Banha University
Faculty of Arts
Dept. of English Language and Literature
Using Euphemism in the Holy Quran
"Analytical Approach"
Submitted by:
Ahmad Sobhy Salem Abd-Ellatif Rakhia
For:
Fourth year student
Under the Supervision of:
Dr. Wafaa Muhammad El-Deftar
Lecturer in the Department of English,
Faculty of Arts, Banha University.
Banha University
2018
جامعة بنها
كلية اآلداب
قسم اللغة اإلنجليزية وآدابها
إستخدام التلطف في القرآن الكريم
"المنهج التحليلي"
يقدمه:
أحمد صبحي سالم عبداللطيف ِر ِخـيــه
طالب بالفرقة الرابعة
تحت إشراف:
دكتور :وفاء دمحم الدفتار
مدرس بقسم اللغة اإلنجليزية
بكلية اآلداب -جامعة بنها
جامعة بنها
8102م
Abstract
Euphemism is one of the most important terms that must be dealt by translators and
linguists. This research aims to examine, explain, interpret and analyze some aspects of the
euphemism in the Holy Quran. This study deals with analyzing the interpreting or translation of
euphemism expressions in the Holy Quran that has been neglected from researchers. The aim of
this research is to make study that makes a comparison between the translations of the Holy
Quran by "Mohammad Marmaduke Pickthal" and "Dr. Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn Al-Hilȃlȋ and
Dr. Muhammad Muhsin Khȃn." This study clarifies which translation ignores euphemism and
which does not. Also, clarifies the explanation of euphemism according to Ibn-Katheer. This
study tackles some aspects of Euphemism and Taboo in different domains by examining the
Holy verses, which included Euphemism. This study reveals that euphemism is an evident
phenomenon in the Holy Quran and that the process of translating it into English is generally
problematic for reasons such as linguistic and culture diversity.
This research is divided into five chapters; first chapter discusses using Euphemism in the
English Language, second chapter discusses using euphemism between Allah and people, third
chapter discusses using Euphemism to express about genitals and sickness and disabilities, fourth
chapter discusses using euphemism between prophets and people and fifth chapter discusses
using Euphemism between Prophets and theirs fathers.
Finally, the study ends with some concluding remarks pointing out some points of
similarity and difference between the two languages and investigates how translators have
dealt with some Quranic euphemistic expressions.
Key words: Euphemism – politeness – Holy Quran – dysphemism – prophets – translation –
sociolinguistics – people.
1
Introduction
It is obvious that language can be considered a priceless treasure to tell us much about the
word of which human being are real. For the survival of human beings, they should cooperate
with each other by different ways of cooperation. In order to cooperate, one needs to
communicate by using some way of indicating attitudes, ideas, intentions, and, so on. Verbal
communication plays an important role in any society. Such communication can be achieved by
using the language verbally. Individuals of any society should have an ability to use the system
of language appropriately as a means of social interaction with native speakers since one cannot
use some words in every situation.
Inside any society, people can be classified into groups. These groups can be characterized
with regard to shared attitudes and beliefs, which are expressed by the accepted behavior of the
members of the group. Thus common attitudes, beliefs, and values are reflected in the way
members of the group use language, for example, what they choose to say and how they say it.
However, certain words in all societies are unacceptable for social or cultural reasons; they are
regarded as taboo-words. What acts or words are not allowed reflect the particular customs,
beliefs, attitudes and views of the society. In addition, some words can be used in certain
circumstances and not in others. In certain societies, words, which have religious connotations,
are considered vulgar if used outside the formal or religious ceremonies. Other types of words
that are related to death, sex, and natural bodily functions. "The existence of taboo words or
taboo ideas stimulates the creation of euphemism or as it is called in Arabic (metonymy)"
(Fromkin, 1983: 266-70).
Euphemism is a universal linguistic phenomenon. "Wardhaugh proposed that it is also
universal that social groups do not use language quite uninhibitedly. An unlimited number of
examples can be easily cited from most formal writing styles to most colloquial everyday spoken
2
language. English speakers, for example, would consider words such as "disinformation" and
"call of nature" as more acceptable and less offensive than their blunt counterparts "lie" and
"urge to urinate or defecate" and will therefore use them more frequently in their communication
with other members of the society. Arabic, as well, allows for the same phenomenon to take
place within its speech community. Wardhaugh (1986)
"Etymologically, the origin of the word euphemism comes from the Greek word
"euphemo", with the prefix "eu" meaning "auspicious / good / fortunate speech" and the root
'phemism' meaning 'speech'. The eupheme was originally a word or phrase used in place of a
religious word or phrase that should not be spoken aloud especially the taboo words" (Wikipedia,
2006: 1).
"Crystal defines euphemism as the use of an ambiguous or indirect expression in place of
one that is thought to be embarrassing or unpleasant. In addition, He said that euphemisms are
typically used to replace expressions related to sexual activity, death, and other functions;
examples include (powder my nose) instead of (go to the toile), (pass on) instead of (die).
Fromkin et al. (2003: 479) state that the existence of taboo words and ideas stimulates the
creation of euphemism, which is a word, or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid
frightening or unpleasant matters." Crystal (1992: 128)
"Euphemism in both English and Arabic can be studied according to the rhetorical and
figurative points of view. Therefore, euphemism can be examined through different discourses:
social, religious, linguistic, political, and so on. Hence, euphemism is an expression intended by
the speaker to be less offensive or troubling to the listener than the word or phrase it replaces."
(Sadock, 1993:55).
