www.korea.net/NewsFocus/
Policies/view?articleId=74679.
Yoong, S. (2014). President Appreciates Ethnic Korean Artwork. Korea.net, News
Focus. Retrieved May 31, 2016, from http://www.korea.net/NewsFocus/
Culture/view?articleId=120082.
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt Yukchin
Nelly Pak
1
Einleitung
Sprache, Kultur und Geschichte der koreanischen Gemeinde in den GUS-Ländern
sind nach dem Zerfall der UdSSR mit zunehmendem Interesse zu Forschungsgegenständen der Koreanistik geworden. Dieses Kapitel ist den Sprachproblemen der
koreanischen Gemeinde Kasachstans sowie weiteren Forschungsaspekten auf diesem Gebiet gewidmet.
Die Sprache, die von den Koreanern in der ehemaligen Sowjetunion gesprochen wird, unterscheidet sich heute deutlich von der Sprache, die auf der koreanischen Halbinsel gesprochen wird. Im Laufe von ca. 150 Jahren unabhängiger Existenz auf einem neuen Territorium – davon ca. 80 Jahre in völliger Isolation von
der ethnischen Heimat – hat sich eine neue Variante des Koreanischen herausgebildet, das sogenannte Kore Mar (KM).
Laut Zensus von 1999 werden in Kasachstan mehr als 120 Sprachen von verschiedenen ethnischen Gemeinschaften gesprochen. Damit stellt die Republik, in
der auch etwa 105 Tausend Koreaner leben, eine einzigartige Situation für die Erforschung der Spracheigenschaften all dieser Minderheiten dar, einschließlich der
koreanischen Sprache – Kore Mar.
Nelly Pak
68
1.1 Über die Ethnonyme Kore Saram und Kore Mar
Wenn das Sprachproblem der koreanischen Gemeinde erörtert wird, sollte man
sich genauer den Begriff Kore Mar anschauen. Darunter wird „die Sprache der sowjetischen Koreaner“ und auch die Kore Mar-Muttersprachler verstanden, die sich
selbst Kore Saram nennen, was „sowjetische Koreaner“ bedeutet.
Der Begriff Kore Mar ist in Kore Saram-Lexika und in die wissenschaftliche Literatur eingegangen. Bisher hat sich noch niemand mit der Etymologie von diesen
Begriffen beschäftigt. Kore Mar ist jedenfalls kein Kunstwort, das nach dem Zerfall
der Sowjetunion entstanden ist, wie es sich jemand vorstellt, sondern ein Begriff,
den man in Koreanisch-Lehrbüchern, Ausgaben 1920–1930, findet.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Koreaner, die im autonomen Bezirk Yanbian (China) leben, khangukke-chungug-in „Chinesen koreanischer Herkunft“ oder chunguk-tonpkho „chinesische Landsleute“ genannt werden.
In Japan sind sie als kankokukei-nikhondzin „Japaner koreanischer Herkunft“
bekannt (Konzewitch 2014; Pak 2004; Kim und King 2001).
2
Was zeichnet die Sprache der koreanischen Gemeinde – KM
aus?
Die Sprache der koreanischen Gemeinde ist eine Sprachvariabilität, die Koine genannt wird und im anderssprachigen Milieu unter Migrationsbedingungen entstanden ist. Diese Sprachvariante hat sich aufgrund der Interaktion (Koineization) von
zwei Dialekten der koreanischen Nordhamgenprovinz – Yukchin (im Weiteren
DY) und Menchon (nachfolgend DM) entwickelt. Insofern umfasst diese Sprache
auch die Eigenschaften der angrenzenden Dialekte. KM unterscheidet sich von der
koreanischen Standardsprache (KS) sowie von der Phenianer und von der Seuler.
Aber trotzdem muss betont werden, dass genetisch und funktional gemeinsame
Basis Kore Mar mit der Standardsprache verbindet, d.h. Kore Mar teilt die gleiche
Wurzel mit Phyenyan und Seoul Standard: Erstens ist sie durch ihre Archaismen
gekennzeichnet. Zweitens enthält diese Sprache viele Innovationen, die die Lebensänderungen der Koreaner unter neuen geopolitischen, wirtschaftlichen und
sozialen Bedingungen widerspiegeln. Auf phonetischer, lexikalischer sowie grammatischer Ebene der KM-Sprachstruktur lassen sich archaische Besonderheiten
nachweisen. Außerdem hat es infolge der dauerhaften Isolation eine wesentliche
Ebene der nationalen koreanischen Lexik bewahrt, die auf der Halbinsel verloren
gegangen. Folgende Besonderheiten lassen sich identifizieren:
Der Laut [š] gehört zu den archaischen Lauten. Er ist nur für den Dialekt Yukchin typisch: šŏbakanda „heiraten“. Zu den morphologischen Archaismen gehört der
Kasusaffix – ry (Dativ): na-ry dzupšŏ! „Geben Sie mir“. Lexikalische Besonderhei-
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt
69
ten sind: ŏši „die Eltern“ (LS: pumo). Was Neologismen betrifft, könnte man die
Worte nennen, die in der sowjetischen Zeit aufgekommen sind und neue Realitäten widerspiegeln: zum Beispiel, „das Meldebuch“ - kækpochægi (kækpo „die Anmeldung“ und chægi „das Buch“) (LS: zumin-dædzaŋ), „Tsaristisches Russland“
hwaŋdze-nosæi (LS: tsari-rŏsia) usw. Zudem wurden viele KM-Worte auf dem neuen
Territorium in Russland aufgrund echter koreanischer Wurzeln gebildet: hægæmŏgym – „die Sonneneklipse“ (LS: il-schik), targæ-mŏgym – „Mondeklipse“ (LS: wŏlschik).
KM hat sich keinen Sprachreformen, die zu verschiedenen Zeiten im Süden
und im Norden von Korea durchgeführt worden waren, unterzogen. Diese etwa
beinhielten die Abschaffung von den chinesischen Schriftzeichen, sowie den japanischen und anglo-amerikanischen Entlehnungen in Nordkorea. Die Entlehnungen wurden in Südkorea behalten.
2.1 Dialekte Yukchin und Menchon
Was sind die Eigenschaften dieser Dialekte? Die Koreaner in Kasachstan sowie aus
anderen GUS-Staaten stammen mit wenigen Ausnahmen aus der Nordhamgenprovinz Koreas und sprechen die Dialekte und Subdialekte dieser Provinz, welche
die phonetischen Strukturen der altkoreanischen Sprache (bis zum 10. Jh) und der
mittelkoreanischen Sprache (10–17. Jh.) einschließen. Man könnte diese Sprache
als eine besondere Variante des nordöstlichen Dialektes betrachten, die die Besonderheiten der Subdialekte des hohen Nordens der koreanischen Halbinsel – von
den Regionen der Provinz Nordhamgen – bewahrt haben. Dieser Umstand erlaubte es den Sprachwissenschaftlern, verschiedene Subdialekte (d.h. eigentümliche
Sprechweisen regionaler Gruppen) der Nordhamgenprovinz zu zwei Dialekten zu
vereinen – Yukchin und Menchon, benannt nach regionaler Zuordnung. Yukchin
bedeutet „Sechs Militärsiedlungen“ (Yuk – sechs auf Chinesisch, Chin – Zitadelle),
die während Van Sedzons Herrschaft gegen äußere Feinde gebaut wurden. Die
dauerhafte Isolation von den anderen Dialekten als auch das geschlossene Zusammenleben von den Dialektsprechern haben die Besonderheiten des Dialektes
geprägt und seine mittelalterlichen Eigenschaften (bis 15.–17. Jh.) bewahrt. Demzufolge haben die Sprachforscher vorgeschlagen, den Dialekt als selbständigen
siebten Dialekt der koreanischen Sprache zu bezeichnen, obwohl nur sechs Dialekte in Korea traditionell gültig sind. Die Umsiedler aus der Südregion der Nordhamgenprovinz sind demgemäß Dialektsprecher der Siedlungen Menchon-Kilchu
(Dialekt Menchon), und die Umsiedler aus der Nordregion Yukchin der Nordhamgenprovinz gelten als Sprecher des Dialektes Yukchin. Yukchin ist einer der ältesten
archaischen Dialekte der koreanischen Sprache. Für die koreanische Sprachwissenschaft ist er sehr interessant. Ich nenne nur einige phonetische Besonderheiten
beider Dialekte: (DY) kirymi – (DM) – chirymi „die Butter“; (DY) – kimchi – (DM)
zhim⁄chi „kimchi“ kidænda „sich lehnen“ (DY) – zhidænda (DM) usw.
70
Nelly Pak
2.2 Bildungsquellen von KM
Während der Feldforschungen (Anfang 1990er Jahre) ist es uns (R. King und N.
Pak) gelungen herauszufinden, dass die DY-Sprecher 10% der koreanischen Bevölkerung ausmachten. Die anderen 90% sprachen Menchon. Im Moment kann
man mit Sicherheit behaupten, dass es keine Yukchin-Sprecher gibt. Um die Bildungsquellen des Dialektes zu bestimmen, denken wir an das historische Schicksal
der DY-Träger zurück, die drei Auswanderungsperioden erlebt haben:
1419–1451: Auswanderung aus der Mitte der koreanischen Halbinsel in den
Nord-Osten der Region Yukchin; 1861–1884 (nach offiziellen Angaben): Auswanderung in den russischen Fernen Osten, wo u.a. die Siedlungen Hoch- und NiederYanchihe, Tizinhe, Hoch- und Nieder-Sidimi gegründet wurden; 1935–1937: Deportierung nach Kasachstan und nach Zentralasien.
Die Herausbildung des Dialektes Yukchin beginnt in der Herrschaftsperiode
von Van Sedzon. Um die nördlichen Grenzen Koreas gegen Mandschurenstämme
zu verteidigen, wurde die Bevölkerung der südlichen und südöstlichen Teile der
koreanischen Halbinsel übergesiedelt. Yukchin war die Muttersprache für die ersten
Umsiedler im russischen Fernen Osten (FO). Die Umsiedler der 2. und der 3. Wellen sind aus den Regionen Menchon und Kilchu gekommen.
Die DY-Sprecher leben heutzutage in Kasachstan und anderen GUS-Länder,
sowie auch in China, in der Girinprovinz und in Nordkorea. Eine kurze Komparativanalyse der Befunde hat gezeigt, dass man die spezifischen Besonderheiten neben den Gemeinsamkeiten des obengenannten Dialektes, der in den GUS-Ländern
und in der China gesprochen wird, gegenüberstellen kann. Die Komparativforschung der obengenannten Dialekte ist zu einem besonderen Forschungsfeld geworden.
Der Dialekt Yukchin auf dem zentralasiatischen Territorium gehört zu den bedrohten Dialekten. Man trifft heutzutage kaum Sprecher dieses Dialektes. Jedoch
erhielten sich einzelne Aspekte als Bestandteil eines neuen kommunikativen Systems – des Kore Mar. Folglich stellt Kore Mar eine Mischung von beiden Dialekten –
Yukchin und Menchon dar, zudem gibt es eine große Anzahl von Entlehnungen aus
dem Russischen, Kazachischen oder Uzbekischen.
Es ist offenkundig, dass ein Sprach- und Dialektsterben nicht auf die Eigenschaften der Sprachstruktur zurückzuführen sind, sondern in sozialen und historischen Entwicklungen begründet liegt. Die Veränderung des sozialen Lebens der
koreanischen Gemeinde, die zuerst mit der Auswanderung zum russischen Fernen
Osten, dann mit der Deportierung nach Kasachstan und Zentralasien sowie von
weiteren Entwicklungen abhing, bestimmte/bedingte das Schicksal des Dialektes.
Der demographische Aspekt war für die Vitalität des Dialektes Yukchin ausschlaggebend. Die Anzahl der Menchon-Sprecher überwiegt: fast alle Koreaner in Usbekistan sprechen den Menchon-Dialekt.
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt
71
2.3 КМ-Forschungsstand
Die systematische Erforschung des Kore Mar begann nach dem Zerfall der UdSSR.
In diesem Zeitraum entstanden zahlreiche Arbeiten. Neben der monographischen
Beschreibung der Sprache von Kvak Chun Gu „Phonologie des Dialektes Yukchin
der Nordhamgenprovinz“, Seoul, 1991; „Russische Quellen über koreanische Dialekte“ Habilitationsschrift von Ross King 1991, Habilitationsschrift von N.S. Pak
„Das Problem des Schwundes der Minderheitssprachen“ (aufgrund der Materialien
über den Dialekt Yukchin der koreanischen Sprache), Almaty, 2004 wurde auch
eine Reihe von Artikeln sowohl in Kasachstan als auch im Ausland veröffentlicht.1
In diesem Zusammenhang muss man eine der ersten Forschungsarbeiten nennen, die der Sprache der sowjetischen Koreaner gewidmet ist. Es ist die Dissertation von Olga M. Kim „Besonderheiten der russischen Rede der Koreaner in der
Usbekischen SSR“, 1964. Es war eigentlich eine bahnbrechende Dissertation, die
als Grundstein für die Erforschung der Sprache der sowjetischen Koreaner gilt.
Aber niemand hat diese Forschung damals fortgesetzt, da das Thema nicht aktuell
war.
Das Interesse an KM nimmt zu. In Korea wurden die Masterarbeiten von Larisa Ni, Kim Suhŏn, Cho Olga zum Thema Kore Mar veröffentlicht. Simon Barnes–
Sadler in SOAS, Kim Suhŏn in Korea und Ulyana Kim in Kasachstan arbeiten
zurzeit an ihren Dissertationen. Aktive gründliche Forschung zu der Sprache der
koreanischen Gemeinde, die Ross King und N.S. Pak auf dem Gebiet der GUSLänder in den 1990er-Jahren bis in die 2000er-Jahre durchführten, sowie spätere
kurzfristige Expeditionen von den berühmten Sprachforschern, ergaben zahlreiche
neue Ergebnisse in diesem Forschungsfeld. Es gibt aber noch eine Menge von
interessanten noch unerforschten Problemen auf diesem Gebiet: Die Erforschung
der glottogonischen Prozesse, die nicht nur mit dem Dialektsterben, sondern auch
mit der Bildung eines neuen kommunikativen Systems verbunden ist, ist eine der
interessantesten aktuellen Aufgaben der modernen Sprachwissenschaft. Diese Prozesse sind in der Dissertation von N.S. Pak (2004) am Beispiel der Sprache der
koreanischen Gemeinde erforscht worden. In der Arbeit wurden jedoch nur die
Probleme sowie die Methoden divergenter und konvergenter Sprachentwicklungsprozesse definiert: Wie und bei welchen Bedingungen die Sprache verschwindet,
wie ein neues kommunikatives System erscheint. Diese Probleme haben nicht nur
einen linguistischen, sondern auch einen soziolinguistischen Charakter. Man
braucht eine fundierte Erforschung von KM. Das Thema ist sehr aktuell und bietet
die Möglichkeit, viele weitere Forschungsfragen anzuschließen. Ich hatte die Gelegenheit, die Entwicklung der Kore Mar und den Prozess ihres Verschwindens während einer langen Periode in der UdSSR seit dem Jahr 1990 zu beobachten. Was
den DY betrifft, konnte ich auch beobachten, wie dieser Dialekt sich weiterentwickelte und dann tatsächlich verschwand. Ich hatte aber genug Zeit, um die Spra1
전 학석1996; 한 진건 1999; 킹 러쓰, 연 재훈 1992.
Nelly Pak
72
chenstruktur aufgrund der mündlichen Angaben zu beschreiben. Was die Lexik
angeht, haben wir in der Zusammenarbeit mit R. King einen reichen Korpus für
ein Koreanisch-Russisch-Englisches Wörterbuch gesammelt. Das Wörterbuch ist
noch nicht veröffentlicht.
Die umfassende Erforschung der obengenannten Sprache ist eine der aktuellen
Aufgaben der Koreanistik, besonders in Kasachstan und in Usbekistan, wo die
Mehrzahl der Kore Mar-Sürecher lebt.
