Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies
Volume 22
November 2022
ISSN: 2047-1076
Published by the Oxford Centre for Buddhist Studies
www.ocbs.org
Wolfson College, Linton Road, Oxford, OX2 6UD, United Kingdom
Authors retain copyright of their articles
Editorial Board
Dr Alexander Wynne (Editor): alexwynne@outlook.com
Prof. Richard Gombrich (Editorial Consultant): richard.gombrich@balliol.ox.ac.uk
Prof. John Holder: john.holder@snc.edu
Dr Tse-fu Kuan: jeformosa@yahoo.com
All submissions should be sent to: alexwynne@outlook.com
Assistant Editors
Dr Nicolas Revire
Dr Aleix Ruiz-Falqués
Mr J. Rotheray
Production Team
Operations and Development Manager: Mr Steven Egan
Journal production & cover illustration: Mr Ivan de Pablo Bosch (www.ivancious.com)
Annual Subscription Rates
Students: £20
Individuals: £30
Institutions: £45
Universities: £55
Countries from the following list receive 50% discount on all the above prices:
All African countries, Bangladesh, Cambodia, India, Indonesia, Laos, Myanmar, Nepal,
Pakistan, Sri Lanka, Thailand, Vietnam
For more information on subscriptions, please go to www.ocbs.org
Contents
List of Contributors vi
Guidelines for Contributors viii
Editorial. Alexander Wynne xi
Articles
The Sahassavatthupakaraṇa II
Peter Masefield 1
The Syntax of Disagreement
Ole Holten Pind 23
Suicide by Fire: How the Indian Ascetic Kalanos
Was Mistaken for a Buddhist
Bhikkhu Sujato 27
The Rehabilitation of a Japanese Buddhist Heretic
Brian Victoria 46
Suicide: An Exploration of Early Buddhist Values
Alexander Wynne 83
REVIEW ARTICLE
Pali Facts, Fictions and Factions Stefan Karpik
(Bryan Levman, Pāli and Buddhism: Language and Lineage, 2021) 121
BOOK REVIEWS
Buddhist Ethics: A Philosophical Exploration.
(Garfield, Jay L., 2022)
Reviewed by John J. Holder 142
Translating Buddhism: Historical and Contextual Perspectives
(Alice Collett, ed., 2021)
Reviewed by Sarah Shaw 155
Review Article
Pali Facts, Fictions and Factions
Stefan Karpik
Levman, Bryan G., Pāli and Buddhism: Language and Lineage.
Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021,
462 p., hardback, £67.99, ISBN: 9781527575551
In this nicely printed collection of essays by
Bryan Levman, there is useful work on the
influence of non Indo-Aryan languages on Pali,
on inferences of cultural borrowing, on the
influence of Dravidian grammar on Pali and on
the original meaning of sati. The essay on the
correct pronunciation of the anusvāra/niggahīta
was less impressive, and I was not at all convinced
by a major thread running throughout this book,
viz., Levman’s koine theory, which, I regret to say,
I still consider to be fantasy sociolinguistics. This
review article is intended to examine and discuss
the salient, as well as the contentious, points
found in Pāli and Buddhism: Language and Lineage.
The influence of non Indo-Aryan vocabulary on Pali
This is the largest part of the book, spread across Chapters 2 and 3
(pp. 16–182). Levman’s salient point is (p. 40): “in the case of the IA [Indo-
Aryan]-indigenous interaction, pervasive linguistic and structural borrowing
do indeed mirror a strong cultural influence”. He identifies several hundred
121
Review Article
Pali words incorporated from Dravidian or Munda languages and infers
cultural borrowing from them. He shows borrowings into Pali from non Indo-
Aryan words in passages concerning: robe-making, their dyeing and their
repair (pp. 19–31, 59–73, 140–149); the brahmanisation of the jaṭila, Kanḥa,
into the purohita, Asita, at Suddhodana’s court (pp. 45–59); and Dhamma
words such as sīmā, piṇḍa, phala, sīla, paṭhati, māla, mūla (pp. 73–79). From the
Mahāparinibbānasutta, there are yakkha names attached to shrines (pp. 83–88),
toponyms (pp. 88–103), the Buddha’s final meal (pp. 103–107), and funeral
rites for the Buddha (pp. 113–124). An appendix has selected derivations of
17 words such as āgāra, sāla, kaṭhina (pp. 152–182). There is also a claim of the
importation of indigenous culture into Buddhism in the form of snake/tree
worship, funeral practices and political organisation (pp. 44, 51): the Buddha
himself was called a nāga (p. 100); sāla, the Sal tree, under which the Buddha
was born and died, is claimed as the totem of the Sakya tribe instead of the
teak (pp. 52, 164); funeral rites for the Buddha are shown to be non-Aryan
(p. 113); the Buddhist order was organised like the tribal assemblies
(pp. 80–83).
Although the topic is generally interesting, many parts seem redundant.
Levman acknowledges (pp. 35, 45, 133) that toponyms and the names of local
flora and fauna new to Indo-Aryan immigrants are loanwords and do not
necessarily indicate cultural borrowing into Buddhism. Nonetheless there are
pages of irrelevant detail on exactly that: thirty pages (pp. 83–103) given over
to shrines devoted to yakkhas and toponyms with non Indo-Aryan names, plus
sections on mayūra, a peacock (pp. 171–173), and tumba, a gourd (pp. 173–174).