Certain words in all societies are considered taboo words that are not to be used in "polite
society". Etymologically, the word 'taboo' was borrowed from Tongan, a Polynesian language,
and in that society it refers to acts which are "forbidden" or which are to be avoided. When an act
3
is taboo, reference to this act may also become taboo. Thus, it is sometimes forbidden to do such
an act or to talk about it.
"The precise opposite of euphemism is dysphemism (also known as cacophemsim and
malphemsim). In their book, Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language, Allan
and Burridge defined dysphemism as “a word or phrase with connotations that are offensive
either about the denotatum and/or to people addressed or overhearing the utterance. They also
stated that:
Speakers resort to dysphemism to talk about people and things that frustrate and annoy
them that they disapprove of and wish to disparage, humiliate and degrade. Curses, name-calling
and any sort of derogatory comment directed towards others in order to insult or to wound them
are all examples of dysphemism. Exclamatory swearwords that release frustration or anger are
dysphemism has the potential to produce stylistic discord; if someone at a formal dinner party
were to publicly announce I'm off for a piss, rather than saying Excuse me for a moment, the
effect would be dysphemistic". Allan and Burridge (2006: 234)
Orthophemism is another technical term that is closely related to euphemism and
dysphemism. According to Allan and Burridge, "an orthophemism neither is a term that is
neutral, with neither positive connotation (euphemism) nor negative ones (dysphemism), but is
still more preferred than a dysphemism." Allan and Burridge (2006)
As mentioned earlier, euphemism is an expression intended by the speaker to be less
offensive, disturbing, or troubling to the listener than the word or phrase it replaces. Also, in
some versions of English, "toilet room" itself a euphemism, was replaced with "restroom and
"W. C". There are also examples of euphemisms, which are geographically concentrated. The
term "restroom’ is rarely used outside of the United states and "W.C", which before it was quite
popular in Britain , is passing out of favor and becoming more popular in France and the polite
term of choice in Germany . Connotations easily change over time, for example "idiot",
4
"imbecile " and " moron " were once neutral terms for an adult of toddler , preschool and primary
school mental ages" ( Gould , 1996 : 188 – 189 ) .
Some other common euphemisms:
- Abortion instead of premature birth.
- Fatally wounded instead of killed.
- Curvy instead of fat.
- Lost their lives for were killed.
- Ill-advised for very poor or bad.
- Pre-owned vehicles for used cars.
- Correctional facility for prison.
- The big C for cancer
- Bathroom tissue, t. p. or bath tissue for toilet paper.
Economically depressed neighborhood for ghetto.
- Force, police action or conflict for war.
- Mature for old or elderly.
- Enhanced interrogation technique for torture.
- Precaution for torture.
- Fee for fine.
- Specific about what one eats for being a picky eater.
- Intellectually challenged for being mentally retarded.
- To have been paid for being fired from or by ones employer.
- Adult entertainment for pornography.
- To cut excesses (in a budget) for to fire employees.
- Legal capital for stated capital.
- Gender reassignment for sex change
5
-
- Sanitation worker or garbologist, for bin man or garbage man.
- Passed away instead of died.
- On the streets instead of homeless
- Vertically-challenged instead of short
In order to know the main types of (euphemism) in Arabic, it is preferable to shed light on
its main elements. According to its structural term, (euphemism) is composed of three elements.
The first one is represented by (euphemistic expression). The second element refers to (original
expression) which is socially unpleasant and unacceptable and substituted by the euphemistic
term. The last element can be somewhat situational or what is called (the context of situation)
(Matloob El-Bassir 370: 1990)
The concept and theory of translation have long been the common interest of many
scholars and specialists of the field and have, therefore, received a considerable amount of
definition and analysis. The importance of translation studies stems from the significance and
prominence of the role of translation in universal and cross cultural communication. The broad
term of translation, however, falls in a number of categories. Jacobson's (2000) own
classification goes as follows:
1) Intralingual translation or rewording: the interpretation of verbal signs by means of other
signs of the same language.
2) Interlingual translation or translation proper: the interpretation of verbal signs by means of
some other language.
3) Intersemiotic translation or transmutation: the interpretation of verbal signs by means of
signs of nonverbal sign systems.
Nearly all the definitions viewed translation as a process or a result of a process. However,
the idea of (un)translatability stems from the connection between translation and culture.
Translation can win another big deal of definition having culture as a main factor. Toury for
6
example, defined translation as an activity that involves not only two languages" Toury
(1978:200), but two cultures as well Snell- Hornby also provided a similar point of view arguing
that translation cannot be envisaged between languages, but between cultures, achieving what
she called a “cross-cultural transfer”. Snell- Hornby (1988:222)
Translating Euphemistic Expressions in the Holy Quran
Literature provides a large number of studies investigating the concept of euphemism.
However, studies conducted on the translation of euphemistic expressions in the Holy Quran,
which is the topic of this particular study, are few.
One of these few studies is Noghai's (1995). He presupposes that the conventional content
of the utterance is deliberately irrelevant to its context when formal equivalences of three
intrasentential euphemisms in the Holy Quran are applied. He referred to mono- and bilingual
dictionaries where the conventional content utterance was analyzed and compared to ten English
translations of the selected euphemisms. Noghai also referred to sources commenting on the
meaning of the context of the Holy Quran but mainly depended on intuition in analyzing the sets
of contextual connotations of the utterance and its alternative. Furthermore, he presumes that the
cooperative principle is operative while one maxim or two are flouted. The flouting is exploited
for a euphemistic purpose because the alternative expression is dysphemistic. Nogha's
conclusion was that formal equivalence is applicable to translate intrasentential euphemisms in
the Holy Quran into English. He noted that the applicability of the approach to the Quranic style
serves to prove false part of the common overgeneralization that the Holy Quran is translatable
only in the broadest terms of meaning.