3
Der Beherrschungsgrad der Muttersprache von Koreanern
in Zentralasien
Die Ergebnisse der Umfrage, die in Kasachstan von S. Son durchgeführt wurde,
sowie auch die Feldforschungen von R. King und von N.S. Pak, die in Usbekistan
vor 20 Jahren durchgeführt wurden, haben gezeigt, dass der Beherrschungsgrad
von KM mit dem Alter dessen Trägers korreliert hat. Die über 60-jährigen haben
die koreanische Sprache gut beherrscht; Personen der Altersgruppe ab 40 aus den
Dörfern, die von Koreanern dicht besiedelt waren, konnten KM verstehen, aber
nicht sprechen. Fast alle Jugendlichen konnten sie ebenso nicht sprechen. Nur,
wenn die Kinder neben ihren Großmüttern gelebt und mit ihnen kommuniziert
haben, konnten sie die koreanische Sprache verstehen. Zurzeit ist die Verwendung
von KM begrenzt. KM dient zur Kommunikation nur als Umgangssprache. Das
Niveau der Sprachbeherrschung ist im Vergleich zu der Anfangszeit der KMForschung (1990) viel niedriger geworden. Vor 25 Jahren wurde sie noch praktiziert, heute gibt es nur einzelne Personen, die KM sprechen können. Der russische
Wortschaft dominieren das Sprechen und man hört nur vereinzelte Worte oder
Redewendungen auf Koreanisch.
3.1 Besonderheiten der Sprachsituation in Kasachstan
Zu den Besonderheiten der Sprachsituation in Kasachstan gehört eine hohe Dispersität der koreanischen Bevölkerung, obwohl es Dörfer gibt (besonders in Usbekistan), die von den Koreanern dicht besiedelt sind. Eine andere Besonderheit ist
die dauerhafte Isolation von der historischen Heimat: mehr als 150 Jahre der relativen Isolation und hierbei 50 Jahre in absoluter Isolation – haben dazu geführt,
dass die koreanische Gemeinde ihre Muttersprache nicht beherrscht bzw. zur
Gänze verliert. Ich finde diesen Prozess nicht umkehrbar. Außerdem gibt es noch
eine Eigentümlichkeit – die Minderheitssprachen wurden in der sowjetischen Zeit
gesellschaftlich nicht angesehen. Eine Minderheitssprache zu sprechen war damals
nicht prestigeträchtig.
Die nationalen und sprachlichen Probleme der koreanischen Gemeinde unterscheiden sich von ähnlichen Problemen anderer nationaler Gruppen, weil die
Sprache der koreanischen Gemeinde, die längere Zeit in der absoluten Isolation
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt
73
gelebt hat, sich divergent entwickelt hat. Der Dialekt der deutschen Gemeinde hat
zum Beispiel neben dem Hochdeutschen, das in den Mittelschulen und in den
Hochschulen als Fremdsprache unterrichtet und in den Medien benutzt wurde, als
Sprachmittel der endoethnischen Alltagskommunikation funktioniert. Dies ist
nicht der Fall bei der koreanischen Sprache.
4
Weitere Perspektiven von Kore Mar
Ich muss einige Worte über die weitere Entwicklung des Kore Mar sagen. Die Forschungen zur Sprachsituation in Kasachstan und in anderen GUS-Ländern, die
von einigen Sprachforschern durchgeführt wurden, haben gezeigt, dass Kore Mar in
seinen Funktionen begrenzt ist und heute nur als Umgangssprache dient. Des Weiteren führt die aktuelle weltweite Tendenz der Reduzierung von Sprachvielfalt,
wenn nur die Sprachen mit hohem sozialem Status sowie funktionellen Gesamtbeanspruchung (gemeint ist die Literatursprache von Seoul) bevorzugt werden, dazu,
dass Kore Mar so wie Yukchin aussterben.
Vor diesem Hintergrund wird die Relevanz deutlich, die Sprache für die nächsten Generationen zu erforschen und zu dokumentieren.
5
Zu den Forschungsperspektiven:
Im Jahr 1996 wurde von mir ein Forschungsprogramm der Standardisierung von
Kore Mar aufgestellt. Es ist ein Versuch, die Sprache zu kodifizieren und die Bedingungen auszuarbeiten, unter denen sie von der koreanischen GUS-Gemeinde vor
dem Aussterben bewahrt werden könnte. Das Programm wurde bisher nur in Teilen umgesetzt. Von drei Aufgaben konnte ich teilweise nur den ersten Punkt erledigen: und zwar den Dialekt Yukchin. Das Programm wurde von dem Professor
M.M. Kopylenko genehmigt. Die Aufgaben des Programms beinhalten:
1. Systematische Beschreibung zweier auf dem GUS-Territorium funktionirender Grunddialekte – Menchon und Yukchin und damit die Erweiterung
der Sprach-/Dialektweltliste.
2. Verwirklichung einer primären Standardisierung von Kore Mar. Als Grundlage sollte man einen der Dialekte heranziehen (z.B. Menchon) und die phonetische, grammatische sowie auch lexikalischen Eigenschaften der Dialekte diachronisch erforschen.
3. Wege zur Verbreitung vom standardisierten Kore Mar in der koreanishen
Gemeinde der GUS-Länder (hauptsächlich in Kasachstan und in Usbekistan) zu finden und die ersten Versuche in diese Richtung zu starten.
Nelly Pak
74
5.1 Phonetik und Grammatik
Erforschung des phonetischen Systems der Dialekte Yukchin und Menchon, um die
Unterschiede zu unifizieren, die Graphik und die Orthographie des standardisierten Kore Mar einem Prinzip folgend zu erarbeiten.
1. Die grammatische Struktur des standardisierten Kore Mar beschreiben;
2. Theoretische und praktische Grammatik schaffen.
Beschreibung der Grammatik der koreanischen Sprache, Prinzipien der Ausarbeitung der Orthographie und der Terminologie:
1. Die Unterschiede zwischen Yukchin und Menchon sowie auch anderen Dialekten vereinheitlichen (Phonetik, Lexik, Grammatik), das heißt, linguistische Unifizierung;
2. Es gibt große Unterschiede zwischen dem Norden und dem Süden, was
linguistische Termini betrifft. Für welche sollte man sich bei der Ausarbeitung der Grammatik entscheiden? Man sollte eventuell die üblichsten in
der sowjetischen und ausländischen Koreanistik akzeptieren.
5.2 Lexik
1.
2.
3.
4.
Den Wortschatz sammeln und in Listen anordnen;
Den Wortschatz der Dialekte nach thematischem Prinzip systematisieren;
Das komparative Wörterbuch der Dialekte erstellen;
Die Wege der Wortschatzbildung erforschen:
а) Entlehnungen aus dem Russischen, aus dem Türkischen usw.;
b) Neuen Wortschatz aufgrund Kore Mar;
c) das Erscheinen neuer Bedeutungen für vorhandene Wörter;
d) die Wortschatzbereicherung aus Hanguk und Chosonmal.
5.3 Dialektologische Studien
1. Materialien über Dialekte mittels der Respondentenumfrage;
2. Fragen der historischen Phonetik, der Grammatik und der Lexikologie der
koreanischen Sprache im Zusammenhang mit der Dialektologie erforschen;
3. Moderne Dialekte auf der historisch-linguistischen Grundlage beschreiben;
4. Einen Kursunterricht in der Dialektologie der koreanischen Sprache, Kore
Mar eingeschlossen ausarbeiten.
6
Ausarbeitung des KM-Standards
Wie oben erwähnt, stellt KM zurzeit ein kommunikatives System dar, das aufgrund
der Verwicklung von zwei Dialekten gebildet wurde und keinen Standard hat. Es
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt
75
ist sehr wichtig, die Sprache zu standardisieren und vor allem die Aussprachenormen zu beschreiben. Diese Arbeit ist in erster Linie für die akademische Beschreibung von Kore Mar, für die Ausarbeitung der praktischen Grammatik sowie auch
für die Zusammenstellung des Wortschatzes notwendig. Im Jahre 1993 wurde
versucht, einen Standard auszuarbeiten, als R. King, Yon Jahun, N.S. Pak auf Initiative von Ko Sonmu, dem Professor der Helsinki-Universität, in Almaty zusammentrafen. Wir konnten nur die Transkription aufgrund des kyrillischen Alphabets
besprechen. Ohne Standard ist es extrem kompliziert, ein hochwertiges KMWörterbuch zusammenzustellen.
Eine andere Aufgabe ist die vollständige KM-Beschreibung. Wie schon erwähnt, ist diese Aufgabe mit der Erforschung der Sprachmischung verbunden.
Den Begriff „Sprachmischung”, der von G. Schuchardt (2003) eingeführt wurde,
verwendet man vorwiegend im Hinblick auf das Phänomen des Sprachkontaktes.
Eine Mischsprache ist ein Produkt von Bilingualität, bei dem ein Individuum sich
zweier Sprachen bedient. Es gibt auch einen anderen Typ der Mischung, bei dem
ein neues Sprachsystem bzw. eine neue Sprache als Ergebnis der Mischung von
zwei Systemen erscheint. Als Beispiele könnte man Riksmol (als Mischung von
Norwegisch und Dänisch), Kreolisch (als Mischung von Indonesisch, Afrikaans,
Suaheli usw.) nennen. Wenn die Dialekte einer Sprache einander beeinflussen,
erfolgt auch ein Mischungsprozess. Die Sprecher begreifen keine Unterschiede bei
ihrem Sprachgebrauch. Das gilt für Kore Mar-Sprecher. Die DM-Träger und die
DY-Träger verstehen einander sehr gut ohne irgendwelche Unterschiede zu begreifen. Die Mischung dieser Art führt durch den Kontakt zwischen Subsystemen
einer Sprache, zur Neubildung eines Systems – Koine. Die Entwicklung von Koine
wird immer aktueller im Zusammenhang mit dem wachsenden Interesse für die
Erforschung eines neuen Typs des Zusammenwirkens von den Sprachen, die im
Rahmen eines fremdsprachigen Milieus funktionieren. Selbst der Koineizationsprozess bzw. der Entwicklungsmechanismus stellt eine brandneue Problematik dar.
Obwohl der Begriff Koine eine lange Geschichte hat, ist der Begriff Koineization,
der von V.I. Samarin (1971) im wissenschaftlichen Gebrauch gebracht wurde, in
der Literatur erst vor relativ kurzer Zeit erschienen.
In unserer Forschung betrachten wir die Koineization als einen Mischungsprozess durch den Kontakt von zwei oder mehreren Dialekten einer Sprache, der im
Rahmen eines anderssprachigen Milieus zur Entwicklung eines neuen Sprachsystems führt. Dabei unterscheidet sich dieser Mischungstyp von zwei Dialekten im
national homogenen Milieu prinzipiell von der Dialektmischung unter anderssprachigen Bedingungen (man nennt sie „Inseldialekte”). Wir haben hier mit dem besonderen Mischungstyp zu tun, wenn die Prozesse einerseits zwischen den Subsystemen einer Sprache, andererseits zwischen den Kontaktsprachen des Milieus erfolgen. In der Sprache der koreanischen Gemeinde Zentralasiens wirken folglich
zwei Dialekte, nämlich Yukchin und Menchon, zusammen, andererseits haben diese
Dialekte auch Kontakt mit dem Kasachischen/Usbekischen. In einer bestimmten
Phase kann ein neues Sprachsystem die erste gemeinsame Sprache für alle Dialekt-
Nelly Pak
76
träger der Gemeinde werden. Die Koinesprache wird Muttersprache für alle, die
diese Sprache von Geburt an sprechen.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemischten Dialektes ist es
wichtig zu begreifen, ob sich ein neues „drittes“ System bildet oder ob es nur als
Fall von Bilingualität erscheint, wenn zwei systemunterschiedliche Sprachen zusammenwirken. Unsere Beobachtung zeigt, dass es keine mechanische Mischung
der Komponenten gibt, sondern ein Prozess der Verdrängung eines der variierenden Elemente erfolgt.
Wir haben versucht, alle möglichen Varianten der Sprachmischungen zu untersuchen. Dabei sind Prozesse gemeint, die unter bestimmten sozialen Bedingungen
verlaufen, in einer Sprachgemeinde, wo verschiedene Dialekte einer Sprache gesprochen und als Ergebnis gemischt werden. Die Prozesse der Dialektmischung
und der Bildung eines gemeinsamen kommunikativen Systems – Koine sind nicht
gründlich genug erforscht und die Prozesse der Dialektmischung im anderssprachigen polyethnischen Milieu (Inseldialekte) sind noch im geringeren Maße erforscht.
7
Bedeutung der KM-Erforschung für die Koreanistik
Die Erforschung der Sprache und der Kultur der koreanischen Gemeinde der
GUS-Länder bleibt nicht nur aktuell für die nächsten Jahre, sondern wird in Zukunft noch mehr gefragt, da auch die Kultur der Kore Saram parallel zu ihrer Sprachentwicklung gefährdet ist. Die Anzahl der wahren Muttersprachler nimmt immer
weiter ab. Je unwiderruflicher die Sprache verschwindet, desto begehrter wird sie
merkwürdigerweise bei den Jugendlichen. Es gibt Informationen, dass die Jugendlichen Kore Saram per Internet für ihre Kommunikation die Alltagssprache Kore Mar
benutzen, die sie sich selbstständig zu Hause angeeignet haben. Daher ist es wichtig, die Beschreibung von Kore Mar weiter verstärkt zu entwickeln und per Internet
zu verbreiten. Meine Frage: wenn KM unterstützt und anerkannt wird, wird sie
weiterleben? Schwer zu sagen, wie lange sie sich halten kann. Es kommt auf die
Aktivität und den Enthusiasmus der koreanischen Gemeinschaft an.
Die Thematik von Kore Mar und Kore Saram bleibt nicht nur für die Sprachforscher interessant. Materialien rund um Kore Mar werden für die Masterarbeiten und
Dissertationen benutzt. Ich kann einige nennen: „Spezifische Eigenschaften des
alltäglichen Diskurses auf Kore Mar”, „Sprachporträt eines Sprachträgers der koreanischen Gemeinde Kasachstans”, „regionale Eigenschaften der sprachlichen und
der kulturellen Identität der Koreaner in Zentralasien”.
Es gibt noch viele Probleme, deren Untersuchung nicht nur für die koreanische Dialektologie oder für die Geschichte der koreanischen Sprache, sondern
auch für die Soziolinguistik, für die Aktualisierung der Altai-Theorie sowie auch für
die Komparativforschung, die Semiotik und die Forschung der ethnischen Identität wichtig sind.
Koreaner in Kasachstan und ihr Dialekt
77
Literatur
Концевич Л.Р., Пак Н.С. “О языке корейцев России и СНГ (коре мар)
Вестник Центра корейского языка и культуры Санкт-Петербургского
университета”, in Вып.14. С.-Петербург, 2014, 50–63.
Kim, G. and King, Ross. “Introduction in Koryo Saram. Koreans in the Former
USSR”, in Korean and Korean American Studies Bulletin, vol.12, (2/3), 2001.
Gu, Kvak Chung. Phonologie des Dialektes Yukchin der Nordhamgengprovinz. Seoul,
1991.
King, P. Russische Quellen über koreanische Dialekte. Habilitationsschrift, Harvard
Universität. 1991.
Pak, N. Das Problem des Schwundes der Minderheitssprachen (aufgrund der Materialien über
den Dialekt Yukchin der koreanischen Sprache). Habilitationsschrift. Almaty, 2004.
전 학석. 육진방언의 음운론 특성. 연변대학. 론돈. 1996.
한 진건. 륙진 방언연구. 서울. 1999.
킹 러쓰, 연 재훈. 중앙아시아 하인들의 언어-고려 말.No. 217. 1992, 94.
Kim О.М. Besonderheiten der russischen Rede der Koreaner in der Uzbekischen SSR. 1964.
Шухарт Г. Избранные статьи по языкознанию. 2003. 174–184.
