SDL Trados Studio – A Practical Guide
By Andy Walker
5/5
()
About this ebook
This book is designed for translators who are new and have some knowledge of SDL Trados Studio. This book will get you acquainted with its features quickly and enhance your knowledge to get the best out of this tool. Previous knowledge of SDL Trados would be useful but not required but working knowledge of translating tools is assumed
Related to SDL Trados Studio – A Practical Guide
Related ebooks
A Companion to Translation Studies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Practical Guide for Translators Rating: 4 out of 5 stars4/5How to Translate: English Translation Guide in European Union Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManaging Translation Services Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThoughts on Translation: The Translation Industry and Becoming a Translator Rating: 5 out of 5 stars5/5How To Be a Translator From Home Rating: 5 out of 5 stars5/5Translation 101: Starting Out As A Translator Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Language of Localization Rating: 1 out of 5 stars1/5At Translation's Edge Rating: 5 out of 5 stars5/5Machine Translation A Complete Guide - 2020 Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEarly Theories of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFocusing on Audiovisual Translation Research Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsContemporary Translation Theories Rating: 4 out of 5 stars4/5Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary Translation: A Practical Guide Rating: 4 out of 5 stars4/5Translation and Time: Migration, Culture, and Identity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation and Religion: Holy Untranslatable? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslator Self-Training--Italian: A Practical Course in Technical Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCaptioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLost in Translation: Misadventures in English Abroad Rating: 4 out of 5 stars4/5The translator's ABCs - how to get started as a translator/interpreter Rating: 4 out of 5 stars4/5Essays on Conference Interpreting Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNew perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Interpreter's Resource Rating: 3 out of 5 stars3/5English Language Education Across Greater China Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Enterprise Applications For You
Trend Following: Learn to Make a Fortune in Both Bull and Bear Markets Rating: 5 out of 5 stars5/5Excel : The Ultimate Comprehensive Step-By-Step Guide to the Basics of Excel Programming: 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Notion for Beginners: Notion for Work, Play, and Productivity Rating: 4 out of 5 stars4/5Creating Online Courses with ChatGPT | A Step-by-Step Guide with Prompt Templates Rating: 4 out of 5 stars4/5Mastering Scrivener Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn PMP in 24 Hours Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn SAP MM in 24 Hours Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPower BI for the Excel Analyst: Your Essential Guide to Power BI Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChange Management for Beginners: Understanding Change Processes and Actively Shaping Them Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn SAP Basis in 24 Hours Rating: 5 out of 5 stars5/5Microsoft Excel Formulas: Master Microsoft Excel 2016 Formulas in 30 days Rating: 4 out of 5 stars4/5React Projects: Build 12 real-world applications from scratch using React, React Native, and React 360 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLean Management for Beginners: Fundamentals of Lean Management for Small and Medium-Sized Enterprises - With many Practical Examples Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProduct Operations: How successful companies build better products at scale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnterprise AI For Dummies Rating: 3 out of 5 stars3/5The Practice of Enterprise Architecture: A Modern Approach to Business and IT Alignment Rating: 4 out of 5 stars4/5Financial Modelling in Power BI: Forecasting Business Intelligently Rating: 5 out of 5 stars5/5Blockchain Data Analytics For Dummies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExcel VBA 24-Hour Trainer Rating: 3 out of 5 stars3/5Excel Dashboards and Reports Rating: 5 out of 5 stars5/5The Definitive Guide To Success With Midjourney Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExcel Formulas That Automate Tasks You No Longer Have Time For Rating: 5 out of 5 stars5/5A Modern Enterprise Architecture Approach: Enterprise Architecture Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for SDL Trados Studio – A Practical Guide
1 rating0 reviews
Book preview
SDL Trados Studio – A Practical Guide - Andy Walker
Table of Contents
SDL Trados Studio – A Practical Guide
Credits
Foreword
About the Author
About the Reviewers
www.PacktPub.com
Support files, eBooks, discount offers and more
Why Subscribe?
