Sastri 1
“Wildly Constant”: Anne Carson’s Poetics of Encounter
The title of Anne Carson’s 2009 poem “Wildly Constant” poses a question: how to
reconcile constancy—fidelity; continuity—with wildness— freedom, openness to the
unexpected, to chance and change. The question pertains to marriage: the poem tells the story of
a honeymoon that is also a writer’s retreat, and its narrative recounts the speaker’s leaving and
returning to her husband’s bed. Seen differently, the paradox of wild constancy inheres in such
practices as ekphrasis, translation, and literary criticism, where fidelity to a work of art both
invites and constrains creative response. Encounters with persons and texts arrest, enliven and
inspire. Being true to these encounters entails openness to being changed by them, and
willingness to be true to them by transforming them in turn. Creativity inheres in this wild
constancy.
“Anne Carson is not an uncreative writer,” Oran MacKenzie notes, “but” her work is
“highly derivative, blending poetry, essay, criticism and translation in multi-layered and complex
juxtapositions of quotes, allusions, echoes and ekphrastic descriptions” (227).i “Genre
hybridity,” remarks John James, “has long been a hallmark of the Anne Carson brand” (n.p.).
Joshua Marie Wilkinson observes that in her work, “criticism, reading, writing, visual art,
philosophy, drama, poetry, and prose all seem[] of a piece” (2, emphasis in original). For
Wilkinson, this puts her in a “freakish category” of writers who “obliterate” genre (1).ii On the
contrary: far from standing at a “freakish” remove from other writing, her work, in its distinctive
shapes, not only illuminate continuities between modes of response—such as ekphrasis,
translation, criticism— but also reveals an intimacy between responsiveness and creativity that
has profound implications for how we think about creativity, reading, and the lyric poem.
Sastri 2
Carson’s work brings to light how reading and inventive response take place in the space
between two people, putting her poetics into conversation with studies that explore the
fundamentally collaborative nature of creativity in the arts, sciences, and everyday life.iii Her
scholarly essays avowedly reject an objective stance; Carson as a reader refuses to separate
learning and feeling, scholarship and attachment. Elizabeth Coles’ forthcoming monograph—a
welcome intervention in a critical field that has thus far lacked ambitious, synthesizing accounts
of Carson’s work—examines the stakes of Carson’s practice of exposing her subjective reading
experience.iv No less than her essays manifest their subjective investments, her poems, even
when most inflected with personal experience, memory, and emotion, are saturated with others’
words and works. I wish to examine Carson’s conjoining of intertextual receptivity and
passionate expression in her lyric poems; I suggest that doing so can help to illuminate lyric itself
as the charged, recurrent evidence of, and potential for, intersubjective, heuristic encounter.v
Thanks to her notorious genre-bending, Carson is rarely discussed as a lyric poet.vi Yet she
translates lyrics from Greek, German, and French, crafts sonnets, writes ekphrastic poems and
sequences, and engages at times in musings on nature, memory, and love that recall the
romantics. Paradoxically, the absence in Carson’s oeuvre of a clear dividing line between lyric
and writing about an art object or text enables us to draw from it a version of lyric in which
intertextuality and expressivity, long opposed by lyric’s theorists, are two sides of a coin. I take
up the notion of wild constancy to name the process, central to Carson’s poetics, by which
something outside—text or artwork—alters the inside, becoming part of “something … wild”
that underlies poesis (“Cassandra Float Can,” Float n.p.).vii
The emotional and psychic charge of the aesthetic encounter, the way that artworks can
seem themselves more person-like than thing-like, and the way the encounter can initiate a
Sastri 3
process of discovery and creation, have been framed suggestively in recent writing on ekphrasis
by Brian Glavey, Rachel Eisendrath, and others.viii Carson writes about paintings, drawings, and
etchings by Giotto, Betty Goodwin, and Edward Hopper, films by Antonioni, site-specific art by
Roni Horn and Gordon Matta-Clark; Monique Tschofen, and Elizabeth Harvey and Mark
Cheetham, illuminate how her responses to particular artworks approach them in a spirit of
reciprocity, cooperation, collaboration. But it is not only in her responses to visual art that
Carson’s poetics partakes of “the fundamental relatedness” that Elizabeth Bergmann Loizeaux
attributes to ekphrasis (5). Loizeaux’s ekphrastic poet “always responds to someone else’s work”
(5); the same is true of Carson, whether the work in question is visual or textual.
Carson calls the textual, and specifically the poetic, encounter, in the first instance,
“mimesis.” To read is to undertake “the action of the mind” the poet first performed:
I think a poem, when it works, is an action of the mind captured on a page, and the
reader, when he engages it, has to enter into that action. His mind repeats that action and
travels again through the action, but it is a movement of yourself through a thought,
through an activity of thinking, so by the time you get to the end you're different than you
were at the beginning and you feel that difference. (“Art of Poetry” 203)
Carson’s description of mimesis as “repeat[ing]” an “action of the mind” chimes with accounts
of lyric as iterable event such as Jonathan Culler’s.ix Like Felix Budelmann and Tom Phillips,
who supplement current scholarship’s emphasis on lyric’s situatedness in its originating contexts
with attention to its transhistorical “‘literary’ qualities”—a poem can “stop you in your tracks, …
show you things you had not seen, … make you think, … make you joyful, uncomfortable, or
angry”—Carson implicitly conceives of, and practices, lyric as “textual event” (2-3).x
Sastri 4
This event carries much of the affective charge and transformational potential of
encounters with persons.xi That we “imitate” not just an action, but the person whose action it
originally was—“you … feel when you’re in it that you’re moving with somebody else’s mind
through an action” (“Art of Poetry” 203)—matters; “[t]he passionate moment echoes from soul
to soul” (as she writes of quotations in Longinus’ On the Sublime [Decreation 46]). Carson
shares what she calls Paul Celan’s sense of the poem’s “effort toward” the “mystery of
encounter,” the way it fundamentally “intends another” (Economy 71, Celan 49). William
Waters describes “poetry as a form of contact” (1); for Mark Payne, lyric’s ability to
communicate in different places and times inheres in its seeking “responsive contact” (12). For
Carson, “Contact is crisis”: “[P]erhaps the most difficult task we face daily is that of touching
one another—whether the touch is physical, moral, emotional or imaginary” (Men 130). Her
texts stage intertextual creativity as a “crisis of human contact” (Eros 21), evoking the delicate,
precarious play of merging and separation, intimate knowledge and recurrent unknowing, that
enliven inter-artistic relations, and intersubjective, relations.
Eros the Bittersweet, Carson’s first book, reveals Western lyric, at its inception in
written form, to be intensely preoccupied with the self’s permeable boundedness in relation to
others, memorably detailing archaic Greek poets’ vision of eros as a force that assaults the
individual, “piercing, crushing, bridling, toasting, stinging, biting, grating, … singeing and
grinding to a powder” (40). “In experiencing and articulating the melting threat of eros,” Carson
writes, “the Greek poets are presumably also learning something about their own bounded selves
through the effort to resist dissolution of those bounds in erotic emotion” (40). This discovery,
she speculates, reflects their era’s shift to literacy: reading and writing require the individual to
“close or inhibit the input of his senses… so as to train energy and thought upon the written
Sastri 5
words”; “becom[ing] aware of the interior self as an entity separable from the environment and
its input,” the “individual personality gathers itself to resist disintegration” (44). This acute
awareness of the “crisis of contact” (41), of boundaries and their dissolution, inflects lyric poetry
as Carson perceives and practices it.
