Petersen: God Speaks in the Heart Language
God Speaks
in the Heart Language
By Gideon Petersen
I was invited to attend a
traditional Himba wedding.
Excited, I took along my tape
player. The cassette contained
the latest Himba Bible stories I
had recorded. I found an older
man and gave him the player.
Some hours later he sent for me.
He said, “This machine you gave
has stopped talking to me.”
Communicating the gospel
is a challenge to many mission
practitioners around the world.
Missiologists often speak about
communicating the gospel in
the context of other religions. I
would like to highlight a different context, that of oral people.
Oral people are important beGideon Petersen is
a Ph.D. in Missiology candidate at
the University of
the Free State and
currently serves
as a cross-cultural
church planter in
Namibia, Africa.
cause they cannot hear the gospel when their worldview is addressed with Western rhetoric.
Their communication forms are
different, so it is important that
the mission practitioner speak
so they can hear the gospel with
the least noise interfering with
the communication process.
This article holds the premise that mission belongs to God
(missio Dei). The hypothesis for
this article is that millions and
perhaps billions cannot hear
God speak because there is too
much noise in the communication process. I propose that mission practitioners speak using
the heart language including
local genre, art forms, and communication styles. This article
stems from my experience and
my development in learning to
communicate the gospel in an
oral context among the Ovahimba of Namibia. Before concluding this article I will highlight
some challenges the Adventist
Church faces in working with
oral people.
Tongue-Tied
I am a mission practitioner
doing cross-cultural church
planting among the Himba in
Published
98 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
1
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
northwestern Namibia in southern Africa. The Himba are a
primary oral people living on the
edge of the Namib Desert. I arrived as a Global Pioneer ready
to “change” the Himba. Fresh
from college, enthusiastic, and
equipped with all the education
I needed, I set out to convert a
“simple” traditional people to
Christianity. I had theological
training, student missionary experience, literature evangelism
experience, and I had participated in evangelistic meetings
during my training. The anguish
at the end of the first year when
not one person was baptized was
bitter to swallow.
I received a number of invitations to “come to my homestead,
we want to hear about Jesus.”
But after a year I was without a
single baptism. I had experience
in giving topical Bible studies;
the audience had invited me. It
baffled me. What went wrong?
As I evaluated my first year
I realized that my expectations
and the local people’s expectations were very different. I was
expecting them to be keen to
embrace the gospel and learn
to know Jesus because they
had invited me to come. Yet I
noticed my audience was primarily children, teenagers, and
mothers. Men were rare. The
invitation drummed through my
head again and again, “Come to
my homestead.” As I replayed
the invitation I noticed a chorus
from many fathers, “My children
must learn about Jesus.” I realized the invitation was actuhttps://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
ally not a genuine desire by the
father to know Jesus. Rather I
identified four areas on how they
benefited, which appeared to be
the incentive for them having me
come. These were:
1. They manipulated the situation for material gain—e.g., free
dependable weekly transport
into town (there is no public
transport and most do not have
access to transport) and free food
while in town.
2. They were inquisitive and
wanted to know more about
Christianity, thus a desire for
information to understand what
the children at boarding school
were learning.
3. They wanted to understand how Christians connect
with their ancestors, about
prayer for the sick, and prayer
for rain, etc. (good animists want
to cover all bases just in case,
so they were looking to see if
Christianity could help in any
of these areas).
4. They needed someone to
assist them in negotiating and
learning about the Western cash
economy and socio-political system that was gaining ground in
the region.
I learned later that culturally,
spiritual knowledge was not entrusted to a young person. Only
the elders and those men with
experience and wisdom could
teach and lead out as spiritual
mentors. I was too young for the
role the church placed me in.
It was this discrepancy in
the expectations we both had
that reminded me of a quota-
99 2
Petersen: God Speaks in the Heart Language
tion I often read while a student
missionary. “Christ’s methods
alone will give true success in
reaching the people. The Savior mingled with men as one
who desired their good. He
showed His sympathy for them,
ministered to their needs, and
won their confidence. Then He
bade them, ‘Follow Me’” (White
1905:143, emphasis added). I
was preaching and teaching to
a people I knew nothing about.
