Academia.eduAcademia.edu

Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione

2021, Cultura Neolatina

I.S.S.N. 0391-5654 Estratto Rivista di Filologia Romanza fondata da Giulio Bertoni ANNO LXXXI - 2021 - FASC. 3-4 Direzione rObErtO CrESpO ANNA FErrArI SAvErIO guIDA Comitato scientifico CArLOS ALvAr pAOLO ChErubINI université de genève Svizzera università di palermo Italia ELSA gONçALvES gérArD gOuIrAN universidade Clássica de Lisboa portogallo université de Montpellier Francia wOLF-DIEtEr StEMpEL MADELEINE tySSENS SErgIO vAttErONI FrANçOISE vIELLIArD bayerische Akademie der wissenschaften München, germania università di udine Italia université de Liège belgio école Nationale des Chartes paris, Francia FrANçOIS zuFFErEy université de Lausanne Svizzera MuCChI EDItOrE CuLturA NEOLAtINA Rivista di Filologia Romanza fondata da Giulio Bertoni ANNO LXXXI - 2021 - FASC. 3-4 Direzione rObErtO CrESpO ANNA FErrArI SAvErIO guIDA Comitato scientifico CArLOS ALvAr pAOLO ChErubINI université de genève Svizzera università di palermo Italia ELSA gONçALvES gérArD gOuIrAN universidade Clássica de Lisboa portogallo université de Montpellier Francia wOLF-DIEtEr StEMpEL MADELEINE tySSENS SErgIO vAttErONI FrANçOISE vIELLIArD bayerische Akademie der wissenschaften München, germania università di udine Italia université de Liège belgio école Nationale des Chartes paris, Francia FrANçOIS zuFFErEy université de Lausanne Svizzera MuCChI EDItOrE issn 0391-5654 © StEM Mucchi Editore Srl - 2021 Modena - via Jugoslavia, 14 WWW.MUCCHIEDITORE.IT La legge 22 aprile 1941 sulla protezione del diritto d’Autore, modificata dalla legge 18 agosto 2000, tutela la proprietà intellettuale e i diritti connessi al suo esercizio. Sono severamente vietate la riproduzione, la pubblicazione in rete, anche parziali e per uso didattico, con qualsiasi mezzo, del contenuto di quest’opera nella forma editoriale con la quale essa è pubblicata. Fotocopie, per uso personale del lettore, possono essere effettuate nel limite del 15% di ciascun articolo dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni per uso differente da quello personale potranno avvenire solo a seguito di specifica autorizzazione rilasciata dall’editore o dagli aventi diritto. Ogni violazione sarà punita ai sensi di legge. tipografia e impaginazione StEM Mucchi (MO), stampa e legatoria Modulgrafica (FC). CuLturA NEOLAtINA DIrEzIONE: roberto Crespo Anna Ferrari Saverio guida COMItAtO DI rEDAzIONE: Fabio barberini patrizia botta Maria Careri (responsabile) Aviva garribba Anna radaelli Adriana Solimena † gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione Nel presente articolo diamo l’edizione di un importante documento medievale in lingua sarda, i cosiddetti Statuti di Castelsardo (d’ora in avanti StCast), datati al 1334-13361. Sebbene questa denominazione non sia la più esatta, almeno dal punto di vista storico, per indicare l’antica compilazione statutaria del borgo che sorge sulle coste settentrionali della Sardegna, abbiamo deciso tuttavia di conservarla, soprattutto perché essa è in qualche modo legata al titolo del contributo di Enrico besta che, oltre un secolo fa, ha consegnato l’edizione del testo rimasta sino a oggi di riferimento per filologi, linguisti e storici2: basterà soltanto avvertire che il toponimo con cui il centro marittimo era designato all’epoca dell’emanazione della nostra raccolta normativa, per opera di galeotto Doria, era Castel(lo) Genovese o simile (Castellu o Castedu Ianuensi nel testo sardo), e Statuti di Castel Genovese è l’intitolazione moderna apposta sulla prima carta di guardia dell’unico manoscritto che ne ha trasmesso il testo. Soltanto in segui* Circa l’attribuzione delle diverse parti del nostro lavoro, specifichiamo che l’introduzione e la cura del testo critico sono di giovanni Lupinu, mentre Sara ravani è autrice del glossario. Desideriamo inoltre esprimere un sentito ringraziamento al personale della biblioteca universitaria di Sassari, per l’assistenza fornitaci nello studio del codice manoscritto degli Statuti di Castelsardo. 1 Cfr. E. BESTA, Intorno ad alcuni frammenti di un antico statuto di Castelsardo, Modena 1899, estratto dall’«Archivio giuridico “Filippo Serafini”», N.S. III/2 (dell’intera collezione LXII/2), pp. 11-12; E. BLASCO FERRER, Crestomazia sarda dei primi secoli, Nuoro 2003, I, pp. 190-191 (in quest’opera sono ripubblicati, alle pp. 189-190, i capp. CXC-CXCIX degli StCast; nel secondo volume della Crestomazia, alle pp. 118-119, sono poi offerte due pregevoli riproduzioni fotografiche delle cc. 7v e 8r del codice manoscritto che tramanda il documento). 2 Cfr. nota precedente. Si vedano anche g. ZIROLIA, Statuti inediti di Castel Genovese, Sassari 1898 e D. CIÀMPOLI, Gli Statuti di Galeotto d’Oria per Castel Genovese ne’ Frammenti di un Codice sardo del secolo XIV, in «La bibliofilía», vIII/6 (set. 1906), pp. 201-216; vIII/7-8 (ott.-nov. 1906), pp. 282-285; vIII/9 (dic. 1906), pp. 346-347; vIII/10-11 (gen. 1907), pp. 394-395; IX/1-2 (apr.-mag. 1907), pp. 55-57; IX/3 (giu. 1907), pp. 110-111; IX/4-5 (lug.-ago. 1907), pp. 178-179; IX/6-7 (set.-ott. 1907), pp. 249-250; IX/8 (nov. 1907), pp. 300-301; IX/9 (dic. 1907), pp. 345-346. Quest’ultimo lavoro, prescindibile per la trascrizione del testo, offre ottimi facsimili di tutte le carte del codice: in coda al presente contributo riproduciamo quello relativo alla c. 1r. Cultura Neolatina, LXXXI, 3-4 (2021), pp. 333-414 DOI 10.53148/1088 334 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI to, cessato il dominio ligure, pure il nome del borgo mutò in Castellaragonese e, quindi, Castelsardo3. In questa sede lasceremo spazio al testo da noi fissato, che tra breve sarà interrogabile anche su ATLiSOr 4, e al glossario che lo accompagna, senza riprendere argomenti affrontati diffusamente dai precedenti editori degli StCast e sui quali noi stessi abbiamo già avuto occasione di soffermarci in lavori preparatori5. In particolare, per la descrizione dell’unico testimone che ci ha trasmesso il documento, un codice manoscritto membranaceo, vergato presumibilmente nella seconda metà del XIv sec. e custodito presso la biblioteca universitaria di Sassari (Manoscritti, 3), rimandiamo, oltre che ai lavori di besta, Ciàmpoli e blasco Ferrer citati in precedenza, alle relative schede contenute nel database Manus e nell’utile repertorio curato da Cecilia tasca6. per ciò che qui è essenziale richiamare almeno cursoriamente, ci limitiamo a ricordare che il manoscritto è pervenuto mutilo di numerose carte: principia, infatti, dalla porzione del cap. XLvII con cui si apre la c. 1r e si interrompe con il cap. CCXLIII (CCXLIv nell’edizione besta) nella c. 11v, secondo la numerazione originaria in minio dei capitoli; segue poi un frammento minimo della c. 12, con tracce di scrittura a inchiostro rosso visibili sul verso. Fra la c. 3v e quella che si mostra a noi come 4r manca un numero di carte non precisabile, specie dopo il restauro del codice operato nel monastero di San pietro di Sorres nel 1970, che contenevano i capitoli che vanno dalla parte finale del LXvI a quella iniziale del CLI. Segnaliamo inoltre che tutte le carte presentano 36 linee di scrittura, a eccezione della 9v, che ne ha 37; inoltre, il testo delle cc. 1-9r si dispone su due colonne (indicate da noi come a e b), mentre nelle cc. 9v-11 è organizzato a piena pagina. Si veda ad es. E. DE FELICE, Le coste della Sardegna. Saggio toponomastico storicodescrittivo, Cagliari 1964, p. 106. 4 Il corpus ATLiSOr (Archivio Testuale della Lingua Sarda delle Origini) è la prima banca dati di testi del sardo antico, a cura di G. LUPINU, consultabile all’indirizzo internet http://atlisorweb.ovi.cnr.it. 5 Si veda soprattutto G. LUPINU – S. RAVANI, Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): saggio di una nuova edizione critica, in «bollettino di Studi Sardi», 13 (2020), pp. 5-33. Sul lessico degli StCast abbiamo in preparazione uno studio linguistico che contiamo di pubblicare a breve. 6 Si vedano, rispettivamente, https://manus.iccu.sbn.it//opac_SchedaScheda.php? ID=47693 e Manoscritti e lingua sarda, a cura di C. TASCA, Cagliari 2003, p. 45. 3 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 335 La trascrizione è stata condotta interamente sul manoscritto, con l’ausilio costante della lampada di wood, date le condizioni diffusamente deteriorate del supporto membranaceo, dovute anche, come segnalavano già besta e Ciàmpoli7, all’uso di dannosi reagenti, con l’inchiostro ripassato a più riprese, circostanza che, insieme ai numerosi marginalia di mani non coeve, lascia intendere che il codice abbia avuto un uso intenso e prolungato. In generale, per l’edizione abbiamo adottato criteri conservativi, sicché i nostri interventi sono limitati alle seguenti operazioni: - divisione delle parole; in particolare, riguardo alle combinazioni di preposizione con articolo determinativo, segnaliamo che si troveranno a testo, con grafia separata, a su, dae su, de su, pro su etc., mentre nei casi in cui si abbia geminazione grafica di s si incontreranno assu, daessu, dessu, prossu etc.; - inserimento delle maiuscole e minuscole, della punteggiatura e degli apostrofi; - notazione degli accenti nei seguenti casi: ciò, çiò, imperò, né, sì; - distinzione fra u e v secondo l’uso moderno; - separazione dei clitici col trattino (es. faguer-lu), mentre il punto in alto è stato impiegato solo in un caso, per segnalare un’assimilazione: intenda·si (1rb.4) da intendat-si; - scioglimento delle abbreviature fra parentesi tonde: si osservi che la nota tironiana è sciolta sempre con (et), mentre il titulus davanti a labiale sempre con (m). In sottolineato è dato il testo di lettura problematica, mentre fra parentesi quadre [ ] si trovano, in tondo, le integrazioni rese necessarie da lacuna meccanica; il corsivo all’interno delle parentesi quadre indica invece porzioni di testo che besta fu in grado di leggere, mentre per noi si sono rivelate illeggibili, anche con la lampada di wood. Fra parentesi uncinate ‹ › si trovano le integrazioni congetturali dell’editore quando il testo non presenti lacuna meccanica. Le note presenti nel testo in apice rinviano all’apparato in calce a ciascun capitolo (in corpo più piccolo), ove diamo conto dei fatti apparsi più rilevanti: si osservi, in particolare, che la sigla B rimanda all’edizione di besta, BF a quella dei capp. CXC-CXCIX fornita da blasco Ferrer nella sua Crestomazia, C al testo approntato da Ciàmpoli. Cfr. BESTA, Intorno ad alcuni frammenti di un antico statuto di Castelsardo cit. n. 1, p. 6, e CIÀMPOLI, Gli Statuti di Galeotto d’Oria per Castel Genovese ne’ Frammenti di un Codice sardo del secolo XIV cit. n. 2, vIII/6, p. 202. 7 336 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI [.XLvII.] /1ra/ -ditore1 faguer stimare ad r(exi)one / de duos denaris sa dicta poss(essi)on(e) / i(n)fine ad integra satisfacione des/su dictu debitu, no(n) obstante su /5/ capidulu dessas istimas ad icu/stu p(rese)nte capidulu, salvas2 semp(er) / sas rexion(e)s de cudos qui lo‹i› s(un)t / megius s(e)c(un)du su capidulu qui / narat ‹qui cusse› qui est plus megius /10/ in su t(em)p(u)s est plus megius i(n) / sas resion(e)s. 1) Verosimilmente cre-]//ditore. 2) salvos ms., B. Si alcuna p(er)sona / debet recivere dae alcuna p(erson)e1 / .XLvIII. Ite(m), si alcuna p(erson)a deberet recive(r)2, dae / alcun(a) atera3 p(erson)a qui no(n) possediret /15/ alcuna qua(n)tidade4 de pecunia, p(er) in/strumentu ov(er) policia ov(er) sença, (et) / boleret faguere istaxire sa pecunia / ov(er) atera cosa qui ess(er)et dessu debi-/ tore, poçat stasire (et) issu stasime(n)/20/tu duret p(er) dies Xv. (Et) si infra dies / Xv cusse5 p(er) issu qual(e) ess(er)et f(a)c(t)u su / staximentu no(n) adimandaret / sa rexione sua (et) no(n) procederet / (contra) cusse a quie sa d(i)c(t)a cosa ess(er)et /25/ staxida, no(n) bagiat ne(n) tengiat / sa dicta staxina a dies Xv ultra. / Ma s’i(n)contine(n)te6 i(nfra)7 dies Xv in/cominciaret ‹et› p(er) scritura ov(er) p(er) te/stimognos8 bonos mostraret /30/ sa rexione sua, su staxime(n)tu / vagiat (et) tengiat infine a s’ul/timu dessa questione. (Et) si cusse / a quie9 ess(er)et staxida10 sa dicta co/sa boleret dare securtade de pre/35/sentare sa cosa stasida11 o de paga/re sa pecu(n)ia dessa qual(e) ess(er)et (con)-/1rb/vinctu, qui la12 poçat dare, (et) i(n) cu/ssu su pagador(e) siat tenudu, (et) / issa cosa staxida ad icusse siat / restituida (et) intenda·si no(n) sta/5/xida. persona B, che scioglie sempre così questa abbreviatura, come pure BF (eviterò di segnalare volta per volta). 2) reciuere B. 3) alcun’atera B. 4) quantitade B. 5) cusso B. 6) si cortamente B, con il segmento grafico corta segnalato di lettura incerta. 7) intra B, che solitamente scioglie l’abbreviatura con infra, forma con cui la prep. ricorre per esteso nel testo. 8) tes/stimognos ms., testimognos B. 9) i di quie in interlineo. 10) staxidu ms., B. 11) staxida B. 12) lu ms., B. 1) Si alcunu debet1 recivere da‹e› [atera persona] / [.XLIX.] Ite(m), si alcuna persona deberet re/cive(r)2 dae alcun’atera p(er)sona pe/cunia ov(er) mercimonias (et) mer/ces datas in acomanda pro tra/10/tare in actu de mercancia ad / guadagnu (et) p(er)dita, (et) cu(n)3 cussa / pecunia ov(er) merces averet me(r)/cadu, tratadu (et) Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 337 negociadu4 gasi / i(n) mare comente (et) in ter‹r›a5, a cussa /15/ tale p(er)sona qui averet acoma(n)dadu / paguet i(n) pecu(n)ia nu‹me›(r)ada sença6 / faguer alcuna stima, no(n) ostant(e) /7 su capidu‹lu› dessas istimas / ad icustu capidulu (contrar)iante. deberet B. 2) reciuere B. 3) cum B (che così scioglie di solito in questi casi: eviterò di segnalare tutte le volte). 4) negotiadu B. 5) terra B. 6) numerada senza B. Avverto qui, una volta per tutte, che B sovente mette a testo senza laddove nel ms. si legge sença. 7) A inizio rigo si legge alcuna depennato. 1) Si /20/ alcunu ess(er)et requestu p(erson)alime(n)te / [.L.] Ite(m), si ciascuna p(erson)a qui ess(er)et [re]/quisita ov(er) citada p(er)sonalim(en)te / p(er) missu dessa corte pro compa(r)/re1 i(n) corte ov(er) foras de corte dae/25/nante dessu potestade ov(er) offici/ale a requisicione ‹de› alicuna p(erson)a ov(er) / pot(estade)2 (et) no(n) compareret, paguet / assa c[o]rte3 pro sa p(ri)ma citacione / s(oldu) I, (et) pro sa s(e)gu(n)da4 s(oldos) II, (et) pro sa /30/ t(er)ça s(oldos) v. (Et) qui sos comandame(n)tos / si scrivant in corte, (et) passados / sos t(er)minos dessos comanda/mentos siat tenudu su potesta/de intender (et) videre sa rexion(e) /35/ dessu adimandante. (Et) si ess(er)et / debitu qui si appareret p(er) str(u)m(entu)5 /1va/ ov(er) poliça, siat factu pagame(n)/tu assu adimandante in sos / benes dessu depitore6, no(n) (contrar)ia(n)/te né obstante assu creditor(e) /5/ su p(ar)timentu (et) absencia dessu / dictu depidore. Et si ess(er)et de/pitu dessu quale scrictura ne/una no(n) si accataret (et) testimognos7 / si-ndi accatet, li façat faguer su /10/ pagamentu. Similimente, in ab/sencia dessu no(n) comparente, si / legitimam(en)te provadu ess(er)et de / devere recivere, li siat assu / s(acramen)tu f(a)c(t)u8 pagamentu ut s(upra) gasi /15/ dessas ispesas comente (et) dessu / capu. [Et dae cui innan]ntis su d(i)c(t)u / depitore [non siat] intesu assa re/xione. comparere B. 2) Dopo alicuna B mette a testo dessu potestade in luogo di persona over potestade, senza fornire alcuna indicazione. 3) curte B. 4) secunda B. 5) B mette a testo strua fine rigo e -mentu all’inizio della c. 1v. 6) depidore B. 7) testimongnos B. 8) B indica in nota di aver letto le abbreviature scu e fcu. 1) Si alcunu (con)seguiret pagam(en)tu / .LI. Ite(m) qui, si ciascuna p(erson)a qui a/20/veret (con)seguidu pagamentu de / alcunu debitu p(er) incantu ov(er) p(er) sti/ma in alcuna 338 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI poss(ess)ione de alcu/nu [depi]tore o[ver per comandamentu]1 / dess[a corte], et de po[i] alcun’at/25/era p(er)sona mostraret qui ave/ret ad recivere dae cussa tale2 / p(er)sona dessa3 qual(e) sa ditta4 poss(ess)io-/ ne ess(er)et (et) boleret (con)seguire / su pagamentu suo in cussa tale /30/ poss(ess)ione vendita ov(er) extimada / ad unu ater(u) qui narr(er)et5 q[ui] e(st) / megius i(n) su t(em)p(u)s, no(n) si-li p[oçat leva]r(e) / cussa tale poss(ess)ione de mano de / cusse qui averet (con)sequit[ad]u i(n) /35/ sa [que]stion(e) h(abe)ndo su debitor(e) de ate/ros6 b(e)n(e)s ad pagare, salv[u si esseret] /1vb/ provadu qui p(ri)ma su pagam(en)tu ov(er) / extimacione, facta (contra)dicione p(er) issu / adimanda(n)ti, ess(er)et stada facta, de / no(n) faguer su pagamentu i(n)fini7 /5/ ad tantu qui siat reconoschida / sa rexione, cu(n) ciò siat c(os)a qui credat / ess(er) megius i(n) cussa (et) (contra)dicion(e) alcu/na8 facta ov(er) iscrita ess(eret) in co[r]t[e]. / Et et(iam)d(eu)9 si ess(er)et provadu qui cu/10/ssu tale debitu p(ri)mam(en)te pagadu / (et) factu ess(er)et p(er) ingan(n)u, lantora / poçat cussu tale creditore (con)/sequitare su pagamentu suo i(n) / cussa no(n) obstante ad issu p(ri)ma/15/mente facta dessa [questio]ne10. / 1) Dopo alcunu B mette a testo ||……… comandamentu, indicando questa parola come di lettura incerta. 2) Anziché cussa tale B mette a testo ciascuna. 3) dessu ms., des B. 4) dicta B. 5) narraret B. 6) ate/ras ms., ateros B. 7) infine B. 8) alcuna manca in B. 9) etiamdeus B. 10) Con segno di abbreviatura sopra n. Si alcuna cosa mobil(e) ov(er) i(m)mob[ile] / .LII. Ite(m), statudu e(st) qui, si [alcu]na cosa / mobile ov(er) i(m)mobil[e andar]et assu / i(n)cantu palesi [in plubicu et inca]nt[a]-/20/ da ess(er)et p(er) issu [termen constitu]du / p(er) issu capidulu [et secundu] sa forma [su]a / [delibera]da ess(er)et [ad alcunu], (et) no(n) / [esseret infra su dictu terminu] (contra)dictu / [over contrariadu per alcunu ……]iadu1 /25/ i(n) cussa [et non ……… nar]reret / ne(n) et(iam)d(eu)2 [allegaret sa rexio]ne sua, / sa dict[a cosa vendita in su pluvicu / incantu ………………] no(n) / si poçat [re]voc[are. Ma, si] infra su /30/ t(er)men (con)stitudu [assu incantu] (contra)dictu / ess(er)et [et ipsa contradicione esseret scri]pta / i(n) sa corte [et ipsa rexione sua averet] / allegadu, siat i(n)tesu de rexione. / Dopo alcunu, B nota coi puntini una lacuna che si estende sino a in cussa, dunque non legge ]iadu. 2) etiamdeus B. 1) Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 339 Qui nexiunu [pa]gadore siat [etc.] /35/ [.LIII.] Ite(m) [qui], si alcunu pagadore ess(er)et / intrad(u) ad alcu(n)u bu(r)guesi1 /2ra/ de Castellu Ian(uensi)2 pro alcu(n)u debitu q(ui) / averet factu cusse pro su qual(e) ess(er)et / i(n)tradu ‹et› ess(er)et obligadu, no(n) poçat / ess(er)3 (con)strictu ad pagare su debitu /5/ et4 sa obligacione p(er) qualu(n)q(ua)5 / modu siat facta, ma p(ri)mam(en)te siat / (con)strictu su p(ri)ncipale (et) i(n) sos b(e)n(e)s / suos depiat (con)sequitare su pagamentu / p(ri)mo suo si dessos b(e)n(e)s dessu p(ri)nci/10/pale si accatare(n)t ad bastamentu / dessu debitu. Et si ad bastamentu / dessu debitu no(n) si accataret6, pro / su avansu ov(er) restu su pagador(e) / poçat ess(er) (con)strictu (et) siat tenud(u) /15/ pagare p(ri)ma dessos b(e)n(e)s mobil(e)s / com(en)te est pecu(n)ia ov(er) ateru si ’n/di averet. (Et) si no(n) averet dessos /mobil(e)s, (con)sequiscat su paga/me(n)tu i(n) sos b(e)n(e)s stabiles s(ecun)du /20/ sa forma dessu capidulu. / Nel ms. segue de ripetuto al principio della carta successiva. 2) B non scioglie mai questa abbreviatura, mette sempre a testo iañ. 3) essere B. 4) Nel ms. segue siat, espunto già in B. 5) qualumque B. 6) Nel ms. segue (et), espunto già in B. 1) [Si alcunu] debet reciver1 [al]cunu d(e)bidu / [.LI]III. Ite(m), est ordinadu qui si alcuna ate/ra persona de Castellu Ian(uensi) debiat / recive(r)3 dae alcuna atera p(erson)a dessu /25/ dictu Castellu alcunu depidu over / alcuna cosa p(er) str(u)m(entu) ov(er) policia, de/piat (et) siat tenudu requerre-lu su / depidu apparente p(er) str(u)m(entu) infra / tres annos daessu die elapsu /30/ (et) passadu su termen contentu i(n) / su strum(en)tu, et issu depidu dessa / policia infra annos duos daes/su die dessu t(er)men (con)tentu in sa / policia: ciò est si su creditor(e) (et) de/35/pidore ess(er)ent in Cast(e)llu Ian(uensi). (Et) /si su depidore4 no(n) ess(er)et in Cast(e)llu /2rb/ Ian(uensi) et issu creditore ‹esseret›5, pro absencia / dessu depidore, lantora cussu credi-/ tor(e) incontinente passadu su t(em)p(u)s (con)/tentu in su i(n)str(u)m(entu)6 ov(er) poliça siat te/5/nudu (et) depiat su dictu depidu pro-/ testare i(n) corte (et) faguer scriver / qui pro partimentu dessu depid(o)r(e) / no(n) dimandat. Et si gasi at pro/testadu (et) scriver l’at factu, non /10/ ‹l’incurrat› dampnu nen preiudiciu7 assu dictu / creditor(e), ma poçat de poi semper / adimandare (et) riscoder su depidu / suo, salvo (et) res(er)vadu si su credi/tore ess(er)et orphanu de minor(e) ep-/15/ 2 340 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI tade8 (et) qui no(n) averet curadore / ov(er) tudore9: qui no(n) l’incurrat ad / icusse dampnu si p(ri)ma no(n) ess(er)et / factu de ettade p(er) issa corona dessu / dictu Cast(e)llu. reciuere B. 2) LIv B. 3) reciuere B. 4) La seconda d corretta su t; depitore B. 5) Così già B. 6) istrumentu B. 7) Dopo preiudiciu B integra incurrat. 8) ettade B. 9) t è sovrascritta sulla seconda asta di una m e d su una n: in un primo tempo si era cioè scritto minore. 1) Si alc[unu credito]re /20/ .L[V.] Ite(m), si su1 creditor(e) ov(er) depidore (et) / unu de cussos siat ex(tra)gnu, siat / tenudu su creditore stragnu2 ben(n)er / ov(er) mandare alcunu pro cussu ad / adima(n)dar(e) i(n) Cast(e)llu Ian(uensi) daessu die /25/ passadu su te(r)men (con)tentu i(n) su / instrum(en)tu ov(er) poliça i(n)fra an(n)os / X. Et si su depidore no(n) ess(er)et i(n) / Cast(e)llu Ian(uensi), siat tenudu protest[are] / i(n) corte (et) faguer-lu iscriver come(n)/30/te pro su partimentu dessu depi/dore no(n) podet dimandare su de/pidu suo. Et si gasi at aver prote/stadu (et) factu-lu scriver, no(n) li in/curgiat su capidulu ad ip(s)u in al/35/cunu p(re)iudiciu3, ma sa resione / sua li siat cons(er)vada sença damp(n)u. /2va/ Et si su creditore ess(er)et de Cast(e)llu / Ian(uensi) (et) issu debidore ess(er)et stragneri / (et) in(fra) te‹r›me(n) de an‹n›os tres beneret / su dictu depidore in Cast(e)llu Ian(uensi), siat /5/ tenudu su dittu creditore adima(n)/dare assu dittu4 debidor(e) / su dictu5 depidu. Et si su d(i)c(t)u / depidor(e) no(n) b(e)n(n)eret6 i(nfra) su dictu t(er)me(n) / de annos tres, poçat spectar(e) an(n)os /10/ X, (et) si in(fra) su t(em)p(u)s de annos X su / dictu depidore no(n) b(e)n(n)eret7 in / Castellu Ian(uensi), lantora su dictu / creditore, passados sos annos / X, i(n)(con)tine(n)te depiat p(ro)testare8 in /15/ corte qui p(ro) abscencia9 dessu de/pidore non petit ne(n) dima(n)dat. / Et si averet protestadu et factu scri/ver, sa resione sua semp(er) illi siat / res(er)vada no(n) offesa. Sas quales /20/ protestacion(e)s siant factas ad / ispesas dessu dictu depidore. / sit B. 2) stragno B. 3) preiudicio B. 4) Segue creditor(e) depennato. 