International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
75
Students’ Experience of Translation Tool Use In
Language Learning
Roswani Siregar*, Ferry Safriandi**, Eka Umi Kalsum*, Syahron Lubis***
* Department
of Management, Universitas Al Azhar, Medan, Indonesia
of Accounting, Universitas Al Azhar, Medan, Indonesia
*** Department of Linguistics, Universitas Sumatera Utara
** Department
DOI: 10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
Abstract- The purpose of this study is to identify the online translation tool use among the students of higher education and to raise
their awareness on translation procedures in doing such work. The results of questionnaire reveals the experience related to intensity
and purpose of Google Translate and translation procedures was conducted in classroom setting. This study attended by 37 students
who are beginner to subject of translation. The teaching procedures divided into four sessions. The first and the second session
revealed the student experience on using Google Translate. The second and three sessions introduce the source text-reading and pretranslation editing. Because of translation is metacognitive activity, the students also encourage to takes note, discuss and ask the
question in completing their works. In the final session, the trainer introduced a brief theory of translation to raise their awareness of
importance of translation theories in enhancing their ability to improve the machine assisted translation result.
Keywords:
Index Terms- translation, procedure, language learning, online, google
I. INTRODUCTION
As technology develops, translation works is also involved the use of technology and more stick to it. Pym and Jose (2006) stated,
technology extends human capacities, some of them affect our communications, and thus translation. Pym added, in the fields of
electronic technologies, translators are less commonly employed to translate whole texts, as one did for the books with concordances.
Thus, translations like the production of common text, become more like a database, a glossary, and a set of electronic tools, not
complete definitive source text.
Google is one of the major providers of Internet-based information search services. In addition to various other services offered by
Google, one of the most popular services is Google Translate. The translator engine from Google then becomes a solution that helps
millions of people translate text or web pages from one language to another automatically. Today, Google Translate is available in
more than 103 languages in the world, one of which is from English into Indonesian and vice versa.
One of the most widely used translation engine is Google Translate. Its service enable the students to translate the text of various
languages into Indonesian or vice versa. However, almost of students unrealize that the translation of Google Translate is classified as
a pre-translation that needs for human intervention. The results of Google Translate sometimes misleading (Susanto, 2017:33).
In this article, based on student’s experience on using Google-Translate, we focus on observation of student’s interest and their
reliability on Google-Translate result, and how the brief translation theory raise their awareness of importance of translation skill and
encourage them to attend the translation training in the future.
II. LITERATURE REVIEW
II.1 The Importance of Translation Skill and Teaching
In globalized world, translation enable peoples from different language to communicate effectively. It is all around us from families,
universities, hospitals, courts, and clinics, to business meetings. Translation is a bridge for spreading of information, knowledge,
invention and ideas. In pedagogy, translation is a fundamental basis for language learning. Translation can be used to aid learning,
practise what has been learned, diagnose problems, and test proficiency. Translation encourage the students to recognize the relation
of new knowledge to existing knowledge noticing and language awareness, and highlights the differences and similarities between the
new and existing language.
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
76
In the half of the 20th century, translation study became crucial in language teaching and learning. The pragmatic and systematic
approach was used in translation study (Schaffner, 1998). The EFL students beneficial from it and expand their vocabulary, develop
their style, improve their understanding of how languages work and monitor and improve the comprehension. The EFL students
showed positive attitude on specif purpose translation course (Siregar, 2017:1)
Internet and latest communication technology development has increased cultural exchanges between nations. It also benefit for
students who study translation to find the related material in doing translation activities. Technology serves practical techniques that
enable them to translate more and waste less. (El-Dali, 2010).
Gerding-Salas (2000) proposed a methodology that consisting of a step-by-step procedure workshop of translation training for
undergraduate students. She modelled the workshop activities by collaborating a cooperative activity in sequential procedure.
Translation procedure assist the student to comprehend the importance of the faithfulness to the meaning of the source language text
being transferred to the target language text. It is based on the Nida and Taber (1974) who suggested to reproduce the nearest
equivalent message in the source language into target language.
II.2 Translation Technology
Google Translate is introduced in 2006 and has brought a change to teachers and students perspective related to translation teaching
and training. Formerly, the instruction in translation was largerly relied on teacher resourcefulness and the physical availability of
parallel and similar texts, today it possible by the advance of communication technology. The free online dictionary and web tools in
translation are growing in number and more reliable. Therefore, the traditional teaching models no longer popular in computerconnected classroom. In traditional, students spending more time working on translation practice than computer-connected classroom
(Korošec,2011:5).