I needed to get to know them
before I could preach.
In my second year I started
researching and getting to understand who the Himba are.
as I only had a superficial understanding of the culture I was
learning about. For example, I
thought the concept of Jesus as
a good shepherd would be something they could relate to. Later
I discovered that a shepherd is
one who looks after someone
else’s sheep. Shepherds are
someone of low rank in society.
I should rather have spoken of
one who manages, cares for,
and oversees the livestock, especially the cattle that are the
most valuable possession. The
other problem was that our relationship centered around Bible
information and my need for
Often my illustrations were incorrect as I only had a superficial understanding of the culture I was learning
about.
This I did through literature
research and then cultural research when visiting with the
families. I had two families I
visited each day, five days a
week. I would ask questions
about the culture based on my
literature research. I also tried
to use a different approach in
sharing biblical truths. During
the cultural discussions I would
bring in a biblical principle. This
approach was still based on my
Western education of comparing
two schools of thought and it
also was not successful. Often
my illustrations were incorrect
cultural knowledge, rather than
around a friendship. I needed
to build friendly relations and
learn to respect and trust the
Himba and they me.
I soon changed my approach
by getting involved in the daily
family activities. If I found the
people working in the garden,
I worked in the garden for an
hour or two. Whatever activity
the family was doing, I joined in.
They would still want me to pray
with them. So I would take the
activity and present a biblical
principle. This worked the best
but it was still not effective. I
Published
100 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
3
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
learned something new from my
interactions and that was that
there was no way the fathers
would change if they heard the
message secondhand from their
wives or children. They were the
tipping point and not the youth
and children who were my audience. I needed to find a way to
share with the adult men. I was
“tongue-tied,” that is, I had no
effective way of communicating
with the adult men or even connecting with them in the activities I was doing.
Becoming Bi-cultural
All my sixteen years of education was insufficient for the
realities of working with the
Himba. I grew up in the city with
little exposure to farming. Now
I was living in a cattle-farming
community. The nomadic lifestyle was different and their religion was foreign and strange.
God jolted my Adventist ghetto
mentality, transformed my
prejudiced South African worldview, and propelled me into the
Himba world.
Before I could share the
gospel I needed to understand
the people to whom God had
sent me. I needed to become a
cultural insider. Viggo Søggard
states, “Good contextualized
communication is, in essence,
an understanding of the audience and its context, and an
adaptation of the message to fit
the needs of the people in that
context” (1989:168). Søggard is
suggesting that the missionary
needs to understand the recephttps://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
tors’ worldview to communicate
effectively. Shaw goes further
and suggests that the mission
practitioner must understand
the receptor culture, the culture of the text (the Bible) and
his/her own culture (1988:2).
I needed to understand the
Himba before I could answer
their questions. My cultural
studies helped me realize a misconception. The Himba equated
Christianity and Westernization as the same. That is, all
Westerners are Christian and
all Christians are Westerners.
This implied that if they followed
Christ they would have to give
up their tradition and become
Christian-Westerners. Although
that was a false assumption it is
a logical conclusion. This misconception begged the question;
Can God speak to the Himba as
a Himba? I understood God to be
Immanuel, the God who desires
to be with his people including the Himba. Shaw and Van
Engen state: “The receptors will
hear God speaking to the degree
that the communicative event
is relevant to them at a specific
time and in a particular context”
(2003:158). So the question I
faced was how to present God
so they could hear.
I started involving myself in
the activities of the men. I went
herding cattle. I went out to
the cattle post where the young
men were learning about being
farmers. I herded the livestock.
The most endearing activity I
engaged myself in was walking
with the cattle. The first time I
101 4
Petersen: God Speaks in the Heart Language
went out seeking lost animals
was the day I earned my status
as an insider. That day I walked
over 45 kilometers searching for
lost animals and then walking
them back to the homestead. We
left just after dawn and returned
after dusk. When strangers enquired about me, people would
proudly relate, “He can walk.”
Immediately my status changed.
I was no longer the missionary.
I was the missionary who walks
the cattle trails.