5) dictu dictu ms. 6) beneret B. 7) beneret B. 8) p(ro)trestare ms.; B legge protestrare ed espunge la seconda r. 9) absciencia B. 1) Si alcuna persona de terra dessos segnores1 / [.LVI.] Ite(m), si alcuna p(erson)a de2 terra dessos / segnores deberet reciver dae /25/ alcuna p(er)sona ex(tra)gna3 / alcuna qua(n)titad(e) Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 341 / de dinaris pro acomanda, i(m)[prestitu] / ov(er) vendicion(e), ov(er) p(er) alcunu a[teru] / modu, cussa tale p(er)sona ex(tra)gna d(e)-/30/ piat (et) poçat ess(er) (con)stricta reali/mente (et) p(er)sonalime(n)te i(n) sa co(r)te / de Cast(e)llu Ian(uensi) infin(e) ad integru / pagamentu dessu debidu suo: / ciò e(st) si cussu stragnu ess(er)et (et) issa /35/ [habit]acion(e) sua fagueret p(er) spaciu4 / de migias q(ui)mbanta da‹e›5 Cast(e)llu Ian(uensi)6 /2vb/ ultra. (Et) si haberet (et) ess(er)et sa habita/cione dae migias L fach(e) inogh(e), / siat tenudu su creditore req(ue)rre7 / su depidore i(n) sa corte sua. [Si] alcunu beneret dae alcuna p(ar)te ms., ossia la medesima rubrica del capitolo LVII, ove però si armonizza con l’attacco dello stesso. Ipotizzo che sia stata fatta confusione quando furono inserite le rubriche: pertanto qui emendo utilizzando lo schema consueto in questi Statuti, con la ripresa delle parole iniziali del capitolo. 2) da B. 3) Segue depiat (et) po/çat ess(er) (con)strictu espunto. 4) In questa riga le lettere sembano ripassate. 5) da B. 6) B non indica il termine della colonna e prima di ultra mette a testo la congiunzione et. 7) requirere B. 1) Si alcun(u) /5/ beneret dae alcuna p(ar)te / .LvII. Ite(m), statuimus q(ui) si alcuna p(erson)a ve/neret dae alcuna p(ar)te foras d(e)s/sas terras dessos segnores ad star(e) / i(n) Cast(e)llu Ian(uensi) pro alcun(u) d(e)pidu factu /10/ foras d(e)ssas t(er)ras d(e)ssos dittos se/gnores cu(n) alcunu stragnu, no(n) poçat / p(erson)alimente ess(er) detentu, t(ame)n siat co(n)/strictu ad pagar(e), si at avere de / pagare. Si alcunu ess(er)et d(e)tentu /15/ .LvIII. Ite(m), si alcun(u) ess(er)et detemptu in co(r)te / pro alcun(u) depidu p(er)sonalim(en)te, / siat tenudu su1 creditor(e) / dare assu dittu depidore dete(m)ptu / ogni die d(ina)ris IIII2 pro sa vida /20/ sua, (et) icustu ad ispesas dessu d(i)c(t)u / depidor(e). 1) Segue depidore depennato. 2) Con or scritto in interlineo. Si alcunu fagueret / .Lv[IIII.]1 Ite(m), si alcun(u) averet factu alcuna / peticion(e) i(n) corte (contra) alicun(u) pro / alcuna occ(asi)o(n)e, appat (et) aver de/25/piat2, si requisidu at ess(er), t(em)p(u)s d(e) / dies vIII pro (con)sigiare-si. 342 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI (Et) pu/sti su t(em)p(u)s de (con)sigiu depiat ave(r)3 / t(em)p(u)s de kertadore de ateras vIII / dies, si su kertador(e) ess(er)et de t(er)ra /30/ d(e)ssos segnor(e)s4. Et si no(n) ess(er)et d(e) / t(er)ra dessos segnores, appat t(em)p(u)s / d(e) dies Xv, [et] passadas sas dies / vIII dessu (con)sigiu (et) Xv dessu / ke(r)tadore in(con)tinente depiat /35/ responde(r)5 p(er) se ov(er) ate(r)6 suo pro/curador(e) ad icussu q(ui) li at fague(r) /3ra/ sa d[it]ta dima(n)da, (et) no(n) appat plus / t(er)minos. Et si si boleret appellar(e) / dessa s(ente)n(c)ia dada i(n) sa di[ct]a q(ue)stio-/ ne7, qui si poçat appellar(e) ad coro/5/na maiore, (et)8 no(n) si poçat appel/lar9 si no(n) dae s(oldos) q(ui)mbanta in su/su. LIX B. 2) auere deppiat B. 3) auere B. titulus sopra e finale. 8) Segue si espunto. 1) 4) 9) signores B. appellare B. 5) respondere B. 6) ateru B. 7) Con Qui sa corona maiore d(e)[pi]at / [.LX.] Ite(m), qui ‹sa› corona maior(e) si depiat / ess(er) facta de tres in tres me/10/ses, çiò1 est su p(ri)mu sabadu dessu / mese de ianargiu, su p(ri)mu sapa/du de ap(ri)le (et) issu p(ri)mu sapadu2 / dessu mese de lampadas ov(er) de / t(ri)ulas (et) issu sapadu qui venit /15/ suseq(ue)nte3 pasadas4 Xv dies de / s(an)c(t)u gavini. 1) cio B. 2) sabadu B. 3) e finale sovrascritta a un’altra lettera. 4) passadas B. Si alcuna p(erson)e d(e) qualu(n)q(ua) / [.LXI.] Ite(m), qui ciascuna p(erson)a, de qualu(n)/qua (con)dicione si siat, qui a/veret factu dimanda (contra)1 alcu/20/na p(erson)a (et) pro occ(asi)o(n)e dessa dicta di/manda ad issu ess(er)et req(ue)stu / securtade de stare assa rexio/ne (et) de pagare cussu dessu q(u)a/le ess(er)et stadu (con)vinctu (et) des/25/sas ispesas, cu(n) ciò siat c(os)a qui / possideat, siat tenudu dare / securtade com(en)te e(st) sup(ra) narad(u). / Et si cusse a quie ess(er)et stadu / adimandadu bolleret faguere /30/ alcuna dimanda (con)tra sa pr[ima] / dimanda, sa2 dima(n)da no(n) siat / intesa assora3, ma q(ui) p(ri)mu ad4 a/ver incominciadu ad adima(n)da/re p(ri)mu siat intesu de resion(e). /35/ Et p(ri)ma si depiat finire sa p(ri)/ma dimanda (et) no(n) siat intesu /3rb/ su secu(n)du adima(n)dadore, salvu / si p(ri)ma sa p(ri)ma dimanda ess(er)et / Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 343 expedida (et) finida. (Et) si sa diman/da dessu s(ecun)du adima(n)dante ess(er)et /5/ p(er) instr(u)m(entu), siat tenudu dessas spe/sas5 de faguer com(en)te (et) dessu ca/pu. (Et) finida sa p(ri)ma dimanda si / façat sa segunda. contro B. 2) siat ms. 3) Dopo alcuna dimanda, B mette a testo qui sa dimanda non siat intesa assora. In nota scrive che nel ms. legge (fra alcuna dimanda e dimanda non siat intesa assora, pare di comprendere) qui sa prima dimanda sa. 4) B emenda in at. 5) ispesas B. 1) Si debidu / co(n)fessu ov(er) p(ro)vadu p(er) t(estimogno)s /10/ [.LXII.] Ite(m), qui si alcun(u) debidu dessu q(ua)le / no(n) si apargiat str(u)m(entu) ov(er) poli/ça de manu de not(ariu) ov(er) scriptu/ra de corte, ov(er) qui siat depid(u) / (con)fessu ov(er) provadu p(er) testimo/15/gnos, (et)1 si d(e)bidor(e) vogiat provar(e) / p(er) t(estimogno)s ess(er) cassu ov(er) remissu, po/çat cussu debidu provare per / t(estimogno)s duos bonos (et) dignos de fi/de. Ma dae s(ol)dos chentu2 i(n) su/20/su no(n) poçat ess(er) provadu p(er) t(estimogno)s3 / ess(er) pagadu, cassu ov(er) remissu, / ma siat tenudu provare (et) de-/ piat p(er) str(u)m(entu) de m(an)us4 de not(ariu), ov(er) / poliça de corte ov(er) alcuna scrip/25/tura. 1) La congiunzione et è espunta da B. 2) chento B. 3) testes B. 4) manu B. De p(ro)d[uguer sos testimognos] / [.LXIII.] Ite(m), q(ui)1 boleret levare t(er)men / de produguer t(estimogno)s tenudu / siat de produguer-ilos cussos / qui ant ess(er) i(n) sas t(er)ras dessos /30/ segnores, çiò2 est i(n) Cast(e)llu Ian(uensi), / i(n) Cast(e)llu Doria, i(n) Anglona et Co/quinas, i(nfra) octo dies, (et) de to/tu sos loguos de Sardigna / dies Xv, (et) de bonifaciu unu /35/ mese (et) unu die, (et) de terraffir/ma3 meses tres (et) dies III4 /3va/ daessu5 die dessu termen dadu. / Et sup(ra) c(os)as mobiles podet pro-/ duguere infine a qui(m)be t(estimogno)s: / si legitimamente averet p-/5/ rovadu p(er) duos ad minus, ov(er) / plus, vincat. Et sup(ra) cosas / stabiles podet produguer / nove t(estimogno)s6, (et) vincat p(er) duos ov(er) / plus com(en)te est naradu [supra]. /10/ [Et] si [reque]stu ess(er)et daessa / parte aversa qui no(m)i(n)et sos / [t](estimogno)s, n[on siat] ten[udu] no(m)[inare] / [si] no(n) u[nu]. [Et] nie[nte et] d(e) mi[nus], 344 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI / [si] no(n) [si boleret] no(m)i(n)ar[e unu], /15/ [siat] p[roductu] assu [termen comen]te / [est supra naradu]. / Segue ad depennato. 2) cio B. 3) terra firma B. 4) Nel ms. segue e dae. 5) dae || su die B (che avverte in nota che dae «fu per svista due volte ripetuto»). 6) Da qui sino al termine del capitolo il testo mi pare ripassato. 1) [Qui alcuna persona homine over1 fe]mi(n)a no(n) poçat / [.LXIV.] Ite(m), [q]ui2 alcuna p(erson)a homi(n)e ov(er) / p(erson)a [fe]mi(n)a3 no(n) poçat ne(n) depiat /20/ [e]ss(er) det[e]n[ta] i(n) presone4 dae sodos / [V] in ioso; ma dae s(ol)dos v5 in su/su6 poçat ess(er) detenta, homi(n)e ov(er) / femi(n)a qui no(n) siat co(n)[iu]vada, / si no(n) [pode]ret dare securtade, (et) /25/ si daret securtade, no(n) poçat ess(er) / detenta. (Et) si est d‹a›e s(oldos) v i(n)7 ioso, / apat8 t(em)p(u)s de dies octo dadu/-li p(er) issa corte de pagare. (Et) pa/sadu su dittu t(em)p(u)s, li siat coma(n)/30/dadu a icusse [tal]e homi(n)e ov(er) / femi(n)a no‹n› coniuvada qui suta / pena de s(oldos) v no(n) si depiat pa(r)/tire dessu logu deputadu9 / si p(ri)ma no(n) at avere acordad(u) /35/ su dep[idu] ass[u credito]re [sen]ça / comandame(n)tu dessa corte. (Et) /3vb/ [si move]r[et, a]ssora poçat ess(er) de[ten]/tu10 i(n)fine ad integra sa[tisfa]ccione. / Neppure B legge il testo della rubrica sino a questo punto e propone l’integrazione qui accolta (in tondo). 2) Segue si, espunto già in B. 3) alcuna persona, homine ouer femina B. 4) a presone B. 5) v pare sovrascritto a un’altra lettera o segno. 6) suso B. 7) Dopo i(n) pare di vedere un segno depennato. 8) appat B. 9) Sembra che segua una lettera, parrebbe a. 10) detenta B. 1) [Si alcuna femina maritada esseret1] / [.LXV.] Ite(m), est ordinadu qui [si a]lcuna fe/5/mina maritada ess(er)et obligada / ov(er) qui si bol(er)et obligare in alcunu / debidu cu(n) su maridu (et) (con)sentime(n)/tu dessu maridu ov(er) sença su ma/ridu, imp(er)ò qui plus feminas /10/ s(un)t qui comp(or)ant3 et vendent co-/ mente (et) issu maridu, cussa tale / femina maridada no(n) poçat [per] / alcun(u) ess(er) detenta p(er)sonalimente, / ma si poçat (con)s[equi]re su cre/15/ditor(e) su pagam(en)tu suo i(n) sos b(e)n(e)s / de cussa femi(n)a, si ’ndi [at aver, co]/mente (et) i(n) sos b(e)n(e)s dessu maridu. / [Nie]nte (et) de minus i(n) sos b(e)n(e)s dess[u] / [homini] p(ri)ma (con)sequiscat su pagame(n)t[u] /20/ p(re)dictu i(n)fine ad tantu qui 2 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 345 at du/rare, (et) si sos ben(e)s dessu [homine non] / bastarent, lantora poçat (con)se[quire] / su d(i)c(t)u pagam(en)tu i(n) sos b(e)n(e)s d[e sa] / femina. maritada esseret è integrazione proposta da B che pure non legge questo segmento di testo. 2) Il testo che segue sembra ripassato. 3) comparant B. 1) [Si alcuna persona venderet] /25/ [.LXVI.] Ite(m), si alcuna p(erson)a averet b(e)nd[ida] / alcuna poss(ess)ione ad alcuna p(erson)a / pro certa qua‹n›titade de d(ina)ris / i(nf)r(a)1 certu termen, (et) dessu p(re)xiu / dessa dicta cosa vendida no(n) ess(er)[et] /30/ integramente satisfactu a[s]su / terminu postu, qui ad requisi/cione des[su] venditore, fin[itu] / su t(em)p(u)s, si su depidore no(n) averet / dinaris a pagare, siat vendidu /35/ dessas c(os)as m[ove]nt[es pro su pagamen]/tu. (Et) si no(n) [aver]et c(os)as m[o]b[i]l[es] q[ui]2 pro B. 2) Fra la c. 3v e la c. 4r manca un numero non precisabile di carte che contenevano i capp. che vanno dalla parte finale del LXVI a quella iniziale del CLI. 1) /4ra/ [.CLI.] ad pane d(ina)r(is) vIIII in sas ate/ras dies1 de totu s’an(n)u dess[a chi]/ta2 depi[at] lev[a]re u[na meta]g/ia ad pena3 de s(oldos) v d(e) Ia[n](ua). i di dies in interlineo. Al principio della c. 4r B mette a testo || [CLI] … sas ateras dies, avvertendo in nota che nel ms. prima di queste parole vi sono «delle lettere sconnesse», ossia ad pane dj viii. A parte le differenze di lettura, non è strano che in questo frammento di capitolo si tratti di pane, considerato il contenuto dei capitoli che seguono. 2) dessa tuta B. 3) ad pena manca in B. 1) Qui sos /5/ fur‹r›aios depiant [tener] sas / [.CLII.] Ite(m), qui ciascunu furraiu depiat / tener taulas sufficiente‹s› d(e) / carra (et) de mesa carra (et) simile / de ateras mesuras assa d(i)c(t)a pen(a). /10/ [Qui sos] f[urraios non dep]iant / [.CL]III. Ite(m), q(ui) alcunu furraiu no(n) depi/at quoquer alcunos panes / assa re(n)fusa assa d(i)c(t)a pen(a) (et) de / emendare su pane p(er) ciascun‹u› /15/ (et) qualu(n)q(ua)1 volta, (et) issu acusado/re apat 346 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI sa mesitade2 dessa pen(a), sal/vu semp(er) si quoqueret su d(i)c(t)u / pane de volu(n)tade de cussu q(ui) por/taret su pane assu furru. 1) qualunque B. 2) Testo chiaramente ripassato; t è sovrascritta a d. /20/ Q(ui) nexiunu [giet]et rumenta / [.C]LIIII. Ite(m), q(ui) neuna p(erson)a no(n) [depiat] gie/tare romenta ov(er) stercus / i(n) alcun(u) logu dessu bu[rgu] de Cast(e)ll[u] / [Ia]n(uensi), ma la depia[nt] gie[tar]e [dae] ‹hui› /25/ [su] plus [ru]menta si2 g[i]etat (et) / hui est postu su signale, a pen(a) / de s(oldos) II p(er) ciascun(u) (et) qualu(n)q(ua)3 vol/ta. 1 1) CLIv B. 2) se B. 3) qualunque B. Q(ui) nexiunu iectet abba spuçosa1 / [.CLV.] Ite(m), q(ui) [a]lcuna p(erson)a no(n) depiat gie/30/tare aqua2 pu[denti et] morbo/sa né netta dae su balcone / infina a s’ora d(e) sas tres ca(m)pa/n[as, nen] de notte [no]n depiant gie/tare in sos carrugios alcuna /35/ b[rutura a pena] de s(oldos) v p(er) cias/[cunu et qualun]q(ua) volta. 1) spuzosa B. 2) acqua B. /4rb/ Q(ui) nexiunu [gietet in su] c[arr]ugiu brut[uras] / [.CLVI.] Ordinamus q(ui) totu cussas p(erson)es1 / q(ui) habit(a)nt i(n) Cast(e)llu Ian(uensi) depi/ant spaçare (et) netare daena(n)ti /5/ dessa[s] domos2 hui istant (et) re/goglier-la (et) faguer gietare sa / rom[en]ta (et) ludu q(ua)n(do)3 su bandu / si at4 g[ie]tare ov(er) ad ip(s)os ess(er)et / cumandadu5 p(er) issos castaldos, /10/ a pena de d[inaris] vI p(er) ciascunu / (et) qualunq(ua) volta. (Et) issu bandu / naret a p[e]n(a) de s(oldos) v, t(ame)n no(n) siat / tenudu pagare si no(n) din(aris) vI, / et u[ltra c]iò siat tenudu fa/15/guer gietar(e) sa ditta rumenta / (et) ludu i(ncon)tinente. (Et) si su cu/mandam(en)tu6 li ess(er)et f(a)c(t)u ad / buca p(er) issu castaldu, q(ui) sa d(i)c(t)a / rumenta, ludu ov(er) iectu de/20/beret gietare a pena de s(oldos) v / (et) no(n) lu7 fagueret, paguet / sa pena de s(oldos) v. personas B, che scioglie sempre così questa abbreviatura (eviterò di segnalare volta per volta). 2) dessa domus B. 3) quandu B. 4) B mette a testo siat anziché si at e subito dopo integra de. 5) comandadu B. 6) comandamentu B. 7) lo B. 1) 347 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione Qui nexiunu / [d]epiat iectare1 studiosa[mente] / [.CLVII.] Ite(m) q(ui), si studiosamente averet /25/ gietadu brutura ov(er) rum[enta] / i(n) su carrugiu (et) acusadu ess(er)et, / su acusadore si[at] cretidu i(n) / su sacram(en)tu s[uo], (et) paguet / cusse q(ui) at aver gietadu s(oldos) II /30/ p(er) ciascun(u) (et) qua[lunqua] volta. Et / si p(er) aventura no(n) si isch[iret] / q(ui) averet gietad[u] sa ditta [r]u-/ menta, siat dadu su sa[cra]/mentu p(er) issu castal[du per tota] /35/ sa co(n)trada. (Et) si is[chiret cussu] / q(ui) averet git[adu sa rumenta], /4va/ paguet cusse s(oldos) II per2 ciascu/nu (et) qualu(n)q(ua) volta. (Et) si averet / iuradu (et) non si accataret cu/sse q(ui) l’averet gitada, assora3 /5/ paguent int(er) totu equali/mente pro rata s(oldos) II. Et si / p(er) aventura ess(er)et alcunu / qui no(n) boleret iurare, pa/guet s(oldos) II com(en)te (et) deli‹n›q(ue)nte. gietare B. 2) pro ms., B. La formula usuale è per ciascunu et qualunqua volta. sopra la seconda a. 1) 3) Con titulus /10/ Q(ui) nexiunu depiat gietare / [.CLVIII.] Ite(m) q(ui)1 alcuna p(erson)a, de qualu(n)q(ua) / (con)dicione siat, no(n) depiat / gietare2 saurra3 / alcuna i(n) su portu de Frusian(e), /15/ de Mare picinu ov(er) dessa Ag/ustina, a pena d(e) [liras] X p(er) / ciascun(u) (et) p(er) qualu(n)q(ua) volta4. Et / issu acusadore apat sa te(r)ça / p(ar)te. Nel ms. segue si, espunto già in B. ciascunu et qualunqua volta B. 1) 2) Segue no(n) depiat depennato. 3) sauira B. 4) per Si alcunu averet unu /20/ iuvargiu (et) no(n) plus. Ordina/mentu / [.CLIX.] Ite(m), e(st) ordinadu q(ui)1 si alcunu / averet alcunu giuvargiu, / unu (et) no(n) plus, q(ui) su dittu2 iu/25/vargiu siat tenudu andare / s’una note (et)3 iss’atera non / a dormire foras pro guar/dare sos boes. Et4 si ess(er)ent / duos5 iuvargios, s’unu siat /30/ tenudu andare s’una notte / (et) issu ater[u] s’atera. Et si ess(er)/ent IIII, siant tenudos an/dare sos II6 s’un[a notte et i]ssos7 / ateros s’atera. gasi totu /35/ ordinadamente, a pena de / s(oldos) XX p(er) ciascunu (et) qualu(n)q(ua) vo-/8 4vb/lta. Et siant tenudos ultra ciò / emendare sos da(m)pnos dessos / boves si alcunu i(n)di [esseret] p(er)di[tu]. / chi B. 2) ditto B. 3) e B. 4) Da qui sino in fondo alla colonna il testo è ripassato. 5) duo B. 6) duos B. 7) sos B. 8) B fa terminare la colonna con uolta e principiare la colonna successiva con et. 1) 348 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Q(ui) sos iuarg[ios1 siant tenudos2] /5/ [.CLX.] Ite(m), q(ui) totu sos iuargios siant / tenudos andare assos cam/pos, laorgiu3 (et) ad nettare (et)4 / faguer sas argiolas (et) totu / sas c(os)as necc(essar)ias5 assos campos /10/ a comandamentu6 dessu segnor(e) / ov(er) patronu suo, a pena de s(oldos) X / p(er) ciascunu (et) qualu(n)q(ua) volta. Et / siat licitu assu pupillu man/dare-vi ateras p(er)sonas ad fa/15/guer-vi sos d(i)c(t)os s(er)vicios ad / spesas dessu iuvargiu si andare7 / no(n) bi at boler. Et siat8 / tenudu su dittu iuvargiu andar(e) / dies vIII ad inettare (et) dies /20/ vIII ad mensare sença adiu/toriu de9 ateras p(er)sona‹s›10 assa / ditta pena, (et) siat cretidu in su / sacramentu suo. iuuargios B. 2) siant tenudos integrato anche in B. 3) a laorgiu B. Prima di laorgiu, in effetti, si scorge un segno appena abbozzato, che però non interpreto come a. 4) et manca in B. 5) necessarias B. 6) comandamentum ms., con m finale notata in forma di segno tachigrafico. 7) andareli B. Pare però di leggere andaret. 8) Segue dictu depennato. 9) dessas ms., con ssas depennato. 10) personas B. 1) Q(ui) totu sos iuar/gios1 depiant andare /25/ .CLXI. Ite(m), q(ui) totu sos iuvargiios2 / siant tenudos andare ad / refogare sas terras sas qual(e)s / debent lavorare poi q(ui) ant esser / sas dittas terras scarbadas, /30/ a pena de s(oldos) X. (Et) si no(n) bi volere‹n›t3 / andare, su pupidu siat tenudu / mandare homines ad ispesas / dessos iuargios come(n)te me/gius at poder, (et) dare poçat /35/ a cias‹c›udunu4 ‹i›nfine5 in s(oldos) X. / iuuargios B. 2) iuuargios B. 3) o sembra sovrascritta a una b; uoleret B. e mette a testo ciascudun. 5) in fine B. 1) 4) B legge ciasuduun Q(ui) alcunu [i]uarg[iu1 n]o(n) [de]piat /5ra/ [.CLXII.] Ite(m), q(ui) alcunu iuvargiu no(n) de/piat portare alcunu asinu su/o ov(er) an[gie]nu ad su campu dessu / popidu. Et si l[u] at portare, siat /5/ tenudu fag[uer] su exerciciu d(e)s/su campu2 ov(er) dessa lavoraria, / ciò e(st) portare su semen assa / terra, carrare abba assu ca(m)pu, / car[rare] sos gremios assa ar/10/gi[o]la (et) spaciare sa pagia dessa / argiola, suta pen(a) de s(oldos) X p(er) cias/cunu. (Et) siat dadu fides assu / pupidu assu sa[cra]mentu suo. / 1) iuuargiu B. 2) Sembra di vedere un titulus sopra a. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 349 Q(ui) sos iuargios totu depia(n)t /15/ .CLXIII. Ite(m), q(ui)1 totu sos iuargios siant / tenudos andare cu(n) su pupidu, / ov(er) cu(n) ater(u) maistru q(ui) at man/dare su pupidu, pro adiuvar(e) / (et) faguer sas carrucas assa /20/ d(i)c(t)a pena. Et similimente siat / cretidu su pupillu a sacram(en)tu / suo. 1) que B. Q(ui) sos iuargios tottu1 siant / .CLXIIII. Ite(m), q(ui)3 totu sos iuargios siant / tenudos andare a faguer li/25/nna p(er) unu die assu pupidu / assa ditta pena. Et siat cretidu su / pupidu a sacramentu suo. / 2 1) tuttu B. 2) CLXIv B. 3) que B. Q(ui) siant tenudos laorare1 / .CLXv. Ite(m), q(ui) totu sos iuvargios sia(n)t /30/ tenudos lavorare, poi q(ui) ant / ess(er)e acordados cu(n) su pupidu / dessa lavoraria, p(er)2 tota cussa la/vorera quantu su popillu3 at / averi4 apari[ciadu] ad [isos], c[o]/35/m(en)te est te[rra]s, bo[v]es (et) sem(en). (Et) / si recessere(n)t5 ov(er) q(ui) [si p]artire‹n›t6 /5rb/ (contra) sa volu(n)tadi dessu pupidu i(n)na(n)/ti q(ui) siat complidu su lavorgiu / q(ui) a‹n›t aver factu, cessante om(n)i / iustu impedimentu p(er)dant /5/ sa fadiga issoro. 1) lauorare B. 2) pro B. 3) pupidu B. 4) auer B. ed emenda in recesseret. 6) partiret B. 5) recess(er)eere(n)t ms.; B legge recessesserent Q(ui) alcunu iuar/giu1 no(n) leet t(ri)t(icu) o seme(n) / .CLXvI. Ite(m), q(ui) alcun(u) iuvargiu no(n) depiat / levar[e] dessa argiola t(ri)t(icu) ov(er) / orgiu o [a]ter(u) seme(n) ad portar(e) /10/ a domo sua ov(er) ad atera domo / sença licencia dessu popidu i(n)/fini2 ad tan[tu] q(ui) no(n) at aver / dadu (et) satisfattu assu popillu / totu cussu q(ui) ad ip(s)u at aver /15/ p(re)stadu ov(er) q(ui) su pagador(e) de cu/sos suta pena de liras III. / 1) iuuargiu B. 2) in fine B. 350 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Q(ui) totu sos iuargios / .CLXvII. Ite(m), q(ui) totu sos [iuargios depiant] / (et) siant ten[udos pascher-si in] /20/ domo i[psoro in su] es[ta]de [et inver]/nu, dando1 su [pu]pid[u over]/ patronu2 dessu [iuvar]giu / ogna mese s(oldos) [III in dinaris et] unu / ras[eri de triticu]. dandu B. 2) …]/giu patropiu ms., con giu depennato; B legge giuargiu patropiu e, avvertendo in nota che «la prima parola è però cancellata», mette a testo patronu. 1) Q(ui) nexiunu laorador(e) /25/ .CLX[VIII.] Ite(m), q(ui) [ciascu]n[u qui] at [lav]or[are over] / fa[guer laorar]e terra de a[lcunu] / no(n) depiat levare su terradi/gu dessa argiola sença lice(n)/cia dessu pupidu dessa terra /30/ ov(er) (con)se(n)tim(en)tu de cussu pupi/du, suta pena de s(oldos) C p(er) ciascun(u) (et) / qualu(n)q(ua) volta. Et si su pupi/du dessa terra ess(er)et req(ue)stu / de laorador(e) q(ui) loi1 a[nde]t (et) assora /35/ cusse q(ui) l’at2 laorare et faguer / laorare li depiat faguer co-/5va/mandare p(er) issa corte assu pupi/du dessa terra qui loi andet ov(er) / q(ui) loi mandet alcuna p(erson)a pro se i(n)/(con)tinente ad reciver su t(er)raticu /5/ suo, (et) appidu su comandamen/tu qui no(n) lu acatet, siat licidu / assu laoradore levare (et) porta/re a domo sua sa p(ar)te sua (et) issa / parte dessu pupidu lassare i(n) /10/ s’argiola. (Et) siat cretidu3 a sacra/mentu dessu laorador(e) de cussu / q(ui) l’aet bener4 i(n) parte assu pupi/du dessa t(er)ra dessu t(er)radigu. / 1) loi aggiunto in interlineo. 