However, concerning the effectivenes, Kelly (2005) stated that the new technologies should be collaborate with learning strategies.
The integration of technology in learning should be directly to encourage the students in doing practices in order to attain the
translation competences. Thus the goal of designing activities for students is to build the translation competence. The translator
competence ranging from the cultural knowledge, specialization in particular subject area and self confidence (Siregar, 2017).
Based on their subject and technology, the translation is devided into human translation and machine translation. In the first, the
translation process is entirely done by humans or with assistance of computer technology. This type of translation is also known as
computer-assisted translation (CAT). While the second is done by human-assisted machines. Thus this kind of translation is also
knows as human-assisted translation. Technology offers the translation memories (TMs), a program to build databases of source-text
and target-text that can be re-used anytime. This tool saves translator time in deal with high repeated terms and phrases in translation
process. Inarguable, translation memories is a great aid for translation services that cutting down the time and increasing the
productivity (Korošec, 2011:1).
Google Translate (GT) is one of popular translation machines across the internet. GT use statistical machine translation (MT) platform
that currently provides automated translations over 108 languages. According to Google official blog, the launching Google Translate
aimed to break language barriers and to make the world more accessible. Now, more than 500 million people use Google Translate.
Google Translate translates more than 100 billion words per day. Ninety-two pecent of users are outside of the United States. GT is
more than a webpage, that allows the user to access Google Translate offline. By download the Android app, the users can get a rough
translation of more than 108 different languages on their smartphone without using any data. Google give the chance for user to
improve the translation. When the user find inaccurate or error translation in Google Translate, they can report it to the Google
Translate community. Veritas (2009) argued that the GT’s success is to a large extent predicated on its statistical approach, which has
proven to produce better results than the previously supported rule-based linguistic systems.
II.3 Translation Procedures
Vinay and Darbelnet (1995:31-34) proposed the taxonomy of translation procedures used to deal with incompatibilities between SL
and TL structures distinguishes two major methods of translation. The first procedure is direct translation that characterized by
resemblence of word by word translation from source language to the target language. The direct translation includes borrowing,
calque and literal translation. The second procedure is oblique translation that characterized by the translator interpretation, such as
summarizes and produce the explicit contents of the original text into target language. Oblique translation includes transposition,
modulation, equivalence, and adaptation translation procedures.
Borrowing is the simplest procedure in translation. This procedure is used for absence of text in the target language that related to
metalinguistic. Borrowing is frequently appears by new technologies and its terminology. Calque is similar to borrowing in which the
target language (TL) borrows an expression form the source language (SL) by translating literally each of the original elements.
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
77
Literal translation is direct transfer of a text from SL into a grammatical and meaningful text in TL. Generally, this procedure is used
when translator adhering the source to the linguistic rules of the TL. Transposition is replacing one word class with another without
changing the meaning of the text. It can be applied intralinguistically, i.e. within a particular language. Modulation means change the
form of the message through a change in perspective. This procedure is required in contexts where a literal or transposed translation
still sounds unidiomatic or awkward in the TL, despite being a grammatically correct utterance. Equivalence, also known as
reformulation, produces an equivalent text in the target language by using completely different stylistic and structural methods.
Adaptation is used when the type of situation referred to by the SL message does not function in the TL culture. In such cases the
translator must recreate a situation that can be regarded as more or less equivalent (Waliński, 2015:57).
III. METHOD
3.1 The Purpose of the Study
The purposes of this study are:
a. To identify the intensity use, purpose and reliability of Google Translate by observing the students’ experience in using Google
Translate.
b. To implement the translation procedures and raise the students awareness on importance of translation theory for better
understanding in doing translation work.
3.1 Research Design
Type of study. This qualitative research conducted by observation to student’s experience in using Google Translate and their
awareness on benefit of translation skill for academic achievement.
Data Collection. The data was collected by a questionnaire that consisted of 8 questions to find out the student’s experiences, interest,
and opinion concerning the translation.