The Himba: “We Hear!”
In 1998 after many requests
from the Himba, I introduced
literacy classes. I reasoned that
once they learned to read and
write, they would be able to read
the Bible for themselves (the
Otjiherero, the Himba language
Bible had been published in
1987). As this process matured,
I perceived the literacy classes
to be idealistic. Although a
blessing to the people, it would
not bless their Christian experience. It confirmed their belief
that one needed to become
Western before becoming Christian. Further, for the majority,
their literacy level would never
progress beyond the basic level.
Only a small percentage of the
population would become proficient enough to read through
a library of books (cf. Elwert
2001:55, 63). The question
I found myself asking was,
“Do these people need to read
and write in order to enter the
kingdom of God?” The obvious
answer is no. This took me on
a journey to understand how
the Himba communicate important information and how
they traditionally educate their
children. Although they do not
have school buildings, they do
have an educational system that
works. Their system allows their
youth to become professional
farmers and knowledgeable in
survival skills in the semi-arid
conditions of northwestern Namibia, and all this by the time
they reach young adulthood.
Looking from the outside,
I often felt frustrated seeing a
pre-adolescent girl carrying a
younger sibling on her back. I
felt pity for the girl. I asked why
such a young girl needed to do
her mother’s work. Each day,
without fail, while visiting a
homestead there were little girls
playing. They would be making a
fire, grinding make-believe corn,
and engaging in other games
imitating maternal roles. As I observed these activities, I finally
realized that play is a form of
training and socialization. The
children were imitating their
mothers at work. The girl carrying a child on her back was doing so because her mother was
busy and needed assistance.
She needed an older daughter
to care for her child. Not having
dolls, the live “dolls” helped train
the young girl. These activities
give the girl the necessary experience in child rearing and
home making. So imitation is an
essential element of the Himba
education process.
Connected to imitation is
Published
102 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
5
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
modeling. I realized good modeling is essential or the children
would learn poor habits. To be
the best farmers the children
need excellent models to copy.
Mothers, fathers, or any family
member can be heard correcting
children and encouraging them
to imitate good models. Without
good models the smooth transmission of tradition from one
generation to the next would
falter.
One day I assisted in a search
for lost animals. At the homestead I found the father sitting
at the sacred fire chanting (the
sacred fire is the place where
the family speaks to the ances-
could older siblings—only the
family priest.
I observed that nighttime
is an important teaching moment. Families gathered at the
family hearth. Here everyone is
involved; older siblings, parents,
aunts, uncles, and grandparents
share stories with the children.
These are usually animal tales.
These are teaching moments
to build the child’s confidence,
self-esteem, and establish good
socialization skills. Storytelling
is a thread that runs throughout
the Himba society. The more I
studied the culture the more I
came to realize that storytelling was a major teaching skill.
Understanding Himba storytelling
took center stage in my research. I asked
myself the question, Is the Bible a storybook, a theological treatise, or both?
tors). When I enquired about the
experience, I was told he was informing the ancestors about the
lost animals. The sacred fire is
placed at the center of the homestead. The father’s voice carries
throughout the homestead.
Family members, although
engaged in their daily chores,
participated in the unfolding
story. They learned about the
animals as the father sang to his
ancestors. I learned the value
of sharing information through
chant. Mothers could not share
some information and neither
https://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
Stories are shared using diverse
genre: parables, fables, poetry,
prose, music, dance, and so
forth. Understanding Himba
storytelling took center stage
in my research. I asked myself
the question, Is the Bible a storybook, a theological treatise,
or both?
The lessons I learned about
Himba culture inadvertently
taught me about orality. I was
setting sail in unchartered
waters. I was learning that
God speaks to people in their
heart language, and not merely
103 6
Petersen: God Speaks in the Heart Language
through the spoken language,
but through the diverse communication styles that exist
among the different peoples of
the earth. In Western society
logic or reason is debated and
discussed through pen and
paper. In oral societies logic or
reason is dialogued through stories (Ong 1982:140-141, 152).
I needed to learn about Himba
communication styles.