Samarin W. “Salient and substantive Pidginization”, in Pidginization and creolization of
languages. Cambridge Univ.Press, 1971, 117–140.
Korean Musicians in Japan at the Interface of Two
Koreas: Case Study of Kŭmgangsan Kagŭktan,
(North) Korean Performance Group in Japan
Ae-Ran Jeong
1
Introduction
During my fieldwork1, until I observed the two specific artists I shall discuss later,
I didn’t really understand what it meant to be at the “interface” between South and
North Korea. After listening to their challenges and obstacles, I began to viscerally
understand what it meant to be for an artist at the interface. The unpredictable
outside tensions, whether from South Korea, from North Korea or from Japan,
constantly renew and redefine the possibilities and limits of artists. This presentation points to a deeper understanding of what Koen De Ceuster noted:
An interface is the in-between space between two entities, an area of not only division but also of
contact. From the perspective of this in-between area, both sides are equally constitutive. By taking
up a position in the interface, it is clear that each side shapes the other. The looming presence of
the Other is actually recognized by its willed absence. Understanding how the Other has always
been present in the definition of the Self is an important step in the process of reconciliation between the two Koreas.2
The fieldwork was conducted from July 24 to September 19, 2010 and May 8 to July 1, 2012 in
Tokyo, Japan (Company Kŭmgangsan Kagŭktan).
2 Ceuster, Koen De. “South Korea’s encounter with North Korean art: between barbershop painting
and true art,” in Gelézeau V., Ceuster K. De, Delissen A. (eds.) De-bordering Korea: Tangible and intangible legacies of the Sunshine Policy. London and New York: Routledge, 2013, 155–171.
1
80
Ae-Ran Jeong
The two artists in Kŭmgangsan Kagŭktan, the Korean performance group founded in 1955, are located in Tokyo. The company of 50 members combines dance,
song and musical instruments that particularly belong to North Korean artistic
practices. The founders of the company are children of Koreans. Some arrived in
Japan as forced laborers while others sought refuge during the Japanese colonial
period on the Korean peninsula between 1910 and 1945. At their liberation, the
approximately 600,000 Koreans remaining in Japan searched to recover their language and culture.3
This was the beginning of Kŭmgangsan Kagŭktan and their mission was to research, re-establish and represent the Korean arts while claiming themselves as
Koreans in Japan, to distinguish themselves from Japanese.4 The company regularly visits Pyongyang in North Korea for artistic apprenticeships and to perform for
a North Korean public. To this day, the 3rd and 4th Korean descendants, born in
Japan and whose mother tongue is Japanese, follow these practices. The artists of
the company live in the country of their former colonizer and North Korea still
has no diplomatic relations with either South Korea or Japan.
In this context, two specific artists of the company Kŭmgangsan Kagŭktan, Ha
Yŏng-Su, percussionist and Ch’oe Yŏng-Tŏk, changsaenap player will be examined.
Investigating the obstacles, they face and how they meet the challenges, the more
central question is how artists of Kŭmgangsan Kagŭktan play within the interrelationship between obstacles and creativity. The relationship with North Korea, the
social environment in the Japanese society, the modifications of their instruments
brought from North Korea, the individual artistic motivations and their exposure
to South Korea are the tensions and obstacles that they face. The biographic experiences of Ha Yŏng-Su and Ch’oe Yŏng-Tŏk will be contextualized within their
performative practices.5
For more historical, educational and social details of Koreans in Japan, see Sonia Ryang and John
Lie. Ryang, Sonia. North Koreans in Japan: Language, Ideology, and Identity. Boulder: Westview Press, 1997;
Ryang, Sonia (ed.). Koreans in Japan: Critical Voices from the Margin, London: Routledge, 2000; Lie, John.
Zainichi (Koreans in Japan): Diasporic Nationalism and Postcolonial Identity. Berkeley: University of California Press, 2008.
4 For more historical details, see the official journal of Ch’ongryŏn. Permanent Central Committee of
Ch’ongryŏn. Ch’ongryŏn: General Association of Residents of Koreans in Japan. Tokyo: Chosŏn Sinbosa,
2005, 64–75.
5 In 2010, the fieldwork as well as a workshop with company members included visits to the Korean
high school of Tokyo run by Ch’ongryŏn. Observations of student extra-curricular pursuits particularly
of the dance and music club allowed insights into the pre-training and education of Kŭm-gangsan
Kagŭktan. In 2012, a stay in the company residence with about twenty-five of the artists allowed for
observation of daily trainings, rehearsal processes and meetings as well as performances in the theatre
and touring. Whenever possible activities were filmed. Extensive interviews were conducted with
various company members.
3
Korean Musicians in Japan
2
81
Ha Yŏng-Su, Percussionist of the Company
Ha Yŏng-Su was born in 1970. Playing Korean drums in the orchestra of Kŭmgangsan Kagŭktan has been a unique experience, being exposed to the music of
the two Koreas. From elementary school until high school, he went to one of the
Korean schools in Japan run by Ch’ongryŏn, the association of Koreans in Japan
claiming their political orientation and support of the North Korean regime. These
Korean schools in Japan follow a structured curriculum where Ha Yŏng-Su learned
Korean instruments from grade four. It was at the end of the 1970s and the beginning of the 1980s when these Korean schools in Japan received Korean instruments sent from North Korea. Very few had access to these rare instruments. He
pursued about ten years of institutionalized apprenticeship. Graduating from high
school, his ability as a musician gave him the opportunity to meet people outside
the North Korean community in Japan such as South Korean musicians.
Let us look at the events in the 1980s in South Korea briefly. Armstrong puts
it as the word minjung (popular masses) became the general term for the broad anti-government
coalition of workers, farmers, students, dissident politicians and religious activists. This ‘Minjung
Movement’ dominated intellectual discourse in the late 1970s and 1980s.6
The South Koreans participating in the “minjung movement” for example, Hwang
Sŏk-Yŏng, An Ch’i-Hwan, No Tong-Ŭn, Im Chin-T’aek, visited Japan to give
speeches and concerts and tour several cities. For these events in Japan, the organizers invited Ha Yŏng-Su to play music. Therefore, Ha Yŏng-Su mingled with
South Korean artists and intellectuals and also encountered South Korean music.
At the same time, it was a period of experimentation in South Korea with a
radical evolution of the Korean percussion called Nongak7. A new genre called
Samullori developed.8 In 1978, a group of four musicians including Yi Kwang-Su
and Kim Tŏk-Su reinterpreted and reformulated the various existing regional
nongak rhythms in order to “perform for the stage”.9 The nongak was essentially
played outdoors as a participatory music, a communal sense without division beArmstrong, Charles. The Koreas. New York: Routledge, 2007. The notion of minjung can be also
defined as: Minjung are the resistance forces who boldly struggle against the unjust political power
(Wells, Kenneth M. South Korea’s Minjung Movement: The Culture and politics of Dissidence. Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.
7 Nongak means the music/percussion practiced by peasants and another name is p’ungmul: this music
implies always the percussion combined with dancing and today it is also played by the artists who
learn to present it on the stage. The common feature shared among all styles of regional nongak is “a
full-scale performance including not only a variety of music, but also other entertainment such as
dance, acrobatics and singing.” See Song, Bang-Song. Korean Music and Instruments. Seoul: Korean
Overseas Information Service Ministry of Culture and Information, 1973, 15.
8 The word samul signifies “four instruments”: two made of iron (gongs called soe and ching) and two
constructed of animal hides (drums called changgu and puk): the term samullori signifies thus “four
instruments musical playing”.
9 Yi, Kŏn-Yong. “Minjok ŭmak, tora pomyŏ naeta pomyŏ (Korean music, looking back looking
forward”, in Kim, Yun-Su (ed.). Minjok ŭi kil, yesul ŭi kil (The Way of Korea, the Way of Art). Seoul:
Ch’angbi, 2001, 93–110, 103.
6
82
Ae-Ran Jeong
tween players and spectators. In the samullori, on the contrary, percussion rhythms
elaborated specifically for the stage brought modifications: limited numbers of
players performed indoors and the playing was condensed. Samullori became more
of a spectacle performed by professional players bringing a new perspective to
nongak, often considered by Koreans as boring and out-dated.
On the other hand, this development was criticized for its emphasis on entertainment and theatricality separating the music from the people’s activities turning
them into passive listeners. This was a fundamental refusal of what Korean percussion nongak was and should be. However, after the international tour in 1982, responses to samullori from abroad were immediate.10 Following a great success in
Japan, the drum player Kim Tŏk-Su gave a series of workshops in Japan for many
years.
Here we return to Ha Yŏng-Su, who excitedly participated in learning the
“new” Korean drumming, which was the way of playing samullori.
Ha Yŏng-Su saw his destiny as a musician and for four years he studied music
at the University of Music and Dance of Pyŏngyang. It was a difficult process of
frequent and limited visitations due to the absence of diplomatic relations between
the two countries. He learned North Korean music in Pyŏngyang and South Korean music, samullori, in Tokyo. In 1992, he joined Kŭmgangsan Kagŭktan and was
placed in the orchestra as a drum player. As member of the company, the political
rigidness of the time did not allow him any contact to South Korean musicians.
Since then, he is playing mostly with the company.
The primary role of an orchestra musician was to accompany dances and
songs. Ha Yŏng-Su wished to play more instrumental creations. He could not find
possibilities from the structured programs of the time in which the company was
occupied with reproducing dances and songs created by North Korean artists. In
1997, gathering other musicians of the company, he created a little group called
Hyang, literally meaning “fragrance”. The composition of instruments was at first
only for Korean instruments; for example, the wind instrument changsaenap11, the
drum changgu12, the string instrument kayagŭm13. Later the group mixed in “a west10 Yi, So-Yŏng and Chŏn, Chi-Yŏng. “Ŭmak (music)”, in Hankuk hyŏndae yesulsa taekye V (An Outline
of Korean Contemporary Performance History), vol. 5. Seoul: Sigongsa, 2005, 332.
11 Changsaenap is modified from the wind instrument called Saenap (T’aep’yŏngso) originally made of
wood with seven holes above and a hole below. After modification in North Korea, it produces a
plaintive but elegant sound for the harmonies in the orchestra. According to Song Bang-Song, the
original instrument was probably introduced into Korea by the Chinese Yuan Dynasty around the
13th or 14th century. Since then, Korean saenap plays an important role in military processional
music and the court music in the Chosŏn Dynasty. The instrument is now involved in music of sanctuaries and also peasant music, nongak. Song, Bang-Song, op. cit., 33. See Figure 2.
12 This instrument consists of an hourglass shaped body with two heads made from animal hides.
The left side is beaten by a fine bamboo stick whose extremity is covered with the round wooden ball
and the right side is hit either with a bare hand or using an uncovered flat bamboo stick. Comité pour
les arts extra-européens et l’institut national coréen de musique traditionnelle (1985): Musique et danse
de Corée (Music and Dance of Korea), Ateliers d’ethnomusicologie – Genève, 3. See Figure 1.
13 Kayagŭm is originally the 12-string instrument and its modified form in North Korea: Kŭmgangsan
Kagŭktan uses a modified kayagŭm of 21 strings which evolved during 1955 till the early 1970s from a
Korean Musicians in Japan
83
ern instrument” – the piano. The combination of instruments was rather flexible
and open, dependent on the music the musicians wanted to play.
After company rehearsal, the four musicians of Hyang practiced, sometimes
“transposing existing music or sometimes improvising starting from a known melody.” Their collective repertoire of instrumental solos, trios and quartets increased.
Hyang began to perform in a little bar and a small theatre in Tokyo. Receiving
positive response from their first performance in 1997 Ha Yŏng-Su recollected:
The young students of Koreans in Japan made a long line to enter. Japanese,
curious to new music were also in the crowd. The theatre held 60 but there was an
audience double or triple that numbers. We had to extend our performances a few
more days. It was unexpected and it surprised us. Sometimes we were invited to
collaborate or exchange with the Japanese musical bands.
Hyang was experimenting with performance spaces Kŭmgangsan Kagŭktan
could not imagine themselves of performing in. It was channeling its creative passion free from political correctness or artistic correctness.
2.1 Challenge
Let us focus now on a particular composition Ha Yŏng-Su created in 2000. The
composition Sŏlchanggu Tŭram (Drum Sŏlchanggu) was inspired by the melodies of
“Song of the Sea” (Pada-ŭi norae), recreated in “Chosŏn style” by Ri Myŏn-Sang, a
distinguished North Korean composer, from the popular sailors’ shanty (Paet
norae). This composition was well received in Japan. Ha Yŏng-Su brought this
composition to a North Korean public in Pyongyang during a regular visit of the
company in April.14 Before the performance, Kŭmgangsan Kagŭktan must pass
“the censorship” and his music caused problems. The composition Sŏlchanggu was
considered to contain American jazz-styled elements, a South Korean drumming
style, a chord structure too disturbing and the standing kayagŭm playing was inappropriate. Ha Yŏng-Su had daylong discussions, debates, persuasions and explanations about his creation. He emphasized that his composition was inspired by a
North Korean reform. The previously existing kayagŭm on the peninsula was an instrument whose
twelve silk strings are stretched over movable bridges attached to a wooden crate. A player sits on the
ground playing the kayagŭm situated on the thighs. The instrumental reform in North Korea gradually increased the twelve strings to finally twenty-one strings. Mun, Yang-Suk (2005): Nam bukhan
kaeryang kayagŭm ŭi t’ŭksŏng kwa yŏnchupŏp: 25 hyŏn Kayagŭm kwa 21 hyŏn kayagŭm ŭl chung-sim ŭro (The
characteristics and the instrumentation of kayagŭm in North Korea and South Korea: study of 25stringed and 21-stringed kayagŭm). Masters Theses. Chungang University. South Korea. See Figure 3.
14 The Arts Festival of friendship in April 4th (wŏlŭi pom ch’insŏn yesul ch’ukche), referred to as
T’aeyangchŏl (Period of the Sun) is an annual international festival (since 2012, it became biennale due
to financial problems). In multiple places in Pyongyang numerous performances, sports manifestations, exhibitions and academic conferences celebrate the anniversary of Kim Il-Sŏng’s birthday
(April 15th, 1912). Since its first appearance in 1982 (70th anniversary of Kim Il-Sŏng’s birthday), the
company Kŭmgangsan Kagŭktan participated. See Chosŏn Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of
Chosŏn, government publication), Pyongyang: Chosŏn chungang t’ongsinsa, 1983, 418–419 and
Chosŏn Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of Chosŏn, government publication), 1985, 297.
84
Ae-Ran Jeong
well-known North Korean song. He understood, though, that the inspector was
just doing his job and that his reservations were not a personal, subjective response
to his art but simply part of his given role:
It is not about winning them over but to make them comprehend. I could feel
the very intense invisible tension between personal and social and between comprehension and incomprehension. If certain musical parts are subject to being cut
off or changed, then I’m ok, I have all other parts. But the North Korean musicians, who came to collaborate with us only playing those few lines, couldn’t hide
tears. Very heart-breaking experience…
In the end, after negotiations resulting in modifications of certain melodies and
harmonies and the composition titled “Fortune of the Nation” (Minjogŭi cheil
haengun), the musical performance took place.
Ha Yŏng-Su, as a drummer, practices channeling and attuning the tension,
sometimes assimilating, sometimes transgressing the boundaries. The creation, as
Ha Yŏng-Su says, is not “to change other people or to demonstrate against the
ideological force but as an artist, to feel for myself happiness, to feel my liveliness,
to negotiate and make decisions among possible artistic choices not only because
of the authoritarian censorship but in fact, my own auto censorship.” Creation is
not an expression of the tension but an action channeling the tension.