In a similar study, Mohammed (2007) highlighted the errors in the translations of four
euphemistic expressions in four different verses of the Holy Quran in Pickthal and Zidan's
translations of the meanings of the verses. He found out that the translators were not fully aware
of the concept of euphemism and therefore some of their translations sacrificed euphemism to
7
convey the meaning and vice versa. To Mohammad, ignoring euphemism in translation leads to
the misunderstanding of the new text and hence he recommended that translators mention
euphemism where it appears by using the paraphrasing strategy of translation. By doing so, the
meaning would be conveyed straightforwardly.
Analysis and Discussion
This part is an analytical investigation of the incongruities in the translation of some
expression of euphemism that using in the English language, and how they can express about
that by using some expressions to soften from the utterance, and avoid hurting others. There are
many examples of that. Also, discuss some Quranic euphemisms through the examination of four
different translations. Moreover, the analysis of these Quranic euphemistic occurrences has led
the researcher to come up with the following classification:
Euphemism is a generally inoffensive or polite expression used in place of one that may
be found offensive or suggest something unpleasant or embarrassing. Sometimes euphemisms
are intended to amuse others but at times they can be used to make indirect and snarky remarks.
Euphemisms allow us to soften otherwise difficult or unpleasant things when we speak,
especially to children, or people who might be offended or disturbed by the situation we are
talking about. They can be used to shelter children from adult subjects, avoid awkward moments
of truth with loved ones, and avoid politically incorrect phrasings in public. Political correctness
and politeness are both filled with euphemistic phrases. The high usage of euphemisms by
organizations and individuals in formal documents and everyday conversation alike shows how
much we value politeness. In speech or writing, we use euphemism for dealing with taboo or
sensitive subjects. It is therefore the language of evasion, hypocrisy, prudery, and deceit. For
example, for the word "idiot" we can use "dumb as a door knob" or "he is cute but isn’t that
bright." Possibly there is no other word in English for which there are more euphemisms than
for the word "death." When someone dies, instead of saying "he expired" we say "he passed
8
away" "he passed on" or "he finally met his maker." Or he is in a better place now, he’s gone
on to his heavenly abode or the doctor might say that “the patient breathed his last breath, he is
no more."
1- 'Man of a lot of ash ', this expression can be explained as followed, can be indicated
according to different means such as preparing the food, kindling the fire, cooking the
food, inviting the guests and at last leaving much ash which refers to the generosity
through all these means.
2- 'A man having wide back ', this euphemism 'a man of wide back' is used instead of
disagreeable expression of "a stupid man" which cannot be publicly mentioned.
3- 'I complain to you the fewness of mice in my house', this expression means that 'I complain to
you poverty'. Thus such a euphemistic hint involves an explicit and a close relationship
between 'the fewness of mice in the house and 'the poverty' since the house is empty of any
food then the mice will not come to it.
4- 'Passed away', this expression means that the man died or going to heaven. We use that
expression to soften from the calamity of death.
5- In Bob Hicok’s poem “Dropping the Euphemism” a boss uses the euphemism “I have to lay
you off” for firing someone. He continues to discuss “the cycles of business,” meaning the
need for firing and hiring certain people depending on the financial failure or success of
the business. The fact that he “destroys the faith” of his employee, though, shows that the
euphemism does not have the softening effect intended. As we’ll see, people are often
criticized for using euphemisms to avoid the plain truth, especially if they’re just doing it
to make themselves sound better.
6- Deliberately mispronouncing an offensive word may reduce its severity, such as darn (damn),
and shoot (shit).
9
There are many other expressions else that express about euphemism, and how they are
used in the English culture, as they are used to soften from the speech act. Euphemism must be
used in many situations to soften from the original word itself, and also the speaker reaches the
meaning of a word to the hearer, but by an intelligent and nice way. By using euphemism in
speech act the speaker does not hurt or annoy the hearer by his word. So, euphemism is an
important terminology that must be used increasingly in speech act. So, this research advices
everyone to use euphemism in his speech, for not annoying or hurting the hearer by his words.
This terminology is used in English culture for the main purpose that the research mentioned
above.
Literature provides a large number of studies investigating the concept of euphemism.
However, studies conducted on the translation of euphemistic expressions in the Holy Quran,
which is the topic of this particular study, are few. One of these few studies is Noghai's (1995).
He presupposes that the conventional content of the utterance is deliberately irrelevant to its
context when formal equivalences of three intrasentential euphemisms in the Holy Quran are
applied. Chapter two is intended to discuss using euphemism in the Holy Quran, and how Allah
the Almighty is using it in his Glorious Quran to talk with his people and send his message
without hurting or annoyed anyone of them.
Euphemism is one of the most important terms that have been used in the Holy Quran. The
Holy Quran has unlimited has unlimited examples number of euphemism. God Almighty uses
the euphemism in his Glorious Book to soften from the word itself, and not hurt anyone. There
are many examples of it. We can apply it in some verses. The research clarifies it in details.
Sexual Intercourse
Verses that describe and regulate the sexual relationship between spouses in the Holy
Quran are many. Apparently, the language of these verses has been given a special divine
attention so as not to harm the public modesty of the recipients. Cover terms and metaphors are
10
widely used and it is the talented translator's challenge and responsibility to maintain much as
possible of both the euphemism and the meaning. In the list below, the researcher attempts to
illustrate the euphemized Quranic sexual expressions and investigate the strategies and problems
of translating them into English. The explanation of these verses will be explained according to
Ibn Katheir, "Dr. Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn Al-Hilȃlȋ and Dr. Muhammad Muhsin Khȃn."