Imbued with risk and urgency, the way encounters with texts and artworks affect us is
belied by a paradigm of knowing; we can never know a work finally or completely. Coles
describes Carson’s “project of intimacy in interpretation”: Carson “believes in what evades her
in the work, what resists” interpretive certainty (137, 152). Coles’ term “intimacy” and her
emphasis on “what evades” beautifully suggest the tension between desire to know and
admission of what cannot be known that relationships to texts and to persons share. For Melissa
Feuerstein, poetry “enable[s] readers to learn from the experience of unknowing,” in a manner
akin to the difficulty of recognizing another person as an equal, separate self (210); for Toril
Moi, to imagine that “the text only offered us one truth” would be “like saying that there is only
one truth to be had about a human being” (209). Wild constancy, in reading as in human
relationships, entails being true to the opacity and mutability of the other.
In the pages below, I focus on three of Carson’s poetic works: “Wildly Constant,” a
personal, meditative lyric that aligns fidelity in marriage with fidelity to the aesthetic encounter;
“Hopper: Confessions,” a sequence both ekphrastic and intertextual in which the poet attends to
the invisible (time, another’s subjectivity) beyond the visual surface, and anticipates the reader’s
encounter with the poems that result; and “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways,” in
which a Greek lyric fragment collides with, and lyricizes, literary and nonliterary texts, setting
off unexpected textual fireworks. Responsive, dialogic, in touch with the past and inventing the
Sastri 6
future, wildly constant to their sources, Carson’s poems, I hope to show, offer a test case for
understanding how poets create out of, and in contact with, the words, and works, of others.xii
“Wildly Constant”: living with in art and marriage
“Wildly Constant,” the poem from which I take my central paradigm, implicitly aligns
the aesthetic encounter with what Carson calls “the moment Eros enters you” (Eros 153), and
explores fidelity and freedom in both lyric—at once personal meditation and creative response—
and marriage. In an extended metaphor that Carson would surely appreciate, Scots poet Alastair
Mackie compares writing poetry to Penelope’s expectant watching at home—the poet spends his
day “waiting for the kent face I dinna ken / until I scrieve it doun”—and also to Odysseus’s
voyaging—“The unkent is the next poem. My sky-lines / are the blue lines o a page whaur my
watches / are listenin for silence tae say something.” The reciprocity between Penelope and
Odysseus in Mackie’s images, echoing Homer’s resonant comparison, in the Odyssey Book 23,
of Penelope’s recognizing Odysseus with Odysseus’s sighting the shore, implicitly links writing
with marriage. Both require “bold trust” and entail “happy discovery,” as Siobhan Phillips
observes of Robert Frost (63), who called marriage “a making thing, an unfolding thing” (275).
In “Wildly Constant,” Carson encounters an artwork in an unusual way: she lives in it.
An installation by American artist Roni Horn in Stykkishólmur, Iceland, the Library of Water
hosts an annual writers’ residency program, with participants housed in a “modest but
comfortable apartment and writing studio” in the basement of the library building (artangel). As
writer in residence in 2008, Carson was accompanied by her husband Robert Currie; as the poem
recounts, the “extreme monogamy” of living “for three months in one small room / … / proved
almost too much” for the couple. This occasion affords a resonant analogy. To live in, and with,
Sastri 7
an artwork requires and enables a different relation to it than does encountering it in a museum;
to live with a person in marriage presents different demands than does falling in love.
What relation does the exigency of living with bear to the moment of encounter? One
answer can be found in Socrates’ belief in the “unique … value” of “the moment Eros enters
you,” which Carson elaborates:
As Socrates tells it, … [t]hat incursion is the biggest risk of your life. … As you handle it
you come into contact with the things inside you, in a sudden and startling way. You
perceive what you are, what you lack, what you could be…. To address yourself to the
moment when Eros glances into your life and to grasp what is happening to your soul at
that moment is to begin to understand how to live. Eros’ mode of takeover is an
education: it can teach you the real nature of what is inside you. Once you glimpse that,
you can begin to become it. Socrates says it is the glimpse of a god. (Eros 153)
To be true to these glimpsed possibilities requires a willingness to be changed by them, and an
ongoing effort to live up to them. Philosopher Alain Badiou names such a process “fidelity.” In
the case of love, “It’s necessary to be faithful to [love’s] decentring … not abandoning this
decentring … for reasons strictly related to my fundamental narcissism or my irreducible
singularity” (49). This “discipline” imposed on ourselves “intersects with the [more common]
trivial” or “negative … meaning of the word ‘fidelity,’” that is, “not sleeping with someone else”
(47-49). Badiou understands fidelity as positive, active, and temporal. To be faithful is not to
remain unchanging, nor to value the originating moment over what follows: that moment only
opens up possibilities that may be unfolded, with effort, over time. For Carson, this living out,
unfolding, requires “submitting … to wholesale erotic takeover [and] the change of self entailed
Sastri 8
in it” (Eros 165). Carson’s poetics entails a similar process of being changed by the work of art,
and remaining true to it while enacting a wild creativity to which the encounter has given rise.
As Carson explains, “Formerly the town library, [the Library of Water] contains waters
from all the glaciers of Iceland. … Each water is contained in a glass pillar that reaches from
floor to ceiling and reverberates with its own cold memories” (Gerstler 178). These “memories”
manifest as the columns’ different shades, depending on the sediments in the glacial water; each
column has a light source in the bottom which brings out the colors. Embedded in the floor
surrounding the columns are words, in Icelandic and English, for the weather. Visually striking
within and without, with large windows overlooking the harbor of this small Icelandic town, the
Library invites shifting spatial and temporal perspectives as visitors move through the space. At
the climax of the poem, the poet stands alone at night among the glacial columns, the building
buffeted by the wind, “ponder[ing]” “why we are here.” “Wildly Constant” (Float, n.p.) does not
announce itself as a poem about marriage, or an ekphrastic poem; it proceeds in a casual,
meditative mode, and begins en route, on an early morning walk in Iceland’s strong wind. On her
first such walk, the speaker recalls, she saw a raven. Famed for being “omnivorous. / Pernicious.
// Monogamous,” ravens lead to marriage:
I’m interested in monogamous.
I got married last May
and had my honeymoon in Stykkishólmur.
This year I returned to Stykkishólmur
to live with my husband
Sastri 9
for three months in one small room.
This extreme monogamy
proved almost too much for us.
Rather than murder each other
we rented a second place
(Greta’s house)
near the pool.
Now we are happily
duogamous.
The poem proceeds to introduce the Library of Water, comparing its “upright. // Silent” glaciers
to books. As if remembering anticipating coming to the Library, Carson asks, “What would it be
like / to live in a library / of melted books?,” and answers, “an adventure.” The adventure, when
it comes to pass, feels in part like this:
Sometimes at night
when I can’t sleep
because of the wind
I go and stand
in the library of glaciers.
Sastri 10
I stand in another world.
Not the past not the future.
Not paradise not reality not
a dream.
An other competence,
Wild and constant.
Who knows why it exists. I
stand amid glaciers.
Listen to the wind outside
falling towards me from the outer edges of night and space.
In “a room full of melted glaciers / reverberating with the nightwind of Stykisholmur,” Carson
says, she can “ponder,” for a time, “why we are here” and what (if anything) we are “signs” of.xiii
“Wildly Constant”’s many deflections away from interpreting “signs”—“I should learn more
about signs” is one of its refrains—suggest a preference for experience over knowledge that the
Library honors. Rather than provide an answer—“Who knows why”—it offers a “place” to be.
The phrase “Wild and constant,” describing the “other competence” to which the library
gives access, recalls the earlier phrase “wildly constant,” which follows the introduction of
Greta’s house as a happy alternative to the murderous “one small room”:
There are ravens on the roof
Sastri 11
of both places.
Perhaps they are the same ravens.
I can’t tell.
If Roni Horn were here
she’d say ravens
are like water,
they are wildly constant.