2.2 Ch’oe Yŏng-Tŏk, Instrumentalist of the Company
Now we examine another aspect of the obstacles encountered by the artist Ch’oe
Yŏng-Tŏk, changesaenap15 player of the company. Ch’oe Yŏng-Tŏk, born in 1974 in
Tokyo, learned changsaenap at the students’ club orchestras during his years in Korean schools in Japan, elementary to high school.16 He then entered Chosŏn University of Tokyo for further studies specializing on his chosen instrument. Graduating from university in 1995, he joined the Kŭmgangsan Kagŭktan orchestra. In
1999, he was awarded the second prize at the “2-16 Yesulsang” (February 16th
Arts Awards) in Pyongyang.17 The following year in 2000 at Kŭmgangsan Kagŭktan’s first historic performance in Seoul, Ch’oe Yŏng-Tŏk played a changsaenap
15 The instrument changsaenap was modified in North Korea, doubled its size, added more tones and
produced a softer sound adopted for indoor performances (Pak, Hyŏng-Sŏp: “Minjok akki kaeryang
saŏp ŭl ilch’ŭng kaesŏn hacha (to develop more work on the modification of the in-strument).”
Chosŏn yesul (May 1968), 81–82 and Chŏng, Yong-Ho: “Minchok akki kaeryang kwa kwanhyŏnak
p’yŏnsŏng (La modification des instruments et l’organisation de l’orchestre).” Chosŏn yesul (August
1968), 90–91.
16 During my fieldwork in 2012, I met him for an interview at Shinjuku Culture Centre in Tokyo,
Japan, on June 27 before the annual performance of the company, Ch’unhyang-chŏn (Story of
Ch’unhyang).
17 The “2.16 Yesulsang” is one of the most prestigious annual artistic competitions in North Korea. It
is a part of the “Stage of February” (Iwŏr-ŭi mudae) and its first edition took place in 1991. See (Chosŏn
Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of Chosŏn, publication of Government), 1992, Pyongyang:
Chosŏn chungang t’ongsinsa, 153.
Korean Musicians in Japan
85
solo Yŏlp’ung (“Hot wind”). His performance was greeted enthusiastically and the
company became widely known across South Korea. Ch’oe Yŏng-Tŏk found himself lauded as a “star” and “celebrity”.18
3
Sunshine Policy (Haetpyŏt chŏngch’aek)
The engagement policy (1998–2008): “The original sense of poyong, engagement, in
Korean signifies to welcome or accept somebody or something with generosity
and indulgence”.19 The title “sunshine” comes from an Aesop fable, well known in
South Korea.20 This era of the Sunshine policy demonstrated two distinctive
changes over previous South Korean governments towards North Korea. National
unification could be established in the long term if firstly positive inter-Korean
relations were sought and secondly with a movement towards a flexible, reciprocal
economic cooperation.21 These common positions were initiated by the Joint Declaration June 2000. This Declaration was an agreement to work for national unification, for a balanced economic development on the peninsula and for humanitarian exchanges.22 The leadership role of the South Korean President Kim TaeChung advocating a peaceful relationship between the two Koreas earned him the
Nobel Peace Prize in 2000. Meantime Kim Chŏng-Il garnished a deep respect and
support from the people of North Korea as the “Father of Reunification”.23 The
decade of the “Sunshine policy” opened up new possibilities, halting military confrontations between the rival states and encouraged exchanges not only between
the two Koreas but also sought a new international status for the Koreas. During
this period, numerous inter-Korean cooperation projects flourished.24 This defrosting of the relations opened doors for the company Kŭmgangsan Kagŭktan
leading to their first performance in South Korea at the Arts Centre of the “Little
Sŏ, Yu-Sang. “Mutae twi-esŏ mannan Kŭmgangsan Kagŭktan” (Having met Kŭmgangsan Kagŭktan on the backstage, in Minjok 21 No. 41, 2004, 138–141.
19 Yoo, Jung-Hwan [Yu, Chŏng-Hwan]: “La ‘North Limit Line’ en mer jaune et le retour de la guerre
froide sur la péninsule coréenne”, in Hérodote 141, 2011, 31.
20 The story describes a bet between the sun and the wind. The strength of the sun removes the coat
of a passing man on the road far easier than a blustering, stormy wind. The moral is warmth and
openness triumphs over hostility.
21 Yoo, Jung-Hwan [YU, Chŏng-Hwan]: op. cit., 18.
22 Horae, Jim: “Does the sun still shine? The Republic of Korea’s policy of engagement with the
Democratic People’s Republic of Korea”, in Asian Affairs 39, (1), 2008, 78.
23 Gelézeau, Valérie, Ceuster, Koen De, Delissen, Alain. “Introduction.” In: De-bordering Korea: Tangible and intangible legacies of the Sunshine Policy, eds. Valérie Gelézeau, Koen De Ceuster, Alain Delissen.
London and New York: Routledge, 2013, 5.
24 The document for the Inter-Korean Cooperation Project could be downloaded from the official
website of the South Korean Government of Unification, p. 110. www.uniedu.go.kr/uniedu–
/app/file/download/11021 (visited 15 April 2015).
18
86
Ae-Ran Jeong
Angels” in Seoul in 2000.25 Numerous invitations and performances continued
throughout South Korea until 200826 when the inter-Korean project was discontinued by the new South Korean government of Yi Myŏng-Pak (2008–2013).
3.1 “Stardom”
The fame of Ch’oe Yŏng-Tŏk grew. South Korean students and musicians wanted
to learn the changsaenap. He began to give regular workshop sessions every summer
in South Korea since 2002. It should be noted that North Korea had admitted to
the kidnapping of 13 Japanese in 2002 and since then, performance invitations for
the company in Japan were reduced. Financial difficulties for the artists followed
and most of them were forced to seek part-time jobs. Ch’oe Yŏng-Tŏk was the
exception. Enjoying his “stardom” he was invited to numerous workshops in
Seoul with good remuneration. Also, as workshop participants required instruments to learn them, Ch’oe Yŏng-Tŏk bought them for a low price during his
Pyongyang visits and resold them for a higher price in his workshops in Seoul
afterwards. Ironically, the music he learned for free from his Pyongyang masters as
a “gift and love of his socialist homeland”27, brought him commercial success.
According to Ch’oe Yŏng-Tŏk he had never imagined this fame:
Changsaenap as a reformed and modified instrument can play both alongside the Korean instruments and the Western instruments because it is the strength and advantage complemented from
the original instrument saenap. Yet precisely because of that reason, the changsaenap is in between
Korean and Western music: belonging to both means, in the end, not to belong anywhere. For that
reason, there are limited performance demands with this instrument.
When Japanese musicians wanted to collaborate with Korean musicians, the changsaenap was not “ethnic” enough. They preferred calling an original saenap player
directly from South Korea. In North Korea, for him as a Korean in Japan, there
were very limited performance opportunities. Also, performances are subsidized by
the government and not paid by the spectators, which makes it impossible for
Ch’oe Yŏng-Tŏk to receive remuneration for his performances. Once he arrived in
South Korea, he realized that South Korean audiences as well as musicians showed
great interest in his music and had a desire to collaborate and learn from him. He
was excited and saw new possibilities. Workshop students increased and opportu-
The company was invited by The Korean Cultural Foundation, founded by MUN, Sŏn-Myŏng,
Head of the religion T’ongilkyo (Unification Church). http://www.littleangels.or.kr/index.asp (visited
15 April 2013).
26 Sŏ, Yu-Sang: “Kŭmgangsan Kagŭktan chosŏn muyong 50 nyŏn, puknyŏk ŭi myŏngmu” (Chosŏn
dance 50 years, dances from the North), in Minjok 21 No. 83 (February 2008), 130–133.
27 The expression used by many artists who explained that they never paid for their apprenticeships in
Pyongyang.
25
Korean Musicians in Japan
87
nities for collaborations and concerts were numerous. He thought reunification
was near and he was establishing his place in a soon to be united Korea.
3.2 New Limits and Obstacles
The period of prosperity began to create difficulties. The frictions of the Sunshine
policy escalated towards the end of President Ro Mu-Hyŏn’s term, and soon became untenable. In 2008, Ch’oe Yŏng-Tŏk’s usual temporary visa application for
summer workshops was refused. He was asked to obtain a South Korean passport.
For days, he reflected on the request and on the consequences of his status in Japan. In the end, Ch’oe Yŏng-Tŏk decided, to secure his musical survival (salkiwihae), to apply for South Korean nationality.
Ch’oe Yŏng-Tŏk continued the summer workshops in Seoul, though he still needed a temporary visa as a Korean in Japan despite his South Korean passport. In
2011, the North Korean president Kim Chŏng-Il passed away and Kŭmgangsan
Kagŭktan visited his funeral. Returning to Tokyo, he received a call from an officer
of the South Korean ambassador in Tokyo. He was accused of visiting North Korea without permission. Ch’oe Yŏng-Tŏk apologized and excused himself asking
for a humanitarian reprieve for attending a funeral. The officer simply rescinded
his South Korean temporary visa which would no longer be renewed. The Sunshine policy, in practice, came to an end in 2008. By that time, the number of private students and workshops had gradually decreased. In 2012, with very few students left, Ch’oe Yŏng-Tŏk decided it was not worth the struggle to get a visa.
Since then, he has not entered South Korea again.
The young musicians of Koreans in Japan listening to what I did, changing my nationality and
going for the workshops in South Korea, they could see a new way of working and another possibility. I say to those young musicians not to change their nationality too quickly, it’s not only
about the passport. South Korea and North Korea were to open themselves to the world, how great
it would be. I can perform freely, ah, the word “freely” – how difficult is it, who knew, in our
time, today!
Ch’oe Yŏng-Tŏk experienced the “freedom” to perform in two Koreas and Japan
during the decade of the Sunshine policy. His performances and workshops for
South Koreans allowed him to get into contact with them and create a harmonious
interface. He always tried to open and redefine the borders with his music, “debordering” the Koreas. This has demonstrated the flexibility of borders and at the
same time reminded us of how difficult borders are to break and how resilient they
are to return to their status quo. The possibilities of an “art-as-interface” opened
by the Sunshine policy, that Ch’oe Yŏng-Tŏk experienced so shortly, seemed like a
dream, a mirage, territorial mirage by a phenomenon of political refraction.
Ae-Ran Jeong
88
4
Conclusion
The study of the music of Ha Yŏng-Su, percussionist, and Ch’oe Yŏng-Tŏk,
changsaenap player, both respected and long-standing members of Kŭmgangsan
Kagŭktan, demonstrated different negotiations and strategies. The percussionist
Ha Yŏng-Su was able to present his composition in Pyongyang only after modifications of his musical style that would have been, otherwise, perceived as too close
to the South Korean taste. Ch’oe Yŏng-Tŏk was able to present his music in Seoul
only after converting to South Korean nationality resulting in a prohibition of playing in North Korea. As a Korean artist in Japan, having a split homeland and
working precisely in the realm of “art-as-interface”, the two players were each “instrumentalized” as much by South Korea as by North Korea in a similar manner.
The two Koreas are mirroring each other, both sides are equally constitutive. But
these Korean artists in Japan are willing to take up their position in the interface
recognizing the absence and presence of and in the other Korea. They constantly
negotiate to define and re-define their selves as creative artists at the interface between two Koreas.
Literature
Armstrong, Charles. The Koreas. New York: Routledge, 2007.
Ceuster, Koen De. “South Korea’s Encounter with North Korean Art”, in Valérie
Gelézeau, Koen De Ceuster, Alain Delissen (eds.). De-bordering Korea: Tangible
and intangible legacies of the Sunshine Policy. London and New York: Routledge,
2013, 155–171.
Chŏng, Yong-Ho: “Minchok akki kaeryang kwa kwanhyŏnak p’yŏnsŏng” (La
modification des instruments et l’organisation de l’orchestre), in Chosŏn yesul
(August 1968), 90–91.
Comité pour les arts extra-européens et l’institut national coréen de musique
traditionnelle, (1985): Musique et danse de Corée (Music and Dance of Korea),
Ateliers d’ethnomusicologie – Genève.
Gelézeau, Valérie, Ceuster, Koen De, Delissen, Alain. “Introduction”, in Debordering Korea: Tangible and intangible legacies of the Sunshine Policy, London and
New York: Routledge, 2013, 1–7.
Horae, Jim: “Does the sun still shine? The Republic of Korea’s policy of
engagement with the Democratic People’s Republic of Korea”, in Asian Affairs
39 (1) 2008, 69–82.
Howard, Keith. Songs for “Great Leaders”. Oxford: Oxford University Press, 2020.
Korean Musicians in Japan
89
Lie, John. Zainichi (Koreans in Japan): Diasporic Nationalism and Postcolonial Identity.
Berkeley: University of California Press, 2008.
Mun, Yang-Suk. Nam bukhan kaeryang kayagŭm ŭi t’ŭksŏng kwa yŏnchupŏp: 25 hyŏn
Kayagŭm kwa 21 hyŏn kayagŭm ŭl chungsim ŭro (The characteristics and the
instrumentation of kayagŭm in North Korea and South Korea: study of 25stringed and 21-stringed kayagŭm). Masters Theses. Chungang University.
South Korea, 2005.
Pak, Hyŏng-Sŏp: “Minjok akki kaeryang saŏp ŭl ilch’ŭng kaesŏn hacha” (To
develop more work on the modification of the instrument), in Chosŏn yesul,
1968, 81–82.
Permanent Central Committee of Ch’ongryŏn. Ch’ongryŏn: General Association
of Residents of Koreans in Japan. Tokyo: Chosŏn Sinbosa, 2005. 64–75.
Ryang, Sonia. North Koreans in Japan: Language, Ideology, and Identity. Boulder:
Westview Press, 1997.
Ryang, Sonia (ed.). Koreans in Japan: Critical Voices from the Margin. London:
Routledge, 2000.
Sŏ, Yu-Sang. “Mutae twi-esŏ mannan Kŭmgangsan Kagŭktan” (Having met
Kŭmgangsan Kagŭktan at the backstage), in Minjok 21, No. 41, 2004, 138–141.
Sŏ, Yu-Sang: “Kŭmgangsan Kagŭktan chosŏn muyong 50 nyŏn, puknyŏk-ŭi
myŏngmu” (Chosŏn dance 50 years, dances from North Korea), in Minjok 21
No. 83, 2008, 130–133.
Song, Bang-Song. Korean Music and Instruments. Seoul: Korean Overseas
Information Service of the Ministry of Culture and Information. 1973.
Wells, Kenneth M.: South Korea’s Minjung Movement: The Culture and politics of
Dissidence. Honolulu: University of Hawaii Press. 1995.
Yi, Kŏn-Yong. “Minjok ŭmak, tora pomyŏ naeta pomyŏ” (Korean music, looking
back looking forward), in Kim, Yun-Su (ed.). Minjok ŭi kil, yesul ŭi kil (The Way
of Korea, the Way of Art). Seoul: Ch’angbi, 2001, 93–110.
Yi, So-Yŏng & Chŏn, Chi-Yŏng. “Ŭmak (music)”, in Hankuk hyŏntae yesulsa taekye
V (An Outline of Korean Contemporary Performance History), vol. 5, Seoul:
Sigongsa, 2005.
Yoo, Jung-Hwan [Yu, Chŏng-Hwan]: “La ‘North Limit Line’ en mer jaune et le
retour de la guerre froide sur la péninsule coréenne”, in Hérodote, 141, 2011, 31.
Governmental Sources
Chosŏn Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of Chosŏn, publication of
Government) (1983): Pyongyang: Chosŏn chungang t’ongsinsa.
90
Ae-Ran Jeong
Chosŏn Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of Chosŏn, publication of
Government) (1985): Pyongyang: Chosŏn chungang t’ongsinsa.
Chosŏn Chungang Nyŏn’gam (Central Yearbook of Chosŏn, publication of
Government) (1992): Pyongyang: Chosŏn chungang t’ongsinsa.
Online Sources
Inter-Korean Cooperation Project: the official web site of the South Korean
Government of Unification, p. 110. www.uniedu.go.kr/uniedu/app/file
/download/11021 (visited 15 April 2015).
T’ongilkyo (Unification Church). http://www.littleangels.or.kr/index.asp (visited
15 April 2013).
Figure 1: Changgu (small waist drum)28
28
Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Janggu.jpg.