Free Access for Packt account holders
Preface
What this book covers
What you need for this book
Version of SDL Trados Studio used in this book
System requirements for SDL Trados Studio
Who this book is for
Conventions
Reader feedback
Customer support
Downloading the sample files
Errata
Piracy
Questions
1. Getting Started with SDL Trados Studio
Installing SDL Trados Studio
Selecting languages when installing the Freelance version
Running SDL Trados Studio for the first time
Navigating the interface
The Navigation pane
OpenExchange apps
The navigation buttons
The application ribbon
The File menu
Ribbon tabs and groups
Customizing the interface
Getting help
Summary
2. Creating and Using Translation Memories
Creating a folder structure
Creating a translation memory
Selecting a translation memory
Using automated translation providers
Working with more than one translation memory
Adding a further translation memory
Options in the Open Document dialog box
Working with the translation memories list
Organizing your translation memories
Summary
3. Translating a File
The Editor view
The Editor view ribbon
Translating a file in SDL Trados Studio
Opening an individual document for translation
Translating in the side-by-side editor
Translating the text
The Translation Results window
Inserting matches from the TM
No matches from your TM?
Using more than one TM
Editing a confirmed segment
Clearing the target segment
Tracking your progress
Saving your bilingual document
AutoSave
Closing and reopening a bilingual file
Concordance – searching inside the TM
Automatic concordance searches
An easy way to insert numbers
Auto-propagating segments
Auto-propagated 100% matches with placeables
Standard Windows shortcuts
Splitting and merging segments
Splitting a segment into two
Adding line breaks inside segments
Editing the source segment
Multiple translations of the same source segment
Merging two or more consecutive segments
Merging segments over hard returns
Customizing the keyboard shortcuts
Standard formatting and special characters
Automated translation
Previewing your translation
Generating the translated document
AutoSuggest technologies
AutoText
AutoSuggest dictionaries
Generating an AutoSuggest dictionary
Customizing the Editor view
Summary
4. Formatting and Tags
Different formatting penalty
Inserting formatting
Inserting and working with tags
Inserting single tags
Inserting tag pairs
Displaying information about tags
Displaying Tag Id numbers
Dealing with tag-heavy segments
Copy Source to Target commands
Removing formatting and tags
Ghost tags
Tag verification
Summary
5. Word Counts and Billing Information
About word counts
Using the sample file
Performing an analysis
Analyzing an individual document
Analyzing files in a project
Configuring the settings
The Analyze Files report
Match types
Saving the report
Aggregating the figures
Analyzing files without a TM
Summary
6. Editing and Quality Assurance
Working in Review mode
Opening a file for review
The Review tab
Approving and rejecting segments
Moving through a document
Interpreting the fuzzy match icons
Checking the spelling
Working with comments
Tracking your changes
Activating Track Changes
Editing your work with Track Changes
Preserving tracked changes in translated documents
Previewing the effect of tracked changes
What if your source file already contains tracked changes?
Find and Replace
The Display Filter
Quality assurance checks
Configuring the QA Checker
Verifying a file
Keeping a record of mistakes reported
Correcting reported mistakes
Auto-propagate settings
Converting SDLXLIFFs to Word documents
Summary
7. Working with Projects
Working in a project
Reasons to use a project
Creating a project
About file usage
Translating files in a project
Opening an existing project
Global profile settings versus active project settings
Reusing your project settings
Useful options in the Projects view
Adding files to an existing project
Generating and locating translated documents
Useful batch tasks
Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
Merging files into one SDLXLIFF
Merging files during project creation
Merging files on the fly with QuickMerge
Tools for project managers
PerfectMatch
Project packages
How project packages work
Creating a project package
Opening a project package
Returning translated or reviewed files
Opening a return package
About project translation memories
Summary
8. Managing Terminology
Managing terminology in MultiTerm
Essential information about MultiTerm termbases
Creating a simple termbase
Modifying an existing termbase
Using termbases in SDL Trados Studio
Selecting termbases in SDL Trados Studio
Using termbases during translation
Adding entries to a termbase during translation
Inserting termbase matches into your translation
Three ways to insert terms
Configuring how termbase matches are displayed
Converting terminology between MultiTerm and Excel
Glossary Converter tool
Preparing your terminology before import
Converting from Excel to MultiTerm
Converting from MultiTerm to Excel
Converting glossaries with MultiTerm Convert
Preparing your terminology before import
Stage 1 – running MultiTerm Convert
Stage 2 – creating a new termbase from your structure file
Stage 3 – importing the content
Importing into an existing termbase
Summary
A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
Converting SDL Trados 2007 memories
Importing TTX and ITD files
Opening TTX and ITD files in the Editor
Opening bilingual Word files in the Editor
Summary
B. Managing Translation Memories
Maintaining translation memories
Opening a TM
Finding and replacing text in a TM
Standard find and replace operations
Finding text in both source and target
Running multiple find and replace operations
Filtering text to find and replace
Applying filters when searching TMs
Editing and deleting TUs
Importing and exporting TMs
Exporting a TM
Importing a TM
Merging memories with different sublanguages
Working with TM fields
Using TM fields during translation
Filtering on TM fields during translation
Using a filter to modify fields in the TM
Alignment
Aligning files
Alignment penalty
Summary
Index
SDL Trados Studio – A Practical Guide
SDL Trados Studio – A Practical Guide
Copyright © 2014 Packt Publishing
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embedded in critical articles or reviews.