To be like water might mean to be always moving, ungraspable: in “The Anthropology of
Water,” Carson writes, “I cannot read maps—why press a seal on running water?” (Plainwater
123). Art may be seen as trying to fix or still the natural world. Roni Horn’s Library plays with
this idea in its paradoxical preservation of (static) ice as (fluid, although contained) water.xiv
“The Anthropology of Water” begins by comparing water and persons: “Water is
something you cannot hold. Like men. I have tried. Father, brother, lover, true friends, hungry
ghosts and God, one by one all took themselves out of my hands” (117). Eros the Bittersweet
likens the “painful” pleasure of desire to “that of holding ice in your hands” (112). “Wildly
Constant” asks whether marriage might become, not one more attempt to grasp water, but a
paradoxical process—akin to Horn’s glacial columns—of simultaneous holding and freeing.
Monogamous and “wildly constant … like water,” the ravens point toward such a process.
“To raven” can mean “To have a ravenous appetite, craving, or desire”; “To rage with
hunger,” a usage that appears in “The Anthropology of Water” (170). The assaultive wind that
Sastri 12
“hits me. / A punch in the face” and, in one version of the poem, “rock[s]” the Library, recalls
the depiction of Eros in Ibykos’s fragment 286 as the North wind which “shakes” the poet’s
“whole breathing being” (Float, n.p.). What becomes of such energies in marriage? In a
seemingly digressive moment of “Wildly Constant,” Carson observes, “In your dreams / said …
Anna Freud…/ you can have your eggs cooked as perfectly as you want // but you cannot eat
them.” It is a reminder that, in the words of Harvey and Cheetham, “The relative stability of
duogamy is … always haunted by a (wild, intrasubjective) other” (23). Yet “Wildly Constant”
ends by anticipating eggs which are edible and shared:
Before leaving the library
I turn off the lights.
The glaciers go dark.
Then I return to Greta’s house.
Wake up my husband.
Ask him to make us some eggs.
“Wildly Constant”’s ending by looking to the future—a modest, everyday future—hints at an
appetite for renewal that chimes with Stanley Cavell’s conception of marriage as a “willing
repetition of days, willingness for the everyday” (178).xv
Marriage’s everyday, as Jane Hedley suggests, coexists with a temporality of “literary
and/ or mythic archetypes” such as Penelope and Odysseus (5-6). In “Wildly Constant”s ending
we might hear an echo of the end of the penultimate and the beginning of the final chapter of
Sastri 13
Joyce’s Ulysses, when Bloom, the wandering Odysseus, falls asleep beside Molly muttering
something about a “roc’s auk egg” and Molly thinks he is asking for “breakfast in bed with a
couple of eggs” (607-8). This comic collision of spouses suggests a reciprocity between the poetspeaker and the sleeping husband. In “Every Exit is an Entrance (A Praise of Sleep),” Carson
writes of Penelope that “sleep is the deepest contract she shares with her husband. Miles apart,
years apart, consciously and unconsciously, they turn the key of each other” (Decreation 29). In
Economy of the Unlost she invokes Heraklitos’ saying “Men asleep are laborers and coworkers
of what is going on in this world” (58). From this perspective, it is as if the sleeping husband in
“Wildly Constant” is the poet’s collaborator, her co-worker in constructing the poem. At the
same time, the turn toward waking reminds us of the world outside the poem, and creative
possibilities not yet dreamed of; the husband may not only cook eggs for breakfast, but hatch
something entirely outside the poem, unpredictable and awaited with pleasure.
“Wildly Constant” was published under Carson’s name in the London Review of Books,
Best American Poetry 2010, and Float. However, introducing two pieces written in Iceland in a
performance at the Whitney Museum in November, 2009, Carson states that while “living in
Roni Horn’s installation Library of Water, underneath, in a room, … we … wrote a poem
collaboratively, Currie and I” and “we do like this poem. Currie and I wrote it together”
(“Cage”). The performance version contains several stanzas not included in any of the published
versions, stanzas which are as sonically dense, lush, and lyrical as the published poem is tonally
matter-of-fact and everyday. These stanzas interrupt the personal narrative with description rich
in color, sound, and metaphor. For example, after the first two stanzas about walking in the wind,
read by Carson, we hear these lines, read by Penelope Thomas (my transcription in italics):
Sky before dawn is blackish green.
Sastri 14
Perhaps a sign.
I should learn more about signs.
Turning a corner to the harbour
the wind hits me
a punch in the face.
Between igneous and atmosphere
crows tend like braille
the silver dark stumble
like overlong songs.
In correspondence, Carson explains that she wrote and poem and Currie added the stanzas in
question, which he “chose to not include” when the poem was published “as these were intended
for the performance” (“2ness”).
The sonic and figurative emphasis of the interpolated stanzas bring to mind Carson’s
notion that “Poetic language has [the] capacity to uncover a world of metaphor that lies inside all
our ordinary speech like a mind asleep” (Economy 58). The sleeping husband and his poetic
language seem to safeguard an alternate vision, “reciprocally invisible” and yet “interdependent”
with the poet’s own (58). Seen in this way, collaboration might represent an opportunity for
married partners to remain, or become again, unknown to one another. Frequent collaborators
with each other, and with visual artists, musicians, and dancers, Carson and Currie have taught
seminars on collaboration, and given joint interviews that emphasize the “trust” that enables
Sastri 15
collaborators to work freely and, as it were, independently: collaboration “depends on liking the
people and trusting the people. You have to assume that whatever they do will be as good as you
want the thing to be and just go ahead with that” (“An Interview” [Berkobein]). When asked,
“What’s the most important part of any artistic collaboration…?” Carson responds with one
word: “Trust,” and Currie adds, “Trust as defined in a lot of different ways; trust of critical
response, aesthetic integrity” (“Unwriting”). Asked for favorite examples of collaboration, Currie
replies, “Well, John Cage and Merce Cunningham,” and Carson continues, “Yes, they represent
the ideal form of it. They interacted so little with each other in the process, which made it so
magical” (“An Interview” [Berkobein]). Partners in life as well as work, Cage and Cunningham,
for Carson and Currie, “represent the ideal form” of mutual trust and collaborative freedom.xvi
“Hopper: Confessions”: “Here, you hold this”
In “Wildly Constant,” the poet lives inside a three-dimensional, situational artwork; in the
earlier “Hopper: Confessions” (Men 50-59), she contemplates a series of flat canvases, paintings
and etchings by Edward Hopper, available primarily to the eye. Carson complicates the visual
surface by bringing to it not just a third but a fourth dimension, time; and equally, by refusing to
dissociate the viewer’s “eye” from her “I,” an “I” who thinks and feels by means of an
idiosyncratic, deeply personal collection of texts that join her in the ekphrastic encounter. Where
“Wildly Constant” ends by turning toward the world outside, and the time beyond, the poem,
where the daily adventure of marriage begins again, “Hopper: Confessions” anticipates the
reader’s encounter with the poems, which it offers to us with an extended hand.
Throughout the sequence, particularly its final poem, “The Glove of Time by Edward
Hopper,” Carson collaborates with Hopper, exploring a relationship between words and pictures
Sastri 16
that is “mutual, dynamic,” and “deeper than the visible surface” (Economy 52). I take those
words from Carson’s discussion of the poet Simonides of Keos: at a time of new illusionism in
the visual arts in the 5th century B. C., Simonides resisted the “total investment in the visible
surface of the world as reality” that illusionism implied: “His medium is words positioned so as
to lead you to the edge where words stop, pointing beyond themselves toward something no eye
can see and no painter can paint”; “there is one thing a poem can do that a painting cannot, …
namely, render the invisible” (51). In Hopper, Carson encounters an artist who would himself
render the invisible: as she says in an interview, he “seems to be trying to paint time. There’s
really nothing else in [his paintings], no other questions in them than ‘what does time feel like?’”
(“Gifts and Questions” 23). In “Hopper: Confessions” Carson juxtaposes Hopper’s works with
quotations from Augustine’s Confessions, Book XI, meditating on time as a mystery human
beings cannot fully grasp. Rather than take the visible as “evidence” (Men 52), Carson
acknowledges what cannot be seen and what cannot be known; she discovers instead what can be
made, and explores poetic language’s mimetic capacity to “reenact[]”—rather than represent—
“the reality of which it speaks” (Economy 52).