The author claims (pp. 45, 133) that there is an exemption for loan words and
toponyms if they occur in a specific cultural or religious context, citing Franklin
Southworth (2005: 122–123), who argues that religious word borrowing indicates
a higher degree of linguistic convergence. While I agree with Southworth, this
proposition does not offer Levman an exemption as it does not claim that
religious word borrowing indicates actual cultural borrowing. Levman concludes
for toponyms found in the Mahāparinibbānasutta, all outside the Buddha’s
Sakyan tribal land (p. 88): “The place names […] tell us a great deal about the
Buddha’s cultural background”. However, he does not explain what they tell and
scepticism must remain. For example, the existence of Latin castra in English
place names, such as Manchester and Lancaster, and in Welsh place names, such
as Caerphilly and Cardiff, does not mean that Latin is the first language of any
122
Review Article
21st-century British people or that they wear togas. Similarly, throughout the
huge sprawling Chapter 3 “The Buddha’s Autochthonous Heritage” (pp. 42–182),
there are scattered many etymologies of non Indo-Aryan personal names and
words such as kuṭa, mukha, kula, with no obvious connection to Buddhism. It
is often hard to follow Levman’s argument; for example, when the gods rain
down four kinds of flower and three kinds of incense on the Buddha’s palanquin,
Levman states (p. 117): “Virtually all of these flowers and incenses are native
words, suggesting that they have some ritual significance in the story”. The
words are uppala, padma, kumuda, pundarika, agaru, tagara and candana, for which
Levman suggests only non Indo-Aryan origins. Is he suggesting that there were
Indo-Aryan alternative names for these plants native to India? It appears that
Levman has wrongly inferred cultural borrowing from words for which there
was no Indo-Aryan alternative such as toponyms, personal names, and names
of fauna and flora. Furthermore, he admits (p. 133) that another reviewer has
commented that English has many Latin words, but that does not mean that the
English have imported Roman customs. Then he continues (p. 133): “therefore
the inference that usage [of non Indo-Aryan terms] means that an adoption of
customs may be unproven and perhaps unprovable”. However, that admission
has not constrained Levman’s enthusiasm for etymology.
Despite these reservations, the reviewer was impressed in some places.
Levman’s methodology for etymology (pp. 31–36) comes from several
authorities, including Burrow (1946: 13–18) and Witzel (1999: 3–5), with
supplements from Levman himself, and seems very sound. Others have noted
word and cultural borrowing, but Levman’s unique contribution is that he links
the two with several examples. In particular, he presents connected passages
of Pali on robe practices, in which the surprising scale of the non Indo-Aryan
word borrowing in Pali is evident. Such passages to my mind prove cultural
borrowing because of the sheer density of word borrowing for which alternative
Indo-Aryan vocabulary must have been available. Overall, Levman is convincing
regarding indigenous language and cultural borrowing in robe-practices and
some Buddhist vocabulary, but he has greater ambitions. He is laying the
groundwork for historians to investigate the proposition of: “an autochthonous
origin of Buddhism, appropriated by the Indo-Aryan immigrants and translated
into MI [Middle Indic]” (p. 132). Frankly, it is doubtful that he will succeed in
this goal because Buddhism obviously also has Aryan influence, which this
book does not discuss at all.1 However, the search has been productive.
1
For example, the facts that Buddhism has the third precept of brahmacariya, that Brahmā
123
Review Article
The influence of Dravidian grammar on Pali
Chapter 4 (pp. 183–209) is, perhaps, the most important contribution in the
book. It backs up the early claim made above of structural (i.e., syntactical)
borrowing (p. 40) by comparing Buddhaghosa’s opening verses to his Dīgha-
nikāya commentary with some verses of the Old Tamil Buddhist epic Maṇimēkalai,
both written in South India around the 5th to 6th centuries CE. The Tamil is
parsed and translated and comparisons are made regarding: (a) strings of
absolutives/participles with a single main verb at the end; (b) participial
constructions replacing relative-correlative constructions; (c) constructions of
the type, paṭhamajjhānam upasampajja viharati (Geiger 1943/1994, §174.5), which
apparently is common to all Indic languages (p. 202); (d) a dative-like genitive; and
(e) absolutives used as postpositions. The reviewer found the correspondences
to be remarkable, and the author commendably shows that these features are
also found in the Pali Canon. I observe the increased use of absolutives as a
salient difference in style between canonical Pali and the story-telling of the
Dhammapada commentary as well as the Jātakas. Even though Levman does not
draw any inferences from such tendencies, he does refer to the Tamilisation of
Pali (p. 201), and he may have proved his point successfully. I still have a mental
caveat, however, that the languages may have been converging, and wonder if it
might also be true to speak of a “Palicisation” of Old Tamil, especially Buddhist
Old Tamil. I hope Levman will clarify that aspect in the future.
The meaning of sati in the Burmese tradition
In Chapter 8 (pp. 310–356), Levman believes the original meaning of sati as
“memory” is being lost in Western secular mindfulness practice. To correct this,
the author provides the entry for sati in the 24 (so far) volume Pāli–Myanmā Abhidan’
dictionary with a translation of the Burmese, an exploration of the references and
an analysis of sati into 30 categories, thus providing a helpful resource for research.
He does not recapitulate his 2018 debate with Anālayo in the journal Mindfulness, but
aims to provide information on how sati was understood in the Burmese tradition
Sahampatī asks the Buddha to teach, that the Buddha’s claim that one is a Brahmin by skilful
action instead of by birth, that Lord Sakka, a renaming of the Vedic god Indra, is attending the
Buddha on many occasions including his funeral, and so on. Levman partly rows back from this
radical proposition by saying (p. 378): “Certainly, Brahmanical influences, especially Brahmin
converts to the Buddha’s philosophy, played an important role, but it was not the whole story”.
124
Review Article
that gave birth to its modern Western counterpart. He concludes (pp. 355–356)
that sati, according to this dictionary, includes a degree of memory and is to be
cultivated on the foundations of the Buddhist teachings of sila, samādhi and pañña
as encapsulated in the Satipaṭṭhāna and other meditation Suttas. In this book, the
author does not go into where that leaves Western secular mindfulness practice.
Nasalisation in Pali: how to pronounce buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Chapter 9 (pp. 357–376) includes a tour of many Sanskrit and Pali grammatical
sources whereby Levman concludes, using an odd mixture of romanised
Pali and International Phonetic Alphabet (IPA), that buddhã saraṇã gacchāmi
should be the correct pronunciation of buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi if spoken
slowly in separated speech (p. 375). Note that his buddhã and saraṇã have
a tilde, not a macron, which indicate a nasalised vowel in IPA: Levman
(p. 367) believes it is like a nasal vowel in French. However, he presents only
Sanskrit authorities to support this, and I wonder if this pronunciation is a
Sanskritism. At any rate, it was certainly rejected by the Vinaya commentary
and other Pali sources advocating a closed mouth anusvāra/niggahīta, as we
shall see below.