2) at anziché l’at B. 3) credidu B. 4) benner B. D(e)ssos (con)fines dessas te(r)ras1 [.CL]XIX. ‹………………………………………………………› 2 Nel ms. e in B questa rubrica accompagna il testo del capitolo che, nella presente ed., è il CLXX, col quale tuttavia essa non si armonizza compiutamente. Per affrontare la questione occorre partire da due fatti, parzialmente posti in risalto da B, che però non pose rimedio: la numerazione antica dei capitoli a inchiostro rosso presente nel ms. registra un salto da CLXIX a CLXXI, e inoltre si ha dal cap. CLXIX una sfasatura fra le rubriche e il contenuto dei relativi capitoli che si interrompe non prima del cap. CLXXVI. Sfasatura nel senso che, ad es., la rubrica che doveva essere destinata al cap. CLXIX, Dessos confines dessas terras, si trova appaiata al testo (che, vedremo, doveva essere del cap. CLXX) per il quale invece, secondo ogni verosimiglianza, era stata pensata la rubrica che troviamo abbinata al testo 1) 351 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione del cap. CLXXI, Qui sas terras de Spichio, e così via (segnalerò volta per volta). Come già ipotizzava B (p. 38, nota 3), accadde verosimilmente che il testo del cap. CLXIX fu omesso per errore nel processo di copiatura; quando poi furono aggiunte le rubriche, ipotizzo io, quella destinata al cap. CLXIX fu appaiata meccanicamente al testo del cap. CLXX e così via, sino al cap. CLXXVI (o CLXXVII), in cui viene meno la sfasatura descritta. Questo fatto, fra l’altro, potrebbe spiegare l’incertezza nella numerazione del cap. CLXIX segnalata nella nota seguente. Nella presente ed., pertanto, metto a testo, del cap. CLXIX, la sola rubrica, spostandone il contenuto al cap. CLXX (che manca nel ms. e in B), e provvedo a far risalire le rubriche successive alla giusta collocazione. 2) Sul margine sinistro, inferiormente rispetto alla prima numerazione, se ne intravede una seconda, sempre con inchiostro rosso: riesco a leggere CLXX. Q(ui) sas terras1 d(e) Sp[ic]hio2 /15/ ‹.CLXX.› Ite(m) ordinamus q(ui) sas terras / d(e) Spichio depiant tener cla/usas (et) cu(n)giadas dae su Camp(u) / de marchine in ma‹r›chine3 i(n)/fini assa Scala dessu Nuragh(e) d(e) /20/ Spichia, andando sa marchi/ne4 infine5 assu fronte dessa / via de Montergu, sa mar/ghine andando infine assu / ortu dessa valle dessa mu(r)ta /25/ de gantine giba, andando de/retu, miten[do-loi] tota6 sa te(r)/[ra] de g[u]ig[le]m[i] Marche, i(n)/[fine] ad [N]u[rache] de pruna, (et) / [co]mente [calat] su riu mor/30/tu infina assu portu dessa / arena, res(er)vadu cussas q(ui) (e)ss(erent) / ab antigu s(er)radas. / sas terra B. 2) Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXI (cfr. nota 1 al cap. CLXIX). machine B. 4) mas[.]chi/ne ms., masechine B. 5) Con titulus sopra la prima n. Probabilmente in origine si aveva i(n)fine, poi il testo è stato ripassato e si è aggiunta j iniziale. 6) tuta B. 1) 3) Qui sas terras d(e) Fruxiane1 / .CLXXI. Ordinamus q(ui) sas terras /35/ de Fresiane depiant stare / (et) tener s(er)radas2, ciò est dae su /5vb/ riu de Fresiane inoche (et)3 dae sa / Scala de Spichio infini4 assa / valle. 1) 3) Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXII (cfr. nota 1 al cap. CLXIX). e B. 4) in fine B. 2) seradas B. Q(ui) totu sas t(e)rras d(e)ssos1 / .CLX[X]II. Ite(m), q(ui) totu sas t(e)rras, gasi de/5/ssos2 atteros3 logos come(n)te / (et) de Frusiane, sas quales ess(er)ent / dadas antiquamente 352 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI p(er) issa / corte pro faguer vignas (et) / dessas quales indi ess(er)et ma(n)/10/digadu fruttu, simile siant / tenudas s(er)radas. (Et) si no(n) ess(er)ent / s(er)radas (et) dadas pro s(er)radas / (et) scrittas in corte, no(n) siat / emendadu su dannu q(ui) si-loi /15/ fagueret né pague(n)t sas / te(n)turas. dae sas B. Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXIII (cfr. nota 1 al cap. CLXIX), e la cattiva lettura di B ottiene il risultato di renderla plausibile rispetto all’attacco di quest’ultimo. 2) o sovrascritta su a. 3) ateros B. 1) Q(ui) totu sas t(er)ras1 / .CLXXIII. Ite(m), q(ui)2 totu sas terras dae sas / Furcas infine assu puçu nou, / (et) daessu puçu p(re)dittu via via /20/ assu fronte de Montergu3 ov(er) / fontana, depiant tener s(er)ra/das comente (et) issas vignas. / Aterame(n)te, si s(er)radas no(n) ess(er)ent / (et) scrittas pro s(er)radas, no(n) si e/25/mendet su dannu ne(n) si pague(n)t / sas tenturas4. / Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXIIII (cfr. nota 1 al cap. CLXIX). B. 3) muntergu B. 4) si paguet sa tentura B. 1) 2) que Qui nexiuna p(erson)e no(n) depi‹at›1 / .CLXXIIII. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat la/orare in sos padros ver/30/niles, si no(n) cussos a qui at ess(er) / concessu p(er) issos seg[no]res. / (Et) icussos a quie at ess(er)e3 concessu / depiant tener sas terras i(n) sas / quales ant lavorare sì b(e)n(e) s(er)ra-/35/ das q(ui) no(n) recivant dannu. (Et) / si s(un)t cungiadas (et) fagueret/6ra/si-loi dampnu, sia(n)t scrittas p(ro) / s(er)radas (et) ‹si› eme(n)det4 su dannu (et) / paguent sas tenturas q(ui) loi ant / ess(er) f(a)c(t)as, ateram(en)te no(n) si eme‹n›/5/det su dannu ne(n) pague(n)5 sas te(n)-/ turas. 2 Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXV (cfr. nota 1 al cap. CLXIX). 2) CLXXIv B. esser B. 4) B emenda e integra il passo così: et si sunt cungiadas et scrittas pro serradas et fagueretsi loi dampnu, ‹si› emendet … 5) paguen‹t› B. 1) 3) De no(n) intrare in alcuna1 / .CLXXv. Ite(m), q(ui) si alcuna p(erson)a intraret i(n) / alcuna terra d(e) atera2 p(erson)a ad la/orare (et) poi si-ndi movat q(ue)sti/10/one Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 353 (contra) cusse p(er) issu pupidu / de q(ui) at ess(er) sa ditta terra, i(n)na(n)ti3 / q(ui) la laoraret cussa, (et) poi intra/ret a4 laorare (et) laoraret cus/sa t(er)ra i(n)fine ad iusta rexion(e) /15/ ov(er) sença licencia, p(er)dat sa t(er)/ra (et) issu fructu5 de cussa si p(er)/deret sa questione. / Questa è nel ms. e in B la rubrica del cap. CLXXVI (cfr. nota 1 al cap. CLXIX), che ipotizzo fosse uguale a quella del cap. CLXXV. 2) d’atera B. 3) inanti B. 4) ad B. 5) La prima u sembra sovrascritta a un’altra lettera, forse i. 1) De non intrare in alcuna / .CLXXvI. Ite(m), si alcuna p(erson)a intraret i(n) al/20/cuna poss(ess)ione qui alcuna / p(erson)a possideat (et) de cussa poss(ess)io/ne levaret sença licencia d(e) / su1 possidente ov(er) ult(ra) su vole(r)2 / suo, si p(ri)ma siat conoschidu /25/ de rexione paguet cusse / q(ui) in cussa at ess(er) intradu ut / s(upra) e(st) naradu3 assa corte de pen(a) / liras III (et) issa poss(ess)ione siat / to(r)rada4 in podere dessu possi/30/d‹e›nte (et) poi siat intesu de rexi/one. 1) dessu B. 2) uolere B. 3) narradu B. 4) to(r)radu ms., già emendato da B in torrada. De ordinare sos maiores / .CLXXvII. Ite(m) ordinamus q(ui) si elig/ant1 de tres in III meses / sos maiores dessas vign/35/as2 sos quales3 depiant / ess(er) postos pro revider sas /6rb/ vignas cungiadas (et) dis[cungia]/das, ciò est duos p(er) h[abita]/cione. (Et) factu sos maio[res], / depiat4 andare unu bandu /5/ p(er) issa terra q(ui) ciascunu q(ui) ave/ret vignas las depiat5 cu(n)/giare in(fra) dies Xv q(ui) at ess(er) gie/tadu su bandu. (Et) passadas sas / dies Xv, sos p(re)dittos maiores, /10/ ciò est ciascunu in s’abitacion(e) / sua, siat tenudu andare ad vi/sitare (et) vider sas dittas vignas, / sença alcuna paga, si (e)ss(erent)6 s(er)ra/das o no(n). (Et) icussas q(ui) ant ess(er) /15/ s(er)radas las façant7 scriver i(n) / corte p(ro) s(er)radas, (et) simile cus/sas q(ui) ant ess(er) discu(n)giadas. (Et) / icustu infra dies vIII8 poi q(ui) / las ant aver vistas, a pen(a) d(e) /20/ s(oldos) v p(er) ciascun(u) maiore9, (et) issu / acusadore appat10 su mesu des/su bandu. 1) eligiant B. 2) Nel ms. segue q(ui) siant, già espunto in B. 3) sos sos quales ms., con quales aggiunto in interlineo. 4) depiant ms., già emendato da B in depiat. 5) depiant ms., già 354 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI emendato da B in depiat. 6) sunt B, che tuttavia altre due volte (capp. CLXX e CLXXVIII) scioglie la medesima abbreviatura in esserent. 7) faciant B. 8) Segue e nel ms.; B legge et che espunge. 9) Sembra di vedere una r sopra r di maiore. 10) apat B. De portare sos / .CLXXvIII. Ite(m), q(ui) cussas p(er)sones1 de q(ui) ant / ess(er) sas vignas dadas pro s(er)/25/radas vogiant-loi (con)duguer dae / cui innanti sos iurados p(ro) r[e]/vider sas vignas [i]sso[ro si esserent] / b(e)n(e) s(er)radas2: [depiant] p[ortare sos] / maiores [dessa habitacione i]ssor[o] /30/ pagando-los, [et issos ditto]s ma/iores siant [ten]udos [an]d[ar]e / ad revider[-las]. (Et)3 si ant ess(er) s(er)ra/das4 scrivant-si pro s(er)radas, / (et) si no(n) (e)ss(erent) cu(n)giadas, dent pro /35/ discu(n)giadas (et) dep[iant ave]re / pro ciascu[na vigna de Spi]chio /6va/ (et) de Fresianu infine assa Cro/ta s(oldu) I per5 ciascun(u), (et) dae cui in-/ neda s(oldos) II, (et) dessas de Lataranu / infina assa vigna de Comita /5/ Capana s(oldu) I, (et) dae cui i(n) susu s(oldu) I / (et) d(ina)r(is) vI. personas B. ms., B. 1) 2) seradas B. 3) et manca in B. 4) bene serradas B, ma non trovo bene. 5) pro Q(ui) sos maiores / [.C]LXXIX. Ite(m), q(ui) so‹s› p(re)dittos maiores sia(n)t / tenudos (et) depiant fague(r) iu/rare homi(n)es pro acusare totu /10/ sos ho(m)i(n)es (et) bestiamen sos qual/es acatarent in sas dittas vig/nas. (Et) icussos iurados siant te/nudos acussare i(nfra) otto dies to/tu cussos sos quales loi ant a/15/catare, a pen(a) de s(oldos) v p(er) ciascun(u) / (et) qualu(n)q(ua) volta1. (Et) depiant an/dare assas dittas ‹vignas› semp(er) q(ua)n(do) / sos maiores illis ant (com)man/dare. 1) t pare sovrascritto a una a. Si alcun(u) bestiamen /20/ .CLXXX. Ite(m), q(ui) si alcunu bestiame(n) ess(er)et / acatadu in una vigna b(e)n(e) / s(er)rada, (et) dada siat pro s(er)rada, d(e)-/ piat pagare pro ciascuna be/stia de die acatada s(oldu) unu, de /25/ Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 355 notte s(oldos) II. (Et) ultra ‹ciò› siat tenudu / cusse de q(ui) at ess(er) su bestiamen / reclusare cussa vigna (et) paga/re su dittu bandu (et) dannu q(ui) / ess(er)et ap(re)siadu in sa ditta vigna. /30/ (Et) issu acusadore happat sa mesi/tade dessu dittu bandu1 cu(n) sos / maiores dessas vignas. / 1) bannu B. Si alcunu dan(n)u ess(er)et / [.CLXXXI.] Ite(m), q(ui) si alcunu damnu ‹esseret› factu /35/ i(n) alcuna vigna q(ui) siat dada p(ro) / b(e)n(e) s(er)rada, (et) issa vigna d(e) alcun[u] /6vb/ vichinu suo siat dada pro discu(n)/giada, cusse vichinu suo, unu / ov(er) plus q(ui) siant, q(ui) (con)finet cu(n) cu[s]-/ sa s(er)rada1, siant tenudos rep/5/pagare2 umpare equalimente / pro rata su da(n)nu3, ma sa tentu/ra paguet ciascuna discung[ia]/da4. Et si p(er) aventura sa vigna / q(ui) co(n)finat cu(n) cussa i(n) sa quale su /10/ dannu factu ess(er)et pro s(er)rada ess(er)/et dada, paguet cussa discu(n)giada / q(ui) at ess(er)e apressu dessa s(er)rada. / s(er)radas ms. con s finale depennato. 2) B mette a testo siant tenudos et depiant pagare, indicando et depiant come di incerta lettura e aggiungendo in nota che nel ms. si ha reppagare, «ma la parola fu mal ricalcata». 3) damnu B. 4) descungiada B. 1) Si alcuna bestia ess(er)et / [.CLXXXII.] Ite(m), q(ui) alcuna bestia q(ui) ess(er)et /15/ acatada in sa vigna dis(er)rada / (et) q(ui) siat dada pro diss(er)rada, no(n) / siat tenudu pagare su dam(n)u / ne(n) isa tentura. / 1 1) Qui B indica come numero del capitolo CLXXXIII, come il seguente. Si alcuna p(erson)e ess(er)et [acatada] /20/ [.CLXXXIII.] Ite(m), si alcuna p(erson)a ess(er)et acatada i(n) / alcuna vigna in te(m)p(u)s1 dessu fruc/tu, pagare depiat i(n) sa die s(oldos) XX (et) / i(n) sa note s(oldos) XL, (et) issu acusadore / appat cu(n) sos maiores d(e)ssas vi/25/gnas su mesu dessu bandu. / 1) tempu B. 356 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Si alcun(a) p(erson)a ess(er)[et ………] / [.CLXXXIV.] Ite(m), q(ui) si alcun(u) discu(n)giaret algu/na1 vigna, ov(er) ortu, ov(er) ca(m)pu / q(ui) siant dadas pro s(er)radas (et) pro-/30/ vadu si-li siat p(er) testimongnos / ov(er) p(er) sacramentu dessu popidu aver / diss(er)radu sas dittas vignas2, ortu / ov(er) campu studiosamente3, siat / tenudu pagare prossu bandu s(oldos) /35/ XL, (et) ult(ra) ciò emendare su da(n)nu d(e) / cusse de q(ui) ess(er)et4 sa ditta [vign]a, [over] /7ra/ campu, ortu5 (et) si cu(n)giet a spesas suas. / alcuna B. 2) uigna B. 3) La seconda s sembra sovrascritta a un’altra lettera. esseret B. 5) B emenda il passo: sa ditta uigna || campu ouer ortu. 1) 4) de quie De (con)seq(ui)re alcunu d[ann]u / [.CLXXXV.] Ite(m), q(ui) ciascunu damnu q(ui) ess(er)et ap(re)/çadu depiat cusse, a q(ui) at ess(er) da/5/du1, sa rexione sua (con)seq(ui)tar(e) (contra) cusse / q(ui) at aver dad(u) (et) f(a)c(t)u su dittu2 da(n)nu i(nfra) / unu mese poi q(ui) ess(er)et stadu ap(re)/çadu. (Et) si i(nfra) su dittu termen no(n) ave/ret requestu ov(er) in[com]inciadu /10/ sa resione su‹a› (et) no(n) l’averet seq(ui)da, / no(n) siat intesu plus cusse in rexion(e) / a q(ui) su dittu3 dannu factu at ess(er)e4. / (Et) si i(nfra) su mese at avere p(ri)ncipiad(u) / (et) seq(ui)du infine in t(r)e(s) comandam(en)/15/tos, semp(er) ad cusse sa resione / sua li siat res(er)vada illesa, et siat / (con)vinchidu de resione. (Et) ad ciascun(u) / (con)vi(n)chid(u) licidu siat de resione, i(nfra) / su mese unu d[ae] su die i(n) su qua/20/le fuit (con)vintu, [re]qu[erre so]s / cu(m)pagnos5 (et) p(ar)ticipes. (Et) [si] i(nfra) [s]u me/se non at requerre, poi no(n) pos-/ sat requerre né6 in sa resione / siat intesu. 1) dada ms., dadu B. 2) dictu B. 3) dictu B. 4) esser B. 5) compagnos B. 6) nen B. Q(ui) ciascun(u) si depiat /25/ .CLXXXvI. Ite(m), q(ui) ciascuna p(erson)a q(ui) averet aca/tadu in su damnu suo alcu/na bestia, ov(er) acatadu (et) acusa/du ess(er)et stadu p(er) iss[os] iurados, / cusse dessu quale ess(er)et stadu s[u] /30/ damnu siat tenudu (et) depiat-si te/ner [a]d icusse q(ui) plus bestia[s] ave/ret ap[idu in] cussu d[am]nu. / Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 357 Q(ui) ciascun(u) q(ui) ess(er)et req(ue)stu / .CLXXXvII. I[tem, qui si alcuna persona] q(ui) appat bestia-/35/ men [mi]nudu ov(er) grossu [et1 re]/q(ue)stu ess(er)et p(ro) [ca]sione dessu [dam]-/7rb/nu ap(re)çadu, cusse dessu quale / ess(er)et su dittu bestiam(en) poçat aver / t(er)minu, si req(ue)stu ess(er)et, de dies vIII / de (con)dugher su boinargiu2 [suo et] /5/ no(n) plus. (Et) si no(n) lu (con)dugheret in(fra) / dies vIII, siat tenudu responde(r)3 / ov(er) faguer sa poliça sença alcu/na dilacion(e) de t(em)p(u)s. (Et) si si pone(re)t / ad corona (et) (con)vintu ess(er)et, ut /10/ in su capidulu de [supra] si (con)t[e]net4, / poçat adimandare sos [compagnos] / i(n) su dittu damnu5. / 1) et è espunto da B. 2) bouiargiu B. 3) respondere B. 4) continet B. 5) dannu B. Si alcun(u) dannu ess(er)et f(a)c(t)u / .CLXXXvIII. Ite(m), q(ui) si alcunu damnu fattu1 ess(er)et /15/ p(er) issu bestiame(n) minudu [qui non] / siat vistu né acatad[u2 in su dam]-/ nu, q(ui) cussu bestiame(n) minudu [qui] / siat plu[s] ap(ro)pe [a]ss[u dittu] d[a]m[nu] / siat tenudu pagare [cussu dam]/20/nu, ov(er) depiat p[rovare qui cussu] / dampnu [at factu]. / 1) factu B. 2) acusad[………] ms., già emendato da B. in acatadu. Q(ui) totu sas p(erson)es depiant / .CLXXXIX. Ite(m), q(ui) totu sas p(erson)a[s] q(ui) averent a/catadu i(n) su damp(n)u suo alcu/25/na bestia [depi]at (et) siat tenudu / acusare sas dittas bestias1 in(fra) / dies vIII proximas venie(n)tes / daessu die i(n) su qual(e) averet aca/tadu su bestiamen. (Et) siat creti/30/du cusse q(ui) su dittu bestiamen ave/ret vistu, gasi su iuvargiu, fa/migiu ov(er) figiu dessu pupidu co/mente (et) issu pupidu, [a] sacram(en)tu / issoro dessa acusa. (Et) pasad(as) dies /35/ vIII no(n) siat cretid(u), ma vinch(e)r / depiat p(er) testimognos. 1) bestia B. /7va/ Q(ui) sos q(ui) ant iurare sas1 te(n)‹turas›2 / .CXC. Ite(m)3, qui totu cussos q(ui) averent / iuradu sas tenturas siant te/nudos acusare sas bestias sas /5/ qual(e)s avere‹n›t vistu in sos 358 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI da(m)p/nos, (et) ciascunu siat cretidu in / su sacrame(n)tu suo. (Et) si no(n) lu4 acu/saret in(fra)5 dies vIII (et) provad(u) / si-li siat q(ui) las appat vistas (et) no(n) /10/ appat acusadu, paguet sa tentu/ra assa corte (et) assu pupidu su / damnu. 1) sos ms. 2) Così anche B; BF ten(turas). 3) It(em) BF. 4) lo B, lu BF. 5) in BF, infra B. D(e)ssas bestias grossas / .CXCI. Ite(m), q(ui) ciascuna bestia grossa q(ui) / ess(er)et stada vista i(n) alcunu da(m)p/15/nu dessos ca(m)pos paguet assa cor/te, s(i)1 de die e(st), d(ina)r(is) vI2, (et) si d(e) note s(oldu) / unu, (et) eme(n)det su damnu assu / popidu3. Et si p(er) aventura su pu/pidu, ov(er) guardianu, ov(er) atera p(erson)a /20/ averet vistu pone(r) ov(er) mitter / su bestiam(en) in su da(m)pnu studio/samente, paguet pro ban(du)4 liras / III (et) emendet su da(m)pn(u). (Et) siat cre/tidu su pupidu ov(er) ho(m)i(n)e dessa do/25/mo sua a sacram(en)tu issor(o). / s(i) aggiunto nello spazio fra /te e de die; ‹si› BF. 2) din. III B, d(ina)r(es) XI BF. 3) pupidu B, popidu BF. 4) bannu B, ban(nu) BF. Sia B che BF sciolgono sistematicamente in bannu (eviterò di segnalare volta per volta). 1) Si alcuna gama de ber(ve)g(ue)s1 / .CXCII. Ite(m) , q(ui) si alcuna gama de ber(ve)g(ue)s3 / ess(er)et acatada4 i(n) sos pa/dros p(er) issu iuradu padrargiu ov(er) /30/ d(e)ssos patrargios5, paguet ciascu/na gama de die s(oldos) X (et) de notte / s(oldos) XX, (et) acusare depiat su mac/hedador(e)6 (et) appat su me-/ su dessu7 ban(du) cu(n)8 su maghe/35/dadore. / 2 1) berueges B, ber(ve)g(e)s BF. 2) It(em) BF. 3) berueges B, ber(ve)g(e)s BF. Il rigo che segue principia con dessos, espunto già da B e BF. 4) acusada ms., già emendato in acatada da B e BF. 5) B espunge ouer dessos patrargios. 6) masch/hedador(e) ms.; B legge maschedadore ed emenda in machedadore, come pure BF. 7) messu me/su dessu dessu ms. 8) BF come B scioglie cu(m). Si alcuna p(erson)e acataret bestiam(en) /7vb/ .CXC[III.] Ite(m)1, si alcuna p(erson)a acataret alcun(u) / bestiame‹n›2, ciò e(st) boe, covallu, iu/mentas ov(er) asinos i(n) alcun(u) da(m)p/nu suo (et) (con)noscheret-illas3 de cuias /5/ s(un)t sas Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 359 d(i)c(t)as bestias, depiat acu/sare4 (et) bogare-(n)d(e)-las dessu dictu5 / da(m)pnu6, ma no(n) las (con)dugat i(n) / Cast(e)llu7, (et) siat cretidu a sacrame(n)tu / suo. (Et) si las (con)dugheret i(n) Cast(e)llu /10/ (con)nosche(n)do8 cusse, paguet su da(m)p‹nu›9 / (et) intere(ss)e q(ui) su pupidu dessu besti/ame(n)10 averet recividu prossa / minadura dessu bestiam(en) i(n) Cast(e)llu. / Et si no(n) lu conosch(er)et (et) porta-/15/ ret-illu, no(n) incurrat alcunu / p(re)iudiciu. It(em) BF. 2) bestiame B, bestiame‹n› BF. 3) conoscheret illas B, c(on)noscheret illas BF. accusare B, acusare BF. 5) dessu dittu B, d(e)ssu dictu BF. 6) d(am)pnu BF. 7) Si legge una lettera in interlineo sopra s, probabilmente una t. 8) conoschendo B, c(on)nosche(n)do BF. 9) dampnu B, da(m)p‹nu› BF. 10) b sembra sovrascritta a una p; bastiamen B, bestiam(en) BF. 1) 4) Q(ui) cusse assu q(u)ale / .CXCIIII. Item, q(ui) çascuna2 p(er)so(n)a q(ui) aeret / p(er)didu over q(ui) l’eseret furad(u)3 / alcunu bestiam(en) minudu over /20/ grossu et vogiat q(ui) siat isc(ri)tu4 in / su cartoraiu5 dessas6 furas, si depiat / faquer iscrier infra unu mese / dae su die i(n) su quale aeret p(er)didu / over q(ui) averet intesidu aver p(er)/25/didu. Et si infra su mese non / lu facheret iscrier in su cartoraiu7, / q(ui) dae cui innanti non lu possat / faguer8 iscrier. 1 CXCIv B. Da qui, e sino al termine della carta, cambia la mano, che poi nella c. 8r torna a essere quella stessa che ha vergato i capitoli precedenti. 2) ciascuna B, çascuna BF. 3) furadu BF. 4) isc(r)itu BF. 5) cartoravu ms., carturavu B; BF legge cartoravu ed emenda in cartulaiu. 6) La prima s è in interlineo. 7) cartaravu ms., cartoravu B, che indica o di incerta lettura; BF legge carturavu ed emenda in cartulaiu. 8) fagueret ms., che già B e BF emendano in faguer. La g potrebbe essere stata corretta su q. 1) Q(ui) alcuna p(erson)e1 no(n) / .CXCv. Ite(m), q(ui) nexiuna2 p(erson)a depiat laxa/30/re istare sos3 covallos suos / over asinos de veranu foras4 / de Castedu Ian(uensi)5. Et si los ant la/xare et li essere(n)t furados, non / los possant minter in iurados, /35/ salvu si es(er)ent6 in sa vin[g]na sua / clusada, over agiena7, over in /8ra/ argiola, ov(er) in ater(u) logu q(ui) siat / in guardia angiena. / 1) persona B, p(erson)a BF. 2) Titulus sopra e. 3) La seconda s è in interlineo. 4) s è in interlineo. 5) Ian(uae) BF. 6) esserent B, ess‹er›ent BF. 7) i di agiena aggiunta in interlineo. 360 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Si alcuna p(erson)e boleret pone(r)1 / [.CXC]vI. Ite(m), q(ui) si alcuna p(erson)a voleret po/5/ne(r)2 in su cartulaiu dessas fur/as alcun(u) bestiam(en) minudu,3 su / popidu4, famigiu ov(er) pastore po/çat faguer poner5 i(n) su dittu ca(r)/tolaiu d‹a›e q(ui)mbe bestias i(n) iosso /10/ levadas umpare, (et) icustu iu-/ ret (et) siat cretidu a sacrame(n)tu / suo. (Et) dae v in susu poçat po-/ ner (et) iurare depiat daenan/ti dessu scrivanu (et) de duos /15/ iurados come(n)te est (con)suetu. / ponere B, pone(re) BF. 2) ponere B, pone(r) BF. 3) Nel ms. segue si, espunto già da B e BF. 4) pupidu B, popidu BF. 5) ponner B, po(n)ner BF che scambiano per titulus la gamba della g di famigiu nel rigo precedente. 