ۚ سهُٕا
ُ ٍَ آ َيُُٕا ََل ت َ ْق َسبُٕا انص َََّلةَ َٔأََت ُ ْىَُّٚٓا انَّ ِرََٚا أٚ"
ِ َ ٍم َحتَّ ٰٗ تَ ْغتِٛسب
َ َ٘از ٰٖ َحت َّ ٰٗ ت َ ْعهًَُٕا َيا تَقُٕنٌَُٕ َٔ ََل ُجُُبًا إِ ََّل عَابِ ِس
َ سك
ْ سفَ ٍس أَْٔ جَا َء أَ َحدٌ ِّيُ ُكى ِّيٍَ ْانغَائِ ِظ أَْٔ ََل َي
ِّبًاٛدًا َطٛص ِع
َ ََْٔٔإٌِ ُكُتُى يَّسْ ض َٰٗ أ
َ َ ًًَُّٕاَٛسا َء فَهَ ْى ت َ ِجدُٔا َيا ًء فَت
َ ُِّ ست ُ ُى ان
َ ٰٗ َعه
َ عفًُّٕ ا
َّ ٌَّ ِ ُك ْى ۗ إِٚدْٚ َسحُٕا بُِٕ جُٕ ِْ ُك ْى َٔأ
(34 تٕٚزا" (سٕزة انُساء – آ
َ ٌَاَّللَ كَا
ً ُغف
َ فَا ْي
The verse above was translated by "Dr. Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn Al-Hilȃlȋ and Dr.
َ as "contact with" (by sexual
ْ "َل َي
Muhammad Muhsin Khȃn." they translated the word "ست ُ ُى
relations). Allah Almighty did not say: 'when you make sexual relations", he did not say that to
soften from the using of the word and did not have vague words.
"O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state
until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a
state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road
(without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if
you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have
been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum
with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum) . Truly, Allah is Ever OftPardoning, Oft-Forgiving."(Hilali and Khan)
Also there is another translation or interpretation for that word, it translated by"
Mohammad Marmaduke Pickthal" he translated it as "O ye who believe! Draw not near unto
prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save
when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of
11
you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high
clean soil and rub your faces and your hands [therewith]. Lo! Allah is Benign, Forgiving.
"O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that
which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have
bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have
touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your
hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving." (Pickthal)
Another example from the Holy Quran describes how the Holy Quran deal with Sicknesses
and Disabilities is:
ٌَ َْ ْط ُٓسْ ٌَ ۖ فَ ِئذَا ت َ َط َّٓسٚ ٰٗ َّض ۖ َٔ ََل ت َ ْق َسبُٕ ُْ ٍَّ َحتٛ
ْ ََٚٔ
َ ُِّض ۖ قُ ْم ُْ َٕ أَذًٖ فَا ْعت َ ِزنُٕا انٛ
ِ سأَنََُٕكَ ع ٍَِ ْان ًَ ِح
ِ ْان ًَ ِحِٙسا َء ف
ْ
َ
ُ
َّ ٌَّ ِاَّللُ ۚ إ
َّ ْث أ َي َس ُك ُىٛفَأْتُٕ ُْ ٍَّ ِي ٍْ َح
)222 تٍَٚ (سٕزة انبقسة – آٚ ُِحبُّ ان ًُتَ َط ِّٓ ِسَٚٔ ٍَٛ ُِحبُّ انتََّّٕ ا ِبٚ َاَّلل
"They question thee [O Muhammad] concerning menstruation. Say: It is an illness, so let
women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have
purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth
those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness." (Al-Baqara – 222 '
Al-Hilȃlȋ')
"They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a
husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore
keep away from women during menses and go not unto them till they are purified (from menses
and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allâh
has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly,
Allâh loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by
taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers)."
(Al-Baqara – 222 ' Hilali and Khan')
This verse is, indeed, a rich example of euphemism. In their two occurrences,
references to sex were replaced by two different metaphors, by which a high level of
12
euphemism was achieved. The second occurrence is an imperative derived from the root
which generally means “came”. However, the use of the very general imperative would fail
to deliver the intended meaning that is a permission of sexual intercourse, and a claim that
euphemism has been given far more weight than meaning would be valid, if not
accompanied by the earlier antecedent. The former is a prohibition of sex in a certain
condition (menstruation).
Consequently; as a result of these claims, translations of Ali, Mohammad and Khan, and
Pickthal are said to be inaccurate. Both حَ ْق َربُوه َُّيand فَأْحُوه َُّيwere translated in the very same
manner supposing that they are identical synonyms while in fact they are not.
Genitals sue in the Holy Quran; embarrassing body parts such as genitals prove lexical
euphemism at its highest. Since genitals have a crucial concern of one's everyday life; (i.e. sexual
intercourse, purification and chastity) their inclusion in the Holy Quran that regulates most of a
Muslim's daily behavior, was by no means escapable. However, being greatly influenced by the
culture and virtues of Arabs in whose language the scripture was uttered and where a direct
reference to genitals is considered as impolite, rude and indecent, the Holy Quran showed a high
level of politeness and refinement through the use of various euphemized expressions as the
following examples illustrate:
)2ٓ تَٜٚ ْع ًَهٌَُٕ (سٕزة فصهت – اٚ َاز ُْ ْى َٔ ُجهُٕدُ ُْ ْى بِ ًَا كَإَُا
َ ََحتَّ ٰٗ إِذَا َيا جَاءُٔ َْا ش َِٓد
ُ س ًْعُ ُٓ ْى َٔأ َ ْبص
َ ِْٓ ْىَٛعه
Some credited interpreters of the Holy Quran such as Ibn Katheir inferred that the word
( َو ُجلُود ُ ُه ْنtheir skins) are a covert reference to human genitals. The resulting metaphor sets a good
example of euphemism since the harsh association of “genitals” has been minimized if not
totally removed by the substitution. The verse was translated as follows:
“Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will
testify against them as to what they used to do” (Hilali and Khan)
13
“Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to
what they used to do” (Pickthal)
Such a complete consensus is, in fact, a fine proof that “their skins” makes a good possible
translation of the term under investigation. Both languages‟ stocks of vocabulary seem to have
interchangeable equivalents and hence any vagueness in meaning is attributed to original Arabic
metaphor and not to any loss caused by the process of translation.