Korean Musicians in Japan
91
Figure 2: Taep‘yŏngso (original form)29
Figure 2: 12 String Kayagŭm30
Source: https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:%ED%83%9C%ED%
8F%89%EC%86%8C_(1).JPG
30 Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kayagumplayer2.jpg.
29
The Current Cituation of the Language,
Newspapers and Publications of Koreans in the
Primorye Region in Russia
Alexander Kim
1
Introduction
Koreans had lived in the southern region of what is now Russia’s Far East before
the arrival of Russian explorers in this area. Thus, they constitute a core population
of the contemporary Primor’e Region of the Russian Federation. In the nineteenth
century, however, the Koreans in the southern part of the Russian Far East were
comparatively few. Beginning in the late nineteenth century because of the difficult
economic circumstances on the Korean peninsula and the expansion of Japan
many inhabitants from Korea began to move to the Russian Far East.
Koreans in the southern part of the Russian Far East originally spoke the
Hamgyŏng-dialect (Lankov, 2002) but during the 20th Century this dialect changed
in many aspects.
Alexander Kim
94
2
The Newspapers
The first newspaper published by Koreans in the Russian Far East was called
“Kwongop” which was established by Jang Do Bin (Jang Dobin) in 1912. Jang Do
Bin emigrated from the Korean peninsula in 1911. His newspaper, which was not
published regularly, dealt with the problems of Koreans in the Russian territories
and the movements against Japanese occupation of Korea.
After the end of the Russian Civil War (1922) and until 1937, as the date of the
first ethnic deportation within the Soviet Union, Koreans established several
newspapers like “Vanguard” (in Russian – Avangard). Part of it was written in
Korean Hamgyŏng dialect which was used among Chinese Koreans and Soviet Koreans who lived in the southern part of the Soviet Far East during the first part of
the 20th Century. The newspaper was important for different groups of the old
generation of the Korean Diaspora in the Soviet Union because part of them arrived in Russia, coming from China, since the 1920s and did not attend schools in
the Russian Far East and thus did not understand the Russian language properly.
Obviously, these newspapers were under the direct control of Soviet Koreans
who were members of the Communist party, like Han Menshe (his Russian name
was Han Andrei) and Kim Afanasij.
These newspapers did not provide “real information” and spread only political
propaganda among Soviet Koreans. Editors and authors were writing in opposition to the Japanese occupation of the Korean peninsula, though this subject could
not be considered part of the official policy of the Soviet Union in the Far East. In
some issues, editors gave information about and in the Russian language.
In many villages Korean language schools were established, in modern Ussuriysk-city a college for education in Korean existed (Kim, 1992). In the context
of the deportation of ethnic Koreans from 1937 all Korean newspapers were liquidated, part of them were reestablished during different periods in Middle Asia.
Schools with Korean language and other educational institutions in the Soviet Far
East were closed.
After Stalin’s death (1953), Soviet Koreans started to come back into the
southern part of the Russian Far East. However, the Soviet Union continued a
national discriminatory policy against different ethnic groups in the Far East and
Koreans in the Primorye region were part of this. This policy was contradicted by
the so-called official “internationalism” of the USSR but the Soviet government
did not pay attention to this. Clearly, under national and political pressure the Soviet Koreans could not establish newspapers. Moreover, in the situation of ethnic
discrimination against Soviet Koreans who lived in the Primorye region they could
not study and learn the Korean language because it was considered an unnatural
activity and the effects from this can be tragic.
The situation changed only towards the end of the Soviet era. Political and
economical problems in some Middle Asian Soviet republics resulted in the discrimination of the non-indigenous population. As a result of this, Middle Asian
Language, Newspapers and Publications
95
Koreans started to move back into the southern part of the Soviet Far East and
the number of members of the Soviet Korean Diaspora in the Far Eastern region
increased. Moreover, ideological and ethnic pressures from Soviet control organizations in the Primorye region decreased. As a result, some Soviet Koreans, who
knew Hamgyŏng dialect, as well as Koreans from North and South Korea started to
teach the Korean language. Almost all of them gave private lessons in return for
money.
In 1990, Mr. Kim Telmir, who was the son of Kim Afanasij mentioned earlier,
established “Vozrozhdenie” (Rebirth), the Social Philanthropic Foundation of
Koreans in the Primorye Region in Ussuriysk and became the first president of this
organization. After that he established the first Korean newspaper in the southern
part of the Russian Far East after the Korean Deportation. This newspaper was
named “Wŏndong” (Far East) and was based in the “Vozrozhdenie” Foundation.
The title of this newspaper was written in Hamgyŏng dialect, however, almost all of
the young Korean population cannot speak Korean as a result of the policy of
discrimination by the Soviet State. All people from the old generation can speak
Korean but cannot read and write because there were hardly any Korean schools
after 1937. Therefore, “Wŏndong” was written only in Russian. The editor of
“Wŏndong” was Kim Telmir.1
At first this newspaper was very popular among Koreans, not only among
Primorye Koreans, but in other regions of the Korean Diaspora too. Mr. Jang,
who is a son of Jang Do Bin and occupies a high-level position in the corporation
“Kohap group”, gave financial support to Kim Telmir not only for his foundation
but for the newspaper, too.
However, the organization of this newspaper was not good and some material
by certain authors cannot be considered as relevant and interesting. Moreover, the
aim of “Wŏndong” changed very often. The newspaper tried to give information
about the life of the Korean Diaspora in the Primorye region and in the Republic
of Korea.
From the end of the 1990s this newspaper could not be published regularly.
Firstly, there was a problem of organization and then editors and authors were not
able to provide material for the newspaper.
In 2000, as a result of elections, Kim Telmir lost his position as president of
the Foundation but remained an editor of “Wŏndong”.
A group of young people took the initiative and established a new newspaper
named “Generation” (in Russian – Pokolenie). The newpaper was based within the
“Vozrozhdenie” Foundation. This newspaper was written only in Russian but tried
to give lessons in the Korean language, information about Korean traditions and
other topics. However, “Generation” existed only because of the enthusiasm of
several individuals. As a result of this, the newspaper was not published regularly
and could not rise to high popularity. Moreover, “Generation” aimed at the young
1
Information from seperate issues of this newspaper 1998–2000, 2002.
Alexander Kim
96
generation of Russian Koreansbut at that time many young people from the Korean Diaspora did not have any interest in Korean culture and language. Therefore,
the newspaper could not find a large number of readers. Finally, “Generation”
stopped its publication in 2000.2
However, in 2004, again based within the “Vozrozhdenie” Foundation, another newspaper started publishing – “Koryŏ sinmun”. This newspaper received financial and technical support from the Korean national autonomy authorities in
Ussuriysk and the Overseas Korea Foundation. “Koryŏ Sinmun” has Russian and
Korean articles but the Korean part is not published regularly. 90 % of the earliest
issues of the newspaper consisted of compilations of internet material but later the
situation changed. Ida Kim, a professional journalist, gradually reformed the style
of the newspaper. She published a large number of original materials, about not
only domestic events but stories on Korean life too. Ida Kim submitted some columns on stories, upcoming events, translated pieces by Korean writers and others
into Russian. As a result, the newspaper was popular not only within the community of the Korean Diaspora but among Russian people too.
However, later Ida Kim’s “Koryŏ Sinmun” could not provide much interesting
and informative material and lost some readers.
In the second half of the 2000s, the new Head of the “Vozrozhdenie” Foundation withdrew from cultural and educational activities and concentrated on business activities. Therefore, “Koryŏ Sinmun” moved to the Center of culture of
Primorye Koreans, which was established by the Korean national autonomy authorities in Ussuriysk and the Overseas Korea Foundation.3
3
Language
From the 1990s, the number of Koreans in the Korean Diaspora in the Primorye
region increased. Thus, more opportunities of teaching and studying the Korean
language were offered. In the 1990s, some private instructors taught the Hamgyŏng
dialect or the North and South Korean languages but in the 2000s, only the South
Korean language remained in the educational sphere for different reasons.
In the first place, the study of the Korean language is useful especially economically in the Russian Far East – many Primorye Koreans are working in the Republic of Korea. Therefore, they only need the South Korean language. The Hamgyŏng
dialect can be used only in the Korean national autonomous district in China
(Yanbian district) but in this area, we can use the South Korean language very easily – many Chinese Koreans can understand it.
In the second place, if we want to compare a number of specialists in the Korean language in the southern part of the Russian Far East we can see that the
2
3
Information from seperated issues of this newspaper from 2002, 2005.
Information from seperate issues of this newspaper from 2007–2010, 2014.
Language, Newspapers and Publications
97
South Korean language is in a dominant position. In the private language courses
in Korean church schools, we can see only the language of South Korea. Moreover, we will find the same situation in the Department of East Asian linguistics of
the Far Eastern Federal University. Some private schools in Ussuriysk and Vladivostok provide language courses in South Korean language. One state school in
Ussuriysk – No 3 – became a school with a Korean national component.
Thirdly, the Hamgyŏng-dialect is more complicated than the South Korean language for Russian-speaking people. For example, this dialect has the morpheme
“dze”, which is not used in South and North Korean standard language. The
Hamgyŏng-dialect has three main forms of regards (politeness) – jondaemal,
chungmal (sometimes considered as the unclear/neutral form) and pangmal. The
South Korean language has two main forms of politeness, moreover the language
adopted some words from English (so called Konglish), which Russian speaking
people can remember very easily.
In spite of this, more than 90% of Koreans in the Primorye region cannot speak
any form of Korean. The first reason for this is that the study of the Korean language does not have federal or provincial support, which differentiates it from the
situation in China. The second reason is a lack of motivation. Young Koreans do
not need the Korean language in every-day life - they need only the Russian language. The third reason is traditional. Primorye Koreans lived under national discrimination for nearly 50 years in the Soviet Union. As a result, they do not have
the tradition to study the Korean language properly.
4
Concluding remarks
So, as we can see, the Korean language in the Primorye region of the Russian Federation changed fundamentally. All Koreans in the southern part of the Soviet (and
later Russian) Far East spoke in Hamgyŏng-dialect during the first half of the 20th
Century but to the end of the same century this language remained in use only
among the older generations, excluding some young enthusiasts who wanted to
study only for private interests. The young generation has an interest in studying
the South Korean dialect for different reasons but the number of people who can
use this language is low – only a few percent.
Newspapers by Primorye Koreans greatly changed too. If in the first half of
the 20th century these newspapers were involved in some political polemics and
were written in Korean, later, the situation changed. Recently, Korean newspapers
prefer to use the Russian language and avoid political aspects.
98
Alexander Kim
Literature
Kim, Iosif. Sovetskii koreiskii teatr. Alma-Ata: Oner, 1992.
Lankov, Andrei. “Koreitsy SNG: stranitsy istorii,” in Seul’skii vestnik, 2002.
Collection of issues of newspaper “Wŏndong”.
Collection of issues of newspaper “Pokolenie”.
Collection of issues of newspaper “Koryŏ Sinmun”.
세대 (Generation) (2002-2005)
고려신문(Korean newspaper) – from 2004 to present
“Vozrozhdenie”(Rebirth), the Social Philanthropic Foundation, Primorye Region
Koreans in Ussuriysk.
Deportation and Repression of the Soviet Koreans
during the 1930s: Reasons and Results
Alexander Kim
1
Introduction
As is well known, the ethnic repressions in the Soviet Far East during the 1930s
had some specifics, which were different from the same political processes in the
central or western parts of the USSR. Repressions against national minorities and a
policy of deportations started from this region in the Soviet Union. In spite of the
start of the repressive processes in the Far East, the main repressions took part
later than in the central or western parts of the USSR. The mechanism of political
pressure very quickly developed and played a big role in the state. And these processes were the basis for repressions and deportations during the 1940s and 1950s
and became practical reality for political pressures during the 1960s and 1970s.
Moreover, repressions in the Soviet Union were a base for similar political processes in other states of the socialist system after the Second World War.
The historiographical work on a source base consists of materials from different Soviet archives, partly found in Korea, and works by Russian and foreign
scholars. A very important book is the monograph by S. Suturin (2009). This work
contains materials from the state archive of the Khabarovsk region, which was
opened in the 1980s. However, a part of the more recent materials could not be
accessed.
Alexander Kim
100
2
Historical Context
Stalin’s repressions in the Soviet Union are a topic of discussion not merely in
Russia but also abroad. Scholars published a number of works on this subject. It is
evident that their assessment changes with the changing political context but no
one denies that they took place. The ethnic repressions are among the most hotly
debated topics in post-Soviet historiography. On the one hand, their occurrence
contradicted the principles of internationalism and the equal rights of peoples,
which had been proclaimed by the Soviet government already during the Civil War.
However, under Stalin these principles were changed. On the other hand, the echoes of those repressions are still heard today, as in the Chechen Wars, ethnic conflicts in big cities of Russia and so forth. Both of these features clearly present
themselves in the case of the first ethnic total deportation – of the Soviet Koreans.
We must note that among the most tragic episodes during the Stalin period
was the persecution of individuals because of their ethnic traits, which, in essence,
flew in the face of Soviet support for the equality of peoples. Many nationalities of
the USSR received pressure because of their ethnicity. The scars of that drama
survive until this day and continue to have an impact on both politics and the way
in which the national question plays out in general in contemporary Russia.
The first victims of these ethnic repressions were Soviet Koreans, a national
minority living in the Far East that was not hostile to Soviet power and to a high
degree loyal to the Soviet leaders’ policies (Martin 1998, 813–861; Gelb 1995, 389–
412). In Russian, relatively many works have been published about the deportation
of Soviet Koreans, but their attention has mainly been on separate incidents and
specific aspects of the fate of the deported (Bugai 1995). In addition, little has been
said about the long-term effect of these repressions on the Korean ethnos or the
precise nature of the attitude of the ethnic Russians or other Slavs toward the Soviet Koreans within the Russian or Soviet society.
Much has been written about the causes of the forced deportations. In summarizing the opinion of historians in general terms, the following picture emerges.
The majority of Soviet and Russian scholars, as well as investigators elsewhere in
the Commonwealth of Independent States (the organization of post-Soviet states),
propose that the deportation of the Soviet Koreans was a preventative measure.
Opinions by historians, however, differ on why this was done. Some scholars argue that the fact that the Soviet Koreans lived in close proximity to the Korean
state causing some trepidation among the authorities. Others think that the basis
for the deportation may have been the demand for national autonomy. A third
group maintains that the Koreans were to fill a labor-resource vacuum in Central
Asia. Still others suggest that a foreign-policy calculation caused the deportation of
the Koreans.
Deportations and Repressions
101
2.1 Reasons for Deportation
Apparently, there were three grounds for deportation. The first was political, like
the attempt to isolate Soviet Koreans from their motherland, the Korean peninsula, in order to separate them from their historical ethnic roots1 and to assimilate
them into the Soviet state. Many Koreans fled to the Far East because of the Japanese occupation of the Korean peninsula (in the early twentieth century).
A number of these refugees joined the partisan units that operated against the
Japanese not only in Korea but also in Manchuria. This caused a tense situation on
the border. Japan considered their activity very seriously and sometimes asked the
Soviet government about it. Moreover, these incidents can be considered as “casus
belli”. Soviet Russia neither wanted to be nor could be at war with Japan. The
memory of the tsarist Russian defeat in the war of 1904 – 1905 was still fresh in
Soviet Russia. This was already expressed by V. I. Lenin (1870 – 1924) who wrote
that “[we] cannot wage war with Japan and we need to do everything not only to
try to postpone a war with Japan, and, if possible, avoid one altogether, as this is
obviously beyond our power at the moment” (Lenin, 1970: 93). Many Bolsheviks
agreed with him.