An epigraph cautions against one “obvious” mode of translating the visual to the verbal:
“I hope it does not tell an obvious anecdote for none is intended (Edward Hopper)” (Men 50).
Taking heed, Carson’s poems eschew storytelling. Irregular lineation and rhyme abound,
establishing the work’s lyric, not narrative, character. “Room in Brooklyn” casts Hopper’s
painting of that name as an exploration of Augustine’s words: “let us say / Time present was
long, / Because when it was present it was long.” In short lines which slow syntactic progress, it
traces “A gradual dazzle” shimmering “As hours / blow / the / wide / way / Down my
afternoon.” “Nighthawks” comes closest to anecdote as it responds to this iconic painting’s
Sastri 17
suggestion of a film still, but ultimately elevates questions of temporality—explored with
Augustine’s help—over plot. Its opening lines seem to imagine the thoughts of the man seated at
the diner’s counter, addressed to the woman beside him:
I wanted to run away with you tonight
but you are a difficult woman
the rules of you—
The same three lines, in reverse order, end the poem. Anecdotally, the planned romantic
adventure has failed; temporally, the speaker looks back to looking forward. Carson evokes the
peculiar stasis surrounding this retrospective anticipation via the semantic mirroring of the first
and last stanzas and the visual mirroring (increasing, then decreasing, indentations) of the two
central stanzas; as the speaker says, “Past and future circle round us.” The repeated negatives in
the lines from Augustine—“I know that if nothing passed away, time past were not. / And if
nothing were coming, time future were not. / And if nothing were, time present were not”—
reinforce the sense of stasis, of something “not” happening.
At least since W. J. T. Mitchell’s influential essay “Ekphrasis and the other,” it is
“commonplace” to frame ekphrasis in gendered terms (Loizeaux 80). Responding to nine
paintings that include female figures, “Hopper: Confessions” has been read as a critique of the
male gaze: for Barbara Fischer, in it “Carson addresses a male perspective on feminine
objecthood” (82). Fischer’s reading captures how in “Western Motel,” “Carson’s ekphrasis
exposes … the palpable discomfort of being watched”: addressing the woman in the painting,
Carson repeats the potentially menacing sentence “Two suitcases watch you like dogs.” But
Fischer’s emphasis on the paintings’ women as objectified and “silenced ‘others’” does not fit
Sastri 18
Carson’s more reciprocal, collaborative poetic mode (79). This becomes clear if we compare
Carson’s poems to Liesl Mueller’s “A Nude by Edward Hopper,” whose speaker directly refuses
to be “what I might be, / a man’s dream / of heat and softness, / or a painter’s” and asserts, “this
body / is home,” “I live here.” Very different from the closing of Carson’s “Evening Wind,”
which addresses the nude woman in that etching:
You on the other hand creature whitely Septembered
Can you pause in the thought
that links origin
and tendency?
Speaking on behalf of the painted figure, as Mueller does, can have ambiguous implications:
“prosopopoeia can … be understood as the collapse of subject and object, … equally an
objectification and an exercise of empathy” (Loizeaux 24). Carson’s address may feel more
respectful than Mueller’s speaking for. And while Mueller focuses on appearance and bodily
experience, Carson implies the woman’s metaphysical contemplations: she will “wish to be
remembered / after passing from this world,” and perhaps prays with Augustine, “Shut it not up I
beseech thee, do not shut up these / usual yet hidden things / from my desire.”
Johanna Malt observes that “in the ekphrastic encounter, language comes up against both
a close family member and an impenetrably inaccessible other” (221). In the sequence’s last
poem, “The Glove of Time by Edward Hopper,” the inaccessibility of a painted woman’s
experience does not prompt the poet to psychological speculation or narrative, but rather gives
rise to reflection on the baffling, enriching, heuristic encounter between the poet-viewer and the
work of art. Returning to the painting Automat, the subject of the sequence’s second poem, “The
Sastri 19
Glove of Time” revises “Automat”’s suggestion that its female figure is rendered as sexually
appealing or available, focusing instead on the viewer’s distance from and inability to know the
painted woman’s experience. “The Glove of Time by Edward Hopper” enacts a self-consciously
subjective response to a work of art and the female figure portrayed within it. Carson does not so
much correct painting with poetry, or a male perspective with a female one, as make available to
the reader a subjective involvement with Hopper’s work that honors its independent existence,
eventually turning away from it to pursue her own creation. Densely layered with quotations
from and references to Shakespeare, Keats, Rimbaud, Ashbery, and Godard, “The Glove of Time
by Edward Hopper” enacts the poet’s emerging from the encounter with Hopper’s works
changed, and creating out of the collision something new: “The Glove of Time” anticipates the
reader’s encounter with the poem as much as it reflects on the viewer’s encounter with painting.
Although Fischer has it that Carson “tell[s] her reader outright that it is an actual
ekphrasis” (82), “The Glove of Time by Edward Hopper” bears the only title to include the
painter’s name, alerting us, as does the absence of text from Augustine, to a difference from the
preceding poems. It begins with a disorienting use of the first-person: “True I am but a shadow
of a passenger on this planet / but my soul likes to dress in formal attire / despite the stains.” Who
speaks? The poem asks this question, but only after two lines of conventional narrative ekphrasis
describing the woman in Automat (seated alone at night at a cafeteria table, wearing a hat, a coat,
and one glove)—“She walks through the door. / She takes off her glove.”—yield to questions:
Does she turn her head.
Does she cross her leg.
That is a question.
Who is speaking.
Sastri 20
Also a question.
All I can say is
I see no evidence of another glove.
Earlier in the sequence, “Automat” frames the woman, via short repetitive rhymed phrases, as a
“Girl de luxe” who does “Night work”; incorporating the opening of Psalm 130, “clamo / ad te /
Domine,” recited to prepare for confession, the poem suggests an inflection toward confession,
prayer, or both. These suggestions are absent from “The Glove of Time,” which, far from
making conjectures, hesitates to decide even the most seemingly superficial details, like “Does
she cross her leg” (her knees are hidden by the table and her feet cropped out of the frame,
making the question undecidable). The poem avoids extrapolation and judgment, choosing
instead uncertainty and reflexivity: “Who is speaking. / Also a question.” This takes us back to
the ambiguous “I” of the opening lines. From “Does she turn her head,” “She” seems to refer to
the woman in Automat as we imagine her just prior to the moment of the painting. The first “I”
seems less the woman, imagined as a living person, than the painted woman, coextensive with
the painting itself. Mentioning “evidence,” by contrast, the second “I” seems to be the viewer.
This “I” draws attention to her own activity with a deictic command that might be
addressed to herself, but might equally address the reader: “The words are not a sentence, don’t
work on that. / Work on this.” The viewer-poet shifts attention from the woman to “the
moment,” perhaps as captured in another Hopper painting:
It is not empty time, it is the moment
when the curtains come blowing into the room.
When the lamp is prepared.
Sastri 21
When light hits the wall just there.
But immediately the unseen, subjective and temporal, returns to haunt the seen: “Now it rose
up—the life she could have lived (par les soirs bleus d’été).” (Soir bleu is an early Hopper
painting; the quotation is from Rimbaud’s “Sensation,” a poem entirely in the future tense.)
In order to convey the invisible, perhaps we need to do more, or other, than look:
It so happens
paint is motionless.
But if you put your ear to the canvas you will hear
the sounds of a terribly good wheel on its way.
Somewhere someone is travelling toward you,
travelling day and night.
Putting an ear to the canvas feels like listening for a whisper or a secret. (Here, we hear
Ashbery’s rewriting of Marvell.) Carson invites a similar startling intimacy a few lines later:
“Here, you hold this: / evidence.” Even more so than “Work on this,” this second instance of
address plus deixis suggests contact. Carson does not say “Here, look at this: evidence.” Instead
she draws attention to our holding of the poem—as in Whitman’s “Whoever you are holding me
now in hand”—or holds out her hand, as does Keats in “This living hand,” to make (physical,
imagined) contact.