Every effort has been made in the preparation of this book to ensure the accuracy of the information presented. However, the information contained in this book is sold without warranty, either express or implied. Neither the author, nor Packt Publishing, and its dealers and distributors will be held liable for any damages caused or alleged to be caused directly or indirectly by this book.
Packt Publishing has endeavored to provide trademark information about all of the companies and products mentioned in this book by the appropriate use of capitals. However, Packt Publishing cannot guarantee the accuracy of this information.
First published: February 2014
Production Reference: 1140214
Published by Packt Publishing Ltd.
Livery Place
35 Livery Street
Birmingham B3 2PB, UK.
ISBN 978-1-84969-963-1
www.packtpub.com
Cover Image by Duraid Fatouhi (<duraidfatouhi@yahoo.com>)
Credits
Author
Andy Walker
Reviewers
Jerzy Czopik
Alison Field
Daniela Ford
Acquisition Editors
Nikhil Karkal
Rubal Kaur
Mary Jasmine Nadar
Commissioning Editor
Poonam Jain
Technical Editors
Shubhangi Dhamgaye
Pratik More
Copy Editors
Janbal Dharmaraj
Alfida Paiva
Project Coordinator
Aboli Ambardekar
Proofreader
Joanna McMahon
Indexer
Mehreen Deshmukh
Production Coordinator
Manu Joseph
Cover Work
Manu Joseph
Foreword
Life as a professional translator today is a completely different kettle of fish to what it was only 25 years ago. Translators are no longer just
linguists—many have to embrace translation technology in order to remain competitive or to even simply get that in-house or freelance translation job.
One of the major developments in translation technology has been Translation Memory Tools—software programs that became commercially available in the mid-1990s and started out as mere databases, which a translator could fill
with original texts and their corresponding translations, and which would then serve as the translator's memory. If the translator translated another text that contained identical or even similar sentences, the translation memory would search automatically (in the background) whether a translation already existed, and if so, would insert this translation automatically into the new file for translation. It all seemed magical at the time, although it obviously wasn't!
Back in the day, Translation Memory software was small, shipped on 3.5-inch floppy disks, and the user guide consisted of some 30 pages, which a fairly computer-literate translator could peruse and then proceed to use the software straight away. Times have changed since then; there are now a lot of different Translation Memory tools from a number of vendors on the market. The software tends to be available for download only, and most tools no longer come with a printed user guide but a massive online help consisting of thousands of pages. The software itself has become a full-blown tool in many cases, with features such as terminology management, project management, and so forth added on.
Many Translation Memory tool vendors now offer online and face-to-face training sessions in order to assist users to learn how to use the tool. Similarly, many universities all over the world have recognized that their translation students need to know what a Translation Memory tool is and how to use it, and have therefore included translation memory in their curricula.
This book has a really practical focus and fills a big gap in the market. I can see the book being used by both fledgling and experienced translators to learn how to use SDL Trados Studio at their own pace. I can also see the book on the virtual and real bookshelves of university libraries and as a companion/reader on every university course that teaches SDL Trados Studio.
London, February 2014
Daniela Ford
Dipl.-Fachübersetzerin, MITI, Managing Director of Softrans Ltd, Lecturer in Translation Technology at UCL and Imperial College London
About the Author
Andy Walker has worked for many years as a translator and is an experienced trainer and teacher of translation technology. He combines his work as a freelance translator (working from Japanese, French, and German into English) and Japanese-English interpreter with the post of a Senior Lecturer in Translation Technology at the University of Roehampton in London. As well as being a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), he is an Approved Trainer for SDL Trados Studio and currently one of SDL's Lecturer Champions.