My research was a mixture
of observation and literature
study. As I learned about orality,
I realized that the Himba are a
primary oral people. A colleague
jokingly commented, “My (teen)
just from any source. It was this
study that helped me discover
the value of audio recordings,
but more importantly that I
needed to use Himba genre
rather than use the unfamiliar lecture or preaching style.
Hunter (2000:71) calls these
right-brained and left-brained
cultures. He suggests that just
as there are individuals who are
right-brained and left-brained,
so too are cultures. At this
point my left-brained analytical
thinking became a hindrance. I
needed to put aside my analytical mindset and learn to communicate in narrative form. I
I was learning that God speaks to
people in their heart language, and not
merely through the spoken language, but
through diverse communication styles.
daughter would fall into that
category because she does not
learn from books but from the
internet, television, and other
electronic media.” He was actually correct as I later discovered
that she would be classified as
a secondary oral person. She
can read and write but prefers
to receive information not from
literature but from electronic
sources. In the case of a primary
oral person such as the Himba,
information is enhanced if it
comes from a respected individual in the life of the person
or the community rather than
needed to tune into the right
side of my brain. Challenging?
Indeed it was. Unfortunately for
me, as I learned about Himba
orature, I discovered it would
take me a lifetime to learn their
style of communication. Instead
of trying to do it all by myself,
I used Himba Christian poets,
storytellers, and communicators.
While researching the Himba
communication modes in 2002
I received an invitation from
the Lutheran Bible Translators
(LBT) to attend an ethnomusicology workshop. This workshop
Published
104 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
7
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
helped my wife and me launch a
pilot project in using the heart
language to communicate the
gospel story. A follow-up recording was conducted in 2004.
Based on these pilot projects
I am now working towards actual evangelistic material which
should be produced by January
2010. The discussion below is
based on these pilot projects.
At the 2002 ethnomusicology
workshop, the Adventist and
the Nazarene church groups
partnered together in working
towards a Himba production.
Our task was to create Himba
Scripture songs. At the end of
the weeklong workshop the LBT
media consultant recorded our
Scripture songs. In testing these
Himba-Scripture songs the community reported that the concept was great. We also noticed
it broke down a lot prejudice
in using traditional music for
Christian purposes. The Scripture songs were random verses
from the Bible put to traditional
Himba music (ondjongo, ombimbi, omuhiva, etc.) as well as
poetry (omiimbo).
The report concerning the
actual concept was great. However, many felt that our singers did a poor job. So instead
of listening to the message,
people often commented on the
mistakes that were made. It
was this reaction that spurred
our group (Adventist and Nazarene) to work towards another
recording session. In 2004 the
LBT returned and this time we
decided to record in the natuhttps://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
ral surroundings of the people
rather than in the confines of
brick walls.
In 2002 we did not have
time to prepare for the workshop. This time preparation
was easier as the prejudice was
much reduced. We identified
singers and actors. We designed
an “oral text” that helped the
actors learn the story without
sounding literate. Our challenge was choosing stories. We
identified the Chronological
Bible Story format as the way
to go. The goal was to share Old
Testament stories that point to
Jesus. Since this was going to
be a pilot project we looked at a
small pool of stories that would
use different Himba genre that
directed the listener to Jesus.
The recording location was the
next hurdle. We were convinced
that working in a room made
our singers and actors claustrophobic. It was unanimous that
we record in natural Himba surroundings with all the sounds
(cattle, sheep, birds, donkeys,
chickens, etc.). At this point we
were not going to address any
specific worldview issues. We
were mainly testing the impact
of the different genre. We also
wanted to know how not-yetChristians would respond to the
story of Jesus.
We spent about two months
training the actors, poets, and
singers. The venue was chosen
and everyone assembled. However, since this was the sowing
season people needed to be at
their gardens. This meant we
105 8
Petersen: God Speaks in the Heart Language
reduced the number of recording days. We spent the first day
rehearsing with everyone assembled. (It was the first time
the men and women were in the
same location.) The next day we
recorded from early in the morning and did nine different stories. We started with creation.
We moved on to the fall of humanity, Noah, and so forth, and
ended with Jesus—the story of
his birth, life, and resurrection.