Sickness and possibilities are also important issues that the research must tackle it, and also
the Holy Quran using euphemism in this trend for expressing for that. As Allah Almighty does
not want to hurt or annoy anyone by the word, so he uses euphemism a lot. There are many
verses in the Holy Quran about that. Created with a passion for health, power and strength, man
has always regarded different health issues such as sicknesses and disabilities as a sensitive area
where the use of euphemism is preferred. Therefore, doctors often use a range of euphemistic
expressions as a means to facilitate communication in the consultation and treatment of their
patients. Similarly; Arabs have long used euphemism to mitigate the negative impact a word
indicating a certain sickness leaves on patients themselves as well as other people from the
audience. A blind أعويfor instance was called with the ultimate antonym / بصير/ (sighted) not
only to achieve euphemism but also to express a hope for recovery. The Holy Quran came with
respect to this and shows incidents where certain sicknesses such as blindness, muteness and
vitiligo are carefully euphemized.
َّ َُٛف َٔ ۡٱب
)48 ى" (سورة يوسف – آيتَُٛاُِ ِيٍَ ۡٱنح ُۡز ٌِ فَٓ َُٕ ك َِظَٛۡ ض ۡت ع
َ ٰٗ س َف
َ َ َأَٰٚٓ ٰ "ٔت َ َٕنَّ ٰٗ ع َُُۡٓىۡ َٔقَا َل
َ ُٕسٚ ٰٗ ع َه
َ
"And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yûsuf (Joseph)!" And he
lost his sight because of the sorrow that he was suppressing." (Hilali and Khan)
"And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were
whitened with the sorrow that he was suppressing" (Pickthal)
14
Here the translators did not say that Prophet Jacob became blind, but the translators use
euphemism to soften from translation or the word. They translate it as (And his eyes were
whitened OR And he lost his sight. And also our God did not say that Prophet Jacob turned
away and becomes blind, but Allah the Mighty said that Jacob lost his sight, not becoming blind.
An indirect euphemized reference to the loss of sight that is associated with darkness and black
was made through the colorful metaphor translated above. It is only Hilali and Khan's translation
that destroyed the euphemism intended by reverting to the original euphemized meaning while
all other translations preserved euphemism and delivered meaning.
The research tackles also the dialogue between prophets and their sons, and how the
prophets use euphemism while talking with their sons. How is the using of euphemism softening
from their speech? There are many verses that expresses about that. The research discusses them
in details:
ُ ًي ِإًِّ ٓي أَ َر َٰى فِي ۡٱل َوٌ َِام أًَِّ ٓي أَ ۡذبَحُكَ فَٱ
سخ َِجدًُِ ٓي ِإى
ِ َظ ۡر َهاذَا ح ََر َٰٰۚى قَا َل َٰ ٓيَأَب
َّ فَلَ َّوا بَلَ َغ َهعَهُ ٱل
َ ج ۡٱفعَ ۡل َها ح ُ ۡؤ َه ُۖ ُر
َّ ٌَُي قَا َل َٰيَب
َ ۡسع
َّ شا ٓ َء
)ٕٔٓ صبِ ِرييَ ( سورة الصافاث – آيت
َ
َّ َٰ ٱَّللُ ِهيَ ٱل
"And when [his son] was old enough to walk with him, [Abraham] said: O my dear son, I
have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my
father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast."
(Pickthal)
"And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have
seen in a dream that I am slaughtering you (offering you in sacrifice to Allâh). So look what you
think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Inshâ’ Allâh (if Allâh wills),
you shall find me of As-Sâbirûn (the patient)." (Hilali and Khan)
The research finds here that the translators use: " O my dear son" and O my son, prophet
Abraham called for his son by (my son) he soften from the word, and as it explained in Arabic
15
that he uses word بٌُيhe uses this word to soften from his speech and does not fright his young or
little son. And by using this word, his son obeys him immediately.
Also there are many examples in the Holy Quran in this trend, and the research discusses
another example for that:
ۖ َّ ِ ٔۡ َّسُٕاْ ِيٍ زٚۡ ْ ِّ َٔ ََل تَاُٛف َٔأ َ ِخ
َّ ِ ٔۡ َّ ُس ِيٍ ز
ٱَّللِ ِإ ََّل ۡٱنقَ ٕۡ ُو ۡٱن ٰ َك ِف ُسٌَٔ (سورة
َّ ۡٱذ َْبُٕاْ َفتَ َحَّٙ ََُِبٰٚ
ُ ٚۡ ْ َاٚ ٱَّللِ إََِّّلُ ََل
َ ُٕسٚ ٍسسُٕاْ ِي
)48 يوسف – آيت
"O my sons! Go you and enquire about Yûsuf (Joseph) and his brother, and never give up
hope of Allâh’s Mercy. Certainly no one despairs of Allâh’s Mercy, except the people who
disbelieve." (Hilali and Khan)
"Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the
Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk." (Pickthal)
The research tackles her the way which Prophet Jacob follows in speaking with his son
although they all agreed to throw their brother Joseph down to the bottom of the well. Their
father uses a euphemism in speaking with them to soft from his speech and do not interrupt them
at all. And using of euphemism with them (his sons) returned by benefits at the end, as they take
their wheat and find their brother at the end of the story.