What we hold is the poem: evidence of Carson’s encounter with Hopper. Earlier, the
speaker saw “no evidence of another glove”: but of course, it is on the basis of the one visible
glove that we seek the invisible one. The final lines take the glove in unexpected directions:
Sastri 22
It so happens
a good evening glove
is 22 centimeters from hem to fingertip.
This was a glove “shot in the back”
(as Godard said of his King Lear).
Listening to his daughters Lear
hoped to see their entire bodies
stretched out across their voices
like white kid.
For in what does time differ from eternity except we measure it?
In Economy of the Unlost, Carson sets Simonides’ commitment to “a reality beyond” the visible
against Protagoras’s formulation that “’Man is the measure of all things, both of the things that
are, that they are, and of the things that are not, that they are not’” (51). Such a perspective
denies anything that cannot be seen. With a related arrogance, Lear treats the invisible as if it
were visible; specifically, he so treats love. Wishing to divide his kingdom, Lear demands, “Tell
me, my daughters, / Which of you shall say doth love us most” (I.1.53-4); Cordelia refuses the
demand, choosing to “Love, and be silent” (I.1.68). Carson brings out the violence implicit in
Lear’s demand through the image of the body stretched across the voice like white kid.
The poem’s final line recalls the quotation from “Automat,” in which Augustine
addresses the “human soul,” saying “to thee is it given to see and to measure the length of time.”
Does measuring time imply a denial of the invisible; is there a parallel between Lear’s division
of his kingdom into three, and time’s division into past, present, and future? From a certain
Sastri 23
perspective, as Augustine makes clear, such division is meaningless, although pragmatically it is
useful. Harmless compared to the demand to see and measure love, it nonetheless shares the
character of stamping measurement onto elusive physical, metaphysical, or experiential
ground.xvii To speak of past, present, and future leaves out “what time feel[s] like” (“Gifts” 23).
In “Room in Brooklyn,” “Nighthawks,” and “Evening Wind,” Carson’s language evokes this
experience. “To render,” which can mean (among other things) “To represent or reproduce, esp.
artistically; to depict, portray” and “To reproduce or express in another language; to translate,” is
an apt verb for the complex relationship between the poem and “the invisible.”xviii In light of
Carson’s renderings, the final question of “The Glove of Time” might have read, “For in what
does time differ from eternity except we feel it?”xix
The poem’s reflexive gestures (“Work on this”; “Here, you hold this”) and its quotations
encourage us to hear another possibility in “measure”: to “measure” time might mean to make
verse of it. Does verse impose a false grid on time, on experience; or does “measure” take on a
different quality here? In Carson’s notion of mimesis, reading is temporal: “a movement of
yourself … through an activity of thinking, so by the time you get to the end you're different than
you were at the beginning and you feel that difference” (“Art of Poetry” 203). The poet’s
measuring—verse-making— then measures time for the reader, the time it takes to read and
experience the poem.
Faithful to Hopper’s works in their attempt to render time, Carson’s poems introduce
unexpected perspectives and elements—Augustine, Lear, Keats—with a wildness that exceeds
dutiful fidelity. Sympathizing and collaborating with Hopper and the figures he paints, she also
acknowledges what she cannot know, not presuming to speak for the figures, but addressing
them in own interiority, their own experience. Bringing her own presence to the foreground,
Sastri 24
forging a Hopper painting that she makes obvious is hers and not Hopper’s, acknowledging her
subjectivity, she is true to her ekphrastic occasion in leaving it behind to anticipate our encounter
with the poem. Recording an aesthetic encounter, she looks ahead to what Payne calls “the
begetting encounter between poet and reader” (17); in holding out her hand, she evokes that
encounter as something tactile, horizontal, and intimate.
“A Fragment of Ibykos Translated Six Ways”: translation as collaboration, translation as
setting free
When an interviewer suggests that translation is “perhaps a form of collaboration,”
Carson replies, “Sure…. A collaboration with the original piece. It's a useful metaphor” (“An
Interview” [Berkobein]). Recent writers on translation frame it as “collaborative creativity”
(Reynolds 67) and suggest that “All translations are collaborative” (Gold 128).xx For Carson, as
we saw above, trust and mutual freedom underpin creative collaboration. How can such a model
coexist with the aim of fidelity translation traditionally demands? Carson offers a provocative
answer in “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways,” published first in the London Review of
Books in 2012 and subsequently, with minor changes, as part of “Variations on the Right to
Remain Silent” in the chapbook Nay, Rather (2013) (reprinted in Float, 2016). Introducing “A
Fragment” in “Variations,” Carson announces, “I shall take a small fragment of ancient Greek
lyric poetry and translate it over and over again using the wrong words” (Float, n.p.). The first
translation of fragment 286 by sixth century BCE Greek poet Ibykos is uncontroversial; in
subsequent versions, Carson borrows her “wrong words” from texts ranging from Donne’s
“Woman’s Constancy” to Beckett’s Endgame to the manual for a microwave oven. Remaining
constant to its source in the syntactic structure it maintains in all versions, “A Fragment of
Sastri 25
Ibykos Translated Six Ways” practices reading as mimesis; in its zany departures, via the
intertexts, it enacts the mutual setting free of reader-translator and original.
At times Carson evokes the ideal of fidelity in translation. When introducing If Not,
Winter, she writes of using “the plainest language I could find, using where possible the same
order of words and thoughts as Sappho did. I like to think that, the more I stand out of the way,
the more Sappho shows through. This is an amiable fantasy (transparency of self) within which
most translators labor” (If Not x). At other moments, however, what interests Carson is precisely
what resists this “amiable fantasy,” what brings the “self”’s encounter with the work into focus.
For example, brackets: used to signify the portions of Sappho’s poems physically missing due to
historical accident, brackets allow the reader a taste of the “drama of trying to read a papyrus
torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp”; “Brackets … gesture toward
the papyrological event” and “imply a free space of imaginal adventure” (xi). As Yopie Prins
argues, the fragmentation of Sappho’s works enabled Victorian readers to “project [the] fantasy
of a female body and a feminine voice,” an “idealized … figure” Prins calls a “personification”
(3,4, 7). For Carson, fragmentation instead reminds us that we do not and cannot know Sappho,
and opens onto a wider perspective on the text, not as something to grasp completely, render
transparently, translate exactly, but rather an “event” that begins an “adventure” (If Not xi).
In “A Fragment,” the adventure begins with a vivid rendition of Ibykos 286:
In spring, on the one hand,
the Kydonian apple trees,
being watered by streams of rivers
where the uncut garden of the maidens [is]
and vine blossoms
Sastri 26
swelling
beneath shady vine branches
bloom.
On the other hand, for me
Eros lies quiet at no season.
Nay rather,
like a Thracian north wind
ablaze with lightning,
rushing from Aprhodite
accompanied by parching madnesses,
black,
unastonishable,
powerfully,
right up from the bottom of my feet
[it] shakes my whole breathing being.
These lines memorably portray the onslaught of eros that Carson explores in Eros the
Bittersweet, an eros “hostile in intention and detrimental in effect” (40), which blasts the “I,”
“parching” and “shak[ing]” his “whole breathing being.” xxi
Other translators make the poem’s contrast simply with “But” or “Now” in the place of
“on the other hand.”xxii Carson, as Adrienne K. Ho Rose points out, “retains … crucial rhetorical
markers ‘on the one hand’ (μεν), ‘on the other hand’ (δε), and ‘nay rather’ (τε υπο)” and
intensifies the contrast they make by translating the “τε υπο” (“but just as,” which accompanies
Sastri 27
“on the other hand”) with the logically unnecessary and lexically “antiquated” “Nay rather”
(133). Also the title of the chapbook in which “A Fragment” appears, “Nay rather” serves to
emphasize the poem’s rhetorical, logical structure, and thus to frame the fragment as a
contrastive structure of thought. This structure governs the six versions that follow, each of
which includes “On the other hand” and two lines later “Nay rather.”
