The Books of Jacob
By Olga Tokarczuk and Jennifer Croft
4/5
()
Travel & Exploration
Family
Identity
Religion
Family Dynamics
Fish Out of Water
Chosen One
Forbidden Love
Quest
Wise Old Man
Coming of Age
Prophecy
Journey
Journey of Self-Discovery
Outsider
Self-Discovery
Adventure
Power Dynamics
Travel
Betrayal
About this ebook
Olga Tokarczuk
Olga Tokarczuk (Sulechów, Polonia, 1962) es autora de ocho novelas y tres colecciones de relatos. Su obra, traducida a una treintena de idiomas, ha merecido los más prestigiosos premios y reconocimientos internacionales. Sobre los huesos de los muertos fue llevada a la gran pantalla en 2017 por la realizadora Agnieszka Holland. Tokarczuk ganó el Man Booker Internacional Award en 2018 y fue finalista del National Book Award en la categoría de libros traducidos. En 2019 ha recibido el Premio Nobel de Literatura.
Read more from Olga Tokarczuk
Drive your Plow over the Bones of the Dead Rating: 4 out of 5 stars4/5The Empusium: A Health Resort Horror Story Rating: 4 out of 5 stars4/5Flights Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related to The Books of Jacob
Related ebooks
On A Woman's Madness Rating: 4 out of 5 stars4/5A Leopard-Skin Hat Rating: 4 out of 5 stars4/5The Heart of a Dog - Bulgakov Rating: 5 out of 5 stars5/5Vivian Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Little Boy: A free eBook short from Mary Gaitskill, author of THE MARE Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHypothermia Rating: 4 out of 5 stars4/5The Collected Novels of Josè Saramago Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhite nights Rating: 4 out of 5 stars4/5The Little Virtues Rating: 4 out of 5 stars4/5
Historical Fiction For You
Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dutch House: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Poor Things: Read the extraordinary book behind the award-winning film Rating: 4 out of 5 stars4/5City of Girls: The Sunday Times Bestseller Rating: 4 out of 5 stars4/5The Turnglass: The Sunday Times Bestseller - turn the book, uncover the mystery Rating: 4 out of 5 stars4/5Circe: The stunning new anniversary edition from the author of international bestseller The Song of Achilles Rating: 4 out of 5 stars4/5The Paris Apartment: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Demon Copperhead: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5All My Mothers Rating: 5 out of 5 stars5/5Lincoln in the Bardo: WINNER OF THE MAN BOOKER PRIZE 2017 Rating: 4 out of 5 stars4/5Weyward Rating: 4 out of 5 stars4/5Wolf of the Plains Rating: 4 out of 5 stars4/5Weyward: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5A Migrating Bird: A Short Story from the collection, Reader, I Married Him Rating: 4 out of 5 stars4/5Miss Kim Knows and Other Stories: The sensational new work from the author of Kim Jiyoung, Born 1982 Rating: 4 out of 5 stars4/5Cloud Cuckoo Land: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Blood Meridian Rating: 4 out of 5 stars4/5The Mountains Sing: Runner-up for the 2021 Dayton Literary Peace Prize Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dutch House: Nominated for the Women's Prize 2020 Rating: 4 out of 5 stars4/5Burial Rites: the breathtaking historical Icelandic crime thriller Rating: 4 out of 5 stars4/5Lady Tan's Circle of Women: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Count of Monte Cristo Rating: 5 out of 5 stars5/5This Tender Land: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Reader, I Married Him Rating: 3 out of 5 stars3/5Trespasses: The most beautiful, devastating love story you’ll read this year Rating: 4 out of 5 stars4/5The Secret Adversary & And Then There Were None Bundle: Two Bestselling Agatha Christie Mysteries Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Goose Rating: 4 out of 5 stars4/5Falling Angels Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for The Books of Jacob
160 ratings16 reviews
- Rating: 4 out of 5 stars4/5
Oct 15, 2024
A sprawling epic, ostensibly based on a true story but obviously not beholden to strict research and full of tons of wonderfully funny sequences and characters. Definitely understand how people think this specific one is her masterpiece and the one that won her the Nobel. Not a ton else to say since I was just absolutely floored by the scope of the story, there's plenty I would probably need to have a reading guide to really appreciate, but it was never-the-less an excellent book to experience blind for the first time through. - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Aug 15, 2024
Magical realism is not exclusive to South America, and this fascinating book that unfolds in something akin to Poland demonstrates that. Because we move between realities, war, and spirits and fantasies, which form a wonderful conglomerate. (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Jun 8, 2022
Perhaps too long but engaging - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Mar 31, 2022
I would describe reading this 992 page piece of historical fiction as a reading journey. In the 1700s, a man named Jacob Frank started his own religious sect. Part Judaism, part Christianity, part Islamic, it was radical and bizarre, but it existed and had followers. The well-researched story is narrated by third person, often through the eyes and mind of Yente, a wise matriarch who exists in a limbo state between life and death and is able to see all as if from above. I won't lie. At times it was a bit of a slog, yet overall it was fascinating and informative. The author uses Frank's antics to expose the manipulative, greedy, self-serving behavior of persons in positions of power, and above all, the hypocrisy of organized religion. This is a monumental piece of writing, not to be undertaken lightly. - Rating: 2 out of 5 stars2/5
Jun 8, 2023
This book had so much potential, but . . .