We used different Himba genre.
The story of Isaac and Rebecca
was dramatized using Himba
engagement imagery and Himba
wedding songs. One old lady
loved this story the most. She
would play it and replay it several times when listening to the
cassette. It honored the Himba
culture and it spoke about an
important value—belonging.
The response to the second
recording was phenomenal.
Christian leaders who discouraged me from delving into the
study of traditional communication styles responded, “We did
not know that Christianity can
use our traditional genre, . . .
we thought only Western styles
are appropriate.” They forgot
that God’s house is for all nations. Are the nations expected
to learn a new language and
way of worship to enter heaven?
Christian youth leaders commented, “This is what we need
to evangelize our parents.” In
our testing of the material,
people responded, “We hear
(understand)!”
Since this recording, many
interruptions have come our
way. However, we created a
consultancy network among
the churches in the area. The
consultants are local Himba pastors (trained and semi-trained)
who inform our oral committee
on cultural issues. These have
taken the reports of the evaluations and have listened to the
recordings and made recommendations. At present we are
creating an oral evangelistic
“curriculum” that would address
the Himba worldview.
This approach to evangelism
is premised on the foundation
that God owns the missional
task (John 20:21, see also Søggard 1989:163). I asked the
question, “When God chose to
save humanity, did he come
as an alien?” I will never be a
Himba, but I can learn to understand their world. This will not
be achieved through literature
study alone, but by living with
the people and putting off my
cultural baggage and my Adventist heritage and becoming a
citizen of heaven first (Eph 3:21,
see also Moreau 1995:175). God
does not call me to be a Himba,
but asks me to communicate
his love with as few barriers
as possible. That is, I must let
God speak as a Himba, using
Himba genre and communication styles. When I started to do
this, a pastor of an African Initiated Church said, “You really
want to reach the heart of my
people, don’t you?” That is God’s
desire, to capture the hearts of
his prodigal children.
Published
106 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
9
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
Adventist Mission
and Oral Peoples
The above discussion was
my experience working with an
oral people. Using traditional
Western logic and communication styles became a barrier to
sharing the gospel story. Once
I recognized that the people
shared information differently
and used a different logic, the
onus was on me to contextualize the message. In this section
I want to share challenges facing mission practitioners working among oral people. These
challenges become relevant
since they are issues that an
It will allow local creativity to
surface, and local ownership of
the mission to be realized. Communicating in Western styles
has isolated too many elders
in oral societies. Bosch says it
well, “The Christian faith never
exists except as ‘translated’ into
a culture” (1991:447). That is,
God must communicate to his
prodigal children using styles
familiar to them. If he speaks
using unfamiliar forms, he will
not be heard. He must speak
French to the French, Pedi to the
Pedi, Khmer to the Khmer, and
so forth. Using local genre, logic,
and communication styles would
When I started to do this, a pastor of
an African Initiated Church said, “You
really want to reach the heart of my
people, don’t you?”
individual missionary cannot
address in a little corner of the
world. These are universal concerns that must be addressed
by the Adventist Church as a
corporate body.
Unity in diversity has been
a hallmark of Adventism. However, the promotion of English
or Western hymns has stunted
the growth of the church among
the least reached peoples, especially those who are traditionally resistant to Westernization
and Christianity. Allowing and
using local communication
styles will liberate local leaders.
https://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
endear the people to a God who
calls himself Immanuel.
The greatest challenge in
Christian oral societies today
is the lack of an oral Bible. The
Bible has been translated into
many languages, but the readers are few. Oral people need
an oral Bible. God has given the
contemporary world the gift of
technology; this must be utilized
for his glory. Gutenberg revolutionized the world and put books
into the homes of the common
people. Today oral people beg to
know the Word of God, and they
need a form that can speak to
10710
Petersen: God Speaks in the Heart Language
them. Using modern technology,
the Bible can be placed in oral
forms and reach a multitude
of people. With the numerous
educational facilities Adventists
own, it is sad that none specializes in Bible translation. The
challenge of planting churches
across cultures appeals to our
sense of responsibility. However, it should also appeal to
our creativity in helping oral
people mature as people of God.