Data analysis. A short article selected from internet page is set as source text. The student assigned to provide its translation in
Indonesian by using Google Translate. Before submitting the final translation to instructor, the students assigned to made editing to
Google Translate result. The instructor also provide her version as comparison in analysis. Based on the comparison, the translation
analysis is made by following steps: 1) Collecting samples 2) Identifying and classifying errors 3) Sorting errors 4) Explaining error 5)
and correcting errors.
Interview and notes. In the end of course, the researchers randomly interviewed the participants that lasted approximately 10 minutes.
Course Procedures. This study adopted some of Gerding-Salas (2000) teaching procedures, ranging from the material selection to
student assignment procedure.
3.2 Participants
This short course attended by 37 students of Management Department of Al-Azhar University, Medan in October 2019. The course
was done in classroom setting with 4 sessions.
IV. FINDINGS AND DISCUSSION
IV.1. Student Experience
A. Students purpose of using Google Translate
In the first session, student assigned to fill out the questionnaire. It took 15 minutes, including the trainer explanations about the
purpose and objectives of the training. The questionnaire reveal the student experience and interest in using Google Translate.
The Purpose of using Google Translate
12%
A. Translating the academic material
41%
B. Translating other material on the Web
47%
C. Translating the material to communicate with foreign speakers
Figure 1. The Purpose of Google Translate
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
78
Concerning the purpose Google Translate, 32 respondents use it to translate the academic material; while all of respondents admit to
use it to translate other material on the web, and 16 of them use it to communicate with foreign speakers. As reported by Sujarwo
(2020:239), EFL students use Google Translate not only to translate the reading materials itself, but also to check the pronounciation.
The students use the internet to dig the academic material. Apparently, the students prefer to research a topic on the internet rather
than go to the library.
Google translate is useful tool to bridge the barrier of language. Most of students use Google Translate for English into Indonesian.
The second is Indonesian into English. Interestingly 18% of respondent use Google Translate for Indonesian into other languages such
as Arabic, Japanese, Chinese and German. The main reason for its use is to help them to communicate via social media.
Choice of Language Pairs
18%
A. Indonesian into English
39%
B. English into Indonesian
43%
C. Indonesian into others language (unspecified)
Figure.2 Choice of Language Pairs
As Herlina et.al (2019:72) argued, students found this tool was useful to understand the reference books. Moreover, students are also
use Google translate in translating web content, such as news, song lyrics, product specifications, etc. They also use Google Translate
while communicating with other language speakers via social media.
B. Google Translation Reliability
Google Translate offers the powerful online translation tools available. It is free and fast. A human translator cannot compete with
the speed nor, as a result, the quantity of translations that Google Translate is able to perform translation of 5000 words in few
seconds. Google Translate uses a statistical method to form an online translation database based on language pair frequency. Google
Translate frequently produces translations with grammatical errors. Allué (2017:67) categorized the errors at a lexicogrammatical,
syntactic, pragmatic and punctuation level. This is due to the fact that GT based on language pair frequency that does not take into
account grammatical rules. However in its latest update, Google announced Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual
Machine Translation System, which avoids clumsy translation of individual language pairs by translating input phrases to distributed
vector representations of their supposed meanings independently of language(s) in question.
3%
Google Translate Reliability
21%
A. Very reliable (require few editing)
B. Reliable (require more editing)
A. Unreliable
76%
Figure 3. Google Translate Reliability
When it comes to reliability, 21% of respondents allege that Google Translate is very reliable and just require few editing. Most of
them (76%) believe it reliable, thus requires more editing. The rest (3%) state it is unreliable. The reason for unreliable is for it is
resulted mistranslation. The reliability of Google translation also reported by Lyons (2016:51) where over 85% of Thai students were
satisfied on its result. However most of students were not doing post-translation editing on Google translation results.
IV.2 Implementation of Translation Procedures
A. Pre-Translation
The prepared material to be translated (source text) were distributed to students. The text derived from internet. The instructor provide
the general subject by taking account to degree of difficulty of the texts and participants experience. The students should read the
whole text twice: The first reading will be comprehensive and general. The second reading must be a "deep" reading, placing
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
79
emphasis on items where translation problems may appear. After scan reading of the material, the students assisted to identify the
source, the norm, the type of text, the register, the style and the readership of the text selected. The students assigned to translate
material using Google Translate by enter text into Google Translate and set the target language.