The author claims that for separated speech, the Vinaya commentary
advocated buddham saraṇam gacchāmi with final m consonants, and that
this is a Sanskritisation or archaism (p. 373) because Middle Indic never has
words ending in m. His argument is probably misreading the commentary
and certainly is hard to follow. Firstly, Levman has a series of awkward
mistakes in this section. For example, three times (pp. 372–373), he has
Sv (Dīghanikāya commentary) with no reference where he surely means
Sp (Vinaya commentary) mentioned some fourteen pages earlier
(p. 359, n. 489).2 Secondly, Levman does not give the Vinaya commentary
definition of the niggahīta, including its rejection of the pronunciation
pattakallā for pattakallaṃ, which appears to regard Levman’s preferred
pure nasal pronunciation as unacceptable for separated speech in formal
2
Levman makes the same mistake of confusing the commentaries on p. 362, but he cross-
references to footnote 489, so this is less of a problem; the same mistake of Sv for Sp is found
at p. 363, n. 494. Similarly, he refers to the Vinaya commentary, the Samantapāsādikā (Sp), on
p. 375, although it is almost certain that he means the Sumaṅgalavilāsinī (cf. p. 358, n. 488),
which incidentally is misspelt as Sumaṅgalalvilāsinī (p. 362), while Samantapāsādikā is misspelt as
Samantalapāsādikā in the list of abbreviations (p. 383).
125
Review Article
Sangha proceedings because it does not have an unopened mouth.3 Thirdly,
although Levman is perhaps not unreasonably influenced (pp. 359, 366)
by that commentary’s apparent approval of an m sound in separated word
pronunciation,4 I believe it should be interpreted differently. Since m requires
closing and release of the mouth, could it be that instead the niggahīta was
pronounced with the mouth initially open for the preceding vowel then
closing and remaining closed without release (avissajjetvā) until the airstream
was ended? This would produce in the nasal cavity an aftersound, which is
what anusvāra means, and it could also be considered a kind of (incomplete)
m sound, although it could not be represented by the IPA symbol [m] or any
other. It would meet several criteria of the anusvāra: it has an indeterminate
status as not a pure vowel or a pure consonant;5 it is long/heavy (garu); it is
3
Vin–a Samantapāsādikā (Sp 7, 1399–1400): niggahitan ti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā
avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbaṃ. [...] vimuttan ti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā
vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati. [...] suṇātu me ti vivaṭena mukhena vattabbe pana suṇantu
me ti vā esā ñattī ti vatabbe esaṃ ñattī ti vā avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa
niggahītavacanaṃ nāma. pattakallan ti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe pattakallā
ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma. “Niggahīta
(restrained/nasal) means restraining the organs of articulation without release where it should
be pronounced with a closed mouth nasally. [...] Vimutta (free/non-nasal) means by not holding
still the organs of articulation and relaxing them, it is spoken with an open mouth without making
a nasal sound [...]. Where suṇātu me should be pronounced with an open mouth, but suṇantu me
is said, or where esā ñatti should be pronounced and esaṃ ñatti is said, the nasal pronunciation
with an unopened mouth is called niggahīta pronunciation of vimutta. Where pattakallaṃ should
be pronounced with a closed mouth and nasally, the pronunciation pattakallā with an open
mouth without making a nasal sound is called vimutta pronunciation of niggahīta” (my translation
and emphasis in bold).
4
Levman (p. 359, n. 489) offers this translation of Vin–a Samantapāsādikā (Sp 5, 969): imāni
ca pana dadamānena, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī ti evaṃ ekasambaddhāni anunāsikantāni vā katvā
dātabbāni, buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī ti evaṃ vicchinditvā vā makāra-antāni katvā dātabbāni. “If
one pronounces buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi in one continuous line, it is allowed to make a
nasalization at the end (of each word), and if one pronounces buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi after
breaking up the words, then it is OK to pronounce the end of each word as the sound -m”. In
my interpretation, here anunāsika means the commonly made [ŋ] sound for ṃ, and makāra here
means a sub-division of anunāsika, starting with m, but holding it, thus allowing air through
the nose. So, in the context of anunāsika, makāra is shorthand for karaṇāni niggahetvā avissajjetvā
avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā (see above Sp 7, 1399–1400) if this commentary is consistent.
5
Allen (1953: 43, n. 4) quotes the Ṛkprātiśākhya I 5: anusvāro vyañjanaṃ vā svāro vā. I take this
to mean: “The anusvāra can be either a consonant or a vowel”. Cf. Deokar (2009: 4): “According to
Saddanīti 11: assarabyañjanto pubbarasso ca, which assigns the designation ‘garu’ to a short vowel
not followed by either a vowel or a consonant as in ‘sukhaṃ’ and ‘isi’, niggahīta is neither a vowel
nor a consonant”.
126
Review Article
nasalised (anunāsika); it has an aftersound (anusvāra) in the nasal cavity; it
restrains (niggahīta) the organs of articulation without release (avissajjetvā)
while the airstream continues in the nose during the aftersound; it has
an m mouth position (makāra), but without opening the mouth (avivaṭena
mukhena); if a vowel follows niggahīta, it is written as m in connected speech,
e.g., evameva instead of evaṃ eva, because release of the mouth in order to
say the following vowel actually completes [m]. Levman himself quotes
the Saddanīti (p. 363), while Deokar (2009: 3) quotes the Kaccāyanavaṇṇanā
1.1.8 and Thitzana (2016: 123, n. 9) comments on Kaccāyana Pāli Grammar,
all confirming that the niggahīta is made with an unopened mouth.6 I infer
that the sound described above is what Pali writers meant by an unopened
mouth niggahīta, or else there would be no difference between ṃ and m.7
Levman does not consider this sound at all, so I am not convinced by his
first preference of a pure nasal vowel in separated speech in Pali, contrary to
these four Pali sources referring to a closed mouth.