The second reason for the deportations was economic. Soviet leaders wanted
to deport Koreans from the southern part of the Soviet Far East.2 Even today, the
Khabarovsk region trails the neighboring Primorye region in terms of agricultural
development. For example, I visited Khabarovsk in 2012 and had the opportunity
to compare the price of potatoes, the most popular root vegetable in Russia. In
Khabarovsk, Russian potatoes had cost 60 rubles per kilogram on the market,
whereas Chinese potatoes cost only 30 rubles. In the Primorye region cost of local
potatoes was 15 rubles per kilogram but the local population complained about
this price. Inhabitants of Primorye region did not eat potatoes from China. The
causes of this situation are the natural conditions of the Khabarovsk region, where
conditions are less favorable to agriculture, and the more advanced technology
used in the Primorye region in agriculture in comparison to its northern neighbor.
Around 1900, the Koreans used on their plots the Korean-Chinese manner of
horticulture by growing crops in beds, in which a rotation of different crops was
used. The beds stuck out of the ground and the crops were sown within them.
When Russian peasants at the beginning of the twentieth century arrived here they
were confronted with soil that sharply differed from that in central and western
parts of the Russia and did not allow them to use the methods to which they were
accustomed successfully. Several among them tried to borrow the methods of
This idea was first expressed by the famous geographer N.M. Przheval’skii (1839–1888) in the
1860s, but he proposed to resettle the Koreans in the central and northern parts of the Maritime
region because they could engage in truck gardening and would more easily adjust to Russian culture,
while being further removed from the Korean peninsula. He did not suggest the resettlement toward
Khabarovsk, probably because it did not appear economically viable.
2 Gosudarstvennyi Arkhiv Rossiisskoi Federatsii [GARF] fond 1318, 1922–1923, delo 670, list 64, f.
1318, 1922–1923, d. 670, l. 64.
1
102
Alexander Kim
cultivation used by the Koreansbut, in lack of any traditions to this regard and to
the lack of support from the government they were mostly unsuccessful. Even
today, the Russian population has not succeeded in fully taking over the Korean Chinese methods.
The plan to resettle the Korean population could not be executed until 1937
for a number of reasons. In the first place, it contradicted Bolshevik policies, such
as the principle of “internationalism” (i.e. the right of nations to selfdetermination), and the resettlement of the Koreans to regions where the conditions for agriculture were difficult could hardly be called a decoration for their
support in the Civil War. Secondly, the Soviet Koreans resided in the extreme
south of the Far East and they did not want to move to the north. A unwilling
Korean population in the area might jeopardize Soviet rule there. And, finally, a
mass transfer of the Koreans would create great problems in the Primorye region,
not in the least in economic terms.
The third reason was connected to a general resistance. From 1931 an intense
struggle between the population and the state in the Far East began. Collectivization and “dekulakization”3 had a profound effect on life in the Soviet countryside.
The Korean population did not escape from being subjected to these policies. The
persecution of the peasantry by the authorities caused a difficult situation in the
countryside and led to protest and rebellion. However, in contrast to the Russian
population, which mainly protested verbally against the authorities, with some
engaging in open insubordination and a few taking to arms, the Koreans went a
different route: they left for abroad which had significant economic repercussions
on the area.
State coercion, mass searches and arrests, in other words the tyranny of the authorities, caused Soviet Koreans to leave in huge numbers for China. Thus 60 % of the
Korean population of the Shkotovskii and Suchanskii districts left for China, as did
50 % of the Grodekovskii district, 45 % of the Chernigovskii district, and so on.4
Of course, only those Korean families that had a residence permit and were Soviet
citizens were counted. There were, however, also Koreans who lived in the USSR
who were not registered and fell outside of the authorities’ field of vision because
of this. Their number is difficult to estimate but they might have amounted to no
less than half (and perhaps even more) of all Koreans in the Soviet territory. Those
unregistered Koreans also engaged in agriculture and played a role in providing the
region with food. It is known that a few hundred Soviet Koreans were arrested by
3 “Dekulakization” meant the removal of the alleged richer peasants (“kulaks”) from the villages, as
supposed capitalist exploiters of their neighbors; “kulak” families were deported to remote areas,
while their property was confiscated by the newly created collective farms; several 100,000 kulak
families were thus deported to “special settlements” around 1930 [trans.]. See for more Viola, 2009.
4 Gosudarstvennyi Arkhiv Khabarovskogo Kraia (State Archive of Khabarovsk Region, Khabarovsk)
[GAKhK] P2/2–4/169, ll.78–9.
Deportations and Repressions
103
military troops of the NKVD5 near the border with China and deported to Soviet
villages. However, almost all Soviet Koreans, who wanted to immigrate to China,
moved and stayed in Manchuria.
This massive exodus led to great problems in the agriculture and habitation of
these districts. The following numbers only concern the proportion of the Korean
emigrants that had been officially registered: In 1937, some years after the massive
exodus of the Korean population to China, Koreans constituted 20% of the population in the Grodekovskii and Shkotovskii6 districts. Between 1930 and 1934, as
we saw earlier, 50% of the Koreans of Grodekovskii district left. Based on those
numbers, it transpires that the Korean population in these districts formed 40 to
50% of the total population around 1930. Thus, one could conclude that a number
of administrative units of Primorye region lost between a fourth to a third of the
population due to emigration.
The NKVD began to deport the Koreans in massive fashion in September
1937. But when it did so, the deportees were not supplied in their places of exile
with cattle or goods to replace those that the exiled had been forced to leave behind in the Far East. This went against the guidelines of the Soviet leadership,
which called for compensation to the deported population for the cattle and property that they had to leave behind.
A comprehensive calculation shows that 171.781 people, who formed 36.442
families, were deported from the Far Eastern Region.Oother counts suggest about
175.000 Koreans were brought to Central Asia.7
However, according to statistic information from 1935 nearly 204.000 Koreans
lived in the Soviet Far East.8 Therefore, we can conclude that deportation cannot
cover all Soviet Koreans that lived in the Soviet Far East. Moreover, some Chinese
Koreans who were deported we shall consider later.
NKVD executed the deportations of the Soviet Koreans not only with excessive haste and with great errors but also in violation of the government’s guidelines.9 Ezhov10, however, reported to Stalin that the operation was successfully
conducted. But was this the case?
Why were the deportations conducted in such a manner? A number of factors
influenced this. Firstly, this was the first deportation conducted on ethnic grounds;
during its unfolding, of course, many mistakes and tragic errors occurred just because of this fact alone. Secondly, the ethnic repressions were undermined by acts
of sabotage from the local population and government, for which thousands were
NKVD: Narodnyi Komissariat Vnutrennykh Del, People’s Commissariat of Internal Affairs, under
whose authority fell the Soviet security organs in the second half of the 1930s.
6 GARF, 1235/130 (1935)/3, ll. 20–21.
7 GARF, f. 1235, op. 130 (1935), d.3, ll. 20–1; Bugai, 1994, 141–148.
8 GARF 1235/130 (1935)/3, ll. 20–1.
9 GARF 5446/57/52, l.29; 5446sch/29/48, ll. 63–4; 5446sch/29/51, l.16.
10 He was Head of NKVD at that time.
5
104
Alexander Kim
subsequently prosecuted. Thirdly, there was the massive flight of Koreans to China
before the repressions.
2.2 Results of Deportation
From February to May 2012, I traveled around the Primorye Region surveying the
descendants of the repressed Koreans and received some interesting answers. Out
of 93 respondents twenty noticed that their parents spoke very poor Russian even
in the 1990s. It should be noted that after the deportations Korean schools did not
exist for a long time in Central Asia and children attended Russian schools. Therefore, in settlements of Korean deportees the Russian language should have dominated.
But at the same time, it was common knowledge in the USSR that Koreans
spoke Russian poorly. Even anecdotes existed about this topic. More than half of
the forebears of those surveyed (60 people) had Korean names but spoke in a
dialect that strongly differed from the language that was used by the Soviet Koreans of the Far East. This leads one to propose that many Koreans who had been
deported during the 1930s differed from other Koreans who had long resided in
the Far East (and who were also deported). That’s why I suggest that a number of
the repressed Koreans who spoke Russian poorly did not study the Russian language in the Soviet schools of the Far East. More likely they hailed from NorthEastern China, i.e. Manchuria.
Every year I travel to the Yanbian Korean autonomous region in Jilin province
in the Chinese People’s Republic. The Koreans of this region speak in two dialects,
both similar to the language of the Korean population of the Russian Far East. For
this reason, I suggest that NKVD units not only arrested Soviet Koreans who were
citizens of the USSR but also Koreans from China, who had crossed the border to
engage in seasonal work on Soviet territory. This happened because the ethnic
repression began in September, at the peak of the agricultural activity, and this is
particularly so in the agrarian areas of the Primorye region located along the border. The deportations of Koreans from other areas were conducted later and Koreans from Vladivostok were the last ones. Naturally, such a sequence of events
prevented the Chinese Koreans from returning home. Of course, a question arises
from this: Why exactly did Koreans from China work in great numbers in the
southern part of the Soviet Far East?
This had to do with the departure to China of many Soviet Koreans at the beginning of the 1930s to escape collectivization. A deficit of vegetables developed in
the Primorye Region, since many Koreans were horticulturists. Because the Russian population could not provide itself with vegetables, the problem had to be
resolved through the use of guest workers (“Gastarbeiter”). During this period the
Chinese of this part of the world engaged but little in agriculture and largely lived
in towns (like. Vladivostok), and that is why the problem was resolved through the
labor of Chinese Koreans. Seasonal labor rather suited the latter, especially when
Deportations and Repressions
105
from 1933 onwards the Japanese conducted military campaigns in North-Eastern
China.
But apart from that, China was then in a precarious situation. Factions of Chinese militarists literally tore China apart and it was quite difficult for the population
to engage in peaceful labor during that period. Despite Japanese declarations about
the defense of the Koreans in Manchuria and their encouragement of Korean immigration to North-Eastern China, the economic circumstances of the Koreans in
this region were deplorable.11 This explains their attempts to live in the USSR at a
time when in the Soviet Far East the situation was completely different: The area
was tranquil, not much crime occurred and at the same time, agriculture needed
their labor.
Chinese Koreans therefore grew accustomed to starting their work there in
spring and return quietly home in autumn. Many of them lived in the Soviet Far
East with their families since it proved more convenient. They were not, however,
citizens of the USSR. The autumn of 1937, however, ended tragically for them.
The majority of them were dispatched to Central Asia as part of the Soviet-Korean
deportations.
In essence, the Far East, like many regions of the Soviet Union, became a victim of the short-sighted policies of the government of the Soviet state. The Korean
population became for almost two decades a hostage in Central Asia of the repressive Soviet system. The agricultural problems in the Far East led to a sustained
agricultural crisis which was only resolved in the course of several decades. The
poor condition of agriculture in the Far East caused the hasty foundation of two
post-secondary agronomy institutes in the Far Eastern region, in 1950 in Blagoveshchensk and in 1957 in the city of Voroshilov12 (modern Ussuriysk). In addition, the latter one was established in a period of great difficulty that tore apart the
lives of thousands of people.13
However, we must note that the Korean population in the southern part of the
Soviet Far East demonstrated an interesting form of passive resistance against the
repressive policy by the USSR. Migration to China, refusal to take part in dekulakization for Korean peasants, support of Russian Old believers for the emigration to
China stopped the process of the collectivization in the Far East. As a result, the
Soviet government started the process of the first ethnic deportation within the
USSR, because the activity of Soviet Koreans can give an example for the Russian
rural population engaged in agriculture.
But this deportation was not complete – a large number of the Soviet Koreans
emigrated to China before the start of the deportation. As a result, Soviet officers
deported a part of Chinese Koreans who stayed at that time in the Soviet Far East.
“Memorandum prem’er-ministra Iaponii generala Giiti Tanaka ot 25 iuilia 1927 g.”
Makarenko, 2008, 199–221.
13 “Kratkaia istoricheskaia spravka no.1.”
11
12
106
Alexander Kim
Moreover, the Korean ethnic deportation established economic problems in the
eastern part of the USSR.
The repression on ethnic grounds also played another role, however. Because
of discrimination, the majority of the Soviet Koreans grew closer together, supported each other, cultivated their cultural traditions and language and stubbornly
resisted assimilation. Only during the second half of the 1990s, when the Russian
nationalist tensions evaporated in the Far East, did the process of assimilation of
the Korean population acquire a swifter pace.
Literature
Bogutarov, Aleksei Demosfenovich. Sistemnaya istoriya mezhdunarodnykh otnosheniy v
chetyrekh tomakh. Sobytiya i dokumenty. 1918–2003 [A. D. Bogaturov. Tom tretiy.
Dokumenty 1945–2003]. Moskva: Nauchno-obrazovatel’nyy forum po
mezhdunarodnym otnosheniyam. 2004.
Bogaturov, Aleksei Demosfenovich. Sistemnaya istoriya mezhdunarodnykh otnosheniy v
dvukh tomakh. Bogaturov, Moskva 2006.
Bugai, N.F. “Vyselenie sovetskikh koreitsev s Dal’nego Vostoka”, in Voprosy istorii,
5, 1994, 141–148.
Bugai, N.F. Stalinu and L. Beriia-I.: Soglasno vashemu ukazaniiu. Moscow: Airo-XX,
1995.
Gelb, Michael. “An Early Soviet Ethnic Deportation”, in Russian Review 3, 1995,
389–412.
Gosudarstvennyi Arkhiv Rossiisskoi Federatsii (State Archive of Russian
Federation) [GARF]
Gosudarstvennyi Arkhiv Khabarovskogo Kraia (State Archive of Khabarovsk
Region, Khabarovsk) [GAKhK]
“Kratkaia istoricheskaia spravka no.1” (Archive of the Primorskaia
gosudarstvennaia sel’skokhoziaistvennaia akademiia).
Lenin, V.I. Polnoe sobranie sochinenii, vol. 42. Moscow: Gosizdat politicheskoi
literatury, 1970.
Makarenko, V.G. “Vyshee obrazovanie na Dal’nem Vostoke SSSR v poslevoennye
gody (1945–1950-e gody)”, in Aziatsko-Tikhookeanskii (eds.). Region:
Arkheologiia, Etnografiia, Istoriia. Vladivostok: Dal’nauka, 2008, 199–221.
Martin, Terry. “The Origins of Soviet Ethnic Cleansing”, in Journal of Modern History
4, 1998, 813–61.
Deportations and Repressions
107
“Memorandum prem’er-ministra Iaponii generala Giiti Tanaka ot 25 iuilia 1927 g.”,
in Bogaturov (ed.), Sistemnaya istoriya, vol. 2.
Suturin, Sergei Borisovich. Iistoricheskiy opyt i problemy upravleniya promyshlennostʹyu v
Vostochnoi Sibiri (1965–1990), Krasnoyarsk 2009.
Viola, Lynne. The Unknown Gulag: The Secret World of Stalin’s Special Settlements. New
York: Oxford UP, 2009.
Comparative retrospective of Koreans and Uighurs
in Kyrgyzstan
Zuhra Abdumanapova and Saifulla Abdullaev
1
Introduction
The 19th and 20th century are characterized by increased migration processes
across different countries and borders. Asian countries and Asian ethnic groups are
no exception to this. Traditionally, the number of countries is many times less than
the number of the peoples, meaning there are more peoples than individual states.
(Hakim 2005: 167). Uighurs and Koreans are among the nations who have experienced many sufferings and trials. Basically, they are the cause of inter-state political
vicissitudes and intentions. As a result, these people were scattered in many countries of the world. Obviously, they can be called dispersed ethnic groups.
2
On Korean and Uyghur population
Koreans and Uighurs have in common that groups of them are living on the territory of Kyrgyzstan. The reason for that were political vicissitudes involving such
large countries as Japan, Russia, China, the USSR (Obuhov 2010: 331–334). Koreans and Uighurs are immigrants and descendants of immigrants. Data describing
the migration processes of the nationalities show how they were held in harsh
conditions, bordering on a humanitarian disaster and humiliating national dignity.
Abdumanapova and Abdullaev
110
It was a question of the survival of many ethnic groups. These processes are in the
past now.