I would like to thank my family, my colleagues at the University of Roehampton, and the staff of SDL for their support with the writing of this book. In particular, I would like to acknowledge the role of the technical reviewers Alison Field, Jerzy Czopik, and Daniela Ford. Their numerous insights, corrections, and suggestions have resulted in great many improvements to the content of the book.
About the Reviewers
Jerzy Czopik, born in Cracow, studied Mechanical Engineering at the Cracow Technical University. He finished his studies after relocating to Germany in 1986 at the University Dortmund. Since 1990, he has been a full-time translator and interpreter for German and Polish. He is a user of many CAT tools and trainer for SDL Trados products. He is an LICS auditor for the translation standard EN 15038.
He is the author of the manual SDL Trados Studio 2009 dla (nie)wtajemniczonych, published by Biuro Marketingowe Adebik, 2011, ISBN 8362134097.
Alison Field is a freelance technical translator, proofreader/reviewer, and trainer. She has worked in linguistics for some considerable time, covering virtually all aspects of the translation chain at some point in her career, seasoned with teaching French for enjoyment.
For many years, Alison worked for Balthasar Ltd, a small translation agency based in Herefordshire. This is a company that has built its success, firstly on the strength of a gifted, committed team, and secondly, by never compromising on its watchword: quality.
Through this experience and her own ongoing professional development, Alison became increasingly conversant, first with Trados, then SDL Studio, and of course MultiTerm. She progressed to becoming an invaluable member of the SDL beta testing team, which she finds highly rewarding.
Alison loves nothing better than playing
with languages, especially using computer software to do so. She happily spends hours troubleshooting others' issues with CAT software, displaying all the tenacity of a Yorkshire terrier with a bone. When presented with an apparently insoluble problem, Alison's usual response is hmm, that's interesting…
, following which she might not surface again for a few hours until she has got right to the root of the problem, and probably solved several others along the way!
I would like to thank Andy for the honor of performing a technical review of his book, which I have thoroughly enjoyed.
Daniela Ford has an MSc in Technical Translation from the University of Hildesheim, Germany. She started her professional career in London where she worked for 5 years as an in-house translator (French/English into German) before going freelance in 1999 and then forming her own limited company. Her main subject areas are technical and software localization, and she works for many international blue-chip companies.
She has been teaching MSc Translation part-time at Imperial College London since 2001 (when the course was launched) and is continuing to teach it since the course was transferred to University College London, in 2013. She has also been involved in teaching a module on translation memory and machine translation at the University of Westminster in London, and is currently still teaching Translation Technologies at the University of Westminster as a visiting lecturer, as well as several other universities in and outside of London, including Doha (Qatar). She was involved in a three-year EU-funded project on creating e-learning courses for translators, and is the author and moderator of the e-learning course on Software Localization at Imperial College London, which is currently running for the 16th time and attracts participants from all over the world.
Daniela Ford is an SDL-certified trainer for SDL Trados technologies and has also given several talks at international conferences including Aslib Translating and The Computer (London) and the ITI (Institute of Translation & Interpreting) Conference in the UK. She is also a committee member of the London Regional Group of the ITI.
A keen reader and language enthusiast, she has learned around 10 languages so far in her life, and has a passion for everything related to language technologies including software development and localization.
Daniela Ford is married and lives and works in London.
www.PacktPub.com
Support files, eBooks, discount offers and more
You might want to visit www.PacktPub.com for support files and downloads related to your book.
Did you know that Packt offers eBook versions of every book published, with PDF and ePub files available? You can upgrade to the eBook version at www.PacktPub.com and as a print book customer, you are entitled to a discount on the eBook copy. Get in touch with us at
At www.PacktPub.com, you can also read a collection of free technical articles, sign up for a range of free newsletters and receive exclusive discounts and offers on Packt books and eBooks.
http://PacktLib.PacktPub.com
Do you need instant solutions to your IT questions? PacktLib is Packt's online digital book library. Here, you can access, read and search across Packt's entire library of books.
Why Subscribe?
Fully searchable across every book published by Packt
Copy and paste, print and bookmark content
On demand and accessible via web browser
Free Access for Packt account holders
If you have an account with