As for continuous speech, Levman would certainly also allow the
commonly spoken [bʊ.dʰãŋ sarəɳãŋ gə.tʃʰa:mɪ] with final slightly nasalised
vowels and velar nasals, as in English sing. However, he writes it (p. 375) as
“buddhaŋ śaraṇaŋ gacchāmi (buddhaṅ śaraṇaṅ gacchāmi)”, which is Sanskrit in
idiosyncratic notation and must be a mistake. After his investigations Levman
finally concedes (p. 373) that the Buddha would be happy with a variety of
pronunciations.
This treatment of niggahīta contains sections on the diachronic development
of nasality and the influence of non-native Indo-Aryan speakers; it is the
longest that I know of, but it is still not a complete survey of this intricate
subject. I am not convinced nasality is as clear-cut as Levman presents, and
I defer to Allen (1953: 46),8 who, after his own analysis of nasality, comes to
no final conclusions: “In view of their [ancient phoneticians] generally high
standard of competence it seems fair to assume that the phonetic problem in
question was a particularly difficult one [...]”.
6
Levman (p. 363, n. 496) translates avivaṭena mukhena as “with a not-open opening” in the
belief it refers to the partial closure of the soft palate to make a nasalised vowel. However,
Warder (1995: 2, 4) believes it refers to the closure of the mouth.
7
This pronunciation for slow, emphatic chanting has been heard by the reviewer at Wat
Asokaram, Samut Prakan, Thailand in the 1970s.
8
Levman (p. 360, n. 492) refers to Allen (1953: 39, n. 5) but omits to list Phonetics in Ancient
India in his references.
127
Review Article
Levman’s koine theory
The present reviewer argued recently that the Buddha taught in Pali (Karpik
2019a), to which the author (Levman 2019) advanced his koine theory, which
I critiqued subsequently (Karpik 2019b). Levman (2020: 110, n. 10) said he
would answer my criticisms in the present book, then forthcoming. Alas, it
turns out that he ignores many of my points, although Prof. Richard Gombrich
comes off far worse when the author states (p. 279): “Gombrich’s book does
not provide an argument to justify his view [that the Buddha spoke Pali]”, thus
completely ignoring the argument that the Buddha developed a composite
dialect containing local variants (Gombrich 2018: 74–82).
The koine theory (κοινή, koiné; lit. “common”) is principally argued in a
reprint (pp. 236–274) of Levman (2016) and a new chapter, “The Evolution
of Pali” (pp. 275–307). His thesis is that: in northeast India, the Indo-Aryan
speakers were in a minority even during the time of the Buddha; the Buddha
spoke Indo-Aryan as a second language; his Indo-Aryan language was pre-
Pali; the pre-Pali was a koine existing in India in his time; Pali is a translation
from this koine and other languages; Pali was subsequently Sanskritised
extensively; and finally, his teachings in his original language are lost. I aim
to show here that each of these claims is suspect and, taken as a whole, the
theory is incorrect, overcomplicated and unhelpful.
1. “in north-east India, the Indo-Aryan speakers were a minority even during the
time of the Buddha” (p. vii)
This eye-catching claim is made without any evidence in the text (pp. vii, 16, 40,
169, n. 259, 371). However, his note 23 on p. 40 makes the banal point: “Initially at
least the non-Indo-Aryan inhabitants of the sub-continent formed the plurality of
the population”. It is hard to evaluate this argument because Levman has switched
from northeast India to the subcontinent, which included areas when Aryans had
never penetrated at the time of the Buddha; furthermore, “Initially” could predate
the Buddha by centuries. This footnote then references Burrow (1955: 386), Emeneau
(1980: 198), Sjoberg (1992: 61), Krishnamurti (2003: 15, 36), and Southworth (2005:
118–122), but this offers no clarity. Burrow refers to “a considerable element of
Dravidian speakers”, which could be a considerable minority and is referring to the
central Gangetic plain and the classical Madhyadeśa, which is not the northeast
per se; Emeneau, Sjoberg, Krishnamurti and Southworth have nothing to say on
the matter with no reference to the Buddha’s time or locality on the pages cited
128
Review Article
nor anywhere else in these works that I can find. In short, Levman provides no
relevant evidence to back up his repeated claim.
The reason I found this claim eye-catching is that there is evidence against it;
the Aśokan inscriptions had translations in the Northwest into Greek and Aramaic.
If Levman’s claim were correct, there would surely have been Dravidian or Munda
translations in the Northeast a mere 150 years after the Buddha’s demise, for
example, on the Pillar Edict at Lumbinī, his birthplace in Sakyan tribal land.
2. The Buddha spoke Indo-Aryan as a second language
Levman (p. 3) claims the Buddha’s people, the Sakyans, spoke Dravidian
with a Munda substrate and that Middle-Indic was their second language.
His evidence for this is (p. 4): “an infusion of autochthonous values into the
Buddhist belief system”. Actually, I accept that there was such an infusion,
but that does not mean the Buddha’s first language was necessarily Dravidian
or Munda as is implied by Levman. By that logic we would infer from the
borrowings of Latin or Greek language, mythology, and philosophy in Britain
that the British have Latin or Greek as their first language and English as their
second. This is patently not the case and cultural borrowing does not entail the
wholesale borrowing of another language. The author further claims (p. 31):
“He [the Buddha] could have spoken in both languages [i.e., Dravidian/Munda
and Indo-Aryan] at different times and probably did”, for which he cites K.R.
Norman (1980: 75), who refers only to different dialects of Indo-Aryan and
does not support this idea at all. Levman also states (p. 237): “we can be fairly
certain that they [the clans] spoke a non-Indo-Aryan language because most
of the place names in the […] republics of the clans are non-IA in origin”; but
by that same logic again, there would be no native English speakers in Wales or
the Highlands and Islands of Scotland and that is clearly not the case.