To translate, or imitate, such rhetorical markers might be understood as an unexceptional
practice of imitatio, which “can entail grasping the principles which underpin a particular text,”
such as “a rhythmic pattern, or a rhetorical structure” (Burrow Imitating 14). Carson’s practice
makes emphatic the way that such principles constitute modes of thought; how, as David
Lehman writes, “a formal decision may precede or even dictate content,” making “imitation … a
creative strategy” (xiv). Maintaining the contrastive structure, each of Carson’s versions is
constant to one aspect of the Ibykos. But in introducing different intertexts that severely restrict
lexical choices, “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways” seems to push to a point of
deliberate absurdity what Peter Robinson describes and denounces: “an account of translating
which states that because exact reproduction of an original is impossible, poets should take
advantage of this fact to spin off ‘poems in their own right’” (32).
In the first of Carson’s spin-offs, passing Donne’s “Woman’s Constancy” through the
prism of Ibykos yields wonderful phrases like “true deaths / sleeping / beneath true marriages.”
But this thematically cognate version is followed by versions using words from Bertold Brecht’s
FBI file, Conversations with Kafka, Beckett’s Endgame, stops and signs from London
Underground, an owner’s manual for a “new Emerson 1000W microwave oven”; these versions
deflect the kind of interpretation or intertextual commentary that the Donne version invites,
Sastri 28
yielding instead a sense of energies released when particles (poems) collide. xxiii The last lines in
the piece suggest as much:
On the other hand, a frozen pancake
will not crust.
Nay rather,
like radio waves,
bubbling,
spattering,
accompanied by you rubbing your hands together,
without venting the plastic wrap,
without rearranging the pieces halfway through,
without using the special microwave popper,
[it] will burn your nose right off.
Playful and deliberately absurd, the versions explore a relationship to the source text very
different from the aim of the “transparent… self” putting the plainest words in the same order of
thought. On the contrary, they evoke Carson’s notion of the “individuality” that “resides” in the
particular “way” an artist makes links between the unchosen things she encounters “just …
bumping into the world,” and her sense of “mak[ing] the mind move” between “five books … or
five words at random” in a process that becomes “suddenly exhilarating” (“Art of Poetry” 207,
“Anne Carson”).
Such exhilarating movement seems a far cry from fidelity. For Reynolds, a translator is
“answerable” to an author (67); in the seventeenth century, he reminds us, “You could cause
Sastri 29
‘injury’ to Virgil just as you might to a living person” (121). Robinson takes translators to task
for evading the necessary labor of “faithfully imitative approximation” (32): “The fact that there
can be no literal translation … of a work of art … allows there to be fidelity and accuracy….
You can only be faithful to someone or some thing when you have acknowledged both its
integrity and the need for that to be cherished and protected” (43). Robinson’s version of
constancy in translation frames the text in terms that strikingly evoke a person. Carson’s
translation practice—for example in If Not, Winter and the first Ibykos version—demonstrates
her capacity for Robinson’s kind of fidelity. But her speculations about untranslatablity, and her
practice across “A Fragment,” suggest a different sort of fidelity to the encounter with the text,
an encounter that invigorates, exhilarates, and releases. In “Variations on the Right to Remain
Silent,” Carson praises the “benevolence of the untranslatable” which opens up “the feeling that
something has passed us and kept going, that some possibility has got free” (Float n.p.). Just
before introducing the Ibykos versions, she writes,
As a classicist I was trained to strive for exactness and to believe that rigorous knowledge
of the world without any residue is possible for us. This residue, which does not exist —
just to think of it refreshes me. To think of its position, how it shares its position with
drenched layers of nothing, to think of its motion, how it can never stop moving because I
am in motion with it, to think of its shadow, which is cast by nothing and so has no death
in it (or very little)—to think of these things gives me a sensation of getting free. (n.p.)
What resists the translator, what refuses totalizing knowledge, sets her “free,” and, equally,
remains free of her; in “A Fragment,” we might say, the Ibykos “has got free.”
Sastri 30
In Gold’s terms, translations “deny a writer’s complete authority over language” (128).
Carson speculates that poetry itself “expos[es]” the “myth at the bottom of language”: “that you
can know it ever definitively. Use it, yes. Make sense, yes. But know it, I’m not sure” (“An
Interview” [Watchel]). She continues, “you leap off [a] building when you think poetically; you
don’t amass your data and then move from point to point, you have to just know what you know
in that moment. Something freeing about that” (“An Interview” [Watchel]). Carson frames the
Ibykos versions as translations, or as “a catastrophizing of translation” (Float n.p.) But we might
equally think of them as lyricizations: as much as she translates Ibykos, Carson lyricizes Beckett,
Brecht’s FBI file, and so on. This is not the lyricization Virginia Jackson describes, an
unconscious imposition of twentieth-century norms of first-person lyric speech onto the varied
poetry of the past. Carson stages a self-conscious, playful collision of genres and historical
moments as she shapes the later poetic, dramatic, and prosaic texts via the brevity, lineation, and
contrastive rhetorical structure of the Ibykos fragment (itself the oldest of the texts). This
lyricization also involves, I suggest, the leap from a building, the letting go of knowing, the
unpredictability, that the surprising resulting poems enact. The lyric encounter sets in motion
outcomes which cannot be known. Colin Burrow observes that “in early modern English,
‘events’ were generally things which had not yet occurred”—“the outcome of a battle before it
had been fought, or the result of a hazardous financial venture before it had been completed”
(“Shakespeare’s” 98). Lyric poems “are themselves ‘events’ in [this] sense—objects not fully
knowable, stubbornly full of futurity” (112).
In the essay “Cassandra Float Can” (Float n.p.), which brings questions of translation
together with the site-specific “anarchitecture” of Gordon Matta-Cark, who cut away parts of
empty buildings to leave “an art of pure shape,” Carson asks of Cassandra’s prophesy in
Sastri 31
Aeschylus’s Agamemnon, “What is the future doing underneath the past?” The same question
might be asked of art that takes inspiration from prior art: ekphrasis, translation, or indeed lyric,
since encounters with past instances are implied in the very notion of genre. “Wildly Constant,”
for example, like the glacial columns it describes (echoed by its long, narrow form),
“reverberates with its own cold memories,” which are in part generic: Shakespeare’s “liquid
prisoner pent in walls of glass,” the wind as assaulting eros (as in Ibykos) and as inspiring
prophecy (as in Shelley), love’s burning and freezing from Petrarch to Chaucer and on. Poetic
texts from the past become sources for present and future invention that is true to, but cannot be
predicted from, those sources; poets revive and revise past forms, making genre “a historically
evolving set of possibilities with potential to surprise” (Culler 89-90). Poems “constantly
reevaluat[e] [their] own assertions” and “continue to reveal themselves in the light of their
readers’ further interpretation and intersubjective involvement” (Eisendrath 162). Or as T. S.
Eliot wrote, seeking the “vitalizing effect” he believed ancient Greek literature could have on
contemporary English, “We need an eye which can see the past in its place with its definite
difference from the present, and yet so lively that it shall be as present to us as the present. This
is the creative eye” (64). Intimate and transformative, the lyric encounter involves what Carson
calls a “collaboration of distance and closeness,” a “thrilling … interchange” (“Just” 148) from
which something new—in the first instance, the altered self experienced through reading;
unforeseeably, the way the poem will alter others and be altered by them in future encounters—
can emerge.
Works Cited
Sastri 32
www.artangel.org.uk/library-of-water/writers-residency-programme/#writers-residencyprogramme
Ashbery, John. Selected Poems. Penguin, 1986.
Attridge, Derek. The Singularity of Literature. Routledge, 2004.
St. Augustine. Confessions. Trans. R.S. Pine-Coffin. Penguin, 1961.