I enjoyed the first of the 'books' or sections - wonderfully sets the scene in rural eastern Europe in the 17-hundreds. But the second 'book', which introduces Jacob, fails to deliver. The text meanders, the arcane jargon of the religiously obsessed characters increases exponentially, and I got lost. So, after a quarter of this hefty tome, I've parted ways. Such a shame.1 person found this helpful
- Rating: 5 out of 5 stars5/5
Jan 28, 2022
holy moly ! someone said there would be a point where people would look at this book and mark this as an important book in the life of a reader, and it is. move over Ulysses. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Jan 16, 2023
Whew! Just finished all 900+pages - some were page turners; some I had to slog through, but what a work of historical fiction which is based on tons and tons of research. Jacob Frank was born into a Jewish community in 18th Century Poland, but took on the role of a messiah believing the Jews needed to be baptized in order to obtain some sort of everlasting life (some believed that meant here on earth; others not). The Frankish movement as it was called did convert thousands of Jews to some form of Christianity which meant changing their names and abolishing all the Jewish laws held in the Torah. Frank's idea for community "closeness" included sexual encounters with other members of the community regardless of marital status.
There are hundreds of characters in the book; some based on historical figures and some not. Then to make it more complicated, it seems as almost all the characters will at one time or another take a different name. There are many references to food, rituals, clothing, traditions, etc. that are unfamiliar. I kept my phone nearby and looked up so many things. However, in spite of all that, this was such an interesting and compelling read.
The pages in the book are numbered backwards such as was common in Hebrew, but as the author explains in the afterword all matters of custom are just whatever we get used to. (Personally, I liked always seeing how many more pages I had to go - this is a good idea!).
I learned a lot probably not much specifically I'll remember, but the overall forces of the book remains. People in the past have done crazy things and have believed all sorts of theories, dogmas, etc. This really is an amazing book. - Rating: 5 out of 5 stars5/5
May 2, 2023
A fictionalized biography of a character who fascinated and deceived hundreds, thousands of Jews in the midst of the Polish-Ukrainian 18th century, taking advantage of other self-proclaimed messiahs and designating himself as the definitive one. The process is as complex as it is fascinating; conversions, Kabbalah, orthodoxy, Pietist sects and free love, yes, before the seventies. Spectacular, difficult, absorbing, a river novel that could extend ad infinitum... (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Oct 16, 2022
I really liked this story, the way it is told, how poetic its descriptions are. It's evident that the author comes from a background, from a suffering culture, and this is reflected in each character, who are presented partially at certain moments when they are the protagonists of each chapter, and then we lose them until the next time. (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Mar 3, 2022
By Tokarczuk's standards, this seems like a surprisingly straightforward project: a historical novel that follows the career of a real person through a more or less linear time sequence in a well-defined historical period. There are a few minor eccentricities of form — the page numbers count down from 965, there are reproductions of pages from eighteenth-century books scattered through the text, and the narrator draws on the perceptions of a comatose granny lying in a cave, but for the rest it only really stands out by its vast size and scope, following dozens of characters over wide stretches of Central Europe.
At the heart of the story is the life and work of Jacob Frank, who in the second half of the 18th century became the leader of a millenarian cult that swept through Jewish communities in the south of the Polish Commonwealth, particularly along the Dniester in Podolia (now SW Ukraine). Jacob was hailed by his followers as a successor of the 17th century mystic and self-proclaimed Messiah Sabbatai Zevi. Like most cults before and since, they went in for community of property, free love, charismatic leaders and a notion that all existing laws about diet, sexual behaviour, relations with other religions, etc., had been rendered moot by the approaching end of the world. And, like most cults before and since, it all ended in acrimony, bloodshed and misery for everyone involved.