Levman also claims (p. 3): “there is no reason to believe that the Buddha
only spoke in Middle Indic”. I can suggest a reason for it. In the Pali Vinaya, the
Buddha pronounces on the disrobing procedure as follows:
If he declares his resignation in Aryan to a foreigner and the latter
does not understand, his resignation is not valid. If he declares his
resignation in a foreign language to an Aryan […] and the latter
does not understand, his resignation is not valid.9
9
Vin III 27–28: ariyakena milakkhukassa santike sikkhaṃ paccakkhāti so ca na paṭivijānāti:
129
Review Article
This implies the Buddha considered Ariyaka, the Aryan language, to be the
default language as it is the only one mentioned; he therefore speaks from
the perspective of an Indo-Aryan speaker. This might suggest a situation like
Britain, where the majority in Wales and Scotland speak only English and
are not bilingual in Welsh or Gaelic. I am not claiming that this passage is
conclusive proof, but, when combined with the lack of Dravidian or Munda
translation in the Aśokan inscriptions, it is suggestive that the Buddha was
very likely a native Indo-Aryan speaker.
3. The Buddha’s Indo-Aryan language was pre-Pali
Levman states (p. 9): “Ever since Buddhaghosa announced that the Buddha
spoke the language of Magadha (Māgadhī), which he considered identical to
Pāli, this has been a controversial subject”. For me, it is controversial inasmuch
as nowhere in the Pali Canon or the commentaries is “Māgadhī” mentioned; in
fact, the commentaries studiously avoid that term, instead using expressions
like magadhabhāsa and māgadhiko vohāro, while the Pali Canon has nothing
remotely close to that term. In his commentary to the Vinaya passage above
(§2), Buddhaghosa actually defines magadhabhāsa as equivalent to Ariyaka, the
Aryan language, not a dialect, such as Māgadhī or Kosalī:
Here “Aryan” means the Aryan language, the speech of Magadha;
“foreign” means any non-Aryan language, Andha (Telugu),
Damila (Tamil) and so on.10
“Magadha” with its capital situated at Pāṭaliputra comprised most of
the subcontinent in Buddhaghosa’s time, in the form of the Gupta empire,
and also in the earlier time of the Mauryan empire, when Mahinda, Aśoka’s
son, brought Buddhism and early commentaries to Sri Lanka in the 3rd
century BCE. I have argued for this broader sense of magadhabhāsa and
Magadha previously (Karpik 2019a: 20–38); the late Ole Pind (2021) has also
criticised the notion that the Buddha spoke Māgadhī. However, Levman
(pp. 236–237) adopts the misreading, Māgadhī, and assumes Magadha at its
smallest extent without responding to my argument. The author uses the
apaccakkhātā hoti sikkhā. milakkhukena ariyakassa santike [...] sikkhaṃ paccakkhāti so ca na
paṭivijānāti: apaccakkhātā hoti sikkhā (my translation).
10
Vin–a I 255: tattha ariyakaṃ nāma ariyavohāro Magadhabhāsā, milakkhukaṃ nāma yo koci
anariyako Andhadamilādi (my translation).
130
Review Article
considerable body of speculation fuelled by that misreading, e.g., Lüders’
Urkanon, Hinüber’s Buddhist Middle-Indic or Norman’s Old Māgadhī (pp. 236–
239), as a justification to insert his own version of the Buddha speaking some
form of pre-Pali. Enter the koine.
4. Pre-Pali was a koine existing in India in the Buddha’s time
Levman argues (p. 238) that the Aśokan dialects found on the Shābāzgaṛhī and
Kālsī rock edicts11 were mutually unintelligible or not necessarily mutually
intelligible (p. 292) and therefore a koine would have been needed in the
Buddha’s time. I regard this argument as fantasy sociolinguistics for the
following reasons: (a) Levman does not respond to my claim (Karpik 2019a:
58–64) that the differences in the Aśokan varieties were overwhelmingly
one of accent and were therefore mutually comprehensible, in which case
a koine would not be needed to promote understanding; (b) elsewhere
(pp. 31, 60, 244, n. 375) the author argues for bilingualism and states (p. 244):
“The mechanism which creates these shared features [lexical, phonological
and grammatical features common to Old Indic, Dravidian and Munda]
is extensive bilingualism [...]”, in which case again a koine would not be
necessary; we know that in modern Belgium, Finland and Switzerland where
there are respectively two, three and four official languages, a koine has
not developed; (c) there is no written evidence for this koine, as might be
expected in inscriptions, while on the other hand Epigraphic Prakrit is a
reflex of Pali (Karpik 2019a: 52–53).12
11
See: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&view=fulltext&vid=362
&cid=381523&mid=634131 (accessed on November 8, 2022).
12
Dr Yojana Bhagat, Head of the Department of Pali, University of Mumbai, was asked in email
correspondence with the reviewer why this standard inscriptional language for centuries is not
called “Epigraphic Pali”. Her answer was that Indian scholars are generally ignorant of Pali.
131
Review Article
5. Pali is a translation from this koine and other languages
Levman first claims (p. 31): “the conversion [of autochthonous technical terms] is
not interdialectic, but a true translation of a local language into MI [...]”. He does
make an exception for terms which had no equivalent in the receiving dialect,
but does not consider the possibility of simple word borrowing here. Further, he
claims (p. 59): “The Buddha certainly spoke other languages as well, including
the language of the Sakya tribe, and one must assume he taught in that idiom,
the proof being the large number of loan-words imported into MI”. This is quite
illogical; it is similar to claiming that modern English speakers must also speak
Latin, the proof being the large number of loanwords borrowed from Latin. He
does not address my argument (Karpik 2019a: 12-19) that oral translation of the
Buddhavacana was simply impractical, discouraged and unnecessary.
6. Pali was subsequently Sanskritised extensively
According to Levman (p. 277): “Sanskritization of the Buddha’s teachings
probably began right after his parinibbāna (post ~380 BCE)”. The author
regards the pr, kr, tr, and ṣṭ clusters found in the Aśokan Girnār inscriptions13 as
Sanskritisations and does not consider the possibility of their being retentions
from Old Indic in this particular dialect. Oddly, he offers the existence of
Prakritisms being Sanskritised in the Vedas as proof of a general proclivity
towards Sanskritisation in Indian culture as if it were significant that Sanskrit
was Sanskritised! He does not answer my arguments (Karpik 2019a: 53–58)
that Pali has Vedic, non-Sanskritic features, which do not fit in with the
Sanskritisation narrative.