The research clarifies also the speech between prophets and their fathers, and how the
prophets used euphemism while talking with their fathers, and how is the using of euphemism
softening from their speech. There are many verses that expresses about that. The research
discusses them in details:
ٰ َّ ٰ َط ٍَۖ إ ٌَّ ٱنٛۡ ش
َّ ت ََل ت َ ۡعبُ ِد ٱن
)88 ا" (سورة هرين – آيتّٛ ّٗ َص
ِ ََأَبَٰٚٓ ٰ "
ِ َطٍَ كَاٌَ نِهسَّ ۡح ٰ ًَ ٍِ عٛۡ ش
ِ
"O my father! Worship not Shaitân (Satan). Verily Shaitân (Satan) has been a rebel
against the Most Gracious (Allâh)." (Hilali and Khan)
"O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou
become a comrade of the devil." (Pickthal)
16
In this verse the research discusses, how is Prophet Ibrâhîm (Abraham) speaking with his
father (Azar) with a soften speech, although his father does not believe in God, but here Prophet
Ibrâhîm (Abraham) uses a euphemism to soften from his speech with his father. Prophet
Ibrâhîm (Abraham) uses euphemism here to speck with his father kindly as he thought that his
father believes in Abraham's God.
Ibn-Katheer says in this trend that if anyone worships any except Allah, he worships
Shaitân (Satan). So Abraham uses an euphemism to soften from the speech with his father, and
he also he fears lest a torment from the Most Gracious (Allah) should overtake you.
The process of translation even gets more complicated by the variation of both languages,
stocks of vocabulary and writing styles. Consequently, a closer look at some translations of the
meanings of the Holy Quran shows a degree of disagreement over the techniques by which
euphemisms are translated. Concerns of whether to maintain the metaphorical euphemism or to
sacrifice it for the sake of conveying direct meanings were considerably unstable.
ُ َ أ َ ۡذبَحُكَ فَٰٙٓ َِّ َ ۡٱن ًََُ ِاو أِٙ أ َ َز ٰٖ فَٰٙٓ َِّ ِ إَّٙ ََُُبٰٚ قَا َلَٙ "فَهًََّا بَهَ َغ َيعَُّ ٱنس َّۡع
َٰٙٓ َُِست َ ِجد
ِ ََأَبَٰٚٓ ٰ ٲَظ ۡس َياذَا تَ َس ٰٖۚ َقا َل
َ ت ۡٱفعَ ۡم َيا ت ُ ۡؤ َي ۖ ُس
َّ شا َٰٓ َء
َّ ٰ ٱَّللُ ِيٍَ ٱن
)ٍَٕٔٓ " (سورة الصافاث – آيتٚصبِ ِس
َ ٌِإ
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen
in a dream that I am slaughtering you (offering you in sacrifice to Allâh). So look what you
think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Inshâ’ Allâh (if Allâh wills),
you shall find me of As-Sâbirûn (the patient)." (Hilali and Khan)
"And when [his son] was old enough to walk with him, [Abraham] said: O my dear son, I
have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my
father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast."
(Pickthal)
In this verse the research tackles how a (Prophet Ismail) replies to his father (Prophet
Abraham) when he says to him "I have seen in a dream that I am slaughtering you (offering
17
you in sacrifice to Allâh)". (Prophet Ismail) says to him "O my father!" the research finds
here that Prophet Ismail uses euphemism to soften from his speech towards his father. And does
Prophet Ismail refuses what his father says to him.
Ibn-Katheer explains this verse as, when Ismail grew up and become and adult at about 11
years old, and walks with his fathers with his father everywhere. Abraham says to him that he
dreamed that he is slaughtering Ismail. Abraham says to his father "Do that which thou art
commanded". The research finds here that Abraham uses euphemism to speck with his father
and does disobeys his father.
To serve the aims of the present study, the main verses have been quoted from the Glorious
Quran. The thesis attempts to gather verses that contain clear euphemistic expressions. IbnKatheer explanation of these euphemistic expressions is compared with both the English
translations of Hilali, Khan and Pickthal. The study clarifies which translation ignores
euphemism and which does not. The study also shows who translates euphemistic expressions
honestly and who sacrifices euphemisms at the expense of meaning.
In fact, the thesis demonstrates the aspects of Euphemism and Taboo in the language of the
Holy Quran. The study then reveals that the language of the Glorious Quran is similar to the
human language in some aspects but different in others. Similar aspects are represented in the
forbidden things such as sex, and women. However, the different aspects are represented I death
and mysterious worlds.
Problem Statement
Translating the Holy Quran from Arabic into English can form a problem due to linguistics
as well as cultural variations. The problem eventually gets more complicated by the different
cultures to which each language belongs. Such a cultural difference necessarily dictates different
ways of socializing, expressing and showing solidarity. Therefore, it is the task and challenge of
18
a talented translator to transfer cultural units such as euphemisms from one language to another
with the minimum loss of meaning. Ibn-Katheer explanation of these euphemistic expressions
is compared with both the English translations of "Mohammad Marmaduke Pickthal", "Dr.
Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn Al-Hilȃlȋ, and Dr. Muhammad Muhsin Khȃn". The study discusses
which translation ignores euphemism and which does not. This study shows who translates
euphemism honestly and who does not convey the right meaning of it. The study tries to answer
for the following questions:
1- Is euphemism a clear phenomenon in the English Language?