Figure 1. The Google Translate result
B. The editing session
The student assigned to divide source text and target text into separated paragraphs and lines. In this session the students and the
teacher follow the reading of each text attentively. As a monitoring activity, everybody should feel free to stop the reading at the end
of a given sentence and have the reading of the segment repeated.
Table 1. Source Text and Target Text in Editing Session
Par
Source Text
Your Smile—A Gift to Share
Target Tex by GT*
Senyum Anda - Hadiah untuk Berbagi
1
WHEN someone gives you a beaming smile, how
do you respond?
Most likely you smile back. And you probably
feel happier too.
Yes, genuine smiles—whether from friends or
total strangers—are infectious, and they evoke
good feelings. (Awake, 2017)
…………….
KETIKA seseorang memberi Anda senyum berseri,
bagaimana tanggapan Anda?
Kemungkinan besar Anda tersenyum kembali. Dan Anda
mungkin merasa lebih bahagia juga.
Ya, senyum tulus-entah dari teman atau orang asing-menular,
dan mereka membangkitkan perasaan baik.
Etc
…………….
The students, assisted by the teacher, analyze the translation strategies and procedures used, and discuss the reasons taken into account
in the choice of each analyzed criterion. If the topic is completely unknown to the students, they should consult complementary
literature in internet. As Newmark states, "translation is for discussion" (Newmark, 1995). Students should then be encouraged to take
notes and discuss the difficulties that arising from this analytical reading of each one of the different versions proposed. when the
situation warrants comments, suggestions, questions, contributions, etc. The students have to "defend" their work against criticism.
After students hand in the final version of their revised and post-edited segments, which have already been amended in the fourth
coloum (as shown above) The work must be prepared in two coloumns by return text into initial paragraphs. The instructor provides a
final revision (second post-edit), gives formative evaluation and makes comments, and analyzes failures and weaknesses in the
process of translation.
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
80
C. Translation Procedures Analysis
The translation procedure analysis was conducted from the point of view of Vinay and Darbelnet’s (2000). Based on translation
procedure analysis, the result of Google Translation versus Human Trnslation is presented in following table:
Table 3. Result of Translation Procedure Analysis
Procedures
Direct translation
Oblique translation
Borrowing
Calque
Literal
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Google Translate Translation
Natural Translation
1
16
-
1
6
8
2
The translation process of translator machine is different from manual translation. Google Translate is based statistical machine
translation. As machine translation, Google Translate scans a large collection of text, which contains source text and the
corresponding target language, then analyzed by statistical formula. The results of the analysis provide the data that can be used as a
basis to translate. It gathers as much text that seems to be equivalent between two languages.
Direct translation is common with Google Translate and often results. It is not surpising that the type of Google-Translate translation
is literal. When met the complex e text, as well as any context that unsuitable to be interpreted without a the adequate knowledge of
the language, it resulted the awkward translation. According to Siregar (2017:323) in translation teaching, the literal translation can
avoided by direct students’ attention away from grammar and lexis towards whole-text and translation-task.
Table 3. The comparison of Google translation result and manual translation.
Source Text
Your Smile—A Gift to Share
Target Tex by GT*
Senyum Anda - Hadiah untuk Berbagi
Suggested Translation
Tersenyumlah – Itu Hadiah Terbaik
In suggested translation, the transposition occurs when rendering a translation for a particular segment of the text that requires the
translator to break the formal correspondence between surface structures functioning in Source language and target language.
V. CONCLUSION
Everyone teaches technology in the hope and belief that it will make translating more efficient, in one way or another. However, few
curricula bother to include touch-typing, which is the basic way translators can make their work faster. As machine translator, GoogleTranslate is the vast translation-machine used world-wide. Neverthless, the online translation machine such Google Translate bring
the significant benefit to users, particularly students of non-native English speakers to dig the academic material and web content in
English and other languages.
Although Google has integrated Google Neural Machine Translation system to improve quality of translations by enabling their
systems to take into consideration the source words and phrases, and broader context. The results of analysis revealed that GoogleTranslate provides a literal and word-for-word translation that sometimes show the grammatical mistakes and unmacthed-structured
that lead to lost translation. By identify the students experience and implementation of translation procedure analysis, the students
realised the importance of translation theory enhance their ability and the needs of human involvement for better translation result.