Instead, Levman quotes numerous scholars (pp. 238–239, 278–279,
290–291) who all claim Pali was Sanskritised, but I regard this as academic
groupthink. There is an assumption with most advocates of Sanskritisation,
with which Levman (p. 296) agrees, that Pali was originally more like the
Aśokan Prakrits. However, I assume that, like Sanskrit and Ardhamāgadhī, Pali
is not represented in these inscriptions although it existed at that time and,
like its reflex, Epigraphic Prakrit/Epigraphic Pali, it was a formal conservative
language, unlike the Aśokan Prakrits which represent the accents of local
bureaucrats, messengers and stone-masons (Karpik 2019a: 58–64).
13
See: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&view=fulltext&vid=362
&cid=381524&mid=634132&level=2 (accessed on November 8, 2022).
132
Review Article
To be fair, the author does engage in some technical arguments with the
present reviewer, but there are always counter-arguments:
a. As proof that Pali is an artificial language, Levman (p. 291)
quotes Oskar von Hinüber alleging that katvā and disvā are
artificial formations, and quotes Norman having the same
issue with disvā and atrajā. From my perspective, their
difficulty was misconstruing Magadhabhāsa as Māgadhī, and
then trying to derive these forms from an eastern Aśokan
Prakrit; as that cannot work, they resorted to artificial
formations as an explanation, but Wilhelm Geiger was not so
blinkered. Geiger calls katvā and disvā historical forms (§209),
and atrajā a folk etymology (§53.2). I imagine he thought katvā
< Old Indic (OI) kṛtvā (Geiger §12.1, 53.3), and disvā < OI dṛṣṭvā
(Geiger §12.2, and perhaps a unique assimilation of s < ṣṭ).14
Levman further states (p. 293): “Norman argues that this view
[Sanskritic forms in Pali are retentions] is simply ‘wrong’
(2006: 96)”. However, Norman bases his argument solely on
atrajā, which he sees as a quasi-Sanskritic form, and ignores
Geiger’s explanation (and the Pali-English Dictionary’s).
Furthermore, backformations are a natural language process,
as searching online with the terms “backformation” and
“English” will confirm, and cannot prove Sanskritisation.
b. Levman (2019: 80–81, n. 13) has already criticised my view
(Karpik 2019a: 56–57) that the -tvā absolutive is a retention in
Pali and not a restoration. He (pp. 293–294) does not openly
dispute my argument (Karpik 2019b: 107–108) that over 13,000
14
In the 1943 edition, Geiger §59.4 notes dissā in Ardhamāgadhī (AMg) and refers to Pischel
(1957: §334) who states that the regular form in AMg would be *diṭṭhā; Geiger appears to me to
be arguing that there is an analogous, but unknown route in both P. and AMg from dṛṣṭvā to their
respective reflexes. In the 1994 edition of Geiger, Norman derives disvā from the non-Pāṇinian
form dṛśya via *dissa, which was later Sanskritised. My alternative is that, as Pali does not have
the śy or sy cluster, dṛśya went straight from *diśya to disvā, without Norman’s intermediate
*dissa, on the analogy of other tvā absolutives (Karpik 2019a: 56–57, 2019b: 107–108). Essentially,
I argue that Norman’s “Sanskritisation” was really a natural backformation, much as the once
incorrect verb “to administrate”, backformed from the noun “administration” (Latin noun
administratio), is now used by some instead of the verb “to administer” (Latin verb administrare).
133
Review Article
-tvā and 1,900 -tvāna absolutives in the Tipiṭaka overwhelm
the handful of alleged -ttā absolutives in Pali (Pind lists 45,
2005: 499–508), which all have alternative explanations.
However, my argument that the retained tv conjunct is also
found over 2,000 times in tvam and over 400 in the sandhi tve-
is dismissed as a “numbers game”. Levman then makes the
puzzling statement (p. 293): “for if one looks at all the -tv- > -tt-
assimilations in the canon (e.g. catvara > catur; -tvā > -ttā; tvaca
> taca; satva > satta; to name a few), these far outnumber those
that remain”. He does not present the results of his searches,
however, to justify what for me is a plainly incorrect assertion.
To me the fact that the -tv > -tt- assimilation is incomplete in
the Tipiṭaka means that Pali was a natural language in which
sound changes do not occur instantly in every instance and
the sheer numbers argue against Sanskritisation. Levman does
admit that the assimilation was not quite complete in Aśokan
inscriptions and goes on to say (p. 294): “The commonality
of tvam perhaps argues for its retention, but why then was it
not kept in the other Prakrits?” My answer to that is that Pali
was a conservative, formal language variety in which the tv
conjunct persisted to a large extent and was preserved in its
pre-Aśokan form in conformity to the Buddha’s wishes.
c. I have argued elsewhere (Karpik 2019a: 57) that the Sanskrit
brāhmaṇa is a loan word in Pali, not a retention. Levman
investigates this and concludes (p. 296): “Of course it is
always possible that both terms [OI brāhmaṇa and MI *bāhaṇa]
were used alongside each other from the earliest time of
the Buddha’s teachings, with the MI form being used in the
gāthās and the OI form occasionally employed elsewhere for
the reason Norman has suggested: to make it clear to both
disciples and Brahmins, whom the Buddha was castigating”.
If the word “occasionally” were deleted and speaking of
were substituted for “castigating”, I would be in complete
agreement with Levman’s conclusion. The use of the Sanskrit
form could be a matter of politeness.
134
Review Article
d. Levman (pp. 296–297) also discusses my claim (Karpik 2019a:
55–56) that the -bb- geminate being unique to Pali proves that
it is archaic. He suggests that -b- and -v- were allophonic and
it was merely a scribal convention that only -v- for -bb- is used
in Aśokan inscriptions. I too have considered this possibility
and also wondered if they are different representations of [β],
the voiced bilabial fricative, which sounds halfway between
b and v and may have been allophonic, with v for non-native
Indo-Aryan speakers in instances like vy-. Despite these
ruminations, I still think that my argument stands as: (1) -bb-
is not found in Epigraphic Prakrit/Epigraphic Pali either; (2)
the Sri Lankan manuscript tradition never alternates with
-vv- although it interchanges vy- and by- in initial position;
(3) I believe no manuscript tradition has, for example, *bā,
*baṇṇa, *bibatta or *vandhati, *vāhu, *vīja, and there are many
more examples where -b- and -v- are not interchangeable.