2- What are the similarities between using euphemism in Arabic and English
Language?
3- Is euphemism an evident phenomenon in the Holy Quran?
4- How is the euphemism used in the Holy Quran?
5- How the translators are translated euphemism in the Holy Quran?
Aim of Research
The main purpose of this research is to examine by comparison and analysis the
differences in translating the Quranic euphemism into English. To do that, the main verses have
been quoted from the Holy Quran. The aim of the study is to know the euphemism and to
explore some aspects of euphemism in the Holy Quran in two languages Arabic and English.
The research confesses and demonstrates that there are many differences and similarities
between using euphemism in Arabic and English. This study tackles the translation of
euphemism in the Holy Quran that had been neglected from many translators. This thesis tries to
compare Ibn-Katheir
explanation of these euphemistic expressions is compared with both the
English translations of "Mohammad Marmaduke Pickthal"
Al-Hilȃlȋ and Dr. Muhammad Muhsin Khȃn".
19
and "Dr. Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn
Review of Literature
Euphemism is one of the most important prominent terms in the Holy Quran that should be
carefully dealt by translators. This term always tries to soften from the speech utterance.
Euphemism is an instrument that uses to keep the relationship between readers and writers or
speakers and listeners in a good harmony. Before analyzing, the research has presented other
papers, thesis, and books that are relevant with the analysis and the same topic.
Euphemism in Arabic & English Translation: Quranic Texts as a Case Study by AlMa'mon College Journal (2010). This article explains what is meant by "Euphemism". The aim
of euphemism according to that article is: "It is a way of using a pleasant and less direct word
instead of a rude or too direct one." This article also, tackles the way in which translators
translate euphemism in the Holy Quran. This paper is an attempt to show some aspects of
euphemism in English and Arabic.
THE TRANSLATABILITY OF EUPHEMISM IN THE HOLY QURAN by Mohammad
Qasem Al-Hamad (European Scientific Journal January 2013 edition vol.9, No.2 ISSN: 1857 –
7881). This book discusses the way in which translators translate the euphemism expressions in
the Holy Quran. It is therefore the purpose of the present study to examine through analysis and
comparison, the incongruities in translating Quranic euphemistic expressions into English in the
works of Ali, Hilali and Khan, Pickthal and Arberry.
The use of euphemisms and by young speakers of Russian and English by Carole Teresa
Greene, A Thesis 2000). The aim of this book is to determine the differences in the use of
euphemisms and taboo terms on the topics of sex and death by speakers of Russian and English.
A Study of Translations of Euphemisms in the Glorious Qur'an by Ali Sulaimaan I. AlDulaimi. This paper sheds light on the translations of some euphemistic expressions used in the
Glorious Qur'an. It aims at investigating how some translators of the Glorious Qur'an deal with
the euphemistic expressions. This has its significance in achieving a better understanding on the
20
part of the Glorious Qur'an translator and subsequently on the part of English readers where
euphemism is concerned.
21ST CENTURY POLITICAL EUPHEMISMS IN ENGLISH NEWSPAPERS: SEMANTIC
AND STRUCTURAL STUDY by Laura Samoškaitė MA Vilnius, 2011). The aim of this thesis is
to explore the political euphemisms that are used in the English newspapers of the 21st century
and analyze their semantic and structural features.
Based on these studies above, it is clear that this research is different with those. Here, the
aim of this research is to make study that makes a comparison between the translations of the
Holy Quran by "Mohammad Marmaduke Pickthal", "Dr. Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn Al-Hilȃlȋ, and
Dr. Muhammad Muhsin Khȃn." This study clarifies which translation ignores euphemism and
which does not. This study reveals that euphemism is an evident phenomenon in the Holy Quran
and that the process of translating it into English is generally problematic for reasons such as
linguistic and culture diversity.
Method of Approach
Since the present research trying to answer the question, it adopts the "semantic" approach,
through analysis of getting works. This study deals with the differences ways that used to
translate the euphemism in the Holy Quran that has been neglected from many translators and
expositors. So, the application is made upon euphemistic expressions in the Holy Quran and how
they are translated from Arabic into English.
The research clarifies that the choice of translations was decided according to the variables of
religion (Muslim vs. non-Muslim) and mother tongue (Arabic vs. non-Arabic) of the translators in
order to have a representative sample of the various available translations of the Holy Quran.
The data of this research are organized in some sections with respect to the mechanisms of
achieving euphemism in the Holy Quran, such as deletion and substitution. As some translators
may be delete or substitute any euphemism expressions that cannot be able to translate it to give
21
its original meaning. According to Holsti (1969), content analysis is defined as any technique used
for making inferences through identifying specified characteristics of messages objectively and
systematically.
Significance of the Study
The significance of this study stems from the fact that very little research has been
assumed on the translatability of euphemistic expressions in the Holy Quran. It is hoped that the
investigation and explanations of this topic will significantly contribute to the enhancement and
reinforce of the quality and accuracy of the translations of the meanings of the Holy Quran, and
trying to modify some translations of euphemism that had been translated after that. Furthermore, the
study of euphemism in different languages is important for the role it plays in facilitating
intercultural communication and international dialogue. Also, it is extremely important at is makes
people know what is meant by utterances, and the significance of it.
Tentative chapterization:
The data of this research are organized in some sections with respect to the mechanisms of
achieving euphemism in the Holy Quran, such as deletion and substitution. As some translators
may be delete or substitute any euphemism expressions that cannot be able to translate it to give
its original meaning. According to Holsti (1969), content analysis is defined as any technique used
for making inferences through identifying specified characteristics of messages objectively and
systematically.