Today, Koreans and Uighurs have their place among the many ethnic groups
of Kyrgyzstan. Thus, according to the National Statistical Committee of the Kyrgyz Republic for 2015 the Uighur population is 0, 91% and the Korean 0.32% of
the total population of Kyrgyzstan. For comparison, you can refer to the data of
the official census for various years.
1959: Koreans – 3622 persons (0,30% of the population of Kyrgyzstan); Uighurs – 13.157 persons (0, 64%). 1989: Koreans – 18.355 persons (0, 43%); Uighurs – 36.779 persons (0.86%). 2009: Koreans – 17.299 persons (0.32%); Uighurs
– 48.543 persons (0.91%). In recent years up to 2015 numbers have hardly
changed.
If we look at the regions, you can see the different ratio for the settlement of
the Korean and Uyghur population. According to data for 2009, the maximum
number of residents of ethnic Koreans was accounted for Bishkek, the capital of
Kyrgyzstan with 12.014 persons. This is followed by the numbers for Chui province, surrounding the capital of the country (4388 persons). 327 Koreans lived in
Osh, 133 Koreans in the Issyk-Kul region, 237 people in Jalal-Abad province, 1
Korean lived in the town of Naryn.
As for the Uighurs, most of them live in Chui province (15.276 persons). In
the city of Bishkek 13.350 persons were registered. The Issyk-Kul region is home
to 3897 Uighurs, in the city of Osh there were 804 Uighurs, in Naryn 339, in JalalAbad province 5842. Many Uighurs on the results of the official census were registered among the Uzbeks and Kyrgyz according to their ethnic attribution in their
passports. However, as shown by our observations and the findings of other authors, absolutely all of them identify themselves as Uighurs (Asankanov 2014: 120).
3
Ethnic Identity and Language Usage
An important criterion of the ethnic identity is the degree of the native language
skill (Abdullaeva 2016: 47). If we look at the younger generation, we observe
among Uighurs and Koreans similarities in the trend of active transition to a language of international communication, which in Kyrgyzstan is Russian. As a result,
we can say that at the moment, unfortunately, the Uighurs learn and use the Uighur language only within the family and for some everyday communication. In
other words, the scope of the use of the language compared to other languages
seems limited. This is due to the lack of primary schools and care facilities and
universities that offer teaching in the Uighur language, so the language use is restricted to the minimum scope of proceedings and the nature of interaction with
other languages is limited (Baskakov 1982: 184). The last factor is due to the fact
that the processes of interaction with other languages do not always bring a posi-
Koreans and Uighurs in Kyrgyzstan
111
tive effect for the development of a specific language, bearing in mind processes
such as assimilation, hybridization, and so on (Cheremisina 2004: 204–216). But be
that as it may, we have a situation where it becomes a characteristic tendency towards the active use of other languages instead of Uighur among the younger generation or the two younger generations. The result is that, unfortunately, young
Uighurs and Uighur woman among each other and with the representatives of the
older generation cannot speak Uighur at home. It’s a depressing and problematic
situation but it is a fact.
One cannot underestimate the importance of the mother tongue today, especially in the case of restrictions of the scope of its functional use. The fate of the
language is the fate of the people. Language is the common, single treasure, which
is owned by each nation, each ethnic group as a whole. This heritage is transmitted
from generation to generation, from age to age, giving, but not decreasing, but
only slowly increasingand enriched (Cheremisina 2004: 47).
The fact that the Uighur youth is fluent in other languages is certainly a welcome factor in the context of globalization, increased intercultural contacts and the
integration of economic and cultural ties. This leads to a broader view of the
world, adapting to the realities, combining skills among much stir in the world.
Moreover, the use of the Uighur language (though partial use, but nevertheless the
use of it and not forgetting tradition) in the context of multilingualism, natural
switching codes allows even to enrich the Uighur language neoplasms. But the
main condition for this, again, is for the language to function.
The same pattern is seen in the young generation of the Korean community.
The difference is that the Uighur youth is better in understanding and command
Kyrgyz, the national language, but this can be explained by the fact that the Uighur
and Kyrgyz languages are related and belong to the same group of Turkic languages.
3.1 Further Thoughts on Ethnic Identity
The language factor is an important element of the ethnic identity but not the only
one as reality shows in Kyrgyzstan and not the decisive factor. For example, one of
the smaller ethnic groups in this country are the Kalmyks, who are almost assimilated and integrated into the Kyrgyz ethnicity. Kalmyks, called Sart-Kalmyks, nearly completely lost their mother tongue and only use Kyrgyz language in everyday
communication. Moreover, they adopted Muslim customs and traditions, completely adopting Islamic traditions. However, the Kalmyks identify themselves only
as Kalmyks.
Koreans and Uighurs in Kyrgyzstan also definitely consider themselves as representatives of Korean and Uyghur ethnic communities.
In our view, the relevant factor in ethnic and cultural life of Koreans and Uighurs should recognize the presence or the absence of links with their historical
homeland, as well as the presence or absence of the formation of an independent
112
Abdumanapova and Abdullaev
state (Lee 1998: 78). The fact is that in this respect the Koreans celebrated a sufficiently strong basis for the preservation of their ethnic identity while among Uighurs such a framework is virtually absent.
Currently, elected representatives from among the ethnic groups are working
as members of Parliament - Zhogorku Kenesh. Representatives of the Korean
nationality were represented in the government cabinet as ministers: Kim Nikifor
Lukic - former agriculture minister, Kim Nelly Nikolaevna - Chairman of the Supreme Court of the Kyrgyz Republic, etc. The names of Korean business executives and business men are Pak A.V, Magay A. Q. Choi A.V etc. (Fukalov 2004:
48).
Koreans and Uighurs are actively represented in the academic, scientific and
pedagogical sphere of the country: Doctor of biological sciences Professor Li V.V.,
doctor of philological sciences Professor Abdullaev, S.N., doctor of philosophy
Professor Narynbaev A.I, Kadyrov A. etc. The structure of the Kyrgyz National
University named after J. Balasagyn has a functioning Uighur Faculty of Philology.
Ethno-cultural life of Koreans is active enough. Since 1989 there were established many cultural centers to revive the customs, traditions and language of native Koreans. Associations of Koreans’ are e.g. “Chinson” (Radium L.T), “Asok”,
“Kvahak”, “Ching”, “Kore Noin”, "Mununhva", “Koreada” and others. In 1998,
most national cultural centers were merged in the “Public association of the Koreans of the Kyrgyz Republic” (Shin R.A сhairmen of “Public association of the
Koreans of the Kyrgyz Republic”).
Uighur ethnic cultural centers do not show the same fragmentation. All Kyrgyz
Uighurs are brought together in the company “Ittipak” which is one of the largest
associations in the Assembly of Peoples of Kyrgyzstan. The exception is the ethnocultural center “Renaissance”, operating in the Issyk-Kul region. This relatively
high unity of Uighurs is due to a lack of contacts with their historical homeland
and the need to rely on their own capabilities.
Koreans and Uighurs in Kyrgyzstan successfully develop their national art and
culture in today’s globalized world. For example, in the periphery of the Uighur
diaspora in the Issyk-Kul region in the 90s of the last century only more than 30
songs in the Uighur language were created. Many of them have become popular,
like “Atkan tea”, “Gherip Sanam” and others. Fictional literature of Koreans and
Uighurs is represented by names such as G.N Lee, Yu Lee, A. Pak, M. Noruzov, J.
Kasymov, N. Kambarova, I. Ibragimov (М. Норузов “Шеирлар”, И. Ибрагимов
“Цыпленок и самолет”, Н. Камбарова «Шеирлар»), and others. For friends of
fine art even known outside Kyrgyzstan are names as Kogan, G. Yugay, Yugay M.,
V. Kim, S. Babadjanov, T. Mirrahimov, S. Tairov, F Ruziev. Musical art is an essential characteristic of Koreans and Uighurs, an integral part of their cultural code
(Abdullaeva 2020). As individuals who have contributed to the development of
song and music in Kyrgyzstan we could name T. Ligai, J.H Kim, A. Choi, M.
Khasanov, A. Hasanova, F. Ashirova, S. Abdullaev, T. Nurahunov, S. Karimov, E.
Sadykov and others.
Koreans and Uighurs in Kyrgyzstan
4
113
Conclusion
Thus, we can observe that today work on the preservation of ethnic identity of the
Uighur and Korean peoples is functioning in Kyrgyzstan. Solution of this noble
task cannot be compared with the one-time inefficient solution based on daily
events (Sydykov 2001: 79). The key to success in solving the problem that confronts the current situation of Koreans and Uighurs is to finish the consolidation
of international, public, scientific and artistic, social and business communities.
The fate of the Korean and Uyghur ethnic groups and their future in Kyrgyzstan,
now more than ever depends on themselves.
Literature
Абдуллаева Г. Модельно-правовые вопросы этнокультурализма. На примере общества
уйгур (Model-legal issues of ethnic culture - On an example of Uyghur society),
Saarbrücken, 2016.
Abdullaeva G. S. Natsional’naya muzyka kak otrazheniye etnoekologicheskoi adaptatsii.
Dinamika etnokul’turnyh protsessov. Etnografiya v deystvii. Sankt-Peterburg, 2020.
Asankanov A. Асанканов А. Уйгуры Кыргызстана (Uighurs of Kyrgyzstan). Bishkek
2014. http://www.hks.re/wiki/lib/exe/fetch.php?media=2017:kniga_
ujgury_new.pdf )
Баскаков Н. А. Язык прииссыккульских уйгуров, Алма-Ата: Наука, 1978.
Баскаков, Александр Николаевич. Развитие национальных языков в связи с их
функционированием в сфере высшего образования (The development of national
languages in connection with their operation in higher education.), Мoscow:
Наука, 1982.
Cheremisina M.I. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке (Language
and its reflection in the science of language). Novosibirsk: Nauka, 2004.
https://search.rsl.ru/ru/record/01000953548
Commercio, Michele E. Russian Minority Politics in Post-Soviet Latvia and Kyrgyzstan:
The Transformative Power of Informal Networks (National and Ethnic Conflict in the 21st
Century), University of Pennsylvania Press, 2010.
Фукалов, А. И; Сергеева, А. С. and Чолова, А. Т. В единстве и согласии: к 10летию Ассамблеи народа Кыргызстана, Учкун, 2004.
Fukalov, A.I., Sergeeva, A.S. and Cholova, A.T. (eds.). В единстве и согласии: к 10летию Ассамблеи народа Кыргызстана, Bishkek, 2004.
Hakim R. Метаморфозы духа - к вопросу о тюрко - татарской цивилизации. Казань,
Kazan 2005.
114
Abdumanapova and Abdullaev
Lee G. N.; Korejtsy v Kyrgyzstane (Koreans in Kyrgystan) 1998.
http://www.arirang.ru/library/lib121.htm
Obuhov, Vadim Gennad’evich. Uran dlya Berii – Hroniki tajnoj vojny (Uranium for
Berii), Moscow, 2010.
Sydykov A. Etnolingvistika: opyt retrospektivy; Сыдыков А. Этнолингвистика: опыт
ретроспективы (Ethnolinguistics: experience of retrospective), Bishkek, 2001.
Appendix
1
Conference Abstracts
Yonson Ahn (Goethe University of Frankfurt)
Diasporic Mobility: ‘Home’ Visits of Korean Nurse ‘Guestworkers’ in Germany
This study looks at diasporic mobility through the practice of “home” visits by the
Korean nurses of the migrant generation to Korea in order to frame ongoing links
to the birth country. As Baldassar (2001) convincingly points out, return visits that
continue well after settlement, have not been conceptualized much as part of the
migration experience. This study interprets the nature of visiting “home” as “reverse transnationalism”.
The following questions will be investigated in this study: What are the objectives and activities of those homecoming trips/holidays? How do they negotiate
their double sense of simultaneous attachment to and distance from the “homeland”? How do they deal with “double inclusion” and “double exclusion”?
Alexander Kim (Far Eastern Federal University, Ussuriysk)
Deportation and repressions of the Soviet Koreans during the 1930s: Reasons and
Results.
Stalin’s repressions in the Soviet Union are a topic of discussion not merely in
Russia, but also abroad. It is evident that their assessment changes with the political conjuncture, but no one denies that they took place. The ethnic repressions are
among the most hotly debated issues in post-Soviet historiography. On the one
116
Appendix
hand, their occurrence contradicted the principles of internationalism and the equal
rights of peoples, which had been proclaimed by the Soviet leadership already during the Civil War. On the other hand, the echoes of those repressions are still
heard today. Both of these features clearly present themselves in the case of the
first ethnic repression, that of the Soviet Koreans.
The aim of this essay is to give an overview of the specifics about the reasons and
results of the Koreans’ repression in the Soviet Union. I have analyzed a number
of aspects of this process on the basis of archival materials, the works of Soviet
and Russian researchers, as well as oral surveys. I will also present my own opinion
regarding the most intensively debated topics in terms of those persecutions.
Alexander Kim (Far Eastern Federal University, Ussuriysk)
The Current Situation on the Language, Newspapers and Publications of Koreans
in Primorye Region in Russia
The Koreans lived in a territory in the south of what is now Russia’s Far East before the arrival of Russian explorers in this area. Thus, they constitute a core population of the contemporary Primor’e Region of the Russian Federation. In much of
the nineteenth century, however, the Koreans in the southern part of the Russian
Far East were comparatively few. Beginning in the late nineteenth century, because
of the difficult economic circumstances on the Korean peninsula and the expansion of Japan, many inhabitants from Korea began to move to the Russian Far
East.
As is known, Koreans in the south part of the Russian Far East originally used
Hamgyŏng dialect of Korean language, but during 20th Century this dialect changed
in many aspects and received different influences. Social activity of the Korean
population is reflected in the language and newspapers. Therefore, the aims of this
presentation are consideration of the history of newspapers of Primorye Koreans,
specifics of changes of the Korean language and the modern situation with these
subjects.
AeRan Jeong (University of Paris)
Korean Musicians in Japan at the Interface of Two Koreas: Case Study of Kŭmgangsan Kagŭktan, (North) Korean Performance Group in Japan
Performance troupe Kŭmgangsan Kagŭktan titles itself “North Korean overseas
company in Japan.” Founded 1955 in Tokyo, Japan the company is composed of
50 artistes working on dance, song and music, referring specifically to the aesthetics of North Korea with which the company has developed a close relationship
Appendix
117
since its birth. Kŭmgangsan Kagŭktan was invited to perform in South Korea for
the fist time in the 2000s, during the engagement policy (1998-2008) agreed to by
the two Koreas. This paper explores the artistic practice of two musicians of the
company, HA Yŏng-Su, percussionist, and CH’OE Yŏng-Tŏk, changsaenap (Korean
wind instrument) player, revealing their adaptations, negotiations, confrontations
and range of artistic and political obstacles working in Japan at the interface between North and South Koreas. The individual artist’s voice is presented over the
institutional voice. Fieldwork notes, audio-visual materials and interviews are the
primary sources for this Ethnoscenological study.
Jerôme de Wit (Tübingen University)
The Tear-Drenched Tumen: The Psychological Impact of Border Changes Depicted in Chang Ryul’s Tumen River (2011)
On a geographical level, rivers connect: state with state, interior with exterior, one
region with another, the past with the present. At the same time rivers are also a
separating force: seperating nations, subcultures, and families. For the Korean
Chinese living at the border with North Korea, the Tumen River contains all these
aforementioned meanings within its being. The crossing of this river is seen as the
foundation on which the identity of the Korean minority in China rests. Its psychological and cultural significance is revealed by the vast amount of songs, oral
narratives, and literature about the Tumen River.
Like the river, the meanings that are ascribed to the Tumen River are always in
flux. Until the beginning of the 21st Century, crossing the river from China to
North Korea, and vice-versa was not very daunting and was a natural mode of
daily life for the Korean Chinese. They would visit family, visit friends, or do business without any impediments from either state. The last fifteen years, however,
the river has transformed not only into a natural border, but a psychological, cultural and more recently a physical border as well. The cause of this has been the
steady influx of North Korean refugees. Given the significance and importance of
the Tumen River to the identity of the Korean Chinese, a shift can be seen in their
attitude towards the river. The Korean Chinese director Chang Ryul depicts in his
movie Tumen River (2011) these different attitudes and changes in a subtle, yet
powerful way. In my paper, I will analyse what the river signifies to the characters
in the movie, what role it plays in their day-to-day lives, and how they try to cope
with the idea that the Tumen River has changed into a physical and impassable
border between North Korea and China.