I therefore think they were not allophonic, but were on
occasions interchanged.
e. Finally, Levman (pp. 298–300) does answer my point (Karpik
2019b: 109) that geminates do not undergo lenition by
pointing out that non-native Indo-Aryan speakers might
not be able to distinguish geminate and single consonants
and so might introduce errors into the transmission. His
point is valid, but not his conclusion that natural language
processes and backformations are better explanations than
manuscript errors for the variety of readings found, for
example, at Dhp 335. This points to a larger problem with
his koine theory: the koine reconstructions are extrapolated
from variant readings and there is the issue that manuscript
errors could be their basis.
7. The Buddha’s teachings in his original language are lost
Levman additionally suggests (p. 59): “The Buddha then spoke and taught in
several languages; that the only one that survived is Pali, which is apparently
derived from a mixed MI interlanguage […], is just an accident of preservation”.
135
Review Article
Later (pp. 292–293), he lays out an unconvincing argument that although the
Buddha specifically forbade the use of Sanskrit, his disciples failed him by
Sanskritising his teachings given in the koine and losing those in his native
Sakyan language. This is not provable or disprovable, but seems unlikely. For,
to echo Oscar Wilde in The Importance of Being Earnest (1895), to lose teachings
in one language may be regarded as a misfortune, to lose teachings in both
seems like carelessness. Levman’s implicit assumption is that because some
teachings were extensively Sanskritised into Buddhist Hybrid Sanskrit, all
early teachings of the Buddha were extensively Sanskritised. However, there
is no robust evidence for the second proposition.
8. A misunderstanding
In one passage of the book, Levman cites Karpik (2019b: 110) and states (p. 279)
that what I took as natural fortitions in his theory are actually non-natural
backformations. The author leaves the impression that I am at fault, not he.
However, Levman (2019: 76–78) made a case for a degree of natural language
change in Pali and he earlier stated: “this word [kañjiya] is straightforwardly
derivable from *ga/u(N)hiya, with the fortition [my emphasis] of g- > k-”
(2019: 90), thus using the terminology and notation of natural language
change. “Fortition” is in bold to demonstrate that Levman (2020: 110) is
completely inaccurate when claiming he does not use this word: “He [Karpik]
calls the editing/revision/back-formation/Sanskritization process ‘fortitions’
(although I do not use the word)”. Whether Levman has adapted his theory
in response to my earlier criticism of excessive fortitions in his theory or not,
clarification is welcome. However, he continues to muddy the waters in this
book by using the notation of natural language change for backformations, e.g.,
*veha > (vedha) > dvaidhā (p. 282), and even calling a backformation from roẏa a
“fortition” (p. 288): “Pali preserves roga and pa-loka (idem) with a fortition [my
emphasis] of -g- > -k-”; I have no idea why Levman writes “preserves” rather
than “restores”, but I believe he means the latter if his clarification stands. To
avoid confusion, in what follows, I will notate natural language change as >
and revisions/non-natural backformations as →.
9. What use is Levman’s koine theory?
The kindest thing that can be said of the koine theory is that it is an alternative
explanation to transmission errors for variants in texts. However, it comes at the
cost of believing that the majority of Pali words are Sanskritisations (Levman
136
Review Article
2020: 144) and such an extreme position is unnecessary to explain why Pali is
as it is. Here are my comments on some types of alleged Sanskritisations:
Key: bold = alleged koine form /AMg = Ardhamāgadhī / Aś = Aśokan Prakrit / OI =
Old Indic / P = Pali
Revision (Levman) Retention (Karpik) Comments
OI loka >Aś, AMg loga → loka OI loka > P loka One of many Vedic forms
retained in Pali (Karpik
2019a: 53).
OI śata >AMg saẏa → P sata OI śata > P sata Retention of a simplified
(pp. 286–287) (Geiger §3) Vedic form after OI s, ś and ṣ
merged into P s.
OI laghu > Aś, P lahu OI laghu > P lahu Levman regards the Pali as a
(p. 287) (Geiger §37) failure to restore the original
form. I take it that Pali, like
all Prakrits, was beginning
to simplify aspirates, but left
most aspirates untouched
when the oral teachings
were codified.
OI prabhā > *paha → P pabhā OI prabhā > P pabhā Retention of simplified
(pp. 285–286)15 (Geiger §53.1) Vedic form after most OI
conjuncts became single
consonants in Pali. Paha is
found once in the Tipiṭaka
at D I 233 and could be
an accidental lenition in
dictation (Karpik 2019b:
110) or a confusion
of ha and bha in the
Sinhalese scribal tradition
(Norman 2008: 189); it is a
transmission error.
137
Review Article
Revision (Levman) Retention (Karpik) Comments
OI veṣṭa > P veḍha> *veha OI vyathā > P vedha Levman’s alleged koine
Then at D II 100, S V 153 (Geiger §25.1, 38.4) form exists in only one
and Th 143 these readings manuscript of which the
appear: I defer to Gombrich (1987) editor, Oskar von Hinüber
*veha → vekha who deduces from the (1991: 2), writes: “veha
*veha → vega context and Sanskrit remains unexplained
*veha → vegha sources that vedha and may be a simple
*veha → veṭha (trembling) is correct for error”. The manuscript
*veha → veḍha D II 100, S V 153 and tradition appears to have
*veha→ vedha Th 143; Levman does not confused different roots
*veha → veḷa discuss this work. and meanings; the koine
*veha → vesa reconstruction is too wide-
At Vin II 136 these readings Vin II 136 has vidha ranging to determine the
appear: (buckle), which Norman correct readings.
*veha → vidha (1994: 97–98) connects to
* veha → vīṭha OI veṣṭa(ka) (covering/
* veha → vītha surrounding).