To tackle the previously stated points, the thesis is divided into an introduction, four
chapters, and conclusion as follows:
Introduction
The introduction is an overview of the whole thesis. It briefly highlights what the thesis is
about, gives a blow-by-blow account of the main points the thesis discusses, sets the problem of
research, and establishes the aim of the study.
22
Chapter I: Using Euphemism in the English Language.
Chapter one tackles the using euphemism in the English language, and how it can express
about that by using some expressions to soften from the utterance, and avoid hurting others.
There are many examples of that. The research discusses that in details.
Chapter II: Using Euphemism between Allah and People.
Chapter two clarifies using euphemism in the Holy Quran, and how Allah the Almighty is
using it in his Glorious Quran to talk with his people and send his message without hurting or
annoyed anyone of them. The research finds that in many verses in the Holy Quran. The research
clarifies it in details.
Chapter III: Using Euphemism to Express about Genitals, Sickness and Disabilities.
Chapter three studies using of euphemism for expressing about disabilities and sex, Since
genitals have a crucial concern of one's everyday life; (i.e. sexual intercourse, purification and
chastity) their inclusion in the Holy Quran that regulates most of a Muslim's daily behavior, was
by no means escapable. Also, in this chapter the research refers to some verses in the Holy
Quran.
Chapter IV: Using Euphemism between Prophets and People.
Chapter four intends to discuss using euphemism in the Holy Quran, and how prophets
used it to talk with people and to report them the message of Allah the Almighty. Using it also to
invite them for their messages or religious that they are sent by from Allah the Almighty. They
used it also to invite people for Islam and other religions. The research finds that in many verses
in the Holy Quran. The research clarifies it in details.
Chapter VI: Using Euphemism between Prophets and Their Fathers.
In this chapter, the research tackles the speech between prophets and their fathers, and how the
prophets used euphemism while talking with their fathers.
23
Conclusion
The conclusion summed up the main points studied in the proposal, stated the results, the study
came up with, and the ways of using euphemism. Also, the study has revealed that the Holy
Quran tended to generally euphemize some topics such as sexual intercourse, genitals, woman,
sickness, disabilities, by replacing words related to these topics with other having less degree of
directness and causing less embarrassment.
24
Bibliography
- Al-Hamad, Mohammad. THE TRNALATABILITY OF EUPHEMISM IN THE HOLY
QURAN. Jordan: German Jordanian University, 2013.
- Al-Hilȃlȋ, Muhammad Taqȋ-ud-Dȋn and Muhammad Muhsin Khȃn. translation of the
meanings of the Nobel Quran in the English Language. K.S.A Madinah: King Fahd
Complex for the Printing of the Holy Quran, 1996.
- Al-Dulaimi, Ali and Maan M. Aubed. A Study of Translations of Euphemisms in the
Glorious Qur'an. Iraq, Journal of Historical & Cultural Studies and Civilizational. (nd).
Web. 18 November 2018.
- Allan, K. and Burridge, K. Euphemism and Dysphemism: Language used as a shield and
weapon. New York: Oxford University Press, 1991.
- ---- ---- ----. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
- Al-Nadawi, Abdullah. The Translation of the Meanings of the Holy Qura’an. Beirut: Dar
Al-Fath Publications, 1972.
- El-Omoosh, Ahmad. Euphemism in the Language of the Holy Koran. Sudan: Al alBayt
University, 2011.
- Al-Zurgani, Mohammed. Abdulazim. The Scholars’ Resource. Egypt: Elhalabi Publications,
1970.
- El-Rajhy, Ali. Using Euphemism in the Arabic Expressions. El-Ectronic Library, (nd).
Web. 26 October 2018.
- El-Taey, Hadeel. Euphemism in Arabic & English Translation: Quranic Texts as a Case
Stud. Iraq, Al-Ma'mon College Journa, 2010.
25
- Hamza, Aya. Use of Euphemism: in the Holy Quran (Linguistic study). Sudan: Sudan
University of Science and technology, 2017.
- Holder, R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms, 4th ed. United Kingdom: Oxford
University Press, 2007.
-
Ibn-Katheer, Abo-El-Fedaa. Tafsir Ibn Kathir. Beirut-Lebanon: Dar Al-Kotob AlIlmiyah, 1998.
- Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. (London & New York: Routledge,
2000.
- Nida, E. Principles of Correspondence “in Venuti, L. The Translation Studies Reader.
London: Routledge, 1964.
- Rawson, H. .A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Crown Publishers, New
York, 1981.
- Salman, Sameer. The Characters of Discourse in Holy Quran. Iraq, University of Basrah
– Collage of Arts, (nd), web. 23 November 2018.
- Snell-Hornby, M.. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 1988.
- Toury, G. "The Nature and Role of Norms in Translation" In Venuti, L. The Translation
Studies Reader. London: Routledge, 1987.
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London: Routledge,
1995.
- Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. The UK: Blackwell, 1986.
- Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. Studia
Linguistica, 46: 128-182, 1992.
- Williams, J. M. Origins of the English language: A Social and Linguistic History.
New York: Free Press, 1975.
26
Online
- Karamanian, A. (2001) Translation and Culture. Translation Journal (Accessed on
November 15 2018) from: Lakoff, R. (1975).
<http://www.bokorlang.com/journal/19culture2.htm>
- Pickthal, Mohammad. The Holy Quran English Translation of the meanings. Al-Thaqafa
Al-Islamia. Web. 28 November 2018.
<http://islameyathasbo.blogspot.com/2011/12/blog-post_26.html>.
27