Here comes the most crucial step for your research publication. Ensure the drafted journal is critically reviewed by your peers or any
subject matter experts. Always try to get maximum review comments even if you are well confident about your paper.
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org
International Journal of Scientific and Research Publications, Volume 11, Issue 10, October 2021
ISSN 2250-3153
81
ACKNOWLEDGMENTS
This research was partially supported by Ristekbrin/Ristekdikti. We also thank to our colleagues who provided insight that assisted the
research.
REFERENCES
[1] Allué, B.R. (2017). The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation.
Entreculturas 9. pp.6-80.
[2] Awake!.(2017). Your Smile—A Gift to Share. (Retrieved from https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/102017006
[3] El-Dali H.M. (2010) Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. (Retrieved from http://ac.elscdn.com/S2210831910000056/1-s2.0-S2210831910000056-main.pdf?_tid=22aac0cc-7006-11e7-bdac00000aab0f6b&acdnat=1500855911_8c7b87b3be59713ab2e68a6870a669c2
[4] Gerding-Salas,
C.
(2000).
Teaching
Translation:
Problems
and
solutions.
Translation
Journal
4(3).
http://translationjournal.net/journal/13educ.htm
[5] Herlina, N., Dewanti, R., & Lustiyantie, N. (2019). Google Translate As An Alternative Tool For Assisting Students In Doing Translation : A
Case Study At Universitas Negeri Jakarta, Indonesia. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 70-78.
https://doi.org/10.21009/BAHTERA.181.06
[6] Korošec
M.
(2011).
The
Internet,
Google
Translate
and
Google
Translator
Toolkit.
(retrieved
from
http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=113
[7] Lyons, S. (2016). A Survey of The Use of Mobile Technology And Translation Tools by Students At Secondary School In Thailand. Payap
University Journal, 26(1), 35-57. https://doi.org/10.14456/pyuj.2016.1
[8] Newmark, Peter. (1995). A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging-in - Publication Data. Oxford University Press ELT,
2011. Translation in language teaching and learning. (Retrieved https://oupeltglobalblog.com/2011/10/20/translation-in-language-teachingand-learning/
[9] Nida, Eugene A, & Taber, Charles R. (1974). The Theory and Practice of Transalation. UBS: Leiden
[10] Pym A. & Jose R. (2006). Technology and translation. (retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/
domain317/arxius/Technology/translationtechnology.pdf
[11] Schaffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester.
St. Jerome publishing.
[12] Siregar, Roswani (2017). Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus. English
Language Teaching; Vol. 10 (7), pp.175 – 182. http://doi.org/10.5539/elt.v10n7p175
[13] Siregar, Roswani (2017). Designing Course: An Initial Approach To Translation Teaching. International Journal of Scientific & Technology
Research, Vol. 6 (9), pp 321-324.
[14] Sujarwo, S. (2020). Students’ Perceptions of Using Machine Translation Tools In the EFL Classroom. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal),
5(2), 230-241. https://doi.org/10.30603/al.v6i2.1333
[15] Susanto, R.D. (2016). Students’ Attitudes Toward The Use Of Google Translate. Theses. English Language Education Program, University of
Kristen Satya Wacana. Retrieved from https://repository.uksw.edu/bitstream/123456789/14459/2/T1_112013007_Full%20text.pdf.
[16] Veritas (2009). Statistical Machine Translation and Example-based Machine translation (retrieved from http://www.proz.com/translationarticles/articles/2483/1/Statistical-Machine-Translation-and-Example-based-machine-Translation).
[17] Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and
edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p.
[18] Waliński J.T. (2015) Translation Procedures. University of Łódź. pp.55-67.Retrieved from https://idoc.pub/documents/walinski-2015translation-procedurespdf-2nv8o3w0qylk
AUTHORS
First Author – Roswani Siregar,
Senior Lecturer at Department of Management, Unviersitas Al Azhar, Medan
Email: roses_air@yahoo.com
Second Author
Syahron Lubis, Department of Linguistics, Universitas Sumatera Utara
Third Author
Ferry Safriandi, Department of Accounting, Universitas Al Azhar, Medan
Fourth Author
Eka Umi Kalsium, Department of Management, Universitas Al Azhar, Medan
This publication is licensed under Creative Commons Attribution CC BY.
http://dx.doi.org/10.29322/IJSRP.11.10.2021.p11811
www.ijsrp.org