* veha → veḍha (von Hinüber
1991)
* veha → veha (von Hinüber
1991)
(pp. 280–285)
Overall, Levman’s revision/Sanskritisation hypothesis risks turning
natural sound changes and transmission errors into speculative pre-Pali
reconstructions for no advantage in terms of identifying correct readings.
On the other hand, in every case, retention has the greater economy of
explanation, satisfying the principle of Occam’s Razor. Retention further
explains why Vedic, non-Sanskritic, forms are found in Pali and why advanced
Pali forms are found in Epigraphic Prakrit/Epigraphic Pali. That Pali was
contemporaneous with the Buddha is the better, parsimonious hypothesis.
In conclusion
Overall, Levman’s scholarship in this book is at times impressive. Possibly
no other scholar can demonstrate a working knowledge of Pali, Sanskrit,
Tibetan, German, French, Burmese and Old Tamil, as Levman does here. His
27 pages of references are also a useful and up-to-date resource. However,
138
Review Article
with the greatest respect, I have found his koine theory lacking in convincing
argument and scholarship, not least in his inaccurate or irrelevant citations of
Buddhaghosa, Burrow, Emeneau, Gombrich, Krishnamurti, Norman, Sjoberg,
and Southworth. Nonetheless, the author’s demonstration of linguistic and
cultural borrowing regarding robe-practices from non Indo-Aryan sources
into Pali and Buddhism will, I believe, stand the test of time. For applying this
analysis to connected passages of Pali is pioneering work and Levman deserves
praise for this. Likewise, his comparison of syntax in Pali and Old Tamil poetry
is exceptional. His project (p. 378) of a “Prolegomenon for a Pali Etymological
Dictionary of non Indo-Aryan Words” is an extension of this good work and
to be welcomed. I very much hope he will follow through on his claim (p. 131)
that one could do a whole study of the chronological strata of the Suttas based
on their engagement with Brahmanism.
References
Allen, William Sydney (1953). Phonetics in Ancient India. London: Oxford
University Press.
Burrow, Thomas (1946). Loanwords in Sanskrit. Transactions of the Philological
Society 45: 1–30.
⸺ (1955). The Sanskrit Language. Delhi: Motilal Banarsidass.
Deokar, Mahesh (2009). Niggahīta—Theory and Practice. In B. Labh, ed., The
Ocean of Buddhist Wisdom (Vol IV). Delhi: New Bharatiya Book Corporation,
pp. 1–6 [1st Edition].
Emeneau, Murray B. (1980). Language and Linguistic Area. Stanford: Stanford
University Press.
Geiger, Wilhelm (1943). Pāli Literature and Language: Authorised English
Translation by Batakrishna Ghosh. New Delhi: Oriental Books Reprint
Corporation.
⸺ (1994). A Pāli Grammar, Translated into English by Batakrishna Ghosh, Revised
and Edited by K.R. Norman. Oxford: The Pali Text Society.
Gombrich, Richard (1987). Old Bodies Like Carts. Journal of the Pali Text
Society 11: 1–4.
⸺ (2018). Buddhism and Pali. Oxford: Mud Pie Books.
Hinüber, Oskar von (1991). The Oldest Pali Manuscript: Four Folios of the Vinaya-
Piṭaka from the National Archives, Kathmandu. Stuttgart: Franz Steiner
Verlag.
139
Review Article
Karpik, Stefan (2019a). The Buddha Taught in Pali: A Working Hypothesis.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 16: 10–86.
⸺ (2019b). A Reply to Bryan Levman’s “The Language the Buddha Spoke”.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 17: 106–116.
Krishnamurti, Bhadriraju (2003). The Dravidian Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
Levman, Bryan G. (2016). The Language of Early Buddhism. Journal of South
Asian Languages and Linguistics 3(1): 1–41.
⸺ (2019). The Language the Buddha Spoke. Journal of the Oxford Centre for
Buddhist Studies 17: 63–105.
⸺ (2020). Sanskritization and Pāli. Journal of South Asian Languages and
Linguistics 7(1): 105–149.
Norman, Kenneth R. (1980). The Dialects in Which the Buddha Preached.
In H. Bechert, ed., Die Sprache der ältesten buddhistischen Überlieferung
[= The Language of the Earliest Buddhist Tradition]. Göttingen: Vandenhoek
& Ruprecht, pp. 61–77.
⸺ (2008). An Epithet of Nibbāna. In Collected Papers Vol III. Oxford: The
Pali Text Society, pp. 183–189 [First Published in Śramaṇa Vidyā:
Studies in Buddhism: Prof. Jagannath Upadhyaya Commemoration Volume,
Sarnath 1987, pp. 23–31].
⸺ (1994). Pāli Lexicographical Studies XI. In Collected Papers Vol V. Oxford:
The Pali Text Society, pp. 84–99 [First Published in Journal of the Pali Text
Society 18(1993): 149–164].
⸺ (2006). A Philological Approach to Buddhism. Lancaster: The Pali Text
Society [2nd Edition; 1st Edition 1997].
Pind, Ole Holten (2005). On the Evidence of Unrecognised Absolutives in
the Pāli Canon. Zeitschrift der Deutschen Morgenländisch 155(2): 497–518.
⸺ (2021). Did the Buddha Address the Monks in Māgadhī? Journal of the
Oxford Centre for Buddhist Studies 20: 83–106.
Pischel, Richard (1957). Comparative Grammar of the Prākrit Languages. Delhi:
Motilal Banarsidass [First Published in German as Grammatik der Prakrit-
Sprache. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1900].
Sjoberg, Andrée F. (1992). The Impact of Dravidian on Indo-Aryan: An
Overview. In E.C. Polomé et al., eds., Reconstructing Languages and
Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 507–529.
140
Review Article
Southworth, Franklin C. (2005). Linguistic Archaeology of South Asia. Abingdon:
Routledge Curzon.
Thitzana, Ashin (2016). Kaccāyana Pāli Grammar, Vol. 2. Onalaska: Pariyatti
Press.
Warder, Anthony K. (1995). Introduction to Pali. Oxford: The Pali Text Society.
Witzel, Michael (1999). Substrate Languages in Old Indo-Aryan. Electronic
Journal of Vedic Studies 5: 1–67.
141