Badiou, Alain. Philosophy and the Event. With Fabien Tarby. Trans. Louise Burchill. Polity,
2013.
Barnstone, William (translator). Ancient Greek Lyrics. (1962) Indiana University Press, 2010.
Bollas, Christopher. The Shadow of the Object: Psychoanalysis of the Unthought Known. (1987)
Reprint: Routledge, 2018.
Budelmann, Felix and Tom Phillips, eds. Textual Events: Performance and the Lyric In Early
Greece. Oxford University Press, 2018.
Burrow, Colin. Imitating Authors: Plato to Futurity. Oxford University Press, 2019.
---. “Shakespeare’s Sonnets as Event.” In The Sonnets: The State of Play, edited by Hannah
Crawforth, Elizabeth Scott-Baumann and Clare Whitehead. The Arden Shakespeare,
2018, pp. 97-116.
“Cage a Swallow Can’t You But You Can’t Swallow A Cage Can You: A Sonnet Sequence for
Roni Horn.” Whitney Museum of American Art, 6 November 2009,
https://whitney.org/media/545.
Carson, Anne. “2ness > 1ness.” Received by [the author], 20 Jan. 2020.
---. “An Interview with Anne Carson.” Conducted by Eleanor Watchel. Brick. 89, 2014,
https://brickmag.com/an-interview-with-anne-carson/ Accessed 7 April 2020.
Sastri 33
---. “Anne Carson with Michael Silverblatt.” Conducted by Michael Silverblatt. Lannan
Foundation, 26 Oct 2016 www.youtube.com/watch?v=BbridHY7o_M
---. “The Art of Poetry No. 88.” Conducted by Will Aitken. Paris Review, Issue 171, Fall 2004,
pp. 191-226.
---. Decreation: Poetry, Essays, Opera. Vintage, 2006.
---. Economy of the Unlost (Reading Simonides of Keos with Paul Celan). Princeton University
Press, 1990.
---. Eros the Bittersweet. Princeton University Press, 1986.
---. Float. Jonathan Cape, 2016.
---. “Gifts and Questions: An Interview with Anne Carson.” Interview by Kevin McNeilly,
Canadian Literature 176, 2003, pp. 12-25.
---. If Not, Winter: Fragments of Sappho. Virago, 2003.
---. “‘Just for the Thrill’: Sycophantizing Aristotle’s Poetics.” Arion: A Journal of Humanities
and the Classics, Third Series, Vol. 1, No. 1, Winter, 1990, pp. 143-154.
---. Men in the Off Hours. Jonathan Cape, 2000.
---. Plainwater. (1995) Vintage, 2000.
--- and Robert Currie. “An Interview with Anne Carson and Robert Currie.” Conducted by
Megan Berkobein. Asymptote. www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-withanne-carson-and-robert-currie/
---. and Robert Currie. “Unwriting the Books of the Dead: Anne Carson and Robert Currie on
Translation, Collaboration, and History.” Conducted by Andrew David King. Kenyon
Review (blog), October 6, 2012. kenyonreview.org/2012/10/anne-carson-robert-currieinterview/
Sastri 34
Cavell, Stanley. In Quest of the Ordinary: Lines of Skepticism and Romanticism. University of
Chicago Press, 1994.
Celan, Paul. Collected Prose. Translated by Rosemarie Waldrop. Routledge, 2003.
Chadwick, Whitney and Isabelle de Courtivron. Significant Others: Creativity and Intimate
Partnership. (1993) Thames and Hudson, 2018.
Coles, Elizabeth. “The Sacred Object: Anne Carson and Simone Weil.” Acta Poetica 31.4, 2013,
pp. 127-154.
Culler, Jonathan. Theory of Lyric. Harvard University Press, 2015.
Cyrino, Monica Silveira. In Pandora’s Jar: Lovesickness in Early Greek Poetry. University
Press of America, 1995.
Eagleton, Terry. The Event of Literature. Yale University Press, 2013.
Ede, Lisa and Andrea Lunsford. Singular Texts/ Plural Authors. Southern Illinois University
Press, 1990.
Eisendrath, Rachel. Poetry in a World of Things: Aesthetics and Empiricism in Renaissance
Ekphrasis. University of Chicago Press, 2018.
Eliot, T. S. The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. (1928) Faber and Faber, 1997.
Feuerstein, Melissa. “For Want of a Door: Poetry's Resistant Interiors.” Comparative Literature,
Spring 2012, Vol. 64, No. 2, 2012, pp. 207-229, https://www.jstor.org/stable/23253933
Fischer, Barbara. “Noisy Brides, Suspicious Kisses: Revising Ravishment in Experimental
Ekphrasis by Women.” In In the Frame: Women’s Ekphrastic Poetry from Marianne
Moore to Susan Wheeler, ed. Jane Hedley, Nick Halpern, and Willard Spiegelman.
University of Delaware Press, 2009, pp. 72-90.
Sastri 35
Frost, Robert. Collected Prose of Robert Frost. Ed. Mark Richardson. Harvard University Press,
2008.
Gerstler, Amy and David Lehman, eds. The Best American Poetry 2010. Scribner, 2010.
Glavey, Brian. The Wallflower Avant-Garde: Modernism, Sexuality, and Queer Ekphrasis.
Oxford University Press, 2016.
Gold, Alexandra J. “Frank O’Hara’s ‘Dictionary of Art’: a collaborative ekphrasis.” Word &
Image, 34:2, 2018, pp. 126-136. DOI: 10.1080/02666286.2017.1387001
Greenfield, Richard. “‘Parts of Time Fall on Her’: Anne Carson’s Men in the Off Hours. In Anne
Carson: Ecstatic Lyre, ed. Joshua Marie Wilkinson. University of Michigan Press, 2015,
pp. 94- 100.
Hallam, Elizabeth and Tim Ingold, eds. Creativity and Cultural Improvisation. Berg, 2007.
Harvey, Elizabeth D. and Mark A. Cheetham. “Tongues of glaciers: sedimenting language in
Roni Horn’s Vatnasafn/Library of Water and Anne Carson’s ‘Wildly Constant.’” Word &
Image, 31:1, 2015, pp. 19-27, DOI: 10.1080/02666286.2015.1013272
Hedley, Jane. Modern Marriage and the Lyric Sequence. Palgrave, 2018.
Heffernan, James A. W. “Afterword.” In Ekphrastic Encounters, edited by David Kennedy and
Richard Meek, pp. 257-266.
Hutcheon, Linda and Michael Hutcheon. “‘All Concord’s Born of Contraries’: Martial
Methodologies.” Tulsa Studies in Women’s Literature, 14:1, 1995, pp. 59-64.
Hume, Angela. “The ‘Dread Work’ of Lyric: Anne Carson’s An Oresteia. In Wilkinson, ed.,
Anne Carson: Ecstatic Lyre.
Jackson, Virginia. Dickinson’s Misery: A Theory of Lyric Reading. Princeton University Press,
2005.
Sastri 36
James, John. “Astralize the Night.” Boston Review, May 18, 2017, bostonreview.net/poetry/johnjames-astralize-night
John-Steiner, Vera. Creative Collaboration. Oxford University Press, 2000.
Joyce, James. Ulysses, edited by Hans Walter Gabler, Vintage, 1986.
Kennedy, David and Richard Meek, eds. Ekphrastic Encounters: New Interdisciplinary Essays
on Literature and the Visual Arts. Manchester University Press, 2019.
Lattimore, Richard (translator). Greek Lyrics. Chicago University Pres, 1960.
Lehman, David. Poems in the Manner Of. Scribner Poetry, 2017.
Loizeaux, Elizabeth Bergmann. Twentieth-Century Poetry and the Visual Arts. Cambridge
University Press, 2008.
Lucas, F. L. (translator). Greek Poetry for Everyman. J.M. Dent, 1951.
MacKenzie, Oran. “Spillage and Banditry: Anne Carson’s Derivatives.” Economies of English.