1) Q(ui) ciascunu pupidu de ca(m)pos / .CXCvII. Ite(m), q(ui) ciascun(u) pupidu dessos / campos poçat defender sos1 / restuglos suos2 dessos ca(m)pos /20/ suos dae ciascuna p(erson)a dae dies / IIII p(ro)xim(as)3 a su die in su qual(e) / at aver co(m)plidu de regogler / su laorgiu suo dessos dittos / restuglos i(n) s’argiola ov(er) in /25/ alcun(u) ateru logu. (Et) i(nfra)4 dies / IIII ciascun(u) popidu poçat ma/chedare totu sas bestias mi/nudas5 sas qual(e)s andare‹n›t / i(n) sos dittos6 restuglos. (Et) issas /30/ bestias grossas sas qual(e)s aca/taret7 i(n) sos dittos8 restuglos, / pague(n)t assa co(r)te d(ina)r(is)9 vI pro / ciascuna bestia. (Et) issu acusado/re10 appat sa mesitade dessu ban(du). /35/ Salvu s’ainu q(ui) siat scapulu, si / studiosame(n)te11 no(n) bi ess(er)et12 po-/8rb/stu. (Et) de custu su pupidu dessu / ca(m)pu (et) issu iuargiu siant cre/tidos dessa acusa i(n) su sacram(en)/tu issoro dessas bestias vistas /5/ i(n) su restuglu. sas ms. 2) suos espunto sia da B che da BF. 3) proximos B, p(ro)xim(os) BF. Di solito, però, dies (pl.) è femm. 4) i(n) BF, infra B. 5) menudas B e BF. 6) dittus B, dittos BF. 7) La seconda lettera del rigo pare sovrascritta a un’altra lettera, che non riesco a riconoscere. 8) sas dittos ms., con o di dittos corretto su a, come rileva BF; B legge sas dittas e mette a testo sos dittos. 9) d(ina)r(es) BF. 10) accusadore B, acusadore BF. 11) studiosamende B. 12) esse‹re›t BF. 1) Q(ui) alcunu bestiam(en) / .CX[C]vIII. Ite(m), q(ui) alcun(u) bestiame(n) no(n) d(e)/piat pagare tenturas dessas / laoreras dae messu1 maiu i(n)/fini assas kalendas de 361 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione capu/10/dan(ni)2. Nie(n)te (et) d(e) minus depiant / (et) siant tenudos pagare su / dannu. 1) B espunge la seconda s, BF lascia a testo messu. 2) capudannu B, Capudan(nu) BF. Q(ui) cia‹scu›nu laoradore / .CXCIX. Ite(m)1, q(ui) ciascun(u) pupidu ov(er) iuar/giu2 q(ui) trataret boes ad lao/15/rare depiat laorare p(er) tale mod(u) / q(ui) no(n) façant3 dampnu in sos / te(r)minos dessos vichinos suos. / Et si dannu4 faguere(n)t in sos / dittos termi(n)os, paguet assa /20/ corte p(ro) ban(du) s(oldos) v (et) s(oldos) v assu pu/pidu dessu dampn(u) suo. / 1) It(em) BF. 2) uiargiu B. 3) BF legge facant e mette a testo façant. 4) damnu B, dannu BF. Q(ui) nexiunu1 no(n) depiat segar(e) / .CC. Ite(m), si alcun(u) camp(u), vi(n)gna2 ov(er) / ortu ess(er)et cungiadu de alcuna /25/ mata q(ui) pertegnat assa ditta clu/sura, q(ui) alcuna p(erson)a no(n) d(e)piat sega/re ov(er) taglare dessa ditta mata, / ne(n) levare dessa ditta clusura3 / ov(er) faguer alcunu da(m)pnu, a pen(a) /30/ d(e) s(oldos) X (et)4 emendare su da(m)pnu / assu pupidu d(e)ssa clusura. Et / si p(er) ave(n)tura sa ditta matta ov(er) / clusura tropu s(er)raret sa via (et) / i(m)paciaret-illa, siat tenudu tagla/35/re-la su pupidu (et) aco(n)ciare-la. (Et) si / no(n) la segaret (et) aco(n)ciaretilla, /8va/ assora sos diriçadores dessas / vias la façant5 aconciare cu(n) sa / corte (et) cumande(n)t-illi assu pu/pidu q(ui) la taglet (et) aco(n)ciet sa dit‹ta› /5/ clusura. (Et) si no(n) la taglaret6 (et) aco(n)‹ciaret› / appidu su comandam(en)tu dessa / corte, lantora sos maiores7 / cu(n) volu(n)tade dessa corte la poça(n)t / fagh(e)r taglare (et) aco(n)ciare a spe/10/sas de su pupidu dessa ditta sepe. / Con titulus sopra e. 2) vigna B. 3) s parrebbe sovrascritta a una i. de. 5) facant ms., façant B. 6) tagliaret B. 7) madores ms., maiores B. 1) 4) Dopo et B integra Qui nexiun(u) depiat tramu‹tare› / .CCI. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat tra/mutare alcuna via si no(n) de (con)/sentim(en)tu (et) (con)sigiu dessa coro/15/na, a pen(a) de liras III de Ian(ua). / 362 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Q(ui) nexiunu d(e)piat stri(n)gue(r) / .CCII. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat tra/mudare, ov(er) stringue(r), ‹o›ver s(er)/rare i(n) Cast(e)llu Ian(uensi) ov(er) foras alcu/20/na via ov(er) carrugiu sença li/cençia (et) (con)sigiu dessu pot(estade) (et) coro/n[a o]v(er) dessos diriçadores, a pen(a) / [de soldos V] d(e) Ian(ua). (Et) ultra ciò q(ui) sa via / depiat ess(er) t[orr]ada ad hu[i] p(ri)ma /25/ fuit. Si alcunu boleret edificar(e) / .CCIII. Ite(m), q(ui) ‹si› alcuna p(erson)a vogiat fague(r) / alcuna domo de [n]ou, ov(er) me/giorare alcuna, no(n) depiat fague(r) / [alcunu] edifi[ciu de] nou sença /30/ [lic]e[nci]a dessu pot(estade) (et) p[rovisione] / [dessos dir]içad[ores] des[sas vias], / [assa ditta] pen(a). (Et) [ultra ciò si d]es[truat] / [fabrigu et edificiu]. / [Qui] alcuna p(erson)e no(n) façat /35/ .CCIIII.1 Ite(m), q(ui) alcu[na] p(erson)a no(n) façat [fenest]/ra [… foras dessos mu]-/8vb/ros dessas domos2, ov(er) [ba]n[cu] d(e) li(n)na / ov(er) de muru si no(n) ‹de› palmu unu (et) me/su, (et) icustu de lice(n)cia dessu pot(estade) (et) (con)/sigiu dessos diriçad[ores, a] pena /5/ d(e) liras III. 1) CCIv B. 2) s di domos aggiunta in interlineo. Q(ui) nexiunu depiat / [.CCV.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat levare / sas vias dessas funtanas (con)su/etas ne(n) icussas funtanas s(er)rare / intro de se, a pen(a) de s(oldos) C p(er) ciascu/10/nu (et) qualu(n)q(ua) volta. (Et) issas vias / sia(n)t torradas assu p(ri)mu stadu. / Q(ui) nexiun(u) d(e)piat ext(er)min[are] / [.CCVI.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat ext(er)/minare alcuna t(er)ra de alicun(u)1 /15/ vichinu suo ov(er) luntanu, a pen(a) / d(e) liras III de Ian(ua). 1) a sembra sovrascritta a un’altra lettera. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 363 Q(ui) nexi[unu] / [.CCVII.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat segar(e) / ov(er) taglare alcuna arbore q(ui) / siat i(n) alcunu ca(m)pu ov(er) argiola /20/ de alcunos1 p(ro) umbra, a pen(a) / d(e) s(oldos) XX (et)2 emendare su dannu / a sacramentu dessu pupidu de / s’arbore. 1) alcucunos ms. 2) Dopo et B integra de. Q(ui) nexiunu t(ri)ulet i(n) argiola1 / .CCvIII. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat ‹triulare›2 in /25/ alcuna argiola de atera p(erson)a / sença licençia3 dessu pupidu / d(e)ssa ditta argiola, a pen(a) d(e) s(oldos) C. / (Et) appat sa mesitade dessu ban(du) / su pupidu dessa argiola. 1) in argiola manca in B. 2) Così già B. 3) senza licencia B. /30/ Q(ui) nexiunu no(n) depiat i(n)trar(e) / [.C]CIX. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a cu(n) alicun(u) bestia/men minudu ov(er) [grossu], / p(ro) alcuna guerra q(ui) ess(er)et in[ter] / [sos homines] d[e Castellu] Ian(uensi) (et) issos /35/ [homines] dessos [marchesis] / [over sa]ss[aresos], no(n) depia[nt] /9ra/ intrare i(n) su padru vernile / de Cast(e)llu Ian(uensi), ciò e(st)1 dae Nur/chi2 inver Marignolu, a pen(a) / de s(oldos) XL. (Et) issu acusador(e)3 cu(n) sos /5/ pad[rargios] appant su me/su [dess]u ban(du). 1) cioè B. 2) narchi B. 3) acusatore B. Q(ui) nexiunu mittat / [.CCX.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) d[epiat / poner alcuna gama de porcos / in alcuna argiola over lasare /10/ anda]re in alcunu te(m)p(u)s, a / pena de s(oldos) XL. (Et) isu mesu indi / [appat su pu]pidu d(e)ssa [argiola]. / [Qui si alcuna persona e]ss(er)et posta / [.C]CXI. Ite(m), si1 alcuna p(erson)a ess(er)et posta /15/ ad iurare a suspicione de / alcun(u) p(re)ciu, no(n) siat tenudu / iurare si no(n) s(e)c(un)du q(ui) at ischi/re, (et) no(n) aterame(n)te. / 1) qui si B. 364 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Q(ui) nexiunu pognat fogu /20/ [.CCXII.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat po/ner fogu i(n) basalorgia ov(er) / i(n) alcunu log(u) d(e) habitacione d(e) / Cast(e)llu Ian(uensi) dae mesu lampa/das infini a mesu su mese /25/ d(e) capudan(ni)1, a pena d(e) s(oldos) C. (Et) / ultra ciò emendet su da(m)p-/ nu q(ui) at faguer su dittu fog(u), / [si prov]adu li siat p(er) unu testimo-/ gnu idoneu, (et) siat cretidu. /30/ (Et) si2 p(ro)are no(n) si poderet, / lu poça[t] poner in iurados. / (Et) issu acusador(e) appat sa t(er)ça / p(ar)te dessu ban(du). (Et) siat cretid(u) / su pupidu a sacramentu suo /35/ d(e)ssu dittu dampnu. / capudanu B, che al cap. CXCVIII scioglie la medesima abbreviatura in capudannu. nel ms. no(n) si, espunto gia in B. 1) 2) Segue Q(ui) [nexi]unu pognat fogu /9rb/ [.CCXIII.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) dep[iat] / poner fogu in basalorgia, / i(n) Menta ne(n) in rogulana, a / pen(a) d(e) s(oldos) C p(er) ciascuna vol[ta]. /5/ Dessas domos brusiadas1 / .CCXIIII.2 Ite(m), q(ui) e(st) ordinadu sup(ra) sas do/mos i(n) sas quales si mit(er)et3 / fogu (et) q(ui) dae cussas4 si deven(er)et5, / (et) dessas vignas tagladas (et) bru/10/xiadas, (et) dessu t(ri)t(icu) bruxiadu in / s’argiola ov(er) campos i(n) s’abitacion(e) / d(e) Cast(e)ll(u) Ian(uensi) p(er) manu d(e) ho(min)is, dessos / quales faguer si depiat restitu/cione p(er) issu co(mun)e dessu dittu /15/ Cast(e)llu d(e) t(ri)t(icu) ov(er) d(e) ater(u) laorgiu / bruxiadu dessa q(uan)titade assu / pupidu, ma su valor(e) ov(er) su / p(re)ciu si depiat extimare p(er) IIII / bonos ho(m)i(n)es. Et issas domos /20/ si depiant extimare p(er) IIII bo/nos homi(n)es maistros mu/raiolos (et) maistros de ascla. / Et issas vignas ancora siant / extimadas p(er) ateros IIII et /25/ s(ecun)du sa extimacione d(e) cussos / sa qual(e) ess(er)et fatta depia‹n›t ess(er) / emendada‹s›. (Et) prossas arnesis / (et) masaricias6 dessa domo siat cre/tidu su pupidu a sacram(en)tu suo, /30/ salvu7 d(e) dinaris q(ui) ten(n)eret8 in / sa domo de foras, qui no(n) siat / cretidu. Sa qual(e) extima sia[t] / pagada p(er) issa univ(er)sidade9 de Ca/st(e)llu [Ia]n(uensi) a s(oldos) (et) a lira. brusadas B. 2) CCXIv B. 3) mit(er)ent ms., emendato in miteret da B. 4) La prima s di cussas è stata aggiunta in interlineo; cusas B. 5) deueniret B. 6) massericias B. 7) salvo B. 8) teneret B. 9) uniuersitade B. 1) 365 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione /35/ [Qui] nexiunu depiat faguer / .CCXv. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a, de qualu(n)q(ua) (con)di/9v/‹ci›one siat, no(n) depiat faguer alcuna li(n)na segare cu(n) alcunu ferru in / b[as]alorgia, a pena d(e) s(oldos) C p(er) ciascunu1 (et) qualu(n)qua volta, salvu / q(ui) sapunatris[c]e[s]2, q(ui) poçant secare (et) ru(m)p(er) li(n)na sicca p(ro) faguer sa bu/gada (et) pro lavare lana, (et) icustu sença ferru. (Et) si su acusadu no(n) /5/ poderet pagare su bandu, siat fustigadu p(er) issa te(r)ra (et) postu assa / virgogna. ciascununu ms., ciascunu B. 2) sa punatrisce B, ma è evidente la presenza di una lacuna meccanica dopo e; del resto, un plurale si armonizza con il poçant che segue. 1) Qui nexiunu i(n) su flumen d(e)piat lavare dae su vadu d(e) Frisiane / .CCXvI. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) d(e)piat lavare i(n) su flum(en) dae su vadu de Fruxiane1 / q(ui) vaet ver[…] †ssr† assa vigna2 de Arçocho de S(er)ra (et) de Iacominellu3 / Ferrare i(n) susu, [a] pena de s(oldos) XX p(er) ciascun(u) (et) qualu(n)q(ua) volta. (Et) issu acusador(e) /10/ indi apat su mesu d(e)ssu ban(du). 1) frixiane B. 2) uersus …. assa uigna B. 3) iacominelli B. Qui maistru alcunu d(e) mur[u] ov(er) d(e) li(n)na / [.CCXv]II. Ordinadu [est] q(ui) qualu(n)q(ua)1 maistru ‹de muru›2 over de aschia no(n) d(e)piat levare3 / p(re)çu4 dessas iornadas issoro dae mesu s(an)c(t)u gaini i(n)fini5 / a mesu marçu6 si no(n) s(oldos) III, (et) dae cui i(n)nant(i)7 s(oldos) IIII, a pen(a) de s(oldos) v p(er)8 / ciascun(u) (et) qualu(n)q(ua) volta. qualunque B. 2) Così già B. 3) Nel ms. levare è ripetuto al principio del rigo seguente. B. 5) in fine B. 6) marthu B. 7) inante B. 8) pro B. 1) 4) preciu Qui sos camusaios ‹qui› bolere(n)t poner /15/ .CCXvIII. Ite(m) ordinadu e(st)1 q(ui) ciascunu camusaiu ov(er) alcuna p(erson)a q(ui) voleret / poner pellame(n) in abba ad lavare (et) sciaquare no(n) depiat cussu / pellamen micter2 si no(n) assa buca d(e)ssa foghe de Fruxiane ap(ro)pe3 / a su mare, a p[e]na de s(oldos) XX p(er) ciascunu (et) qualu(n)q(ua) volta. / 1) ordinamus B. 2) mitter B. 3) apprope B. 366 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI Q(ui) nexiun(u) no(n) depiat poner linu /20/ [.CCX]IX. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat poner linu i(n) abba, ov(er) i(n) flume(n), ov(er) in / alcunu logu de Castellu Ian(uensi), exceptu i(n) mare, assa ditta pena. / Qui ciascunu butheg‹a›iu / .CCXX. Ite(m), q(ui) ciascunu butrigaiu né alcuna p(erson)a q(ui) ve(n)dat a minudu ov(er) / in grossu no(n) depiat tener butega ap(er)ta ne(n) vende(r) ad alcuna /25/ p(er)sona i(n) sa dominica over in sas festas p(ri)ncipales, res(er)vadu pane, / vinu, ogiu, candelas, speçias1, erbas (et) fructos a minudu, a pen(a) / de s(oldos) v p(er)2 ciascunu (et) qualu(n)q(ua) volta, (et) salvu q(ui) sos calsolaios poçant / dar(e) calçares ‹et› stivales a ciascuna p(er)sona dentru3 dessa‹s› butegas ip(s)oro / s(er)radas4 salvu sa porta d(e)ssa butega. D(e)ssu quale band(u) appat su acu/30/sador(e) su mesu, [et siat serradu]. 1) specias B. 2) pro B. 3) dintru B. 4) seradas B. Dessos fruttos1 (et) erbas / .CCXXI. Ite(m), q(ui) si alcuna p(erson)a q(ui) no(n) siat burghesi de Cast(e)llu Ian(uensi) apportaret i(n) su / dittu Cast(e)llu erbas (et) fructos, siat tenuda (et) depiat cussa tale / p(er)sona2 p(ro)pia3 vende(r) cussu q(ui) at aver portad(u) i(n) plaça (et) no(n) poner-lu / in alcunu banchu4 de atera p(er)sona, a pen(a) de s(oldos) v p(er) ciascun(u) (et) qua/35/lu(n)q(ua) volta. Et q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat aceptare cussas5 cosas i(n) / su bancu suo p(ro) vender6 ne(n) comporare7 p(ro) torrar(e)-las8 ad ve(n)der, / assa ditta pena, [et ultr]a ciò p(er)dat sas [erb]as (et) frutt[os]9, sa[l]vu /10r/ si sas dittas erbas (et) fructos no(n) siant ve(n)ditas i(n) cussu die i(n) su q(ua)le / ess(er)ent apportadas10, q(ui) las poçat [rece]ptare (et) s(er)vare i(n)fine ass’ater(u)11 / die seq(ue)nte (et) no(n) plus. (Et) issa plaça s’intendat dae domo d(e) Leona(r)d(u)12 speciale13 / infine a domo de Ioh(ann)e rosolaciu. (Et) q(ui) nexiunu no(n) poçat [nen] /5/ dare14 assos p(re)dittos ve(n)ditores ne(n) vender in sos dittos [loc]os, / assa ditta pena. fructos B. 2) In un primo momento abbreviato p(erson)a, con a sovrascritta, poi si è aggiunto sona. 3) propria B. 4) bancu B. 5) cussaas ms. 6) uendere B. 7) comperare B. 8) torrarlas B. 9) fructos B. 10) aportadas B. 11) atera B. 12) leonardo B. 13) speciale è scritto ben fuori dal margine destro. 14) B mette a testo uendere (?), ossia uen/dere. 1) Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 367 Dessa franchicia fatta assos homi(n)es / .CCXXII. Ite(m), q(ui) si alcuna p(erson)a ess(er)et venidu a stare in Cast(e)llu Ian(uensi) siat fran[cu] / p(er) unu an(n)u, ciò est cussa p(erson)e q(ui) tegnat fogu p(er) se. Q(ui) nexiun(u) portet / .CC[X]XIII. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)e no(n) depiat portare vinu sardiscu de foras dessa /10/ habitacion(e) de Cast(e)llu Ian(uensi) ne(n) d(e) Cast(e)llu Ian(uensi) p(ro) casione de ve(n)d(e)r, / a pen(a) d(e) liras III p(er)1 ciascun(u) carrighu; salvu (et) res(er)vadu si ess(er)et2 / burghesi d(e) Cast(e)llu Ian(uensi), q(ui) siat licidu ad issu portare ogna vinu / q(ui) ess(er)et factu i(n) Cast(e)llu Ian(uensi) i(n) sas vignas suas (et) no(n) de ater(u) / vinu, iurando su dittu burghesi q(ui) su vinu q(ui) at apportadu /15/ siat dessa vigna3 sua (et) no(n) d’atera4, (et) si (contra)fagueret siat (con)dena/du i(n) liras X. 1) pro B. 2) esset B. 3) vigia ms., vigna B. 4) de atera B. Q(ui) totu sas p(erson)es q(ui) co(m)p(or)‹ar›e‹n›t1 i(n) sos portos / [.CC]XXIIII.2 Ite(m), q(ui) totu cussas p(erson)es q(ui) co(m)porarent i(n) sos portos de Cast(e)llu Ian(uensi) / dae alcunu lignu vituagia ov(er) vasellamen o fruttos p(ro) ca/sione de revender, cussa tale p(erson)a q(ui) gasi averet co(m)poradu siat /20/ tenudu (et) depiat dar(e) d(e)ssas d(i)c(t)as3 cosas a tottu cussas p(erson)es de Ca/stellu Ian(uensi) q(ui) bolere(n)t co(m)porare d(e)ssas dittas cosas a minudu4, p(er) / usu suo, pro cussu p(re)siu q(ui) ad ip(s)u at ess(er) costadu, (et) icustu i(nfra)5 dies / III poi q(ui) sas dittas6 cosas comporadas7 ant ess(er)e, a pen(a) d(e) s(oldos) XX p(er) / ciascunu (et) qualu(n)q(ua) volta. (Et) si i(n)tendat q(ui) ‹si depiat›8 (con)sumare i(n)fini9 assa t(er)ça10 /25/ p(ar)te d(e)ssa‹s› dittas11 cosas12 (con)duttas13 in Cast(e)llu Ian(uensi) com(en)t(e) (et) i(n) sos portos. / [Et icu]ss[u] assu quale no(n) ’d(e)-li ess(er)et dadu siat cretidu a sacrame(n)tu / [suo, ex]ceptu dessu vinu dessu quale si tratat ut infra s[e]q[u]it, / ciò est: si dittu14 vinu ess(er)et portadu in sas cupas ma(n)nas tale / q(ui) [alc]una p(erson)a dittu15 binu boleret co(m)porare (et) umpare averet16 /30/ co(m)poradu, q(ui) assora siat tenudu dare (et) (con)sentire d(e)ssu dittu17 vi/nu a minudu 368 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI sa t(er)ça18 p(ar)te a totu sos burgh(e)sis d(e) Cast(e)llu (et) no(n) assos / tav(er)naios adimandant(e)s p(ro)ssu ussu19 suo i(nfra) su dittu20 t(er)minu d(e) / tres dies assa ditta21 pena. comperarent B. 2) CCXXIII B. 3) dittas B. 4) menudu B. 5) infras B. 6) dictas B. 7) comparadas B. 8) Così già B. 9) in fine B. 10) terza B. 11) dessas dictas B. 12) In un primo momento nel ms. si era scritto ditta cosa, le s del plurale sono state poi aggiunte in interlineo. 13) aductas B. 14) dictu B. 15) dictu B. 16) esseret B. 17) dittu manca in B. 18) terza B. 19) usu B. 20) dictu B. 21) dicta B. 1) Si su vinu q(ui) si ve(n)deret ess(er)et / .C[C]XXv.1 Ite(m), si vinu ess(er)‹et› i(n) cupas de mina (et) a[lcuna] p(erson)a indi averet co(m)porad(u) /35/ duas cupas i(n)fini in tres ov(er) dae cui i(n) susu p(er) sì factu m[o]d[u qui] / d[e] cussu poçat fague(r) sa te(r)ça p(ar)te assas cupas plenas, si[at tenudu] /10v/ (con)sentire a totu sos burghesis q(ui) ’ndi2 bolerent3 comporare pro usu issoro, / ut s(upra), i(n)fini i(n) una cupa plena, (et) no(n) siat tenudu de dare min(us) de una / cupa, (et) icustu assa ditta pena. (Et) icusse q(ui) at boler dessas p(re)dittas cosas / ov(er) vinu, incontine‹n›te4 portare d(e)piat sos d(inar)is su (com)porador(e)5 d(e)ssu /5/ vinu ov(er) cosas. (Et) si no(n) po(r)taret sos d(i)n(ar)is6, no(n) si-li depiat ‹dare› alcuna / cosa a icusse. CCXXIv B. 2) indi B. B. 6) denaris B. 1) 3) botarent ms., bolerent B. 4) incontinenti B. 5) comparadore Qui nexiunu vendat vinu a barile / .CCXXvI. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)e no(n) depiat vender vinu a barile si no(n) a quartinu d(e) / L pintas, a pen(a) de s(oldos) v. Si alcun(u) lignu venneret a Frusian(e)1 / [.C]CXXvII. Ite(m), si alcunu lignu ov(er) barcha beneret i(n) Fruxiane, Mare picinu /10/ ov(er) i(n) s’Agustina cu(n) vinu (et) alcuna p(ersona) co(m)poraret2 su dittu vinu3, / siat tenudu4 cussa tale p(erson)a dare (et) (con)sentire ad icussas p(er)sonas q(ui) ess(er)ent / assa marina cu(n) cuss’atera p(erson)a q(ui) averet (com)poradu su dittu vinu sa / p(ar)te sua pro rata ad5 icusse p(erson)e q(ui) inie ess(er)et (et) voleret Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 369 dessu d(i)c(t)u vinu. / Et ‹si› poi lu6 refudaret7, siat tenuda cusa8 tale p(erson)e q(ui) at ave(r) refudadu su /15/ dittu9 vinu pagare10 su da(m)pnu (et) i(n)tere(ss)e q(ui) reciveret cusse q(ui) averet / (com)poradu su dittu vinu. (Et) icusse me(r)cante d(e)ssu qual(e) ess(er)et su dittu / vinu assora poçat ve(n)de(r) su dittu vinu p(ro)11 cussu p(re)siu su qual(e) megius / at pod[er et] paguet su da(n)nu12 cusse q(ui) at aver refudadu, ut s(upra). / 1) lignu venderet a Frusian(e) ms., ligno ve‹n›deret a fruxiane B. Emendo venderet in venneret anche in ragione dell’attacco del capitolo. 2) compararet B. 3) Dopo vinu si legge a fine rigo q(ui) aggiunto da una mano diversa, con inchiostro più chiaro: B lo mette a testo. 4) tenuda B. 5) (et) ms. anziché ad; et B. 6) lo B. 7) La seconda r pare sovrascritta a un’altra lettera. 8) cussa B. 9) dictu B. 10) paget ms., B. 11) per B. 12) dampnu B. Si alcunu levaret asinu a vitura /20/ [.CCX]XvIII. Ite(m), qui alcuna p(erson)[a] q(ui) learet asinu a vitura n(on) depiat pone(r)1 i(n) sos d(i)c(t)os / asinos si n(on) III mosanas d(e) t(ri)t(icu) ov(er) r(aser)is duos d’orgiu, (et) si (contra)fagu(er)et / paguet assa co(r)te s(oldos) v (et) s(oldos) v assu pupidu d(e) s’ainu. (Et) si i(n) su dittu / viagiu morreret, su (con)duttore depiat me(n)dare su dittu asinu. / (Et) si no(n) morreret (et) magagnaret-si2 i(n) su d(i)c(t)u3 viagiu, siat tenudu /25/ ancora fagher-lu meigare ad ispesas suas (et) paguet assu pu/pido4 su da(m)pnu (et) i(n)t(er)e(ss)e. 1) ponere B. 2) La seconda a è stata aggiunta in interlineo. 3) dittu B. 4) pupidu B. Si alcunu daret asinu o covallu1 / [.CCXX]IX. Ite(m), q(ui) si alcuna p(erson)a averet dadu alcun(u) asinu suo ov(er) covallu ad / viagiu ad alcunu i(n) alcunu log(u), (et) icusse assu qual(e) ess(er)et dadu / su asinu ov(er) covallu mudaret2 su dittu viagiu (et) ater(u) li avene(re)t /30/ d(e)ssu dittu assinu3 (et) covallu, q(ui) cussu (con)duttore eme(n)dare d(e)piat su / d(i)c(t)u ainu ov(er) covallu (et) anch(u) paguet sa vitura s(e)c(un)du q(ui) at ess(er) d(e) / pagare. (Et) siat cretidu su pupidu d(e)ssu covallu (et) dessu ainu (et) d(e)ssu / logu assu qual(e) los aviat allogados. (Et) si p(er) ventura4 su (con)duttore / d(e)ssu covallu (et) d(e)ssu asinu factu averet covalligare5 plus de /35/ una p(erson)a (et) p(ro)vadu si-li siat, paguet 370 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI p(ro) duas p(erson)es su p(re)ciu (et) anch(u)6 d(e) ma/ch[idia] assa corte s(oldos) XX. cauallu B. 2) d è sovrascritta a un’altra lettera, forse t. B. 6) anche B. 1) 3) asinu B. 4) auentura B. 5) caualligar Si alcunu daret asinu o covallu1 /11r/ .CCXXX. Ite(m), q(ui) si alcu(n)a p(erson)a aeret d[adu] a vittura ov(er) ‹pro› alcuna cas[ione alcu]n(u) / covallu ov(er) asinu, (et) icusse assu qual(e) ess(er)et dadu, ov(er) q(ui) sa [ditt]a bestia / averet minadu,2 icussa bestia d(e) cussu viagiu l’averet portada / magagnada de fe(r)ru, fuste ov(er) pedra, ov(er) de atera ferida, d(e)piat /5/ emendare sa d(i)c(t)a3 bestia, ov(er) q(ui) demostret cusse4 q(ui) at aver feridu / sa ditta5 bestia. 1) cauallu B. 2) Nel ms. segue (et), già espunto da B. 3) ditta B. 4) cussu B. 5) dicta B. Q(ui) nexiunu carret lin‹n›a i(n) sas festas / .CCXXXI. Ite(m), q(ui) alcun(u) asinargiu ov(er) p(erson)a no(n) depiat carrare linna ov(er) alcuna / cosa i(n) sas festas p(ri)ncipales, a pena d(e) s(oldos) v p(er) ciascunu (et) qualu(n)q(ua) / volta: salvo si averet lice(n)cia dessu pot(estade) (et) salvo p(ro) erba assas be/10/stias ov(er) unu sachu de pagia p(ro) sas bestias. Q(ui) nexiun(u) ioguet / .CCXXX[II.