118
Appendix
Nelly Pak (Kazakh University of International Relation & World Languages)
The Koreans in Kazakhstan and Their Yukchin Dialect
After the break-up of the USSR the Korean diaspora’s language, culture and history in the CIS have become one of the most investigated trends in Korean studies.
This report considers the language problems of the Korean diaspora in Kazakhstan and their further perspectives of research concerning this field.
The language of the Korean diaspora in Kazakhstan and other regions of the CIS is
called Kore-Mar (KM), and it is one of the language types of variation –Koine
which appeared due to foreign language environment under migration conditions.
It was formed on the basis of interaction (koinezation) of two dialects of the
Northern-hamgyen province in Korea spoken by residents of two regions – Yukchin and Menchon. Linguists call the dialects of Yukchin and Menchon in accordance with the names of these regions. On the one hand, they have distinguishing
features from each other, and on the other hand, they differ from dialects of the
Korean peninsula. Thus, the KM combines features of the contacting dialects
Yukchin and Menchon. As it is known Yukchin is one of the most archaic dialects
of the Korean language that has kept the most archaic features, that can be traced
back to the 15-th century. That is the reason why it is of great interest for the Korean linguistics. Unfortunately, at present, there are no people left alive speaking in
this dialect. However, it has not completely disappeared, its separate features have
penetrated into a new communication system Kore-Mar which comprises the
properties of both dialects as a constituent part.
Apart from the research of the range of problems considered in the report, it
contains the research results of glottogonic processes connected not only with the
extinction of the dialect but with the formation of a new communication system
on the example of the language of Korean diaspora in Kazakhstan.
Sohee Ryuk (Colgate University)
Experiencing Diaspora: Ethnic Perception and the Ethnic Identity of Koreans in
Kazakhstan
Understanding the identity of ethnic Koreans in the former Soviet Union, or
Koryo Saram, is a complex process that spans a vast geographic area, periods of
tumultuous change and continuity, and varied state policies. The collective identity
of an ethnic group stems from various factors including a shared language, history,
traditions, and collective memory, namely memory shared by members of a certain
group of people. In the context of the multi-ethnic state of Kazakhstan, I explore
the ways in which perceptions of ethnicity and otherness affect the construction of
Appendix
119
a shared identity for ethnic Koreans. Using ethnographic interviews, I analyze how
perception and awareness of ethnicity figure into and shape narratives of identity
and lived experiences of ethnic Koreans.
Svetlana Kim (University Vienna)
The Situation of the Korean Ethnic Community in Usbekistan
The minority of Koryo-saram in Uzbekistan has undergone many changes since
they were forcedly deported from the Russian Far East to Central Asia under Stalin’s rule in 1937. Until the 1950s they were lauded as pioneering cultivators of vast
virgin lands, leading to a rapid increase in Uzbek agricultural output (rice in particular), whereas later many of the Koreans held leading roles in academic, financial
or official sectors. As another feasible transformation, the minority’s demography
is noticeably diminishing: Every year more and more Koreans emigrate to Russia
or to the Republic of Korea against the backdrop of rising nationalism (and thus
marginalization of minorities) in Central Asia. It is still unclear whether the once
highly esteemed “model minority” will be able to (re-)adapt to the contemporary
South Korean society. Some of them emigrated to Western Europe where (for
example in Germany and Austria) communities of Koryo-saram have emerged. –
This presentation gives a historical account of the Koryo-saram, beginning with
the first settlements in the Russian Far East in the 19th century, the political background of accusations regarding Japanese espionage, which led to their deportation
in 1937. The way their lives gradually developed under harsh conditions in Uzbekistan will be mentioned, and how Stalin’s death led to better conditions until the
collapse of the Soviet Union. Afterwards, the Koreans who remained in Central
Asia ceased to be perceived as fellow Soviet Koreans, but instead were simply
transformed to Korean minorities of each respective country who, for a large part,
solely spoke Russian without any knowledge of the host country’s language (like
Uzbek or Kazakh). – The historical account shall be used to discuss important
cultural, political and socio-economic factors surrounding the Koryo-saram in
Uzbekistan: the development of their distinct literature with touching memoirs,
their struggling for preservation of the Korean language and culture in the midst of
severe Russification policies, their erring search for identity, their social positions,
education details and migration rates etc, often by comparing them with data on
the little community of Koryo-saram in Germany and Austria. This presentation
ends with depicting their situation today, and ventures into mentioning contemporary and future challenges or opportunities for the Korean minority in and from
Uzbekistan.
120
Appendix
Fabian Jintae Froese (University of Göttingen)
Adjustment and Health of North Korean Refugees in South Korea
During the past years an increasing number of North Koreans have fled the country and entered South Korea via different transition routes. This study analyzed
data from surveys and medical examinations of 394 North Korean refugees adjusting to their new lives in South Korea to better understand the relationship among
socio-cultural adjustment, psychological adjustment, and physical health. Specifically, we focused on resting heart rate, as an indicator of mortality and a risk factor of
cardiovascular and metabolic diseases. Our results showed a positive association
between socio-cultural adjustment and psychological adjustment. Furthermore, we
detected a so called “inconsistent mediation”, i.e., socio-cultural adjustment had a
positive direct effect and a negative indirect effect on resting heart rate via psychological adjustment. These findings imply a double-edged role of socio-cultural adjustment. On the one hand, socio-cultural adjustment to the fast-paced and stressful life in an industrialized country may reduce physical health; while on the other
hand, it may improve mental health, which in turn results in better physical health.
Additional results also revealed the direct and indirect influence of refugees’ employment status on resting heart rate, implying that refugees who work are better
adjusted and have better health. Theoretical and practical implications are discussed.
Michael Fuhr (Hannover University)
K-Pop Diaspora: Transnational Mobilities and Cultural Intermediaries
Migrants play a significant role in contemporary South Korean idol pop music, also
known as K-Pop. Especially second and third generation overseas Koreans have
been increasingly flowing back to their ‘home country’ since the early 1990s to
work in the music industry. Due to localization strategies in recent K-pop music
production and growing K-Pop fandom around the globe, more and more foreigners have also been intruding into the domestic star system. By capitalizing their
specific status as cultural brokers, immigrant K-Pop aspirants and idols enjoy
transnational cultural capital or even stardom and are part and parcel of the industry’s ‘globalization’ activities. But they can also fall prey to Othering inclinations
unleashed through the K-Pop specific star production system or by hyperbolic
patriotism of the public. In the realm of international K-Pop fandom, they act as
cultural intermediaries between local fan communities and the Korean entertainment industry. This presentation will discuss the entanglements of K-pop stardom
and fandom, transnational mobility, and identity politics. These will be illustrated
Appendix
121
with examples taken from ethnographic field research and interviews conducted in
South Korea and Germany.
Jin-Heon Jung (Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic
Diversity)
North Korean Migrants in South Korea: Ethnic Identity and Religious Encounters
This paper discusses the shifting identity politics of North Korean immigrants in
South Korea; while the state no longer celebrates these migrants from the North as
anticommunist heroes or heroines, it is within the civil spaces, in particular evangelical churches, and in the logic of human rights, that they are empowered to be
born again as evangelists, missionaries, human rights activists, self-made entrepreneurs, and thus model “free” citizens who envision the future of a reunified Korea.
As of today, the number of North Korean migrants who came by way of China to the South is about 30 thousand. Until recently startling more than 85 percent
of them identify themselves as Christian when arriving in South Korea. And majority of them continue to attend church regularly, not to mention the number of
those who became ordained as pastors or missionaries has been increasing. Based
on ethnographic research on the complicated interrelations between church networks and North Korean migration, this paper examines the ambivalent processes
and meanings of Christian conversion among the migrants in the context of lateCold War East Asia.
Nazarova Ogulgerek (Korea University)
There have been different studies about the origin of Koryoin and the reason of
their resettlement in different spheres. Through different studies by experienced
professors and researchers we have heard about Koreans of the Far East, Sakhalin,
Kazakhstan and Uzbekistan, but how about Koreans of Turkmenistan? They have
been left behind neither investigated nor studied. Still a lot of researchers and
scholars don’t know that many Koreans had lived there since 1950s. Through this
paper I will try to give a brief summary of Ethnic Koreans in Turkmenistan: their
life from early 30s to nowadays, immigration, language, culture, difference of customs and religions. I personally talked to Koreans from Turkmenistan to show
more widely a different outlook on life and environment perception of young generation and middle- aged Koreans through this paper. Also, I give an example of
the reduction of the number of ethnic Koreans in Turkmenistan. Furthermore, this
paper will suggest some solutions including a constant bilateral cooperation between Turkmenistan and Korea.
Appendix
122
Sung Sook Lim (University of British Columbia)
Older Mothers on the Move: Transnational Return Mobility and Family
dis/connection among older Sakhalin Koreans
Since 2000, the Japanese and South Korean governments have arranged return
migration for older Koreans on Sakhalin Island (the Russian Far East) to South
Korea. This project has been facilitated in the name of humanitarianism, but the
entitlement of return is limited to older people. Consequently, this return policy
has brought about parent-child separation in a transnational space. Focusing on
moral discourses around mother-child separation and reunion between Russia and
South Korea, I explore how older Sakhalin Korean women imagine, criticize, and
make sense of older mothers’ migration to South Korea. This ethnographic study
with a focus on new gendered and kinship imaginaries among older Sakhalin Korean women shows how return mobility of diasporas is shaped by gender, age, and
life course. My study also offers a broader understanding of personhood and
transnational lives of Korean diasporas in post-Cold War transformations.
2
Conference Participants
His Excellency See-jeong Chang, The Consul General of the Republic of Korea in
Hamburg
Prof. Dr. Ulrike Beisiegel, President of the Georg August University Goettingen
Dr. Wolfram Horstmann, Director of the Goettingen State and University Library
Prof. Dr. Alexander Kim, Far Eastern Federal University, Ussuriysk, Russia
Prof. Dr. German Kim, Director of the International Centre for Korean Studies,
Kazakh National University, Almaty
Prof. Dr. Nelly Pak, Director, Center for Korean Studies, Kazakh University of
International Relations and World Languages, Almaty, Kazakhstan
Ogulgerek Nazarova, Ashkhabad, Turkmenistan
Prof. Dr. Alexander Kim, Far Eastern Federal University, Ussuriysk, Russia
Prof. Dr. Yonson Ahn, Goethe University, Frankfurt
Dr. AeRan Jeong, University Paris
Appendix
123
Dr. Michael Fuhr, Hannover University - Hochschule für Musik, Theater und
Medien
Dolf Neuhaus, Goethe University, Frankfurt
PD Dr. Johannes Reckel, Georg August University Goettingen
Dr. Jin-Heon Jung, Goettingen, Max Planck Institute for the Study of Religious
and Ethnic Diversity
Prof. Dr. Dr. Fabian J. Froese, Georg August University Goettingen
Prof. Dr. Jerôme de Wit, Eberhard-Karls-University Tuebingen
Mi Jeong Jo, Goethe University, Frankfurt
Svetlana Kim, University Vienna/Usbekistan
Sohee Ryuk, Thomas J. Watson Fellow at Colgate University, US
Appendix
124
3
Conference Program
Wednesday, February 17th
At the Convention Centre at the Old Observatory, Geismar Landstr. 11, 37083 Goettingen
When?
10:00
10:20
10:40
11:00
11:30
12:00 –
13:30
13:30
14:00
14:30
15:00
15:30 –
16:00
16:00
What?
Who?
Welcome from the Director of the Stateand University Library and Opening
The Korean Collection and its tradition in
Goettingen
Korean Diaspora: From history to present
day
Chosŏnjok – The Koreans of Manchuria in
China – A story of two thousand years?
Deportation and repressions of the Soviet
Koreans during the 1930s: Reasons and
results
Korean Language Education of Koryo
Saram before and after the collapse of the
Soviet Union
Lunch given by the Director of the State
and University Library of Goettingen for
active participants at the “Restaurant
Planea”, 1st floor, Faculty Club
Welcome from the President of the University of Goettingen
Dr. Wolfram Horstmann
The Koreans in Kazakhstan and their Yukchin dialect
Koreans in Turkmenistan
Prof. Dr. Nelly Pak
The current situation on the language,
newspapers and publications of Koreans in
Primorye region in Russia
Coffee Break
Prof. Dr. Alexander Kim
Diasporic mobilities: ‘Home’ visit of Korean nurse ‘guestworkers’ in Germany”
Prof. Dr. Yonson Ahn
His Excellency See-jeong
Chang
PD Dr. Johannes Reckel
Prof. Dr. Alexander Kim
Prof. Dr. German Kim
Prof. Dr. Ulrike Beisiegel
Ogulgerek Nazarova
125
Appendix
Korean Musicians in Japan at the Interface
of Two Koreas: Case Study of Kŭmgangsan
Kagŭktan, (North) Korean Performance
Group in Japan
K-Pop Diaspora: Transnational Mobilities
and Cultural Intermediaries
Korean Students in Japan and their Interactions with Japanese Protestantism
Dinner given by the Consul General of the
Republic of Korea in Hamburg, His Excellency Chang See-jeong, for active participants, “Restaurant Planea”
16:30
17:00
17:30
18:30
Dr. AeRan Jeong
Dr. Michael Fuhr
Dolf Neuhaus
Thursday, February 18th
At the Convention Centre at the Old Observatory, Geismar Landstr. 11, 37083 Goettingen
When?
What?
Who?
North Korean Refugees in South Korea –
Ethnic identity and religious encounters
Adjustment and health of North Korean
refugees in South Korea
Dr. Jin-Heon Jung
10:30
The Tear-Drenched Tumen: The Psychological Impact of Border Changes Depicted
in Chang Ryul’s Tumen River (2011)
Prof. Dr. Jerôme de Wit
11:00
Marriage Migration and Multi-Cultural
Family: From Uzbekistan to Republic of
Korea, 1991–2015
Coffee Break
Mi Jeong Jo
The situation of the Korean ethnic community in Usbekistan
Unveiling the Layers of Identity: Ethnic
Koreans in the Former Soviet Union
Lunch Break (individual arrangements) at
the restaurant “La Locanda, Reinhäuser
Landstr. 22”
Svetlana Kim
09:30
10:00
11:30
12:00
12:00
12:30
13:00 –
14:30
–
Prof. Dr. Dr. Fabian J.
Froese
Sohee Ryuk
Appendix
126
14:30 –
16:30
Workshop on the literature and language
preservation of Korean Communities outside Korea - The role of libraries and archives for the preservation of an ethnic
heritage
16:30
Coffee Break
17:00
Visit to the Historical collection of Asian
books and manuscripts in the State- and
University Library Goettingen (walk from
the Conference Hall to the old building of
the library in the centre of town)
19:00
Dinner (individual arrangements)
All
All
In this book, scholars from disciplines like anthropology, history, linguistics and philology engage with
the subject of how Koreans who live outside Korea had to (re-)define their own distinct cultural life in
a foreign environment. Most Koreans in the diaspora define themselves through their ancestry, their
language and their religion. Language serves as a strong argument for defining one´s own identity
within a multi ethnic society. Ethnic Koreans in the diaspora tend to cultivate their own very special
dialects. However, since the fall of the Soviet Union and the opening of China, most ethnic Koreans in
Central Asia, Manchuria and Siberia came again into close contact with Koreans especially from South
Korea. There is a certain desire amongst many ethnic Koreans to learn the standard Korean language
instead of sticking to their own dialects. This volume investigates constructions of Korean diasporic
identity from a variety of temporal and spatial contexts.
ISBN: 978-3-86395-451-2
Universitätsdrucke Göttingen