SPELL: Swiss Papers in English Language and Literature 33. Ed. Martin Leer and
Genoveva Puskás. Tübingen: Narr, 2016. 225-242.
Mackie, Alastair. Back-Green Odyssey and Other Poems. Aberdeen: Rainbow Press, 1980.
Malt, Johanna. “Ekphrasis/ exscription: Jean-Luc Nancy on thinking and touching art.” In
Ekphrastic Encounters, 219-236.
McHugh, Heather. Hinge & Sign: Poems 1968-1993. Wesleyan University Press, 1994.
McHugh, Heather and Nikolai Popov. “Preface.” In Glottal Stop: 101 poems, by Paul Celan,
trans. McHugh and Popov. Wesleyan University Press, 2000.
Moi, Toril. Revolution of the Ordinary: Literary studies after Wittgenstein, Austin, and Cavell.
University of Chicago Press, 2017.
Mueller, Liesl. “A Nude by Edward Hopper,” Poetry (June 1967): 226.
Sastri 37
www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=110&issue=4&page=20
Ogden, Thomas. Subjects of Analysis. Karnac, 1994.
Payne, Mark. “Ideas in Lyric Communication: Pindar and Paul Celan.” Modern Philology 105,
2007, pp. 5–20. DOI:10.1086/587193
Phillips, Siobhan. The Poetics of the Everyday: Creative Repetition in Modern American Verse.
Columbia University Press, 2010.
Prins, Yopie. Victorian Sappho. Princeton University Press, 1999.
Robinson, Peter. Poetry and Translation: the Art of the Impossible. Liverpool University Press,
2010.
Reynolds, Matthew. The Poetry of Translation: from Chaucer and Petrarch to Homer and
Logue. Oxford University Press, 2011.
Rose, Adrienne K. Ho. “‘[it] shakes my whole breathing being’: Rethinking Gender with
Translation in Anne Carson’s ‘A Fragment of Ibykos Translated Six Ways.’” Konturen X
(2018), pp. 126-151.
Sabeti, Shari. “Writing creatively in a museum: tracing lines through persons, art objects and
texts.” Literacy 50.3, Sept. 2016, pp. 141-148.
Sastri, Reena. “Louise Glück’s Twenty-First Century Lyric.” PMLA 129.2 (2014), pp. 188-203.
---. “A Marriage of True Minds: Collaborative Creativity in the Auden-Kallman Libretti.” In
Auden at Work, ed. Bonnie Costello and Rachel Galvin. Palgrave MacMillan, 2015.
Tschofen, Monique. “Drawing out a new image of thought: Anne Carson's radical ekphrasis.”
Word & Image 29:2, 2013, pp. 233-243, doi.org/10.1080/02666286.2013.794916
Waters, William. Poetry’s Touch: On Lyric Address. Cornell University Press, 2003.
Wilkinson, Claire Louise. The Lyric of Ibycus: Introduction, Text and Commentary. De Gruyter,
Sastri 38
2012.
Wilkinson, Joshua Marie. “Introduction.” In Anne Carson: Ecstatic Lyre, ed. Joshua Marie
Wilkinson. University of Michigan Press, 2015, pp. 1-9.
_______________________
I would like to thank the anonymous reviewers for Contemporary Literature for exemplary
guidance that much improved this piece. Thanks also to members of the online poetry group in
summer 2020, with whom I had the good fortune to discuss “Hopper: Confessions.”
i
MacKenzie’s sensitive reading emphasizes the “bidirectional relationship” that Carson’s texts
establish with their sources, linking her poetics ingeniously with financial derivatives (232).
ii
Noting that “her apparent freedom to create, fuse, and otherwise repurpose extant genres seems
to have everything to do with her fidelity to texts ancient and modern,” Wilkinson rejects the idea
that this “contradiction” might be a “through line” in Carson’s oeuvre (3-4, emphasis in original).
iii
See Chadwick and de Courtivron, Ede and Lunsford, Hallam and Ingold, John-Steiner, Sabeti.
iv
Coles, personal communication. A monograph by scholar of classics and religion Louis A.
Ruprecht is likewise forthcoming: Reach Without Grasping: Anne Carson’s Classical Desires
situates Carson within a “nonconformist classical tradition” (“Eros” 142) and a tradition of
embodied spirituality.
v
I situate a related model of lyric in the context of the lyric-Language binary and the “new lyric
studies” more fully in “Louise Glück’s Twenty-First Century Lyric.”
vi
For an intriguing reading of lyric as “a figure for a radical negativity” in An Oresteia, see
Hume (210).
vii
There exists “in our minds, one or two beats before a thought forms itself into anything like
mental speech, into phrase or sentence, something earlier, rougher, more gripped, more frail,
Sastri 39
more saturated, something that will dry away like the dew or crumble like prehistoric paint as
soon as its exposed to air, something that—compared to a sentence—is still wild” (Float n.p.).
viii
Glavey describes ekphrasis as “relational formalism”: “a way of attaching to [aesthetic]
objects,” and further suggests that a “mimetic slippage between persons and poems…is arguably
a feature of ekphrastic writing” (3-4). Eisendrath reads Renaissance ekphrases as resisting
emerging imperatives to view artworks as objects and aesthetic experience as objective, and
illuminates artworks’ paradoxical status as, in Adorno’s words, “‘things that aren’t things’”
(162). For David Kennedy and Richard Meek, ekphrasis is “a moment of fruitful encounter
between word and image,” where “encounter” not only signifies “an accidental unexpected
meeting,” but also suggests “that as a consequence of such a meeting there is a change of
direction” (13).
ix
“The fundamental characteristic of lyric … is not the description and interpretation of a past
event but the iterative and iterable performance of an even in the lyric present” (226).
x
For more on literature and the event, see Attridge (59), Eagleton (41).
xi
Psychoanalytic accounts resonate (i.e. Thomas Ogden on reading, Christopher Bollas on the
aesthetic moment), as do accounts by poets and critics including Toril Moi— “immersed in your
text, I can see what you see, but without losing myself, without becoming you” (217-28)—and
Heather McHugh— as a reader “I identify myself as … the unfolding” of the text (Hinge xiii).
xii
In this way it addresses the resonant question underlying Colin Burrow’s Imitating Authors:
“how do human beings learn sophisticated usage of language from others, and yet end up
sounding like themselves (or believing that they do)?”, a question “close to the heart of what it is
to be a language user and a human being … from infancy … until we die” (1-2).
xiii
The LRB version has “rocking in the nightwind”; Float has “reverberating with.”
Sastri 40
xiv
Harvey and Cheetham comment on the ecological dimension of this state-shifting: Horn’s and
Carson’s works preserve “memories of glaciers,” some of which have since melted (20).
xv
Linda and Michael Hutcheon describe their collaborative work within marriage as “emerging
from our daily dinner table dialogues,” a “domestication of the Bakhtinian … dialogic” (63-64).
xvi
I develop the notion of marriage as a metaphor for collaboration in “A Marriage of True
Minds.”
xvii
Richard Greenfield names the “yearning to bring nonlinearity, experience, and phenomena
into a contained and ordered whole” the “patriarchal construct of time,” and observes that across
Men in the Off Hours Carson both critiques and “tonally sympathizes with” this yearning (98).
xviii
Oxford English Dictionary, “render v.t.” I.3.b, I.2.a.
xix
In a more recent translation, “see and measure” becomes “feel and measure” (265).
xx
Translation has further been called “a mysterious paradigm of the encounter between self and
other” (Popov and McHugh xiii).
xxi
The final verb is in question: the manuscript’s ‘‘protects’” is most commonly translated as
“‘shakes’”; other possibilities are “‘crushed, shattered’” or “‘consumes, tears’” (Cyrino 105).
xxii
See for example Barnstone, Lattimore, Lucas, Wilkinson.
xxiii
Rose argues that Carson critiques gendered models of eros by “gradually distancing and
replacing the gendered words and images over the course of six retranslations” (144).