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)e no(n) depiat giogare ov(er) p(re)stare s(u)p(ra) alcunu pign(us) / ‹o›ver roba de alcunu famigiu (con)cordadu cu(n) ate(r), (et) q(ui) (contra)fagu(er)et paguet / p(ro) su bandu s(oldos) v p(er) ciascun(u) (et) qualu(n)q(ua) volta, (et) anchu siat tenudu / dare (et) torrare sa roba ov(er) pignus sup(ra) su qual(e) ad1 aver iogadu (et) /15/ p(re)stadu sença restauracione d(e)ssa p(re)stancia ov(er) pecu(n)ia q(ui) aeret p(re)/stadu s(upra). 1) B emenda in at. Q(ui) nexiunu (com)poret corgiu de boe / .CCXXXIII. Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)e no(n) d(e)piat co(m)porare alcun(u) corgiu de boe ov(er) d(e) [va]cha / si no(n) ess(er)et marchadu Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 371 su dittu corgiu (et) cottu dessu marcu dessu / segnor(e), a pen(a) d(e) pe(r)der su corgiu su vendidore1 (et) issu (com)porador(e)2 de pagar(e) /20/ su ‹v›alime(n)tu d(e) cussu. 1) venditore B. 2) comparadore B. Dessu cane1 de lor(u) q(ui) ess(er)et car(u) / .CCXXXIIII.2 Ite(m), q(ui) ciascuna p(erson)e q(ui) appat can(e) q(ui) siat car(u) ad ip(s)u lu depiat tener ligad(u), / ‹o›v(er)3 p(er) tale mod(u) q(ui) no(n) façat da(m)pnu ad alcun(u). Ateram(en)te, si da(m)pnu / fagueret (et) i(n) su da(m)pnu ess(er)et fertu ov(er) mo(r)tu, no(n) siat eme(n)dad(u) ne(n) / issu p(er)cussore siat (con)denad(u) de cussu ne(n) ba(n)nu paguet. 1) Dessos canes ms., B. 2) CCXXXIv B. capolettera miniato di Ite(m). 3) ouer B. È possibile che o sia stata coperta dal Q(ui) nexiun(u) /25/ .CCXX[Xv.] Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)a no(n) depiat vendere [alc]un(u) pign(us) [ass]u s(er)vente d(e)ssa co(r)te / req(ui)re(n)do p(ro) p(ar)te d(e)ssu pot(estade) ov(er) official(i), a pen(a) d(e) s(oldos) v p(er) ciascun(u) (et) qua/lunq(ua) volta. 1 1) CCXXXvI B. Q(ui) nexiun(u) depiat cu(r)re(r)1 assas brigas / .CCXXX[vI.]2 Ite(m), q(ui) alcuna p(erson)e d(e) qualu(n)q(ua) (con)dicion(e) siat no(n) d(e)piat cu(r)rer3 cu(n) sas4 armas / ad alcuna briga, salvo i(n) sa (com)pagnia d(e)ssu pot(estade) (et) d(e) lice(n)cia sua, a pen(a) /30/ d(e) s(oldos) XX p(er) ciascun(u) (et) qualu(n)q(ua) volta. 1) currere B. 2) CCXXXvII B. 3) currere B. 4) cu(n) ssas ms., cussas B. Q(ui) sas femi(n)as no(n) depiant / .CCX[X]Xv[II.]1 Ite(m), q(ui) alcuna femi(n)a no(n) depiat andare in fattu ad alcun(u) ho(min)i mortu2 / o morta scapidada. Né anchu non si scapidet i(n) sa eccl(esi)a né3 pla(n)gat / forte ne(n) i(n) via né4 i(n) 372 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI sa eccl(es)ia5, a pen(a) d(e) s(oldos) XX p(er) ciascuna (et) q(ua)lu(n)q(ua) volta. 1) CCXXXvIII B. 2) morttu ms., mortu B. 3) nen B. 4) nen B. 5) i in interlineo. Si alcu[nu] / .CCX[XXvIII.] Ite(m), q(ui) si alcun(u) burghesi de Castellu Ian(uensi) ess(er)et irrobad(u) p(er) alcun(u) l[i]gnu, /35/ saetia2, galea ov(er) barca, de qualu(n)q(ua) (con)dicione siat, (et) ‹de› issa d(i)c(t)a3 ro-/ baria ess(er)et facta legitima (et) bona p(ro)bacione, qui su pot(estade) q(ui) como e(st) /11v/4 [……………… suas requirendo ………… / ………………………………………… / cussa terra dess’abitacione dessu robadore …… restitucione dessa] / robaria facta [et damnu …… ed icussu per literas …… /5/ per tres voltas. Et si sa restitucione esseret] facta, [bene quidem. Et si non esseret / facta, assora depiat dare ad intender assu segnore et de licencia dessu / segnore siat concessu assu dittu burghesi irrobadu re……/losu supra sos benes de cussa terra hui staret sos arrobadores, salvu si / alcunu de cussa terra venerent in Castellu Ian(uensi) cun vituagia over mer]/10/cantia, q(ui) no(n) [siat costrictu a restitucione al]cuna, excep[tu si esseret] / p(ro)[priu arrob]a[do]re, q(ui) siat (con)strittu i(n)fine [ad in]tegru pagam(en)tu [et sati]-/ sfacione d(e)ssa [ro]baria, da(n)nos (et) expes[as]5. 1 CCXXXIX B. 2) saettia B. 3) ditta B. rigo seguendo C. 5) ispesas B. 1) 4) Da qui in poi, dove non leggo inserisco i segni di fine Q(ui) su pot[estade]1 / [.CCXXXIX.] Ite(m), q(ui) si p(er) ventura su pot(estade) ov(er) officiale (contra) sos capidulos fagueret, / p(ro)ceder no(n) depiat in modo alcunu (et) (contra) alcuna p(erson)e, ‹et› q(ui) cussa3 tale /15/ p(er)sona si poçat appellare assu segnor(e), si ess(er)et in Sardigna. (Et) si su / s(egno)r(e)4 no(n) ess(er)et i(n) Sardigna, si poçat appellare a corona. Et si su pot(estade) / no(n) boleret acceptare sa d(i)c(t)a appellacione d(e) corona, q(ui) cussa tal(e) / p(erson)e si poçat appellare5 assu d(i)c(t)u s(egno)r(e)6 i(n) terrafirma. (Et) siat tenudu cussa / tale p(erson)e co(m)p(ar)re7 p(er) se ov(er) p(er)8 ater cu(n) sa appellacion(e) sua daena(n)ti dessu /20/ s(egno)r(e), si e(st)9 i(n) Sardigna, i(nfra) dies Xv, 2 373 Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione (et) i(n) terrafirma i(nfra) mess[e]s10 tres / (et) dies tres facta sa d(i)c(t)a appellacion(e). 1) 7) potestas B. 2) CCXL B. 3) cussa manca in B. 4) signore B. comparere B. 8) per manca in B. 9) esseret B. 10) meses B. 5) appellar B. 6) signore B. Q(ui) sos1 capi[dulos] / [.CCXL.]2 Ite(m), q(ui) sos dittos capidulos emendados, fattos3 (et) (con)firmados / no(n) si poçant rumper ne(n)4 annullare in alcun(u) modu p(er) alcunu / officiale over [or]dinacci(o)ne5 de corona sença licencia, deliberacion[e]6 /25/ et (co)mandam[en]tu dessu segnore, ma si depiant obs(er)vare / a pena d(e) li[ras] XXv [a] q(ui) [rum]peret (et)7 annullaret sos dittos / capidulos. sos dittos B. B. 7) ed B. 1) 2) CCXLI B. 3) factos B. 4) ne B. 5) ‹per› ordinacione B. 6) deliberatione Q(ui) sos cap(idu)los si depia‹n›t i(n)tende(r)1 / [.CCXLI.] Ite(m), q(ui) sos dittos ‹capidulos› s’intendant3 i(n) tottu (et) p(er) tottu sas cosas p[lus] / (et) [mi]nus ad volu(n)tade [dess]os se[gno]res. 2 1) depiant intendere B. 2) CCXLII B. 3) si intendant B. Q(ui) se(m)p(er) siat /30/ [.CCXLII.] Ite(m), q(ui) assa camara se(m)p(er) siat res(er)vadu, imp(er)ò q(ui) assu p(rese)nt[e] / no(n) podent b(e)n(e), in tottu sas c(os)as necessa(ri)as p(ro)veder. [Et] si da[e como] / [in]nantis si acataret2 [supra al]cunu capidulu [ordinare, si poçat / dovendo et de cussu notificare assu segnore et firmare se/cundu su comandamentu suo. 1 1) CCXLIII B. 2) accataret B. P. vistos et intesidos toto sos /35/ .CCXLIII. Vistos et intesidos] sos d[ittos capidulos per issu magnifico / nostro segnore messer Galeoto Doria ………] 1 1) CCXLIv B. [g.L.] 374 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI GLOSSARIO Nel glossario che segue si omettono, oltre ai latinismi più crudi, l’articolo determinativo nelle sue diverse forme (su, issu, ipsu, isu; sos, issos, ipsos, isos; sa, issa, ipsa, isa; sas, issas), l’articolo indeterminativo e numerale unu, una, i clitici lu (-lu, -illu; la, -la, -illa; los, -los, -ilos; las, -las, -illas) e li (illi, -li, -illi, illis), le congiunzioni et, over, qui, si, l’avverbio di negazione non, le preposizioni a (o ad; in unione con l’art. assu etc.), cun, dae (daessu etc.), de (dessu etc.), in, per e pro (prossu etc.), il pron. relativo qui e infine si (si-, -si) quale forma atona del pron. riflessivo di 3a e 6a persona e particella passivante. Si è inoltre optato per un abbattimento delle occorrenze successive alla decima: consultando il corpus ATLiSOr si potranno facilmente recuperare le restanti. Di ciascun lemma si specificano la categoria grammaticale, il significato e le eventuali varianti, con l’indicazione, per ciascuna occorrenza, di carta, colonna (“a” o “b”, per le cc. 1-9r) e rigo del manoscritto. I rinvii al lemma principale, presenti almeno nei casi meno banali, facilitano la ricerca. In caso di varianti grafiche, fonetiche e morfologiche, di norma si mettono a lemma quelle che si incontrano con maggiore frequenza e, secondariamente, quelle che compaiono per prime. Le forme flesse di sostantivi e aggettivi sono raccolte sotto il (maschile) singolare quando questo è attestato, sotto le rispettive forme negli altri casi. I verbi sono registrati all’infinito (seguito da un asterisco se ricostruito). hanno un’entrata propria i participi passati con valore aggettivale, specialmente quando non compaiano pure forme diverse dello stesso verbo. Si impiegano le seguenti abbreviazioni e sigle bibliografiche: besta: E. BESTA, La Sardegna medioevale, 2 voll., palermo 1908-1909; Breve di Villa di Chiesa: Il Breve di Villa di Chiesa (Iglesias), a cura di S. RAVANI, Cagliari 2011; CdLA: Carta de Logu dell’Arborea. Nuova edizione critica secondo il manoscritto di Cagliari (BUC 211) con traduzione italiana, a cura di G. LUPINU, con la collaborazione di g. Strinna, Oristano 2010; corpus ATLiSOr (Archivio Testuale della Lingua Sarda delle Origini), banca dati di testi del sardo antico, a cura di g. LUPINU, http://atlisorweb.ovi.cnr.it; corpus TLIO, banca dati di testi dell’italiano antico (base del TLIO, si veda più in basso), direttori P. LARSON, E. ARTALE, D. DOTTO, http://tlioweb.ovi.cnr.it; DES: M.L. WAGNER, Dizionario Etimologico Sardo, heidelberg 1960-1964; Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 375 GDLI: S. BATTAGLIA [poi G. BARBERI SQUAROTTI], Grande dizionario della lingua italiana, torino 1961-2002 (anche http://www.gdli.it); Lupinu, Maquicia: g. LUPINU, A proposito del sardo medievale maquicia, in «vox romanica», 70 (2011), pp. 102-113; rezasco: g. REZASCO, Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo, Firenze 1881; SSMe: g. PAULIS, Studi sul sardo medievale, Nuoro 1997; TLIO (Tesoro della lingua Italiana delle Origini), http://tlio.ovi.cnr.it/tLIO, direttore p. SQUILLACIOTI. A ab vd. antigu. abba s.f. ‘acqua’: 4ra.28, 5ra.8, 9v.16, 20; aqua 4ra.30. abitacione vd. habitacione. absencia s.f. ‘assenza’: 1va.5, 10, 2rb.1; abscencia 2va.15. acatare v. ‘trovare’: 6va.14; cong. pres. 3a accatet 1va.9; acatet 5va.6; impf. 3a acataret 7va.36, 7vb.1, 8ra.30, 11v.32; accataret 1va.8, 2ra.12, 4va.3; impf. 6a accatarent 2ra.10; acatarent 6va.11; pp. m. acatadu 6va.21, 7ra.25, 27, 7rb.16, 23, 28; f. acatada 6va.24, 6vb.15, 19, 20, 7va.28. aceptare v. ‘accettare’: 9v.35; acceptare 11v.17. acomanda s.f. ‘commenda (contratto)’ (cfr. TLIO s.v. accomanda): 1rb.9, 2va.27. acomandare* v. ‘dare in commenda’: pp. m. acomandadu 1rb.15. aconciare v. ‘mettere in ordine, sistemare’ (detto delle siepi che cingevano i chiusi): 8rb.35, 8va.2, 9; cong. pres. 3a aconciet 8va.4; impf. 3a aconciaret 8rb.36, 8va.5. acordare* v. ‘pagare (un debito)’, ‘accordarsi (per un lavoro)’: pp. m. acordadu 3va.34; pl. acordados 5ra.31. actu s.m. ‘attività’: 1rb.10 (actu de mercancia). acusa s.f. ‘accusa’: 7rb.34, 8rb.3. acusadore s.m. ‘accusatore, querelante’: 4ra.15, 4rb.27, 4va.18, 6rb.21, 6va.30, 6vb.23, 8ra.33, 9ra.4, 32, 9v.9, 30. acusare v. ‘accusare’: 6va.9, 7rb.26, 7va.4, 32, 7vb.5; acussare 6va.13; cong. impf. 3a acusaret 7va.7; pp. m. acusadu 4rb.26, 7ra.27, 7va.10. Come sost., su acusadu: 9v.4. adimandadore s.m. ‘instante’ (cfr. TLIO s.v. addomandatore): 3rb.1. 376 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI adimandante s.m. ‘instante’ (cfr. TLIO s.v. addomandante): 1rb.35, 1va.2, 3rb.4; adimandanti 1vb.3. adimandare v. ‘domandare giudizialmente, pretendere (per diritto)’; ‘chiamare in correità’: 2rb.12, 24, 2va.5, 3ra.33, 7rb.11; cong. impf. 3a adimandaret 1ra.22; pp. m. adimandadu 3ra.29; p. pres. pl. adimandantes 10r.32. vd. anche dimandare. adiutoriu s.m. ‘aiuto’: 4vb.20. adiuvare v. ‘aiutare’: 5ra.18. ad minus locuz. avv. ‘almeno’: 3va.5. ainu vd. asinu. alcunu agg. e pron. indef. ‘alcuno’: 1rb.5, 20, 1va.18, 21, 22, 1vb.22, 24, 35, 36, 2ra.1 etc.; alicunu 2vb.23, 8vb.14, 31; pl. alcunos 4ra.12, 8vb.20; f. alcuna 1ra.11, 12, 13, 14, 15, 1rb.6, 17, 1va.22, 1vb.7, 16 etc.; alcun’ 1rb.7, 1va.24; alicuna 1rb.26; alguna 6vb.27. allegare* v. ‘addurre (le proprie ragioni)’, in senso giuridico: cong. impf. 3a allegaret 1vb.26; pp. m. allegadu 1vb.33. allogare* v. ‘dare in affitto’: pp. m. pl. allogados 10v.33. anchu congiunz. ‘anche’: 10v.31, 35, 11r.13; locuz. né a. ‘neppure’: 11r.32. ancora avv. ‘anche’: 9rb.23, 10v.25. andare v. ‘andare, giungere’: 4va.25, 30, 32, 4vb.6, 16, 18, 24, 26, 31, 5ra.16 etc.; ind. pres. 3a vaet 9v.8; cong. pres. 3a andet 5rb.34, 5va.2; impf. 3a andaret 1vb.18; impf. 6a andarent 8ra.28; ger. andando 5va.20, 23, 25. angienu agg. ‘altrui’: 5ra.3; f. agiena 7vb.36; angiena 8ra.2; per le forme con inserimento di n cfr. DES s.v. alienu. annu s.m. ‘anno’: 4ra.2, 10r.8; pl. annos 2ra.29, 32, 2rb.26, 2va.3, 9 (due volte), 10, 13. annullare v. ‘rendere nullo (un capitolo)’: 11v.23; cong. impf. 3a annullaret 11v.26. antigu s.m. nella locuz. ab antigu che è adattamento del latino ab antiquo: 5va.32. antiquamente avv. ‘in antichità’: 5vb.7. apariciare* v. ‘apparecchiare, preparare’: pp. m. apariciadu 5ra.34. aperta agg. f. ‘aperta al pubblico’ (detto di bottega): 9v.24. apparre* v. ‘essere evidente e accertabile (in quanto oggetto di registrazione scritta)’ (cfr. TLIO s.v. apparire): cong. pres. 3a apargiat 3rb.11; impf. 3a appareret 1rb.36; p. pres. apparente 2ra.28. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 377 appellacione s.f. ‘appello, ricorso a un’autorità superiore (sia politica, sia giuridica) contro una sentenza precedente’ (cfr. TLIO s.v. appellazione): 11v.17, 19, 21. appellare v. ‘fare ricorso’ (per contestare una sentenza o chiedere la modifica di un provvedimento dell’autorità): 3ra.2, 4, 11v.15, 16, 18; appellar 3ra.5. apportare* v. ‘portare’: cong. impf. 3a apportaret 9v.31; pp. m. apportadu 10r.14; f. pl. apportadas 10r.2. apreçare* v. ‘stimare’ (detto di un danno): pp. m. apreçadu 7ra.3, 7, 7rb.1; apresiadu 6va.29. apressu de locuz. prep. ‘dopo di’: 6vb.12. aprile s.m. ‘aprile’: 3ra.12. aprope a locuz. prep. ‘vicino a’: 7rb.18, 9v.17. aqua vd. abba. arbore s.f. ‘albero’: 8vb.18, 23. arena s.f. ‘sabbia’: 5va.31 (nel toponimo Portu dessa arena; vd. anche indice dei toponimi). argiola s.f. ‘aia’: 5ra.9, 11, 5rb.8, 28, 5va.10, 8ra.1, 24, 8vb.19, 23, 25, 27, 29, 9ra.9, 12, 9rb.11; pl. argiolas 4vb.8. armas s.f. pl. ‘armi’: 11r.28. arnesis s.f. pl. ‘arnesi di casa, suppellettili’: 9rb.27. arrobadore s.m. ‘ladro’ (cfr. DES s.v. arrob(b)aria): 11v.11; pl. arrobadores 11v.8. vd. anche robadore. ascla s.f. ‘ascia’: 9rb.22; aschia 9v.11. ricorre nella locuz. nom. maistru de a. ‘falegname’. asinargiu s.m. ‘asinaio’: 11r.7. asinu s.m. ‘asino’: 5ra.2, 10v.19, 20, 23, 26, 27, 29, 34, 36, 11r.2; assinu 10v.30; ainu 8ra.35, 10v.22, 31, 32; pl. asinos 7vb.3, 31, 10v.21. assora avv. e congiunz. ‘allora’, ‘in questo caso’: 3ra.32, 3vb.1, 4va.4, 5rb.34, 8va.1, 10r.30, 10v.17, 11v.6. ateramente avv. ‘altrimenti’: 5vb.23, 6ra.4, 9ra.18, 11r.22. ateru agg. e pron. indef. ‘altro’: 1va.31, 2ra.16, 2va.28, 4va.31, 5ra.17, 5rb.9, 8ra.1, 25, 9rb.15, 10r.2, 10v.29; ater 2vb.35, 11r.12, 11v.19; pl. ateros 1va.35, 4va.34, 9rb.24; atteros 5vb.5; f. atera 1ra.14, 18, 1rb.5, 7, 1va.24, 2ra.22, 24, 4va.26, 31, 34 etc.; pl. ateras 2vb.28, 4ra.1, 9, 4vb.14, 21. avansu s.m. ‘avanzo, residuo’ (rif. al pagamento di un debito): 2ra.13. 378 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI avenner* v. ‘capitare, accadere’: cong. impf. 3a aveneret 10v.29. aventura s.f. ‘caso’, nella locuz. avv. per (a)ventura: 4rb.31, 4va.7, 6vb.8, 7va.18, 8rb.32; ventura 10v.33, 11v.13. aver v. ‘avere, possedere’ (l’ind. pres. + inf. esprime il futuro): 2rb.32, 2vb.24, 27, 3ra.32, 3vb.16, 4rb.29, 5rb.3, 12, 14, 6rb.19 etc.; avere: 2vb.13, 3va.34, 6rb.35, 7ra.13; averi 5ra.34; ind. pres. 3a at 2rb.8, 9, 32, 2vb.13, 25, 36, 3va.34, 3vb.16, 20, 4rb.8, 29 etc.; ad 3ra.32, 11r.14; aet 5va.12; 6a ant 3rb.29, 4vb.28, 5ra.30, 5rb.3, 5vb.34, 6ra.3, 6rb.14, 17, 19, 23, 32 etc.; ind. impf. 3a aviat 10v.33; cong. pres. 3a appat 2vb.24, 31, 3ra.1, 6rb.21, 6vb.24, 7ra.34, 7va.9, 10, 33, 8ra.34 etc.; apat 3va.27, 4ra.16, 4va.18, 9v.10; happat 6va.30; 6a appant 9ra.5; impf. 3a averet 1rb.12, 15, 1va.19, 25, 34, 1vb.32, 2ra.2, 17 (due volte), 2rb.15 etc.; aeret 7vb.17, 23, 11r.1, 15; haberet 2vb.1; 6a averent 7rb.23, 7va.2, 5; pp. m. appidu 5va.5, 8va.6; apidu 7ra.32; ger. habendo 1va.35. aversa agg. f. nell’espress. parte a. ‘controparte’: 3va.11. B balcone s.m. ‘balcone, finestra’ (cfr. DES s.v. balkòne): 4ra.31. baler* v. ‘avere validità, essere legittimo’: cong. pres. 3a bagiat 1ra.25; vagiat 1ra.31. Impiegato nella formula non bagiat nen tengiat o vagiat et tengiat ‘(non) abbia valore (giuridico)’. bancu s.m. ‘banco, bancone (per la vendita)’ (cfr. DES s.v. bánka): 8vb.1, 9v.36; banchu 9v.34. bandu s.m. ‘bando, annuncio pubblico, ordine dell’autorità’: 4rb.7, 11, 6rb.4, 8; ‘condanna (al pagamento di una pena pecuniaria)’, ‘sanzione pecuniaria’ (cfr. DES s.v. bándu e TLIO s.v. bando, signif. 3): 6rb.4, 8, 22, 6va.28, 31, 6vb.25, 34, 7va.22, 34, 8ra.34, 8rb.20, 8vb.28, 9ra.6, 33, 9v.5, 10, 29, 11r.13; bannu 11r.24. DES s.v. bándu registra il signif. di ‘condanna’ nel nostro testo come equivalente di quello che aveva bando nel toscano antico e nota la corrispondenza della forma bannu con l’italiano antico banno. barcha s.f. ‘barca’: 10v.9; barca 11r.35. barile s.m. ‘barile (come misura di capacità)’ nella locuz. vender vinu a b.: 10v.6, 7. bastamentu s.m. nella locuz. avv. ad b. dessu debitu ‘quanto basta per ripianare il debito’ (cfr. TLIO s.v. bastamento): 2ra.10, 11. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 379 bastare* v. ‘bastare, essere sufficiente’: cong. impf. 6a bastarent 3vb.22. bendida vd. vender. bene avv. ‘bene’: 5vb.34, 6rb.28, 6va.21, 36. benes s.m. pl. ‘averi, patrimonio’: 1va.3, 36, 2ra.7, 9, 15, 19, 3vb.15, 17, 18, 21, 23, 11v.8. Locuz.: benes mobiles ‘beni mobili’; benes stabiles ‘beni immobili’. benner v. ‘venire’: 2rb.22; bener 5va.12; bene 11v.31; ind. pres. 3a venit 3ra.14; cong. impf. 3a beneret 2va.3, 2vb.5, 10v.9; benneret 2va.8, 11; veneret 2vb.6; venneret 10v.8; 6a venerent 11v.9; pp. m. venidu 10r.7; p. pres. pl. venientes 7rb.27. bervegues s.f. pl. ‘pecore’: 7va.26, 27. bestia s.f. ‘bestia’: 6va.23, 6vb.13, 14, 7ra.28, 7rb.25, 7va.13, 8ra.33, 11r.2, 3, 5, 6; pl. bestias 7ra.31, 7rb.26, 7va.4, 12, 7vb.5, 8ra.9, 28, 30, 8rb.4, 11r.9, 10. Nel testo è rilevante sotto l’aspetto giuridico la distinzione fra bestias grossas ‘bestie grosse’ e bestias minudas ‘bestie minute’. bestiamen s.m. ‘bestiame’: 6va.10, 19, 20, 26, 7ra.34, 7rb.2, 15, 17, 29, 30 etc. Si distingue fra b. minudu ‘bestiame minuto’ e b. grossu ‘bestiame grosso’. bi avv. ‘vi, ci’: 4vb.17, 30, 8ra.36; -vi 4vb.14, 15. boe s.m. ‘bue’: 7vb.2, 11r.16, 17; pl. boes 4va.28, 8rb.14; boves 4vb.3, 5ra.35. bogare v. ‘portare via, far uscire’: 7vb.6. boinargiu s.m. ‘bovaro’: 7rb.4. boler v. ‘volere, accettare’: 4vb.17, 10v.3; cong. pres. 3a vogiat 3rb.15, 7vb.20, 8va.26; 6a vogiant 6rb.25; impf. 3a boleret 1ra.17, 34, 1va.28, 3ra.2, 3rb.26, 3va.14, 3vb.6, 4va.8, 8ra.3, 8va.25, 10r.29, 11v.17; voleret 8ra.4, 9v.15, 10v.13; bolleret 3ra.29; 6a bolerent 9v.14, 10r.21, 10v.1; volerent 4vb.30. Come s.m. voler ‘volontà’ 6ra.23. bona agg. f. ‘valida, idonea’: 11r.36; m. pl. (rif. a testimoni) bonos 1ra.29, 3rb.18. Nell’espress. bonos homines ‘probi uomini, persone di fiducia’: 9rb.19, 20. boves vd. boe. briga s.f. ‘zuffa’: 11r.29; pl. brigas 11r.27. brutura s.f. ‘immondezza, rifiuto’: 4ra.35, 4rb.25; pl. bruturas 4rb.1. bruxiadu agg. ‘bruciato, incendiato’: 9rb.10, 16; f. pl. brusiadas 9rb.5; bruxiadas 9rb.9. buca s.f. ‘bocca’: nella locuz. avv. a b. ‘a voce’ 4rb.18; sa b. dessa foghe ‘la bocca della foce’: 9v.17. 380 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI bugada s.f. ‘liscivia’, nell’espress. faguer sa b. ‘fare la liscivia, lisciviare’: 9v.3. burghesi s.m. ‘abitante di una città o di un borgo, persona che gode dei diritti di cittadinanza di un dato luogo’ (cfr. TLIO s.v. borghese): 9v.31, 10r.12, 14, 11r.34, 11v.7; burguesi 1vb.36; pl. burghesis 10r.31, 10v.1. burgu s.m. ‘borgo’ (cfr. DES s.v. búrgu): 4ra.23. butega s.f. ‘bottega’: 9v.24, 29; pl. butegas 9v.28. buthegaiu s.m. ‘bottegaio’: 9v.22; butrigaiu 9v.23 («con un r inserito come spesso dopo le dentali»: DES, s.v. buttèga). C calare* v. ‘scendere’: ind. pres. 3a calat 5va.29. calçares s.m. pl. ‘calzature, scarpe’: 9v.28. calsolaios s.m. pl. ‘calzolai’: 9v.27. camara s.f. ‘erario’ (?): 11v.30. campanas s.f. pl. ‘campane’, nell’espress. ora de sas tres c. ‘la fine del giorno, indicata da tre rintocchi di campana’: 4ra.32. campu s.m. ‘campo’: 5ra.3, 6, 8, 6vb.28, 33, 7ra.1, 8rb.2, 23, 8vb. 19; pl. campos 4vb.6, 9, 7va.15, 8ra.16, 18, 19, 9rb.11. vd. anche indice dei toponimi. camusaiu s.m. ‘camosciaio’ (cfr. DES s.v. kamúsu): 9v.15; pl. camusaios 9v.14. candelas s.f. pl. ‘candele’: 9v.26. cane s.m. ‘cane’: 11r.20, 21. capidulu s.m. ‘capitolo, articolo di statuto’: 1ra.5, 6, 8, 1rb.18, 19, 1vb.21, 2ra.20, 2rb.34, 7rb.10, 11v.32; pl. capidulos 11v.13, 21, 22, 27 (due volte), 28, 35. capu s.m. ‘capitale’ (cfr. TLIO s.v. capitale2): 1va.16, 3rb.6. L’accezione non è registrata nel DES s.v. káb-u, ma cfr. nel Breve di Villa di Chiesa le espress. «così di spese come di capitali» (L. 3, cap. 4, p. 143), «così di capitale come di spese» (L. 3, cap. 44, pag. 176), «è sodisfacto interamente del capitale et delle spese» (L. 3, cap. 49, pag. 184). capudanni s.m. ‘settembre’: 8rb.9, 9ra.25. carra s.f. ‘unità di misura per cereali’ (cfr. DES s.v. kwárra): 4ra.8 (due volte). carrare v. ‘trasportare’: 5ra.8, 9, 11r.7; cong. pres. 3a carret 11r.6. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 381 carrighu s.m. ‘carico’: 10r.11. carrucas s.f. pl. ‘carri leggeri per portare i covoni dal campo all’aia’ (cfr. DES s.v. karrúka): 5ra.19. carrugiu s.m. ‘viuzza stretta’ (cfr. DES s.v. karrúǧu): 4rb.1, 26, 8va.20; pl. carrugios 4ra.34. cartoraiu s.m. ‘registro in cui sono raccolti documenti’ (cfr. CdLA s.v. cartolaiu e TLIO s.v. cartolario): 7vb.21, 26; cartulaiu 8ra.5; cartolaiu 8ra.8. Il c. dessas furas raccoglieva le denunce di furto. caru agg. ‘caro, oggetto di affetto’: 11r.20, 21. casione s.f. ‘causa, motivo, scopo’ (cfr. DES s.v. kayòne): 7ra.36, 10r.10, 18, 11r.1. Nella locuz. congiunt. pro c. de + inf. ‘allo scopo di’. vd. anche occasione. cassu agg. ‘privo di valore legale’ (cfr. DES s.v. kássu): 3rb.16, 21. castaldu s.m. ‘banditore’: 4rb.18, 34; pl. castaldos 4rb.9. certu agg. ‘preciso, stabilito’: 3vb.28; f. certa 3vb.27. cessante nell’espress. c. omni iustu impedimentu, adattamento della formula latina (omni) iusto impedimento cessante, che serve a chiarire che, nell’attuazione di una certa norma, viene meno ogni valida ragione ostativa: 5rb.3. chentu agg. num. ‘cento’: 3rb.19. chita s.f. ‘settimana’: 4r.2. ciascudunu pron. indef. ‘ciascheduno’: 4vb.35. ciascunu agg. e pron. indef. ‘ciascuno’: 4ra.6, 14, 27, 35, 4rb.10, 30, 4va.1, 17, 36, 4vb.12 etc.; f. ciascuna 1rb.21, 1va.19, 3ra.17, 6rb.36, 6va.23, 6vb.7, 7ra.25, 7va.13, 30, 8ra.20, 33 etc.; çascuna 7vb.17. ciò pron. dim. ‘ciò’. ricorre solo nelle seguenti locuz.: ultra c. ‘oltre a ciò’: 4rb.14, 4vb.1, 6va.25, 6vb.35, 8va.23, 32, 9ra.26, 9v.37; c. est ‘vale a dire’: 2ra.34, 2va.34, 5ra.7, 5va.36, 6rb.2, 10, 7vb.2, 9ra.2, 10r.8, 28; çiò est 3ra.10, 3rb.30; cun ciò siat cosa qui (vd. lemma dedicato). citacione s.f. ‘convocazione davanti a un giudice’: 1rb.28. citare* v. ‘chiamare in giudizio’: pp. f. citada 1rb.22. clausas agg. f. pl. ‘chiuse, recintate’ (detto di terre; latinismo secondo DES s.v. klúdere): 5va.16. clusada agg. f. ‘recintata’ (detto di una vigna; cfr. DES s.v. klúdere): 7vb.36; cfr. reclusare. clusura s.f. ‘recinzione di un podere o campo costituita da siepi’ (cfr. DES s.v. kresúra): 8rb.25, 28, 31, 33, 8va.5. 382 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI comandamentu s.m. ‘ingiunzione, disposizione’: 1va.23, 3va.36, 4vb.10, 5va.5, 8va.6, 11v.25, 34; cumandamentu 4rb.16; pl. comandamentos 1rb.30, 32, 7ra.14. comandare v. ‘comandare, deliberare’: 5rb.36; commandare 6va.18; pp. m. comandadu 3va.29; cumandadu 4rb.9; cong. pres. 6a cumandent 8va.3. comente avv. e congiunz. ‘come’: 2ra.16, 2rb.29, 3ra.27, 3va.9, 15, 4vb.33, 5ra.34, 5va.29, 8ra.15; in unione con et (spesso in correlazione con gasi: ‘così… come’): 1rb.14, 1va.15, 3rb.6, 3vb.10, 16, 4va.9, 5vb.5, 22, 7rb.32, 10r.25. como avv. ‘ora, adesso’: 11r.36; nella locuz. dae c. innantis ‘d’ora in poi’ 11v.31. compagnia s.f. nella locuz. prep. in sa c. de ‘con’: 11r.29. compagnos vd. cumpagnos. comparre v. ‘comparire, presentarsi (in giudizio)’: 1rb.23, 11v.19; cong. impf. 3a compareret 1rb.27; p. pres. comparente nell’espress. non c., riferita a chi non compaia dinanzi all’autorità giudiziaria: 1va.11. complire* v. ‘finire, concludere’: pp. m. complidu 5rb.2, 8ra.22. comporadore s.m. ‘compratore, acquirente’: 10v.4, 11r.19. comporare v. ‘comprare’: 9v.36, 10r.21, 29, 10v.1, 11r.17; ind. pres. 6a comporant 3vb.10; cong. pres. 3a comporet 11r.16; impf. 3a comporaret 10v.10; 6a comporarent 10r.16, 17; pp. m. comporadu 10r.19, 30, 34, 10v.12, 16; f. pl. comporadas 10r.23. comune s.m. ‘comune’: 9rb.14. concedere* v. ‘permettere’: pp. m. concessu 5vb.31, 32, 11v.7. concordadu agg. ‘in accordo (con qno)’: 11r.12. condennare* v. (rif. a una pena pecunaria): pp. m. condenadu 10r.15, 11r.24. condicione s.f. ‘condizione sociale’: 3ra.18, 4va.12, 9rb.36, 11r.28, 35. conduguer v. ‘condurre, portare’: 6rb.25; condugher 7rb.4; cong. pres. 3a condugat 7vb.7; impf. 3a condugheret 7rb.5, 7vb.9; pp. f. pl. conduttas 10r.25. conduttore s.m. ‘conduttore’, nel senso specifico di ‘chi prende in prestito o a noleggio un animale da trasporto’ (cfr. TLIO s.v. conduttore): 10v.23, 30, 33. confessu agg. ‘confessato, ammesso’ (detto di un debito): 3rb.9, 14. confinare* v. ‘essere contiguo’: ind. pres. 3a confinat 6vb.9; cong. pres. 3a confinet 6vb.3. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 383 confines s.m. pl. ‘confini’: 5va.14. confirmados agg. pl. ‘approvati, ratificati’ (detto di capitoli): 11v.22. coniuvada agg. f. ‘sposata’: 3va.23, 31. connoscher* v. ‘essere a conoscenza, sapere’: cong. impf. 3a connoscheret 7vb.4; conoscheret 7vb.14; pp. m. conoschidu 6ra.24; ger. connoschendo 7vb.10. Nell’espress. conoschidu de rexione vale ‘riconosciuto, identificato secondo diritto’. consentimentu s.m. ‘consenso’: 3vb.7, 5rb.30, 8va.13. consentire v. ‘permettere, concedere’: 10r.30, 10v.1, 11. consequire v. ‘ottenere’ (un pagamento): 3vb.14, 22, 7ra.2; conseguire 1va.28; cong. pres. 3a consequiscat 2ra.18, 3vb.19; impf. 3a conseguiret 1va.18; pp. m. conseguidu 1va.20. consequitare v. ‘ottenere’ (un pagamento): 1vb.12, 2ra.8, 7ra.5; pp. m. consequitadu 1va.34. Nell’espress. sa rexione sua c. vale ‘conseguire i propri diritti’. conservare* v. ‘mantenere integro’ (di diritti): pp. f. conservada 2rb.36. consigiare-si v. pron. ‘consigliarsi, consultarsi’: 2vb.26. consigiu s.m. ‘consulto; parere positivo’: 2vb.27, 33, 8va.14, 21, 8vb.3. constitudu agg. ‘stabilito’: 1vb.20, 30. constringher* v. ‘costringere’: pp. m. constrictu 2ra.4, 7, 14, 2vb.12; costrictu 11v.10; constrittu 11v.11; f. constricta 2va.30. L’espress. constricta realimente et personalimente vale ‘costretta nei beni e nella persona’ (realiter et personaliter). consuetu agg. ‘consueto’: 8ra.15; f. pl. consuetas 8vb.7. consumare v. ‘consumare, adoperare’: 10r.24. contenner* v. ‘essere previsto, contenere’: ind. pres. 3a contenet 7rb.10; pp. m. contentu 2ra.30, 33, 2rb.3, 25. contra prep. ‘contro’: 1ra.24, 2vb.23, 3ra.19, 30, 5rb.1, 6ra.10, 7ra.5, 11v.13, 14. contrada s.f. ‘contrada’: 4rb.35. contradicione s.f. ‘atto di opposizione a un altro atto giuridico’ (cfr. TLIO s.v. contraddizione, signif. 3): 1vb.2, 7, 31. contradicere* v. ‘opporsi a un atto giuridico’ (cfr. TLIO s.v. contraddire, signif. 1.7): pp. m. contradictu 1vb.23, 30. contrafagher* v. ‘contravvenire’: cong. impf. 3a contrafagueret 10r.15, 10v.21, 11r.12. contrariare* v. ‘opporsi, contrastare legalmente’: pp. m. contrariadu 1vb.24; p. pres. contrariante 1rb.19, 1va.3. 384 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI convincher* v. ‘dimostrare la colpevolezza (di qno)’: pp. m. convinctu 1ra.36, 3ra.24; convintu 7ra.20, 7rb.9; convinchidu 7ra.17, 18. corgiu s.m. ‘cuoio’: 11r.16, 17, 18, 19. corona s.f. ‘assise giudiziale, tribunale’ (cfr. DES s.v. koròna): 2rb.18, 3ra.4, 7, 8, 8va.14, 21, 11v.16, 17, 24; nell’espress. poner-si ad c. ‘sottoporsi a giudizio’: 7rb.9. vd. anche maiore. corte s.f. ‘corte del podestà, collegio giudicante’: 1rb.23, 24 (due volte), 28, 31, 1va.24, 1vb.8, 32, 2rb.6, 29, 2va.15, 31 etc. cosa s.f. ‘cosa’: 1ra.18, 24, 33, 35, 1rb.3, 1vb.16, 17, 27, 2ra.26, 3vb.29, 10v.6, 11r.8; pl. cosas 3va.2, 6, 3vb.35, 36, 4vb.9, 9va.35, 10r.20, 21, 23, 25, 10v.3, 5, 11v.28, 31. costare* v. ‘avere un determinato prezzo, costare’: pp. m. costadu 10r.22. cottu vd. quoquer. covalligare v. ‘cavalcare’: 10v.34. covallu s.m. ‘cavallo’: 7vb.2, 10v.26, 27, 29, 30, 31, 32, 34, 36, 11r.2; covallos 7vb.32. creder* v. ‘ritenere vero, prestare fede’: cong. pres. 3a credat 1vb.6; pp. m. cretidu 4rb.27, 4vb.22, 5ra.21, 26, 5va.10, 7rb.29, 35, 7va.6, 23, 7vb.8 etc.; pl. cretidos 8rb.2. creditore s.m. ‘creditore’: 1va.4, 1vb.12, 2ra.34, 2rb.1, 2, 11, 13, 19, 20, 22 etc. cudos pron. dim. m. pl. ‘quelli, coloro’: 1ra.7. cui avv. ‘là, quel luogo; allora, quel momento’ (cfr. DES s.v. kúke): 1va.16, 6rb.26, 6va.2, 5, 7vb.27, 9v.13, 10r.35. trova impiego nelle seguenti espress.: dae cui innanti(s) ‘da quel momento, da allora in poi’; dae cui inneda ‘da lì in poi’; dae cui in susu ‘da lì in su’. cuias pron. interr. poss. f. pl. ‘di chi’ (cfr. DES s.v. kúyu): 7vb.4. ricorre preceduto da de: connoscheret-illas de cuias sunt sas dictas bestias ‘sapesse di chi sono le dette bestie’. cumandadu, cumandent vd. comandare. cumandamentu vd. comandamentu. cumpagnos s.m. pl. ‘compagni, corresponsabili’: 7ra.21; compagnos 7rb.11. cun ciò siat cosa qui locuz. congiunt. ‘anche se, benché’: 1vb.6, 3ra.25. cungiare v. ‘recintare, chiudere’: 6rb.6; cong. pres. 3a cungiet 7ra.1; pp. m. cungiadu 8rb.24; f. pl. cungiadas 5va.18, 5vb.36, 6rb.1, 34. vd. anche discungiare. cupa s.f. ‘botte’: 10v.2, 3; pl. cupas 10r.28, 34, 35, 36. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 385 curadore s.m. ‘curatore (di un minore)’: 2rb.15. currer v. ‘correre’: 11r.27, 28, nell’espress. c. assas brigas o sim. ‘accorrere alle zuffe’. cussu agg. e pron. dim. ‘codesto, quello, colui’: 1rb.1, 1vb.9, 12, 2rb.2, 23, 2va.34, 3ra.23, 3rb.17, 4ra.18, 4rb.35 etc.; icussu 2vb.36, 10r.26, 11v.4; cusse 1ra.9, 21, 24, 32, 1va.34, 2ra.2, 3ra.28, 4rb.29, 4va.1, 3 etc.; icusse 1rb.3, 2rb.17, 3va.30, 7ra.31, 10v.3, 6, 16, 28, 11r.2; pl. cussos 2rb.21, 3rb.28, 5vb.30, 6va.14, 7va.2, 9rb.25; cusos 5rb.15; icussos 5vb.32, 6va.12; f. cussa 1rb.11, 14, 1va.26, 29, 33, 1vb.7, 14, 25, 2va.29, 3vb.11, 16 etc.; cuss’ 10v.12; cusa 10v.14; icussa 11r.3; icusse 10v13; pl. cussas 4rb.2, 5va.31, 6rb.16, 23, 9rb.8, 9v.35, 10r.17, 20; icussas 6rb.14, 8vb.8, 10v.11. custu vd. icustu. D daenanti de locuz. prep. ‘alla presenza di, dinanzi a’: 4rb.4, 8ra.13, 11v.19; daenante de 1rb.24. dampnu s.m. ‘danno, danneggiamento’, ‘nocumento, pregiudizio’; anche ‘risarcimento per un danno subito’ (non ci pare invece si incontri il significato di ‘terreno recintato, in cui si è fatto il danno’, ipotizzato in SSMe p. 128): 2rb.10, 17, 36, 6ra.1, 7rb.21, 24, 7va.14, 21, 23, 7vb.3, 7, 10 etc.; dannu 5vb.14, 25, 35, 6ra.2, 5, 6va.28, 33, 6vb.6, 10, 35 etc.; damnu 6va.34, 6vb.17, 7ra.3, 26, 30, 32, 36, 7rb.12, 14, 16, 18, 19 etc.; pl. dampnos 4vb.2, 7va.5; dannos 11v.12. dare v. ‘dare’, ‘pronunciare (una sentenza)’, ‘dichiarare’, ‘prestare (fede)’, ‘offrire (garanzia)’, ‘causare (danno)’, ‘fissare (un termine temporale)’, ‘imporre (giuramento)’: 1ra.34, 1rb.1, 2vb.18, 3ra.26, 3va.24, 4vb.34, 9v.28, 10r.5, 20, 30 etc.; cong. pres. 6a dent 6rb.34; impf. 3a daret 3va.25, 10v.26, 36; pp. m. dadu 3va.1, 27, 4rb.33, 5ra.12, 5rb.13, 7ra.4, 6, 10r.26, 10v.27, 28, 11r.1, 2; f. dada 3ra.3, 6va.22, 35, 6vb.1, 11, 16; pl. dadas 5vb.7, 12, 6rb.24, 6vb.29; datas 1rb.9; ger. dando 5rb.21. deberet, debent, debet, debiat, depiat, depiant vd. devere. debitore vd. depidore. debitu vd. depidu. defender v. ‘difendere’: 8ra.18. 386 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI deliberacione s.f. ‘decisione’: 11v.24. deliberare* v. ‘concedere per deliberazione, assegnare (all’asta)’: pp. f. deliberada 1vb.22. delinquente s.m. ‘chi contravviene alle leggi’: 4va.9. demostrare* v. ‘provare’: cong. pres. 3a demostret 11r.5. denaris vd. dinaris. dentru de locuz. prep. ‘all’interno di’: 9v.28. depidore s.m. ‘debitore’: 1va.6, 2ra.34, 36, 2rb.2, 7, 20, 27, 30, 2va.4, 8 etc.; depitore 1va.3, 17, 23; debidore 2va.2, 6, 3rb.15; debitore 1ra.18, 1va.35. depidu s.m. ‘debito’: 2ra.25, 28, 31, 2rb.5, 12, 31, 2va.7, 2vb.9, 16, 3rb.13, 3va.35; debitu 1ra.4, 1rb.36, 1va.21, 1vb.10, 2ra.1, 4, 11, 12; debidu 2ra.21, 2va.33, 3rb.8, 10, 17, 3vb.7; depitu 1va.6. de poi locuz. avv. ‘poi, in seguito’: 2rb.11. deputadu agg. ‘scelto, stabilito’: 3va.33. deretu avv. ‘dritto, in linea retta’: 5va.27. destruere* v. ‘radere al suolo, distruggere’: cong. pres. 3a destruat 8va.32. detenner* v. ‘tenere prigioniero, trattenere’: pp. m. detentu 2vb.12, 14, 3vb.1; detemptu 2vb.15, 18; f. detenta 3va.20, 22, 26, 3vb.13. devenner* v. ‘provenire’: cong. impf. 3a deveneret 9rb.8. devere v. ‘dovere’: 1va.13; ind. pres. 3a debet 1ra.12, 1rb.5, 2ra.21; 6a debent 4vb.28; cong. pres. 3a depiat 2ra.8, 26, 2rb.5, 2va.14, 2vb.27, 34, 3ra.8, 35, 3rb.22, 3va.19, 32 etc.; debiat 2ra.23; 6a depiant 4ra.5, 10, 24, 33, 4rb.3, 4vb.24, 5ra.14, 5rb.18, 5va.16, 35 etc.; impf. 3a deberet 1ra.13, 1rb.6, 2va.24, 4rb.19; ger. dovendo 11v.33. die s.m. e f. ‘giorno’: 2ra.29, 33, 2rb.24, 2vb.19, 3rb.35, 3va.1, 5ra.25, 6va.24, 6vb.22, 7ra.19 etc.; pl. dies 1ra.20 (due volte), 26, 27, 2vb.26, 29, 32 (due volte), 3ra.15 etc. dignos agg. m. pl. nella locuz. d. de fide ‘fededegni’: 3rb.18. dilacione s.f. ‘dilazione’, nell’espress. d. de tempus ‘rinvio, proroga’: 7rb.8. dimanda s.f. ‘domanda giudiziale’: 3ra.1, 19, 20, 30, 31 (due volte), 36, 3rb.2, 3, 7. dimandare v. ‘domandare giudizialmente, avanzare un’istanza’ (in senso giuridico, specie riguardo al pagamento di un debito): 2rb.31; ind. pres. 3a dimandat 2rb.8, 2va.16. vd. anche adimandare. dinaris s.m. pl. ‘denari’: 2va.27, 2vb.19, 3vb.27, 34, 4ra.1, 4rb.10, 13, 5rb.23, 6va.6, 7va.16 etc.; denaris 1ra.2. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 387 diriçadores s.m. pl. ‘funzionari con competenze in materia di viabilità e di edilizia” (cfr. DES s.v. dirittsadòres, che rinvia al tosc. ant. dirizzatore ‘ufficiale che controllava pesi e misure’; cfr. anche TLIO s.v. dirizzatore, signif. 2): 8va.1, 22, 31, 8vb.4. discungiare* v. ‘privare di recinzione, danneggiare la recinzione’: cong. impf. 3a discungiaret 6vb.27; pp. f. discungiada 6vb.1, 7, 11; pl. discungiadas 6rb.1, 17, 35. Il pp. vale ‘sprovvisto di recinzione’. vd. anche cungiare. disserrare* v. ‘privare di recinzione, aprire’ (sinonimo di discungiare): pp. m. disserradu 6vb.31; f. diserrada 6vb.15, disserrada 6vb.16. vd. anche serrare. dittu agg. ‘citato, menzionato’: 2va.5, 6, 2vb.18, 3va.29, 4va.24, 4vb.18, 6va.28, 31, 7ra.6, 8 etc.; dictu 1ra.4, 1va.6, 16, 1vb.23, 2ra.25, 2rb.5, 10, 19, 2va.4, 7 (due volte) etc.; pl. dittos 2vb.10, 6rb.30, 8ra.23, 29, 31, 8rb.19, 10r.5, 11v.22, 26, 28, 35; dictos 4vb.15, 10v.20; f. ditta 1va.27, 3ra.1, 4rb.15, 32, 4vb.22, 5ra.26, 6ra.11, 6va.29, 6vb.36, 8rb.25 etc.; dicta 1ra.2, 24, 26, 33, 1vb.27, 3ra.3, 20, 3vb.29, 4ra.9, 13 etc.; pl. dittas 4vb.29, 6rb.12, 6va.11, 17, 6vb.32, 7rb.26, 10r.1, 21, 23, 25; dictas 7vb.5, 10r.20. dominica s.f. ‘domenica’ 9v.25. domo s.f. ‘casa’: 5rb.10 (due volte), 20, 5va.8, 7va.24, 8va.27, 9rb.28, 31, 10r.3, 4; pl. domos 4rb.5, 8vb.1, 9rb.5, 6, 19. dormire v. ‘dormire’: 4va.27. duos agg. num. ‘due’: 1ra.2, 2ra.32, 3rb.18, 3va.5, 8, 4va.29, 6rb.2, 8ra.14, 10v.21; f. duas 10r.35, 10v.35. durare v. ‘restare valido’, ‘, bastare, rimanere come resto di una quantità iniziale in diminuzione’ (cfr. TLIO s.v. durare, signif. 1.4): 3vb.20; cong. pres. 3a duret 1ra.20. E ecclesia s.f. ‘chiesa’: 11r.32, 33. edificare v. ‘costruire’: 8va.25. edificiu s.m. ‘costruzione, opera edilizia’: 8va.29, 33. elapsu agg. ‘passato, trascorso’ (cfr. lat. elapsus): 2ra.29. elighere* v. ‘eleggere’ (cfr. DES s.v. elíere): cong. pres. 6a eligant 6ra.32. emendare v. ‘risarcire’, ‘correggere, sottoporre a revisione (un testo)’: 4ra.14, 4vb.2, 6vb.35, 8rb.30, 8vb.21, 10v.30, 11r.5; cong. pres. 3a emendet 388 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI 5vb.24, 6ra.2, 4, 7va.17, 23, 9ra.26; pp. m. emendadu 5vb.14, 11r.23; pl. emendados 11v.22; f. pl. emendadas 9rb.27. eptade s.f. ‘età’: 2rb.14; ettade 2rb.18; de minore e. ‘minorenne’ equalimente avv. ‘ugualmente, in pari misura’: 4va.5, 6vb.5. erba s.f. ‘erba, erbaggio’: 11r.9; pl. erbas 9v.26, 30, 32, 37, 10r.1. esser v. ‘essere’: 1vb.7, 2ra.4, 14, 2va.30, 2vb.12, 25, 3ra.9, 3rb.16, 20, 21 etc.; essere 5ra.31, 5vb.32, 6vb.12, 7ra.12, 10r.23; ind. pres. 3a est 1ra.9, 10, 1va.31, 1vb.17, 2ra.16, 22, 34, 2va.34, 3ra.10, 27 etc.; 6a sunt 1ra.7, 3vb.10, 5vb.36, 7vb.5; pf. 3a fuit 7ra.20, 8va.25; cong. pres. 3a siat 1rb.2, 3, 33, 1va.1, 13, 17, 1vb.5, 6, 33, 34 etc.; 6a siant 2va.20, 4va.32, 4vb.1, 4, 5, 26, 5ra.15, 20, 22, 23 etc.; impf. 3a esseret 1ra.18, 21, 24, 33, 36, 1rb.20, 21, 35, 1va.6, 12 etc.; eseret 7vb.18; 6a esserent 2ra.35, 4va.28, 5va.36, 5vb.6, 11, 23, 6rb.13, 27, 34, 7vb.33, 10r.2, 10v.11; eserent 7vb.35. estade s.m. ‘estate’: 5rb.20. etiamdeu congiunz. ‘altresì, anche’ (cfr. DES s.v. etiamdeus, latinismo da confrontare con l’ital. eziandio): 1vb.9, 26. exceptu prep. ‘eccetto, fuorché’: 9v.21, 10r.27. Nella locuz. congiunt. e. si “a meno che”: 11v.10. exerciciu s.m. ‘svolgimento di un lavoro’: 5ra.5. expedire* v. ‘portare a termine’: pp. f. expedida 3rb.3. expesas vd. ispesas. exterminare v. ‘rimuovere i confini in un terreno’ (cfr. TLIO s.v. sterminare, signif. 3): 8vb.12, 13. extima vd. stima. extimacione s.f. ‘stima’: 1vb.2, 9rb.25. vd. anche stima. extimare v. ‘stimare, valutare’: 9rb.18, 20; stimare 1ra.1; pp. f. extimada 1va.30; pl. extimadas 9rb.24. extragna, extragnu vd. stragnu. F fabrigu s.m. ‘fabbricato, edificio’ (cfr. DES s.v. frab-ikare): 8va.33. fache avv., nell’espress. dae migias L f. inoghe ‘da 50 miglia da qui’: 2vb.2 (cfr. affáke ‘vicino’ nel DES s.v. fáke). fadiga s.f. ‘lavoro, prodotto del lavoro’: 5rb.5. faguer v. ‘fare’: 1ra.1, 1rb.17, 1va.9, 1vb.4, 2rb.6, 29, 2vb.36, 3rb.6, 4rb.6, 14 etc.; faguere 1ra.17, 3ra.29; fagher 8va.9, 10v.25; faquer 7vb.22; Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 389 cong. pres. 3a façat 1va.9, 3rb.8, 8va.34, 35, 11r.22; 6a façant 6rb.15, 8rb.16, 8va.2; impf. 3a fagueret 2va.35, 2vb.21, 4rb.21, 5vb.15, 36, 11r.23, 11v.13; facheret 7vb.26; 6a faguerent 8rb.18; pp. m. factu 1ra.21, 1va.1, 14, 1vb.11, 2ra.2, 2rb.9, 18, 33, 2va.17, 2vb.9 etc.; fattu 7rb.14; pl. fattos 11v.22; f. facta 1vb.2, 3, 8, 15, 2ra.6, 3ra.9, 11r.36, 11v.4, 5, 6, 21; fatta 9rb.26, 10r.6; pl. factas 2va.20, 6ra.4. famigiu s.m. ‘servo’ (cfr. DES s.v. famíǧu, italianismo da famiglio): 7rb.31, 8ra.7, 11r.12. fattu vd. in fattu a. femina s.f. ‘donna’: 3va.17, 19, 23, 31, 3vb.3, 4, 12, 16, 24, 11r.31; pl. feminas 3vb.9, 11r.30. fenestra s.f. ‘finestra’: 8va.35. ferida s.f. ‘ferita’: 11r.4. ferre* v. ‘ferire’: pp. m. feridu 11r.5; fertu 11r.23. ferru s.m. ‘arma da punta o da taglio’: 9v.1, 4, 11r.4. festas s.f. pl. ‘feste, festività’: 9v.25, 11r.6, 8. fides s.f. ‘fiducia, credito’: nella locuz. verb. dare f. ‘dare credito, credere’: 5ra.12; per dignos de fide ‘fededegni’ vd. dignos. figiu s.m. ‘figlio’: 7rb.32. finire v. ‘portare a termine, concludere, esaurirsi (di tempo)’: 3ra.35; pp. m. finitu 3vb.32; f. finida 3rb.3, 7. firmare v. ‘confermare’: 11v.33. flumen s.m. ‘fiume’: 9v.6, 7, 20. foghe s.f. ‘foce fluviale’: 9v.17; cfr. buca. fogu s.m. ‘fuoco’, in partic. nelle espress. mitter, faguer, poner f. ‘appiccare un incendio’: 9ra.19, 21, 27, 36, 9rb.2, 8. In 10r.8 assume il valore di ‘nucleo abitativo e familiare’ (cfr. TLIO s.v. fuoco, signif. 3.3). fontana s.f. ‘fontana’: 5vb.21; pl. funtanas 8vb.7, 8. foras avv. ‘fuori, all’esterno’: 4va.27, 8va.19; nella locuz. prep. f. de 1rb.24, 2vb.7, 10, 7vb.31, 8va.36, 10r.9; con funziona attrib. de f. 9rb.31. forma s.f. ‘i modi, le formalità di legge’: 1vb.21, 2ra.20. forte avv. ‘con forza, a gran voce’: 11r.33. franchicia s.f. ‘franchigia, esenzione fiscale’ (cfr. TLIO s.v. franchigia, signif. 3): 10r.6. francu agg. ‘che gode di franchigia’ (vd. franchicia): 10r.7. fronte s.m. che ricorre nella locuz. assu f. de ‘di fronte, davanti a’: 5va.21, 5vb.20. 390 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI fructu s.m. ‘frutto’: 6ra.16, 6vb.21; fruttu 5vb.10; pl. fructos 9v.26, 32, 10r.1; fruttos 9v.30, 37, 10r.18. funtanas vd. fontana. furare* v. ‘rubare’: pp. m. furadu 7vb.18; pl. furados 7vb.33. furas s.f. pl. ‘furti’: 7vb.21, 8ra.5. furraiu s.m. ‘fornaio’: 4ra.6, 11; pl. furraios 4ra.5, 10. furru s.m. ‘forno (per il pane)’: 4ra.19. fuste s.m. ‘bastone’ (cfr. DES s.v. fúste): 11r.4. fustigare* v. ‘fustigare, battere con verghe o bastoni’: pp. m. fustigadu 9v.5. G galea s.f. ‘galea, imbarcazione a vela’: 11r.35. gama s.f. ‘gregge (di pecore), branco (di maiali)’: 7va.26, 27, 31, 9ra.8. gasi avv. ‘così, in questo modo’: 1rb.13, 1va.14, 2rb.8, 32, 4va.34, 5vb.4, 7rb.31, 10r.19. vd. anche comente. gietare v. ‘gettare (detto anche di bando), buttare via’: 4ra.21, 24, 29, 33, 4rb.6, 8, 15, 20, 4va.10, 13; iectare 4rb.23; ind. pres. 3a gietat 4ra.25; cong. pres. 3a gietet 4ra.20, 4rb.1; iectet 4ra.28; pp. m. gietadu 4rb.25, 29, 32, 6rb.7; gitadu 4rb.36; f. gitada 4va.4. giogare v. ‘scommettere al gioco’: 11r.11; cong. pres. 3a ioguet 11r.10; pp. m. iogadu 11r.14. giuvargiu vd. iuvargiu. gremios s.m. pl. ‘biche di grano’ (cfr. DES s.v. grémiu1): 5ra.9. grossu agg. ‘grosso, di grandi dimensioni’ (con rif. al bestiame, in contrapposizione a minudu; cfr. DES s.v. grússu): 7ra.35, 7vb.20, 8vb.32; f. grossa 7va.13; pl. grossas 7va.12, 8ra.30. Nell’espress. vender in grossu (9v.24) vale ‘vendere all’ingrosso’. vd. anche minudu. guadagnu s.m. ‘guadagno’ (in contrapposizione con perdita): 1rb.11. guardare v. ‘custodire’ (rif. al bestiame): 4va.27. guardia s.f. ‘custodia’: 8ra.2. guardianu s.m. ‘guardiano, custode’ (di bestiame): 7va.19. guerra s.f. ‘guerra, conflitto’: 8vb.33. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 391 H habendo, haberet, happat vd. aver. habitacione s.f. ‘abitazione, dimora’; ‘terreni coltivati contigui al villaggio’, divisi in distretti rurali che pure portano il nome di habitaciones e sono sottoposti ciascuno alla vigilanza di due maiores dessas vignas: 2va.35, 2vb.1, 6rb.2, 29, 9ra.22, 10r.10; abitacione 6rb.10, 9rb.11, 11v.3. habitare* v. ‘risiedere’: ind. pres. 6a habitant 4rb.3. homine s.m. ‘uomo’, ‘maschio’: 3va.17, 18, 22, 30, 3vb.21, 7va.24; homini 3vb.19, 11r.31; pl. homines 4vb.32, 6va.9, 10, 8vb.34, 35, 9rb.19, 21, 10r.6; hominis 9rb.12. per l’espress. bonos homines vd. bona. hui avv. ‘dove’: 4ra.24, 26, 4rb.5, 8va.24, 11v.8. I ianargiu s.m. ‘gennaio’: 3ra.11. icussa, icussas, icusse, icussos, icussu vd. cussu. icustu agg. e pron. dim. ‘questo’: 1ra.5, 1rb.19, 2vb.20, 6rb.18, 8ra.10, 8vb.3, 9v.4, 10r.22, 10v.3; custu 8rb.1. idoneu agg. ‘idoneo’ (detto di testimone): 9ra.29. iectare, iectet vd. gietare. iectu s.m. ‘getto, atto del gettare’ (rif. a rifiuti): 4rb.19. illesa agg. f. ‘intatta, impregiudicata’ (di pretesa giudiziaria): 7ra.16. immobile agg. ‘immobile, non separabile dalla sua collocazione fisica’ (di bene, proprietà)’ (cfr. TLIO s.v. immobile): 1vb.16, 18. impaciare* v. ‘ingombrare, ostruire’: cong. impf. 3a impaciaret 8rb.34. impedimentu s.m. ‘divieto imposto dalla legge, causa ostativa’ (in contesto giuridico, preceduto dall’agg. iustu): 5rb.4. imperò qui locuz. congiunt. ‘perché, per il fatto che’: 3vb.9, 11r.30. imprestitu s.m. ‘prestito’: 2va.27. incantare* v. ‘vendere all’asta’: pp. f. incantada 1vb.19. incantu s.m. ‘incanto, procedimento d’asta’: 1va.21, 1vb.19, 28, 30. incominciare* v. ‘cominciare, iniziare’: cong. impf. 3a incominciaret 1ra.27; pp. m. incominciadu 3ra.33, 7ra.9. incontinente avv. ‘senza indugio, subito’: 1ra.27, 2rb.3, 2va.14, 2vb.34, 4rb.16, 5va.3, 10r.4. 