To achieve the goal of sharing
the gospel across cultures, it is
imperative that media and mis-
has any lessons for today. Although he is speaking about
addressing a secular world, the
principles are applicable to oral
peoples. To embrace oral societies Western modes of thinking
must be placed on the back
burner. As Einstein said, “The
significant problems we face
cannot be solved at the same
level of thinking we were at
when we created them” (quoted
in Covey 2004:19).
These are just some issues
that Adventist mission encounters in working with oral
The greatest challenge in Christian oral
societies today is the lack of an oral Bible.
. . . Oral people need an oral Bible.
sion consultants be introduced
to each other and begin working
together. Such an approach will
broaden the mission program of
the Church.
Who will lead the church
in the oral societies? A great
challenge facing the Adventist
Church in the 21st century
is training oral spiritual leaders. Running literacy classes
will not be sufficient. Opening
schools and educating youth
will not achieve the goal. Young
people may have a role, but they
cannot lead the spiritual community (cf. Petersen 2006. I will
address this challenge in a subsequent article). Hunter (2000)
asks whether the Celtic Church
people. These need to be addressed for effective evangelism
to take place and they need to
be addressed both locally and
globally.
Conclusion
Initially the old man (at the
wedding) was skeptical. But
when he heard the sounds
of his traditional music his
ears perked up and his eyes
sparkled. But I was stunned by
his reaction hours later, when I
informed him the batteries were
flat. He was so excited to hear
the Bible in familiar genre that
he said with almost righteous
indignation, “I want to hear
what God is saying.” And I was
Published
108 by Digital Commons @ Andrews University, 2009
Journal of Adventist Mission Studies
11
Journal of Adventist Mission Studies, Vol. 5 [2009], No. 1, Art. 10
preventing him from hearing
because I would not produce
more batteries.
This article highlights the
need to remove God from the
Western cultural mold and display him as being from all nations to all nations. He speaks to
the nations using local communication styles. To accomplish
the task of sharing the gospel,
diverse communication styles
are required. These must be
studied and applied so all can
experience the rich diversity of
God.
Works Cited
Bosch, David J. 1991. Transforming mission: Paradigm shifts in
theology of mission. Maryknoll,
NY: Orbis Books.
Covey, Stephen R. 2004. The 8th
habit: From effectiveness to
greatness. London, UK: Simon
& Schuster.
Elwert, Georg. 2001. Societal literacy: Writing culture and development. In The making of literate
societies, ed. David R. Olson &
Nancy Torrance, 54-67. Oxford,
UK: Blackwell Publishers.
Hunter, George G. III. 2000. The
Celtic way of evangelism: How
Christianity can reach the West
. . . again. Nashville, TN: Abingdon Press.
https://digitalcommons.andrews.edu/jams/vol5/iss1/10
1/2009
Moreau, A. Scott. 1995. Religious
borrowing as a two-way street:
An introduction to animistic
tendencies in the Euro-North
American context. In Christianity and the religions: A biblical
theology of world religions, ed.
Edward Rommen and Harold
Netland, 166-180. Pasadena,
CA: William Carey Library.
Ong, Walter R. 1982. Orality and literacy: The technologizing of the
word. Cornwell, UK: TJ Press
(Padstow).
Petersen, Gideon P. 2006. Contextualization and the Ovahimba
youth. MA thesis, Bloemfontein, South Africa: University
of the Free State.
Shaw, Daniel R. 1988. Transculturation: The cultural factor in translation and other communication
tasks. Pasadena, CA: William
Carey Library.
Shaw, Daniel R., and Charles E.
Van Engen. 2003. Communicating God’s Word in a complex
world: God’s truth or hocus
pocus? Lanham, MD: Rowman
& Littlefield.
Søggard, Viggo. 1989. Dimensions
of approach to contextual communication. In The Word among
us: Contextualizing theology for
today, ed. Dean S. Gilliland,
160-182. Dallas, TX: Word
Publishing.
White, Ellen G. 1905. Ministry of
healing. Mountain View, CA:
Pacific Press.
10912