392 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI incurrer* v. ‘incorrere in qsa, subire’: cong. pres. 3a incurrat 2rb.10, 16, 7vb.15; incurgiat 2rb.33. indi part. pron. ‘ne’: 4vb.3, 5vb.9, 9ra.11, 9v.10, 10r.34; ’ndi 2ra.16, 3vb.16, 10v.1; (in unione con un pronome personale atono) -ndi 1va.9, 6ra.9; ’de- 10r.26. inettare v. ‘nettare (l’aia)’: 4vb.19. vd. anche nettare. in fattu a locuz. prep. ‘dietro a’ (cfr. DES s.v. fáttu): 11r.31. infine (sempre seguito da a o in) prep. ‘fino a’: 1ra.3, 31, 2va.32, 3va.3, 3vb.2, 4vb.35, 5va.21, 23, 27, 5vb.18, 6ra.14 etc.; infini 5va.20, 5vb.2, 8rb.8, 9ra.24, 9v.12, 10r.24, 35, 10v.2; infina 4ra.32, 5va.30, 6va.4. infini ad tantu qui locuz. congiunt. ‘fintantoché’: 1vb.4, 5rb.11; infine ad tantu qui 3vb.20. infra prep. ‘entro’: 1ra.20, 27, 1vb.23, 29, 2ra.28, 32, 2rb.26, 2va.3, 8, 10 etc. ingannu s.m. ‘inganno, frode’: 1vb.11. inie avv. ‘là’: 10v.13. innanti avv. che trova impiego nelle seguenti locuz.: i. qui ‘prima che’: 5rb.1, 6ra.11; dae cui i. 6rb.26, 7vb.27, 9v.13; dae cui innanntis 1va.16 (vd. cui); dae como innantis 11v.32 (vd. como). inneda avv. ‘là, colà’ nell’espress. dae cui i. ‘da lì in poi, in avanti (allontanandosi)’ (cfr. DES s.v. inèdda): 6va.2. vd. anche cui. ˙˙ inoghe avv. ‘qui’ (cfr. DES s.v. inòke): 2vb.2; inoche 5vb.1. instrumentu vd. strumentu. integru agg. ‘intero, completo’: 2va.32, 11v.11; f. integra 1ra.3, 3vb.2. integramente avv. ‘per intero, completamente’: 3vb.30. intender v. ‘capire’, ‘considerare’, ‘apprendere’, ‘ascoltare’ (anche in giudizio): 1rb.34, 11v.6, 27; cong. pres. 3a intendat 10r.3, 24; intenda·si 1rb.4; 6a intendant 11v.28; pp. m. intesu 1va.17, 1vb.33, 3ra.34, 36, 6ra.30, 7ra.11, 24; intesidu 7vb.24; pl. intesidos 11v.34, 35; f. intesa 3ra.32. inter prep. ‘tra’: 4va.5, 8vb.33. interesse s.m. ‘risarcimento’, nella formula giuridica dampnu et i. (ad indicare un danno di origine colposa o dolosa per il quale veniva stabilito un risarcimento; cfr. TLIO s.v. interesse): 7vb.11, 10v.15, 26. intrare v. ‘entrare, avere accesso’, ‘subentrare’: 6ra.6, 18, 8vb.30, 9ra.1; cong. impf. 3a intraret 6ra.7, 12, 19; pp. m. intradu 1vb.36, 2ra.3, 6ra.26. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 393 intro de locuz. prep. ‘dentro a’: 8vb.9. inver prep. ‘verso’: 9ra.3. invernu s.m. ‘inverno’: 5rb.20. iogadu, ioguet vd. giogare. iornadas s.f. pl. ‘giornate lavorative’: 9v.12. ioso avv. ‘giù’: 3va.21, 26; iosso 8ra.9; sempre nell’espress. dae… in i. ‘da (es. 5 soldi) in giù’. irrobare* v. ‘derubare’ (cfr. DES s.v. irrobare): pp. m. irrobadu 11r.34, 11v.7. ischire v. ‘sapere’: 9ra.17; cong. impf. 3a ischiret 4rb.31, 35. iscrier, iscrita, iscritu, iscriver vd. scriver. issoro agg. poss. ‘loro’: 5rb.5, 6rb.27, 29, 7rb.34, 7va.25, 8rb.4, 9v.12, 10v.1; ipsoro 5rb.20, 9v.28. ispesas s.f. pl. ‘spese’: 1va.15, 2va.21, 2vb.20, 3ra.25, 4vb.32, 10v.25; spesas 3rb.5, 4vb.16, 7ra.1, 8va.9; expesas 11v.12. istare vd. stare. istaxire vd. stasire. istimas vd. stima. iumentas s.f. pl. ‘giumente’: 7vb.2. iuradu s.m. ‘giurato’: 7va.29; pl. iurados 6rb.26, 6va.12, 7ra.28, 7vb.34, 8ra.15, 9ra.31. Scelti fra gli uomini migliori del borgo, devono il loro nome al giuramento, che prestavano ai maiores, col quale si impegnavano a esercitare compiti di vigilanza rurale (recinzione delle vigne e dei campi, bestiame incustodito etc.). L’espress. i. padrargiu pare indicare la figura che in altri testi sardi mediev. è indicata come i. de pardu ‘giurato del prato comunale’ (cfr. CdLA s.v. pardarju). iurare v. ‘prestare giuramento’: 4va.8, 6va.8, 7va.1, 8ra.13, 9ra.15, 17; cong. pres. 3a iuret 8ra.10; pp. m. iuradu 4va.3, 7va.3; ger. iurando. iustu agg. ‘giusto, legittimo’: 5rb.4; f. iusta 6ra.14. iuvargiu s.m. ‘addetto alla custodia e alla cura del bestiame e dei campi’ («L’elemento della locazione predominava […] nel contratto per juariu […] già il nome del contratto indica che lo iuargiu avea la custodia delle mandre bovine […] ma l’allogazione del bestiame si intrecciava con l’allogazione di determinate terre»: besta, II, pp. 206-207): 4va.20, 24, 4vb.16, 18, 5ra.1, 5rb.7, 22, 7rb.31; iuargiu 4vb.36, 5rb.5, 8rb.2, 13; giuvargiu 4va.23; pl. iuargios 4vb.4, 5, 23, 33, 5ra.14, 15, 22, 23, 5rb.17, 18; iuvargios 4va.29, 5ra.29; iuvargiios 4vb.25. 394 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI K kalendas s.f. pl. ‘primo giorno del mese’: 8rb.9. kertadore s.m. ‘avvocato nella lite’ (cfr. DES s.v. kertatore): 2vb.28, 29, 34. L lampadas s.m. ‘giugno’ (cfr. DES s.v. lámpada): 3ra.13, 9ra.23. lana s.f. ‘lana’: 9v.4. lantora avv. ‘allora, in tal caso’: 1vb.11, 2rb.2, 2va.12, 3vb.22, 8va.7. laoradore s.m. ‘lavoratore agrario, terraggere’: 5rb.24, 34, 5va.7, 11, 8rb.12. laorare v. ‘lavorare la terra’: 5ra.28, 5rb.26, 35, 36, 5vb.28, 6ra.8, 13; lavorare 4vb.28, 5ra.30, 5rb.25, 5vb.34; cong. impf. 3a laoraret 6ra.12, 13. laoreras vd. lavorera. laorgiu s.m. ‘ciò che è stato seminato, semina’ (riferito specialmente ai cereali), ‘seminerio’ (cfr. DES s.v. lab-orare): 4vb.7, 8ra.23, 9rb.15; lavorgiu 5rb.2. laxare v. ‘lasciare’: 7vb.29, 32; lassare 5va.9; lasare 9ra.9. lavare v. ‘lavare’: 9v.4, 6, 7, 16. lavoraria s.f. ‘luogo dove si fanno i lavori (agrari), lavoreria’: 5ra.6, 32. lavorera s.f. ‘lavoro agrario, seminerio’ (cfr. laurèra nel DES s.v. lab-orare): 5ra.32; pl. laoreras 8rb.8. lavorgiu vd. laorgiu. learet, leet vd. levare. legitima agg. f. ‘legittima’: 11r.36. legitimamente avv. ‘legittimamente, nei modi di legge’: 1va.12, 3va.4. levare v. ‘prendere, pigliare, togliere’: 1va.32, 3rb.26, 4ra.3, 5rb.8, 27, 5va.7, 8rb.28, 8vb.6, 9v.11; cong. pres. 3a leet 5rb.6; impf. 3a levaret 6ra.22, 10v.19; learet 10v.20; pp. f. pl. levadas 8ra.10. licencia s.f. ‘licenza, autorizzazione’: 5rb.11, 28, 6ra.15, 22, 8va.30, 8vb.3, 11r.9, 29, 11v.6, 24; licençia 8va.20, 8vb.26. licidu agg. ‘lecito, consentito dalle norme’: 5va.6, 7ra.18, 10r.12; licitu 4vb.13. ligadu agg. ‘legato (detto di un cane)’: 11r.21. lignu s.m. ‘imbarcazione (di legno)’: 10r.18, 10v.8, 9, 11r.34. linna s.f. ‘legna’: 5ra.24, 8vb.1, 9v.1, 3, 10, 11r.6, 7. per maistru de l. vd. maistru. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 395 linu s.m. ‘lino’: 9v.19, 20 lira s.f. ‘libbra (moneta)’: 9rb.34; pl. liras 4va.16, 5rb.16, 6ra.28, 7va.22, 8va.15, 8vb.5, 16, 10r.11, 16, 11v.26. literas s.f. pl. ‘lettere’: 11v.4. ricorre nel sintagma per literas, che riprende la locuz. latina. logu s.m. ‘luogo, località’: 3va.33, 4ra.23, 8ra.1, 25, 9ra.22, 9v.21, 10v.28, 33; pl. locos 10r.5; logos 5vb.5; loguos 3rb.33. loi avv. ‘là, in quel luogo, vi’ (cfr. DES, s.v. iddói): 1ra.7, 5rb.34, 5va.2, 3, ˙˙ 6ra.3, 6va.14; in enclisi -loi 5va.26, 5vb.14, 6ra.1, 6rb.25. loru s.m. ‘collare, guinzaglio’ (cfr. DES s.v. lóru e CdLA s.v. loru), nella locuz. cane de l. ‘cane da guardia’: 11r.20. ludu s.m. ‘fango, melma’ (cfr. DES s.v. lútu): 4rb.7, 16, 19. luntanu avv. ‘lontano’: 8vb.15. M ma congiunz. ‘ma, mentre’: 1ra.27, 1vb.29, 2ra.6, 2rb.11, 35, 3ra.32, 3rb.19, 22, 3va.21, 3vb.14 etc. machedadore s.m. ‘macellatore, chi uccide il bestiame invasivo’ (cfr. machedare): 7va.32; maghedadore 7va.34. machedare v. ‘macellare, uccidere il bestiame invasivo’ (cfr. DES s.v. makeddare): 8ra.26. ˙˙ machidia s.f. ‘multa, reato punito con un’ammenda’ (cfr. DES s.v. makkíssia, CdLA s.v. maquicia e Lupinu, Maquicia): 10v.35. magagnare* v. ‘ferire, azzopparsi’ (cfr. DES s.v. ma–gáña e TLIO s.v. magagnare, signiff. 2 e 2.1): cong. impf. 3a magagnaret 10v.24; pp. f. magagnada 11r.4. magnifico agg. ‘magnifico’: 11v.35. maiore agg. ‘maggiore’, rif. a corona, a indicare un tribunale di secondo grado: 3ra.5, 7, 8; come sost. ‘ufficiale con particolari attribuzioni’ (in particolare, i maiores dessas vignas menzionati nel nostro testo avevano il compito di controllare che le vigne fossero ben recintate e di vigilare contro il bestiame invasivo): 6rb.20; pl. maiores 6ra.31, 34, 6rb.3, 9, 29, 30, 6va.6, 7, 18, 32, 6vb.24, 8va.7. maistru s.m. ‘artigiano maestro’ (cfr. DES s.v. magistru): 5ra.17; m. de muru ‘muratore’: 9v.10, 11; (m.) de linna ‘falegname’: 9v.10; pl. maistros muraiolos ‘muratori: 9rb.21; m. de ascla ‘falegnami’: 9rb.22 (cfr. anche 9v.11). 396 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI maiu s.m. ‘maggio’: 8rb.8. mandare v. ‘mandare, inviare’: 2rb.23, 4vb.13, 32, 5ra.17; cong. pres. 3a mandet 5va.3. mandigare* v. ‘mangiare’: pp. m. mandigadu 5vb.9. mannas agg. f. pl. ‘grandi’: 10r.28. manu s.f. ‘mano’: 3rb.12, 9rb.12; mano 1va.33; manus 3rb.23. Nelle locuz. per / de m. de notariu ‘redatto dal notaio’ (di documento). marcare* v. ‘marchiare (il cuoio), apporre un segno di riconoscimento’ (cfr. DES s.v. markare): pp. m. marchadu 11r.18. marchesis s.m. pl. ‘marchesi’: 8vb.35. marchine s.f. ‘margine, confine (di un terreno)’ (cfr. DES s.v. márĝine): 5va.18 (due volte), 20; marghine 5va.22. marcu s.m. ‘marchio’: 11r.18. marçu s.m. ‘marzo’: 9v.13. mare s.m. ‘mare’: 1rb.14, 9v.18, 21. vd. anche indice dei toponimi. marghine vd. marchine. maridu s.m. ‘marito’: 3vb.7, 8 (due volte), 11, 17. maritada agg. f. ‘sposata’: 3vb.3, 5; maridada 3vb.12. marina s.f. ‘marina, costa, riva’: 10v.12. masaricias s.f. pl. ‘masserizie, suppellettili’, in dittologia sinonimica con arnesis (cfr. DES s.v. masserítsia): 9rb.28. mata s.f. ‘siepe, cespuglio (per cingere i chiusi)’ (cfr. DES s.v. mát(t)a): 8rb.25, 27; matta 8rb.32. megiorare v. ‘portare a miglior stato, apportare migliorie’ (riferito a edifici): 8va.27. megius avv. ‘meglio’: 1ra.8, 9, 10, 1va.32, 1vb.7, 4vb.33, 10v.17. meigare v. ‘medicare’ (cfr. DES s.v. méiku): 10v.25. mendare v. ‘risarcire’ (vd. emendare): 10v.23. mensare v. ‘mietere’ (cfr. DES s.v. messare): 4vb.20. mercancia s.f. ‘commercio’, ‘merce’: 1rb.10; mercantia 11v.9. mercante s.m. ‘venditore’ (di vino): 10v.16. mercare* v. ‘mercare, commerciare’ (cfr. DES s.v. merkáre): pp. m. mercadu 1rb.12. merces s.f. pl. ‘merci’: 1rb.8, 12. mercimonias s.f. pl. ‘mercanzie’: 1rb.8. mesa vd. mesu. mese s.m. ‘mese’: 3ra.11, 13, 3rb.35, 5rb.23, 7ra.7, 13, 19, 21, 7vb.22, 25, 9ra.24; pl. meses 3ra.9, 3rb.36, 6ra.33; messes 11v.20. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 397 mesitade s.f. ‘metà’: 4ra.16, 6va.30, 8ra.34, 8vb.28. messer s.m. ‘messere’: 11v.36. mesu agg. ‘mezzo’: 9ra.23, 9v.12, 13; messu 8rb.8; f. mesa 4ra.8. Come s.m. ‘metà’: 6rb.21, 6vb.25, 7va.33, 8vb.2, 9ra.5, 11, 24, 9v.10, 30. mesuras s.f. pl. ‘misure’: 4ra.9. metagia s.f. ‘misura di capacità’ (cfr. DES s.v. meádza): 4ra.3. migias s.f. pl. ‘miglia’ (cfr. DES s.v. mídza): 2va.35, 2vb.2. mina s.f. ‘misura di capacità per liquidi’ (cfr. DES s.v. mína): 10r.34 (cupas de m.); hapax nel corpus ATLiSOr, classificato nel DES come italianismo e in partic. genovesismo. Il GDLI s.v. mina6 specifica che tale unità di misura era «in uso in Liguria e in provenza prima dell’adozione del sistema metrico decimale»; nel corpus TLIO si rintracciano occorrenze in testi fior., perug. e venez.; interessanti in partic. gli ess. nella Pratica di pegolotti (per citarne uno solo, p. 39: «vino greco si vende a pregio di tanti perperi la botte di mena di Napoli»). minadura s.f. ‘menatura, l’azione del condurre’: 7vb.13. minare* v. ‘menare, portare’: pp. m. minadu 11r.3. minore agg. nella locuz. de m. eptade ‘minorenne’: 2rb.14. minudu agg. ‘minuto, piccolo di taglia’ (con rif. al bestiame, in contrapposizione a grossu; cfr. DES s.v. minútu): 7ra.35, 7rb.15, 17, 7vb.19, 8ra.6, 8vb.32; f. pl. minudas 8ra.27. Nella locuz. avv. a m. ‘al dettaglio’: 9v.23, 26, 10r.21, 31. vd. anche grossu. minus avv. ‘meno’: 10v.2, 11v.29. vd. anche ad m., niente et de m. missu s.m. ‘messo notificatore’: 1rb.23. mitter v. ‘mettere, mandare’: 7va.20 (nell’espress. poner over m. su bestiamen in su dampnu studiosamente ‘mettere o mandare a bella posta il bestiame a fare danno’); minter 7vb.34 (m. in iurados ‘denunciare ai giurati’); micter 9v.17; cong. pres. 3a mittat 9ra.6; impf. 3a miteret 9rb.7; ger. mitendo 5va.26 (con valore di ‘comprendere, includere’). mobile agg. ‘mobile, separabile dalla sua collocazione fisica’ (di bene, proprietà): 1vb.16, 18; pl. mobiles 2ra.15, 18, 3va.2, 3vb.36. modu s.m. ‘modo’: 2ra.6, 2va.29, 8rb.15, 10r.35, 11r.22, 11v.23; modo 11v.14. morbosa agg. f. ‘morbosa, che è causa di malattia’ (rif. all’acqua): 4ra.30. morrer* v. ‘morire’: cong. impf. 3a morreret 10v.23, 24; pp. m. mortu 11r.23, 31; f. morta 11r.32; per Riu mortu vd. riu e indice dei toponimi. 398 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI mosanas s.f. pl. ‘mezzi rasieri sardi’ (cfr. meṡána nel DES s.v. meiu, dove la forma nel nostro testo è spiegata con la «labializzazione dell’e dopo m-»): 10v.21. mostrare* v. ‘mostrare, dimostrare’: cong. impf. 3a mostraret 1ra.29, 1va.25. mover* v. 1. ‘muovere, sollevare (una questione)’: cong. pres. 3a movat 6ra.9; 2. ‘spostarsi da un luogo’ cong. impf. 3a moveret 3vb.1; p. pres. pl. moventes 3vb.35 (rif. a cosas, come sinonimo di mobiles). mudare* v. ‘cambiare’ (rif. a un programma di viaggio): cong. impf. 3a mudaret 10v.29. muraiolos s.m. pl. ‘muratori’ nella locuz. nom. maistros m. (cfr. TLIO s.v. muraiuolo): 9rb.21. murta s.f. ‘mirto’: 5va.24 (nel toponimo Valle dessa murta; vd. anche indice dei toponimi). muru s.m. ‘muro, muratura’: 8vb.2; pl. muros 8va.36; nella locuz. nom. maistru de m. ‘muratore’ 9v.10, 11. N narre* v. ‘dichiarare, esporre’: ind. pres. 3a narat 1ra.9; cong. pres. 3a naret 4rb.12; impf. 3a narreret 1va.31, 1vb.25; pp. m. naradu 3ra.27, 3va.9, 16, 6ra.27. né vd. nen. neccessarias agg. f. pl. ‘necessarie’: 4vb.9; necessarias 11v.31. negociare* v. ‘negoziare, commerciare’: pp. m. negociadu 1rb.13. nen congiunz. ‘né’: 1ra.25, 1vb.26, 2rb.10, 2va.16, 3va.19, 4ra.33, 5vb.25, 6ra.5, 6vb.18, 8rb.28 etc.; né 1va.4, 4ra.31, 5vb.15, 7ra.23, 7rb.16, 9v.23, 11r.32 (due volte), 33. netare v. ‘nettare, pulire’: 4rb.4; nettare 4vb.7. vd. anche inettare. netta agg. f. ‘pulita’: 4ra.31. neuna agg. indef. f. ‘nessuna’: 1va.7, 4ra.21. nexiunu agg. e pron. indef. ‘nessuno’: 1vb.34, 4ra.20, 28, 4rb.1, 22, 4va.10, 5rb.24, 8rb.22, 8va.11, 16 etc.; f. nexiuna 5vb.27, 7vb.29. niente et de minus locuz. avv. ‘nondimeno, inoltre’: 3va.13, 3vb.18, 8rb.10. nominare v. ‘nominare, indicare’: 3va.12, 14; cong. pres. 3a nominet 3va.11. non obstante latinismo ‘non creando impedimento’, ‘non ostando’: 1ra.4, 1vb.14; non ostante 1rb.17. Anche nell’espress. non contrariante né ostante 1va.4. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 399 nostro agg. poss. ‘nostro’: 11v.36. notariu s.m. ‘notaio’: 3rb.12, 23. notificare v. ‘far sapere, rendere noto’: 11v.33. notte s.f. ‘notte’: 4ra.33, 4va.30, 33, 6va.25, 7va.31; note 4va.26, 6vb.23, 7va.16. Spesso nella locuz. avv. de n. ‘di notte’: nou agg. ‘nuovo’, nella locuz. avv. de n. ‘ex novo, partendo da zero’: 8va.27, 29. per Puçu nou vd. indice dei toponimi. nove agg. num. ‘nove’: 3va.8. numerada agg. f. ‘contante, effettiva’, nell’espress. pagare in pecunia n. ‘pagare in contanti’ (cfr. rezasco s.v. numerato): 1rb.16. O o congiunz. ‘o, oppure’: 1ra.35, 5rb.6, 9, 6rb.14, 10r.18, 10v.26, 36, 11r.32. obligacione s.f. ‘obbligazione, onere economico conseguente all’obbligazione assunta’: 2ra.5. obligare v. ‘vincolare mediante obbligazione, fare da mallevadore’: 3vb.6; pp. m. obligadu 2ra.3; f. obligada 3vb.5. observare v. ‘osservare, rispettare’: 11v.25. obstante vd. non obstante. occasione s.f. ‘causa, motivo’: 2vb.24, 3ra.20. vd. anche casione. octo agg. num. ‘otto’: 3rb.32, 3va.27; otto 6va.13. offesa agg. f. ‘offesa, compromessa’ (rif. a resione): 2va.19. officiale s.m. ‘ufficiale, funzionario’: 1rb.25, 11v.13, 24; officiali 11r.26. ogiu s.m. ‘olio’: 9v.26. ogna agg. indef. ‘ogni’: 5rb.23, 10r.12; ogni 2vb.19; omni 5rb.3. ora s.f. ‘ora’: 4ra.32. Cfr. anche campanas. ordinaccione s.f. ‘ordinanza, disposizione’: 11v.24. ordinadamente avv. ‘ordinatamente, con ordine’: 4va.35. ordinamentu s.m. ‘ordinamento, disposizione’: 4va.20. ordinare v. ‘ordinare, stabilire’, ‘eleggere qualcuno a una carica’: 6ra.31, 11v.32; ind. pres. 4a ordinamus 4rb.2, 5va.15, 34, 6ra.32; pp. m. ordinadu 2ra.22, 3vb.4, 4va.22, 9rb.6, 9v.11, 15. orgiu s.m. ‘orzo’ (cfr. DES s.v. óriu): 5rb.9, 10v.21. orphanu s.m. ‘orfano’: 2rb.14. ortu s.m. ‘orto’: 5va.24, 6vb.28, 32, 7ra.1, 8rb.24. ostante vd. non obstante. otto vd. octo. 400 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI P padrargiu s.m. ‘giurato del prato comunale’ (come attributo di iuradu): 7va.29; pl. padrargios 9ra.5; patrargios 7va.30. vd. anche iuradu. padru s.m. ‘prato, pascolo comunale’ (cfr. DES s.v. prátu): 9ra.1; pl. padros 5vb.29, 7va.28; per padru vernile, ‘prato invernale’, cfr. besta, II, pp. 33-34. paga s.f. ‘compenso, paga’: 6rb.13. pagadore s.m. ‘pagatore, mallevadore’: 1rb.2, 1vb.34, 35, 2ra.13, 5rb.15. pagamentu s.m. ‘pagamento (di un debito), risarcimento’: 1va.1, 10, 14, 18, 20, 29, 1vb.1, 4, 13, 2ra.8 etc. pagare v. ‘pagare, risarcire’: 1ra.35, 1va.36, 2ra.4, 15, 2vb.13, 14, 3ra.23, 3va.28, 3vb.34, 4rb.14 etc.); cong. pres. 3a paguet 1rb.16, 27, 4rb.21, 28, 4va.1, 8, 6ra.25, 6vb.7, 11, 7va.10, 15 etc.; 6a paguent 4va.5, 5vb.15, 25, 6ra.3, 8ra.32; paguen 6ra.5; pp. m. pagadu 1vb.10, 3rb.21; f. pagada 9rb.33; ger. pagando 6rb.30. pagia s.f. ‘paglia’ (cfr. DES s.v. pádza): 5ra.10, 11r.10. palesi agg. ‘palese’ (riferito a incantu, a indicare ‘asta palese’): 1vb.19. palmu s.m. ‘palmo, spanna’ (cfr. DES s.v. pálma2): 8vb.2. pane s.m. ‘pane’: 4ra.1, 14, 18, 19, 9v.25; pl. panes 4ra.12. parte s.f. ‘località’ 2vb.5, 7; ‘quota di beni, frazione’ 4va.19, 5va.8, 9, 12, 9ra.33, 10r.25, 31, 36, 10v.13; ‘parte in una lite’ nell’espress. p. aversa ‘controparte’ 3va.11; pro parte de 11r.26 ‘da parte di, a nome di’. participes s.m. pl. ‘partecipi, compartecipi’ (in quanto chiamati in correità): 7ra.21. partimentu s.m. ‘partenza, allontanamento’: 1va.5, 2rb.7, 30. partire v. ‘allontanarsi, andarsene’: 3va.32; cong. impf. 6a partirent 5ra.36. passare* v. ‘trascorrere’: pp. m. passadu 2ra.30, 2rb.3, 25; pasadu 3va.28; pl. passados 1rb.31, 2va.13; f. pl. passadas 2vb.32, 6rb.8; pasadas 3ra.15, 7rb.34. pascher-si v. ‘nutrirsi, mantenersi’: 5rb.19. pastore s.m. ‘pastore’: 8ra.7. patronu s.m. ‘padrone, signore’ (cfr. DES s.v. patrónu): 4vb.11, 5rb.22. pecunia s.f. ‘denaro, somma di denaro’: 1ra.15, 17, 36, 1rb.7, 12, 16, 2ra.16, 11r.15. pedra s.f. ‘pietra, sasso’: 11r.4. pellamen s.m. ‘pellame’: 9v.16, 17. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 401 pena s.f. ‘pena, sanzione, condanna’ (in partic. nelle espress. suta p. de, a / ad p. de, etc.): 3va.32, 4ra.4, 9, 13, 16, 26, 35, 4rb.10, 20, 22 etc. percussore s.m. ‘chi percuote’: 11r.24. perder v. ‘perdere, essere privato di qsa’, ‘perdere (una causa)’: 11r.19; cong. pres. 3a perdat 6ra.15, 9v.37; 6a perdant 5rb.4; impf. 3a perderet 6ra.16; pp. m. perdidu 7vb.18, 23, 24; perditu 4vb.3. perdita s.f. ‘perdita materiale, in denaro’ (in contrapposizione a guadagnu): 1rb.11. persona s.f. ‘persona’: 1ra.11, 13, 14, 1rb.5, 6, 7, 15, 21, 26, 1va.19 etc.; persone 1ra.12, 3ra.16, 5vb.27, 6vb.19, 7va.36, 7vb.28, 8ra.3, 8va.34, 10r.8, 9 etc.; pl. personas 4vb.14, 21, 7rb.23, 10v.11; persones 4rb.2, 6rb.23, 7rb.22, 10r.16, 17, 20, 10v.35. personalimente avv. ‘in/nella/di persona’: 1rb.20, 22, 2va.31, 2vb.12, 16, 3vb.13. pertenner* v. ‘appartenere’: cong. pres. 3a pertegnat 8rb.25. peter* v. ‘chiedere’: ind. pres. 3a petit 2va.16. peticione s.f. ‘richiesta formale, citazione giudiziaria’: 2vb.23. pignus s.m. ‘pegno’: 11r.11, 14, 25. pintas s.f. pl. ‘pinte, misure per liquidi’ (cfr. DES s.v. pínta1): 10v.8. plaça s.f. ‘piazza’: 9v.33, 10r.3. plangher* v. ‘piangere’: cong. pres. 3a plangat 11r.32. plena agg. f. ‘piena’ (rif. a cupa): 10v.2; pl. plenas 10r.36. plubicu agg. e s.m. ‘pubblico’ (cfr. DES s.v. públiku): s.m. nella locuz. avv. in p. 1vb.19; pluvicu (agg. rif. a incantu) 1vb.27. plus avv. ‘più’: 1ra.9, 10, 3ra.1, 3va.6, 9, 3vb.9, 4ra.25, 4va.20, 24, 6vb.3 etc. poder v. ‘potere’: 4vb.34, 10v.18; ind. pres. 3a podet 2rb.31, 3va.2, 7; 6a podent 11v.31; cong. pres. 3a poçat 1ra.19, 1rb.1, 1vb.12, 29, 2ra.3, 14, 2rb.11, 2va.9, 30, 2vb.11 etc.; possat 7ra.22, 7vb.27; 6a poçant 8va.8, 9v.3, 27, 11v.23; possant 7vb.34; impf. 3a poderet 3va.24, 9ra.30, 9v.5. podere s.m. ‘possesso, disponibilità’: 6ra.29. poi congiunz. ‘dopo’: 6ra.9, 12, 30, 7ra.22, 10v.14; p. qui ‘dopo che’: 4vb.28, 5ra.30, 6rb.18, 7ra.7, 10r.23. vd. anche de poi. poliça s.f. ‘polizza di cambio, cambiale’: 1va.1, 2rb.4, 26, 3rb.11, 24, 7rb.7; policia 1ra.16, 2ra.26, 32, 34. poner v. ‘porre, mettere’, ‘sottoporre’, ‘inserire, fare annotare’, ‘fissare’, ‘designare’: 7va.20, 8ra.3, 4, 8, 12, 9ra.8, 20, 31, 9rb.2, 9v.14 etc.; cong. 402 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI pres. 3a pognat 9ra.19, 36; impf. 3a poneret 7rb.8; pp. m. postu 3vb.31, 4ra.26, 8ra.36, 9v.5; pl. postos 6ra.36; f. posta 9ra.13, 14. vd. anche corona, fogu, virgogna. popidu, popillu vd. pupidu. porcos s.m. pl. ‘maiali’: 9ra.8. porta s.f. ‘porta, uscio’: 9v.29. portare v. ‘portare, condurre’: 5ra.2, 4, 7, 5rb.9, 5va.7, 6rb.22, 28, 10r.9, 12, 10v.4; cong. pres. 3a portet 10r.8; impf. 3a portaret 4ra.18, 7vb.14, 10v.5; pp. m. portadu 9v.33, 10r.28; f. portada 11r.3. portu s.m. ‘porto’: 4va.14; pl. portos 10r.16, 17, 25. vd. anche indice dei toponimi. possessione s.f. ‘bene, possesso’: 1ra.2, 1va.22, 27, 30, 33, 3vb.26, 6ra.20, 21, 28. posseder* v. ‘possedere, detenere un possesso’: cong. pres. 3a possideat 3ra.26, 6ra.21; impf. 3a possediret 1ra.14. possidente s.m. ‘chi possiede un bene, proprietario’: 6ra.23, 29. potestade s.f. ‘podestà’: 1rb.25, 27, 33, 8va.21, 30, 8vb.3, 11r.9, 26, 29, 36 etc. preciu s.m. ‘prezzo, pagamento’: 9ra.16, 9rb.18, 10v.35; presiu 10r.22, 10v.17; prexiu 3vb.28; preçu 9v.12. predictu agg. ‘predetto, menzionato’: 3vb.20; predittu 5vb.19; pl. predittos 6rb.9, 6va.7, 10r.5; f. pl. predittas 10v.3. preiudiciu s.m. ‘pregiudizio, conseguenza pregiudizievole’: 2rb.10, 35, 7vb.16. presentare v. ‘presentare’: 1ra.34. presente agg. ‘presente, questo’: 1ra.6; s.m. nella locuz. avv. assu p. ‘attualmente’ 11v.30. presone s.f. ‘prigione’: 3va.20. prestancia s.f. ‘prestanza, prestito’: 11r.15. prestare v. ‘dare in prestito’: 11r.11; pp. m. prestadu 5rb.15, 11r.15 (due volte). prima avv. ‘prima, dapprima’: 1vb.1, 2ra.15, 2rb.17, 3ra.35, 3rb.2, 3va.34, 3vb.19, 6ra.24, 8va.24. primamente avv. ‘inizialmente, prima’: 1vb.10, 14, 2ra.6. primu agg. num. ‘primo, primiero’: 3ra.10, 11, 12, 32, 34, 8vb.11; primo 2ra.9; f. prima 1rb.28, 3ra.35, 3rb.2, 7. principale agg. e s.m. ‘principale, più importante’, ‘debitore principale’: 2ra.7, 9; pl. principales (rif. a festas) 9v.25, 11r.8. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 403 principiare* v. ‘cominciare, iniziare’: pp. m. principiadu 7ra.13. proare vd. provare. probacione s.f. ‘prova giudiziaria’: 11r.36. proceder v. ‘procedere, agire in sede giudiziale’: 11v.14; cong. impf. 3a procederet 1ra.23. procuradore s.m. ‘procuratore’: 2vb.35. produguer v. ‘produrre, far comparire in giudizio’ (rif a testimognos): 3rb.25, 27, 28, 3va.7; produguere 3va.2; pp. m. productu 3va.15. propriu agg. ‘stesso, medesimo’: 11v.11; f. propia 9v.33. protestaciones s.f. pl. ‘protestazioni di debito, protesti’: 2va.20. protestare v. ‘protestare (un debito)’: 2rb.5, 28, 2va.14; pp. m. protestadu 2rb.8, 32, 2va.17. provare v. ‘provare, dimostrare con prove’: 3rb.15, 17, 22, 7rb.20; proare 9ra.30; pp. m. provadu 1va.12, 1vb.1, 9. 3rb.9, 14, 20, 3va.4, 6vb.29, 7va.8, 9ra.28, 10v.35. proveder v. ‘provvedere’: 11v.31. provisione s.f. ‘deliberazione’: 8va.30. proximas agg. f. pl. ‘prossime, venture’ (rif. a dies): 7rb.27, 8ra.21. pruna s.f. ‘pruno’: 5va.28 (Nurache de pruna). pudenti agg. ‘puzzolente’ (di acqua): 4ra.30. pupidu s.m. ‘padrone, possessore’ (cfr. DES s.v. pupillu): 4vb.31, 5ra.13, 16, 18, 25, 27, 31, 5rb.1, 21, 29 etc.; popidu 5ra.4, 5rb.11, 6vb.31, 7va.18, 8ra.7, 26; pupillu 4vb.13, 5ra.21; popillu 5ra.33, 5rb.13; pupido 10v.25. pupillu vd. pupidu. pusti prep. ‘dopo’ (cfr. DES s.v. pus): 2vb.26. Q quale pron. rel., preceduto dall’art. det., ‘quale’: 1ra.21, 36, 1va.7, 27, 2ra.2, 3rb.10, 6vb.9, 7ra.19, 29, 7rb.1, 28 etc.; pl. quales 2va.19, 4vb.27, 5vb.6, 9, 34, 6ra.35, 6va.10, 14, 7va.5, 8ra.28 etc. qualunqua agg. indef. ‘qualunque’: 2ra.5, 3ra.16, 17, 4ra.15, 27, 36, 4rb.11, 30, 4va.2, 11 etc. quando congiunz. ‘quando’: 4rb.7, 6va.17. quantitade s.f. ‘quantità’: 2va.26, 3vb.27, 9rb.16; quantidade 1ra.15. quantu pron. rel. ‘quanto, che’: 5ra.33. 404 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI quartinu s.m. ‘quarta parte di un’unità di misura di capacità’: 10v.7. questione s.f. ‘controversia, lite giudiziaria’: 1ra.32, 1va.35, 1vb.15, 3ra.3, 6ra.9, 17. quie pron. rel. obliquo ‘cui’, sempre preceduto da a: 1ra.24, 33, 3ra.28, 5vb.32. quimbanta agg. num. ‘cinquanta’: 2va.36, 3ra.6. quimbe agg. num. ‘cinque’: 3va.3, 8ra.9. quoquer v. 1. ‘cuocere (il pane)’: 4ra.12; cong. impf. 3a quoqueret 4ra.17; 2. ‘sottoporre a trattamento (il cuoio, per esposizione a elevata temperatura)’: pp. m. cottu 11r.18. R raseri s.m. ‘rasiere, unità di misura per aridi’ (cfr. TLIO s.v. rasiere e DES s.v. raṡéri): 5rb.24; pl. raseris 10v.21. rata s.f. ‘quota, parte’, nella locuz. avv. pro r. ‘per la parte che spetta, in proporzione’ (cfr. TLIO s.v. rata): 4va.6, 6vb.6, 10v.13. realimente avv. ‘nei beni’ (realiter): 2va.30. receder* v. ‘rinunciare’: cong. impf. 6a recesserent 5ra.36. receptare v. ‘ricevere, tenere presso di sé’: 10r.2. reciver v. ‘ricevere, percepire, avere quanto dovuto’, ‘patire, subire’ (un danno): 1ra.13, 1rb.6, 2ra.21, 24, 2va.24, 5va.4; recivere 1ra.12, 1rb.5, 1va.13, 26; cong. pres. 6a recivant 5vb.35; impf. 3a reciveret 10v.15; pp. m. recividu 7vb.12. reclusare v. ‘recintare’: 6va.27; cfr. clusada. reconnoscher* v. ‘riconoscere’: pp. f. reconoschida 1vb.5, nella frase infini ad tantu qui siat r. sa rexione ‘fintantoché non sia riconosciuto il (suo buon) diritto’. Cfr. rexione. refogare v. ‘bruciare gli sterpi prima dell’aratura’ (cfr. DES s.v. fóku): 4vb.27. refudare* v. ‘rifiutare’ (cfr. DES s.v. refudare): cong. impf. 3a refudaret 10v.14; pp. m. refudadu 10v.14, 18. regoglier v. ‘raccogliere’: 4rb.5; regogler 8ra.22. remissu agg. ‘rimesso, condonato’ (detto di debito): 3rb.16, 21. renfusa s.f. nella locuz. avv. assa r. ‘confusamente, tutt’insieme senza ordine’: 4ra.13. reppagare v. ‘risarcire’: 6vb.4. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 405 requerre v. ‘richiedere, reclamare’, ‘convocare, citare’: 2ra.27, 2vb.3, 7ra.20, 22, 23; pp. m. requestu 1rb.20, 3ra.21, 3va.10, 5rb.33, 7ra.9, 33, 35, 7rb.3; requisidu 2vb.25; f. requisita 1rb.21; ger. requirendo 11r.26, 11v.1. requisicione s.f. ‘richiesta, istanza’: 1rb.26, 3vb.31. requisidu, requisita vd. requerre. reservare* v. ‘riservare’, ‘conservare, mantenere’: pp. m. reservadu 11v.30; f. reservada 2va.19, 7ra.16. Il pp. m. reservadu è usato in costruzioni assolute col signif. di ‘eccetto’: 5va.31, 9v.25; nella locuz. congiunt. reservadu si ‘salvo se, a meno che’: 2rb.13, 10r.11. vd. anche rexione. responder v. ‘rispondere (in giudizio)’: 2vb.35, 7rb.6. restauracione s.f. ‘risarcimento’: 11r.15. restitucione s.f. ‘restituzione’: 9rb.13, 11v.3, 5, 10. restituire* v. ‘restituire’: pp. f. restituida 1rb.4. restu s.m. ‘resto, residuo’ (rif. al pagamento di un debito): 2ra.13. restuglu s.m. ‘stoppie, steli di grano rimasti nel campo’ (cfr. DES s.v. restrúku): 8rb.5; pl. restuglos 8ra.19, 24, 29, 31. revender v. ‘rivendere’: 10r.19. revider v. ‘controllare, ispezionare’: 6ra.36, 6rb.26, 32. revocare v. ‘revocare, annullare’: 1vb.29. rexione s.f. ‘diritto (in senso oggettivo e soggettivo), giustizia, legge’: 1va.17, 1vb.6, 26, 32, 6ra.14, 7ra.5, 11; resione 2rb.35, 2va.18, 7ra.10, 15, 23; de r. ‘legalmente, secondo diritto’: 1vb.33, 6ra.25, 30; de resione 3ra.34, 7ra.17, 18; pl. rexiones ‘diritti (soggettivi)’ 1ra.7; resiones 1ra.11; adimandare sa r. sua ‘reclamare i propri diritti’ 1ra.23; mostrare sa r. sua ‘mostrare, argomentare i propri diritti’ 1ra.30; intender et videre sa r. ‘garantire i diritti, ascoltare in giudizio’ 1rb.34; sa resione reservare non offesa ‘conservare il diritto impregiudicato’ 2va.18 (cfr. anche 7ra.15); stare assa r. ‘sottoporsi alla giurisdizione’ 3ra.22. Nell’espress. ad r. de duos denaris vale ‘dietro pagamento di due denari’ 1ra.1. riscoder v. ‘riscuotere’ (un debito): 2rb.12. riu s.m. ‘fiume, ruscello’: 5vb.1. vd. anche indice dei toponimi. roba s.f. ‘roba, beni’: 11r.12, 14. robadore s.m. ‘ladro’: 11v.3. vd. anche arrobadore. robaria s.f. ‘ruberia, furto’: 11r.35, 11v.4, 12. 406 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI rumenta s.f. ‘spazzatura, sudiciume’ (cfr. DES s.v. rumenta): 4ra.20, 25, 4rb.15, 19, 25, 32, 36; romenta 4ra.22, 4rb.7. rumper v. ‘rompere, tagliare’ (di legna), ‘infrangere’ (di norme): 9v.3, 11v.23; cong. impf. 3a rumperet 11v.26. S sabadu vd. sapadu. sachu s.m. ‘sacco’: 11r.10. sacramentu s.m. ‘giuramento’: 1va.14, 4rb.28, 4vb.23, 5ra.21, 27, 5va.10, 6vb.31, 7rb.33, 7va.7, 25 etc. saetia s.f. ‘imbarcazione a vela e remi per il trasporto di merci o persone, caratterizzata da grande velocità’ (TLIO s.v. saettìa; cfr. anche DES s.v. saettía): 11r.35. salvas agg. f. pl. ‘salve, intatte’: 1ra.6. salvu prep. ‘salvo, eccetto, fuorché’: 8ra.35, 9rb.30, 9v.29; salvo 11r.9, 29. Compare anche nelle seguenti locuz.: salvu (et reservadu) si ‘salvo (ed eccettuato) se, a meno che’: 1va.36, 3rb.1, 4ra.16, 7vb.35, 9v.37, 10r.11, 11v.8; salvo (et reservado) si 2rb.13, 11r.9; salvu qui ‘salvo che’ 9v.2, 27. sanctu agg. ‘santo’, in sanctu Ga(v)ini ‘ottobre’ (mese in cui ricorre la festa di San gavino): 3ra.16, 9v.12. sapadu s.m. ‘sabato’: 3ra.11, 12, 14; sabadu 3ra.10. sapunatrisces s.f. pl. ‘lavandaie’: 9v.3. sardiscu agg. ‘sardo’ (detto del vino): 10r.9. sassaresos agg. m. pl. ‘di Sassari’: 8vb.36. satisfacione s.f. ‘pagamento, risarcimento’: 1ra.3, 11v.11; satisfaccione 3vb.2. satisfacher* v. ‘pagare, rimborsare’: pp. m. satisfactu 3vb.30; satisfattu 5rb.13. saurra s.f. ‘zavorra’: 4va.13. scapidare-si* v. ‘strapparsi i capelli per la disperazione’ (cfr. TLIO s.v. scapigliare): cong. pres. 3a scapidet 11r.32; pp. f. scapidada 11r.32. scapulu agg. ‘sciolto, libero’ (detto di un animale): 8ra.35. scarbadas agg. f. pl. ‘con le zolle rotte’ (detto della terra: cfr. DES s.v. krèva): 4vb.29. sciaquare v. ‘sciacquare, immergere nell’acqua’ (detto di pellame): 9v.16. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 407 scriptura s.f. ‘scrittura, documento, registrazione di un atto’: 3rb.12, 24; scritura 1ra.28; scrictura 1va.7. scrivanu s.m. ‘scrivano’: 8ra.14. scriver v. ‘scrivere, registrare, annotare’: 2rb.6, 9, 33, 2va.17, 6rb.15; iscrier 7vb.22, 26, 28; iscriver 2rb.29; cong. pres. 6a scrivant 1rb.31, 6rb.33; pp. m. iscritu 7vb.20; f. iscrita 1vb.8; scripta 1vb.31; pl. scrittas 5vb.13, 24, 6ra.1. se pron. pers. ‘sé’: 2vb.35, 5va.3, 8vb.9, 10r.8, 11v.19. secundu1 agg. num. ‘secondo’: 3rb.1, 4; f. segunda 1rb.29, 3rb.8. secundu2 prep. ‘secondo, conformemente a’: 1ra.8, 1vb.21, 2ra.19, 9ra.17, 9rb.25, 10v.31, 11v.33. securtade s.f. ‘assicurazione, cauzione’: 1ra.34, 3ra.22, 27, 3va.24, 25. segare v. ‘tagliare’: 8rb.22, 26, 8vb.17, 9v.1; secare 9v.3; cong. impf. 3a segaret 8rb.36. segnore s.m. ‘signore’: 4vb.10, 11r.19, 11v.6, 7, 15, 16, 18, 20, 25, 33, 36; pl. segnores 2va.22, 24, 2vb.8, 10, 30, 31, 3rb.30, 5vb.31, 11v.29. semen s.m. ‘seme, semenza’: 5ra.7, 35, 5rb.6, 9. semper avv. ‘sempre’: 1ra.6, 2rb.11, 2va.18, 4ra.17, 6va.17, 7ra.15, 11v.29, 30. sença prep. ‘senza’: 1ra.16, 1rb.16, 2rb.36, 3va.35, 3vb.8, 4vb.20, 5rb.11, 28, 6ra.15, 22 etc. sentencia s.f. ‘sentenza’: 3ra.3. sepe s.f. ‘siepe, cespuglio (per cingere i chiusi)’, usato come sinonimo di clusura e mata (cfr. DES s.v. sèpe): 8va.10. sequente agg. ‘seguente, successivo’ (detto del giorno): 10r.3. vd. anche susequente. sequire* v. ‘seguire, proseguire’: pp. m. sequidu 7ra.14; f. sequida 7ra.10. serrare v. ‘recintare, chiudere; ostruire’ (cfr. DES s.v. serrare): 8va.18, 8vb.8; cong. impf. 3a serraret 8rb.33; pp. m. serradu 9v.30; f. serrada 6va.22 (due volte), 36, 6vb.4, 10, 12; serradas 5va.32, 36, 5vb.11, 12 (due volte), 21, 23, 24, 34, 6ra 2 etc. vd. anche disserrare, cungiare, discungiare. servare v. ‘conservare’: 10r.2. servente s.m. ‘servitore’ (della corte): 11r.25. servicios s.m. pl. ‘faccende, lavori’: 4vb.15. sì avv. ‘così’ (in correlazione con qui, a introdurre prop. consecutive): 5vb.34, 10r.35. 408 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI sicca agg. f. ‘secca’: 9v.3. signale s.m. ‘segnale’: 4ra.26. simile avv. ‘similmente’: 4ra.8, 5vb.10, 6rb.16. similimente avv. ‘similmente’: 1va.10, 5ra.20. soldu s.m. ‘soldo’: 1rb.29, 6va.2, 5 (due volte), 24, 7va.16; pl. soldos 1rb.29, 30, 3ra.6, 3rb.19, 3va.21, 26, 32, 4ra.4, 27, 35 etc.; sodos 3va.20. spaçare v. ‘spazzare’: 4rb.4; spaciare 5ra.10. spaciu s.m. ‘spazio’: 2va.35. speciale s.m. ‘speziale’: 10r.3. speçias s.f. pl. ‘spezie’: 9v.26. spectare v. ‘aspettare’: 2va.9. spesas vd. ispesas. spuçosa agg. f. ‘puzzolente’ (di acqua): 4ra.28. stabiles agg. pl. ‘stabili, immobili’ (detto di beni e proprietà): 2ra.19, 3va.7. Cfr. benes. stadu s.m. ‘stato, condizione’: 8vb.11. stare v. ‘stare, risiedere’, ‘rimettersi a’, ‘restare, stanziare’: 2vb.8, 3ra.22, 5va.35, 10r.7; istare 7vb.30; ind. pres. 6a istant 4rb.5; cong. impf. 3a staret 11v.8; pp. m. stadu 3ra.24, 28, 7ra.7, 28, 29; f. stada 1vb.3, 7va.14. stasire v. ‘staggire, sequestrare’ (cfr. DES s.v. istaṡire): 1ra.19; istaxire 1ra.17; pp. f. staxida 1ra.25, 33, 1rb.3, 4; stasida 1ra.35. statuire* v. ‘disporre, stabilire’: ind. pres. 4a statuimus 2vb.6; pp. m. statudu 1vb.17. staximentu s.m. ‘sequestro’: 1ra.22, 30 ; stasimentu 1ra.19. staxina s.f. ‘sequestro’: 1ra.26. stercus s.m. ‘sterco’ (cfr. DES s.v. istérku): 4ra.22. stima s.f. ‘stima’: 1rb.17, 1va.21; extima 9rb.32; pl. istimas 1ra.5, 1rb.18. vd. anche extimacione. stimare vd. extimare. stivales s.m. pl. ‘stivali’: 9v.28. stragneri agg. ‘straniero’: 2va.2. stragnu agg. ‘straniero, forestiero’: 2rb.22, 2va.34, 2vb.11; extragnu 2rb.21; f. extragna 2va.25, 29. stringuer v. ‘restringere’ (riferito a una via): 8va.16, 18. strumentu s.m. ‘scrittura pubblica, atto pubblico’: 1rb.36, 2ra.26, 28, 31, 3rb.11, 23; instrumentu 1ra.15, 2rb.4, 26, 3rb.5. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 409 studiosamente avv. ‘a bello studio, apposta’: 4rb.23, 24, 6vb.33, 7va.21, 8ra.36. sufficientes agg. f. pl. ‘sufficienti, idonee’: 4ra.7. suo agg. poss. ‘suo’: 1va.29, 1vb.13, 2ra.9, 2rb.13, 32, 2va.33, 2vb.35, 3vb.15, 4rb.28, 4vb.11 etc.; pl. suos 2ra.8, 7vb.30, 8ra.19, 20, 8rb.17; f. sua 1ra.23, 30, 1vb.26, 32, 2rb.36, 2va.18, 35, 2vb.4, 20, 5rb.10 etc.; pl. suas 7ra.1, 10r.13, 10v.25, 11v.1. supra avv. ‘sopra, in precedenza’ e prep. ‘riguardo a’: 3ra.27, 3va.2, 6, 9, 16, 9rb.6, 11r.14, 16, 11v.8; de s. 7rb.10. Nella locuz. lat. ut supra: 1va.14, 6ra.27, 10v.2, 18. susu avv. ‘su’, sempre nella locuz. in s.: 3ra.6, 3rb.19, 3va.21, 6va.5, 8ra.12, 9v.9, 10r.35. susequente agg. ‘successivo’: 3ra.15. vd. anche sequente. suspicione s.f. ‘sospetto’: 9ra.15. suta prep. ‘sotto’ (sempre nella locuz. s. pena de): 3va.31, 5ra.11, 5rb.16, 31. T taglare v. ‘tagliare’: 8rb.27, 34, 8va.9, 8vb.18; cong. pres. 3a taglet 8va.4; impf. 3a taglaret 8va.5; pp. f. pl. tagladas 9rb.9. tale agg. indef. ‘tale’, perlopiù preceduto da cussu: 1rb.15, 1va.26, 29, 33, 1vb.10, 12, 2va.29, 3vb.11, 8rb.15, 9v.32 ecc. Locuz. congiunt. t. qui ‘talché’: 10r.28. tantu vd. infini ad tantu qui. taulas s.f. pl. ‘tavole’: 4ra.7. tavernaios s.m. pl. ‘tavernieri’: 10r.32. tempus s.m. ‘tempo, momento’, ‘termine temporale’, ‘lasso di tempo’: 1ra.10, 1va.32, 2rb.3, 2va.10, 2vb.25, 27, 28, 31, 3va.27, 29 etc. tener v. ‘tenere, avere’, ‘avere valore’ (cfr. baler): 4ra.5, 7, 5va.16, 36, 5vb.21, 33, 7ra.30, 9v.24, 11r.21; cong. pres. 3a tengiat 1ra.25, 31; tegnat 10r.8; impf. 3a tenneret 9rb.30; pp. m. tenudu 1rb.2, 33, 2ra.14, 27, 2rb.5, 22, 28, 2va.5, 2vb.3, 17 etc.; pl. tenudos 4va.32, 4vb.1, 4, 6, 26, 5ra.16, 24, 28, 30, 5rb.19 etc.; f. tenuda 9v.32, 14; pl. tenudas 5vb.11. Il pp. spesso nel significato di ‘obbligato’. tentura s.f. ‘cattura del bestiame colto a pascolare abusivamente e sanzione connessa’ (cfr. CdLA s.v. tentura): 6vb.6, 17, 7va.10; pl. tenturas 5vb.16, 26, 6ra.3, 5, 7va.1, 3, 8rb.7. 410 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI terça agg. num. f. ‘terza’: 1rb.30, 4va.18, 9ra.32, 10r.24, 31, 36. termen s.m. ‘termine temporale, scadenza’: 1vb.20, 30, 2ra.30, 33, 2rb.25, 2va.3, 8, 3rb.26, 3va.1, 15, 3vb.28, 7ra.8 etc.; terminu 1vb.23, 3vb.31, 7rb.3, 10r.32; pl. terminos 1rb.32, 3ra.2, 8rb.17, 19. terra s.f. ‘terra’: 1rb.14, 2va.22, 23, 2vb.29, 31, 5ra.8, 5rb.26, 29, 33, 5va.2 etc.; pl. terras 2vb.8, 10, 3rb.29, 4vb.27, 29, 5ra.35, 5va.14 (due volte), 15, 33, 34 etc. terradigu s.m. ‘terratico’ (DES s.v. tèrra): 5rb.27, 5va.13; terraticu 5va.4. terrafirma s.f. ‘continente’ (in opposizione alla Sardegna): 11v.18, 20; terraffirma 3rb.35. testimognu s.m. ‘testimone’: 9ra.28; pl. testimognos 1ra.28, 1va.8, 3rb.9, 14, 16, 18, 20, 25, 27, 3va.3 etc.; testimongnos 6vb.30. torrare v. ‘tornare’, ‘restituire, riportare’: 11r.14; pp. f. torrada 6ra.29, 8va.24; pl. torradas 8vb.11. Anche per indicare iterazione: torrare-las ad vender ‘rivenderle’, 9v.36. totu agg. e pron. ‘tutto’: 3rb.32, 4ra.2, 4rb.1, 4va.5, 35, 4vb.5, 8, 24, 25, 5ra.14 etc.; tottu 5ra.22, 10r.20, 11v.28 (due volte), 31; toto 11v.34; f. tota 4rb.34, 5ra.32, 5va.26. Di solito anteposto al nome (totu sos iuargios, totu sas terras etc.; raramente sos iuargios totu), si flette solo per il f. sing. (tota). tramutare v. ‘mutare di posto, cambiare il tracciato’ (di una via): 8va.11, 12; tramudare 8va.17. tratare v. ‘trattare’, ‘fare negozi’, ‘utilizzare, governare (animali)’, ‘discutere, sviluppare un argomento’: 1rb.9; ind. pres. 3a tratat 10r.27; cong. impf. 3a trataret 8rb.14; pp. m. tratadu 1rb.13. tres agg. num. ‘tre’: 2ra.29, 2va.3, 9, 3ra.9 (due volte), 3rb.36, 4ra.32, 6ra.33, 7ra.14, 10r.33 etc. triticu s.m. ‘grano’: 5rb.6, 8, 24, 9rb.10, 15, 10v.21. triulare v. ‘trebbiare’: 8vb.24; cong. pres. 3a triulet 8vb.23. triulas s.m. ‘luglio’: 3ra.14. tropu avv. ‘troppo’: 8rb.33. tudore s.m. ‘tutore (di un minore)’: 2rb.16. U ultimu s.m. ‘fine, termine’, nella locuz. avv. infine a s’u. ‘fino alla fine’. ultra prep. ‘oltre, più di’, ‘in aggiunta a’ (specie nella locuz. u. ciò): 1ra.26, 2vb.1, 4rb.14, 4vb.1, 6ra.23, 6va.25, 6vb.35, 8va.23, 32, 9ra.26, Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 411 9v.37. Anche posposto al nome: per spaciu de migias quimbanta dae Castellu Ianuensi u. ‘entro lo spazio di cinquanta miglia di là da Castello genovese’. umbra s.f. ‘ombra’: 8vb.20. umpare avv. ‘insieme’: 6vb.5, 8ra.10, 10r.29. universidade s.f. ‘intera popolazione (di un territorio)’: 9rb.33. usu s.m. ‘uso, consumo’ (nella locuz. avv. pro / per u. suo / issoro ‘per il proprio consumo’): 10r.22, 10v.1; ussu 10r.32. V vacha s.f. ‘vacca’: 11r.17. vadu s.m. ‘guado’ (come punto di riferimento topografico: cfr. DES s.v. bád-u): 9v.6, 7. vagiat vd. baler. valimentu s.m. ‘valore, prezzo’: 11r.20. valle s.f. ‘valle’: 5vb.3. vd. anche indice dei toponimi. valore s.m. ‘valore, prezzo’: 9rb.17. vasellamen s.m. ‘vasellame’: 10r.18. vender v. ‘vendere’: 9v.24, 33, 36 (due volte), 10r.5, 10, 10v.7, 17; vendere 11r.25; ind. pres. 6a vendent 3vb.10; cong. pres. 3a vendat 9v.23, 10v.6; impf. 3a venderet 3vb.24, 10r.33; pp. m. vendidu 3vb.34; f. vendita 1va.30, 1vb.27; vendida 3vb.29; bendida 3vb.25; pl. venditas 10r.1. vendicione s.f. ‘vendita’: 2va.28. venditore s.m. ‘chi vende’: 3vb.32; vendidore 11r.19; pl. venditores 10r.5. venerent, veneret, venidu, venientes, venit, vd. benner. ventura vd. aventura. veranu s.m. ‘primavera’: 7vb.31. vernile agg. ‘invernale’ (detto del padru): 9ra.1; pl. verniles 5vb.29. -vi vd. bi. via s.f. ‘via, strada’: 5va.22, 8rb.33, 8va.13, 20, 23, 11r.33; pl. vias 8va.2, 31, 8vb.7, 10; nella locuz. prep. via via 5vb.19 ‘seguendo la strada, lungo la strada’. viagiu s.m. ‘viaggio’: 10v.23, 24, 28, 29, 11r.3. vichinu s.m. ‘vicino, proprietario di terreni confinanti’: 6vb.1, 2, 8vb.15; pl. vichinos 8rb.17. 412 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI vida s.f. ‘vita’: 2vb.19. videre v. ‘vedere’, ‘esaminare’: 1rb.34; vider 6rb.12; pp. m. vistu 7rb.16, 31, 7va.5, 20; pl. vistos 11v.34, 35; f. vista 7va.14; pl. vistas 6rb.19, 7va.9, 8rb.4. vigna s.f. ‘vigna, vigneto’: 6rb.36, 6va.4, 21, 27, 29, 35, 36, 6vb.8, 15, 21 etc.; vingna 7vb.35, 8rb.23; pl. vignas 5vb.8, 22, 6ra.34, 6rb.1, 6, 12, 24, 27, 6va.11, 17 etc. vincher v. ‘prevalere in giudizio, vincere’: 7rb.35; cong. pres. 3a vincat 3va.6, 8. vinu s.m. ‘vino’: 9v.26, 10r.9, 12, 14 (due volte), 27, 28, 30, 33, 34 etc.; binu 10r.29. virgogna s.f. ‘vergogna’ nella locuz. verb. poner assa v. ‘mettere alla berlina’ (come sanzione legale): 9v.6. visitare v. ‘visitare, ispezionare’ (cfr. TLIO s.v. visitare, signif. 1.3): 6rb.11. vituagia s.f. ‘vettovaglia’ (cfr. DES s.v. vittuál’a): 10r.18, 11v.9. vitura s.f. ‘vettura, nolo’ (DES s.v. vittúra), in partic. nella locuz. avv. a v. ‘a noleggio, in affitto’: 10v.19, 20, 31; vittura 11r.1. vogiant, vogiat, voler, volerent, voleret vd. boler. volta s.f. ‘volta’: 4ra.15, 27, 36, 4rb.11, 30, 4va.2, 17, 36, 4vb.12, 5rb.32 etc. (25 occ.); pl. voltas 11v.5. voluntade s.f. ‘volontà, consenso, discrezione’ (in partic. nell’espress. ad / cun / de v. de, ‘con il consenso di’): 4ra.18, 8va.8, 11v.29; voluntadi 5rb.1. Indice dei toponimi Agustina (sa) 4va.15, 10v.10. Anglona 3rb.31. Basalorgia 9ra.21, 9rb.2, 9v.2. Bonifaciu 3rb.34. Campu (su) 5va.17. Castedu vd. Castellu (Ianuensi). Castellu Doria 3rb.31. Castellu (Ianuensi) 2ra.1, 23, 25, 35, 36, 2rb.19, 24, 28, 2va.1, 4 etc.; Castedu Ianuensi 7vb.32. Coquinas 3rb.31. Crota (sa) 6va.1. Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione 413 Fruxiane 5va.33, 9v.7, 17, 10v.9; Frusiane 4va.14, 5vb.6, 10v.8; Fresiane 5va.35, 5vb.1; Fresianu 6va.1; Frisiane 9v.6. Furcas (sas) 5vb.18. Ianua 4ra.4, 8va.15, 23, 8vb.16. Lataranu 6va.3. Mare Picinu 4va.15, 10v.9. Marignolu 9ra.3. Menta 9rb.3. Montergu 5va.22, 5vb.20. Nurache de pruna 5va.28. Nuraghe de Spichia vd. Scala dessu Nuraghe de Spichia. Nurchi 9ra.2. Portu dessa arena 5va.30. Puçu (nou) 5vb.18, 19. Riu mortu 5va.29. Rogulana 9rb.3 Sardigna 3rb.33, 11v.15, 16, 20 Scala dessu Nuraghe de Spichia 5va.19; Scala de Spichio 5vb.2. Spichio 5va.16. Cfr. anche lemma precedente. Valle dessa murta 5va.24. Indice degli antroponimi Arçocho de Serra 9v.8. Comita Capana 6va.4. Galeoto Doria 11v.36. Gantine Giba 5va.25. Gavini, Gaini vd. sanctu. Guiglemi Marche 5va.27. Iacominellu Ferrare 9v.8. Iohanne Rosolaciu 10r.4. Leonardu 10r.3. [S.r.] Facsimile tratto da D. CIÀMPOLI, Gli Statuti di Galeotto d’Oria per Castel Genovese ne’ Frammenti di un Codice sardo del secolo XIV, in «La bibliofilía», vIII/6 (set. 1906), pp. 201-216: p. non numerata fra le pp. 214 e 215. gIOvANNI LupINu SArA rAvANI università di Sassari glupinu@uniss.it Istituto Opera del vocabolario Italiano (CNr) ravani@ovi.cnr.it SOMMArIO GERARDO LARGHI, Ricordo di Adriana ................................................................ pag. 169 SAggI E MEMOrIE FABIO CARBONI – SARA BISCHETTI, Disiecta Comedie Dantis membra. Licet parvis componere magna ............................................................................................. » 175 ROSA Mª MEDINA GRANDA, La importancia de llamarse ‘Na Lombarda’ en Lombards volgr’eu eser per Na Lombarda (BdT 54,1): ¿‘Multiciplidad’ e intertextualidad lúdica como estrategia discursiva? ........................................................... » 235 SAVERIO GUIDA, Note a margine di Guiraudo lo Ros nel grande libro della poesia trobadorica ........................................................................................................ » 263 » 333 » 415 MARCELLA LACANALE, S’en est de branche en branche alez. Il roman de renart tra raccolta e ciclo, viella, roma 2020 ............................................................. » 449 riassunti del fascicolo 3-4................................................................................ » 459 GIOVANNI LUPINU – SARA RAVANI, Gli Statuti di Castelsardo (Castelgenovese): nuova edizione ................................................................................................... NOtE E DISCuSSIONI GERARDO LARGHI, Una recente edizione trobadorica: Guilhem Figueira .............. rECENSIONI CuLturA NEOLAtINA DIrEzIONE SCIENtIFICA E rEDAzIONE tutte le comunicazioni relative all’attività centrale della direzione scientifica e tutti i materiali (scritti da pubblicare, pubblicazioni da recensire, riviste inviate in scambio) dovranno essere indirizzati alla prof. Anna FErrArI, via della Mendola 190, 00135 rOMA, tel. 06.3050772, anna_ferrari@yahoo.com AMMINIStrAzIONE EDItOrIALE per tutto quanto riguarda l’amministrazione (ordini e abbonamenti) rivolgersi a StEM Mucchi Editore, via Emilia est, 1741 – 41122 MODENA, tel. 059.374094, info@mucchieditore.it, www.mucchieditore.it Abbonamento annuale: Italia € 129,00 Estero € 192,00. Annate arretrate (nei limiti della disponibilità) Autorizzazione del tribunale di Modena - periodico scientifico N. 334 dell’1/10/1957 Direttore responsabile Marco Mucchi