With a wealth of gloriously imagined period detail, Tokarczuk looks at the way Jacob affected the lives of the people around him, giving rural Jews new hope of escaping from the narrow constraints of the way of life available for them in the Polish Commonwealth, and attracting the attention of naive outsiders who were charmed by the social experiment. The cynical Catholic hierarchy clearly distrusted Jacob's ideas and the motivation of his followers in requesting baptism, but welcomed the opportunity to drive a wedge into Jewish unity. And of course it wasn't long before Jacob's followers and Orthodox Jews were openly accusing each other of unspeakable practices, laying the foundations for a solid Polish tradition of Antisemitism in the coming generations.
Reading this as an outsider, the most interesting thing about it is Tokarczuk's analysis of the way a group and its leaders can slide imperceptibly from radical idealism to embattled self-interest, but there's obviously also a certain amount of deliberate needling of her Polish readers going on here. This is a book set in one of the most iconic periods of Polish history, the half-century in which one of Europe's biggest polities was completely wiped off the map, but it's focusing on a group of Polish people who speak Polish only as a second or third language, have no Catholic heritage, and don't seem to care which king rules over them or what the country they live in happens to be called at that moment. And it's making fun of the Catholic hierarchy and the Polish aristocracy.
Tokarczuk can't resist roping in a few interesting period characters who don't have anything obvious to do with the story, like the formidable Katarzyna Kossakowska, the naive encyclopaedist Father Chmielowski, the poet Elzbieta Druzbacka, and — once we get to a more metropolitan stage — walk-ons for Casanova, Sophie de La Roche, and Empress Maria Theresa. And she follows some of her personal rabbit-holes with anatomical collections and doll's-houses featuring a little more than strictly necessary. But most of these "usual suspects" contribute something reasonably substantial.
Because of the scale, range and complexity this isn't the easiest of books to get into — most of the dozens of characters change their names at least once in the course of the book, most families mentioned go through at least three generations, and we range geographically from Istanbul to Frankfurt. But it is a fabulous, very engaging story, and Jennifer Croft seems to have done a very good job of turning it into English without any but the most minor bumps in the road. - Rating: 3 out of 5 stars3/5
Apr 3, 2022
A wonderful imaginary place called Antaño. A tribute to life through its fleetingness. Endearing, Izydor, one of the most heartwarming characters I’ve come across, affectionate, very human, and somewhat mischievous in his different world. (Translated from Spanish) - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Oct 2, 2021
Great discovery. (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Jul 13, 2021
Although Antaño is a fictional town, it has real neighboring locations and regions located in Poland. Through the "times" of different characters, in just a few pages, the particular stories of these individuals and the general history of the place unfold. The journey begins with World War I and ends sometime after the 1950s, perhaps a little later. The stories revolve around one family, but are accompanied by those of other inhabitants of the area, some with a hint of magical fantasy. Although the stories, the era, and the country's situation are harsh and often sad, the author has such a rich and unique prose that conveys calm and pleasant introspection. A delight! (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
May 14, 2021
I can't write a review, only express the delicacy, the beauty found in each paragraph of this book. So much pain. It gives no respite. It is necessary to read, reread, write, take notes, and perhaps luckily be able to forget over time painful parts of the story. Each character is a complete story. (Translated from Spanish) - Rating: 4 out of 5 stars4/5
Dec 2, 2020
Antaño is a fictional village imagined by Tokarczuk, located in the very center of Poland. A place situated in the center of the universe. At least, for its inhabitants. A microcosm that seems to have clearly defined borders with an external world that is as distant as it is unreal and practically nonexistent. In Antaño coexist the very God -- Poland is one of the most Catholic countries in the world -- guardian angels and restless souls -- we are also faced with a novel that has a strong element of magical realism -- rivers, fish, horses, cows, dogs, and all kinds of trees, plants, and vegetation -- the environment, in short -- invaders and fighters of all kinds of morals and ways of living -- Poland was probably the European country most devastated by the two world wars of the 20th century, and I am not only referring to physical destruction but also to moral and psychological devastation -- and a series of varied citizens whom we will address next. The author doesn't waste time describing the characters in their own words. She does so through their actions. That is, the characters describe themselves through their deeds, gestures, and actions. Obviously, also through their words. Throughout the two hundred fifty pages of the novel, a multitude of men, women, and children parade before us. Some only appear in a scene. Others take us by the hand to that Antaño that some hate and some venerate. Because the village where we were born awakens contradictory feelings in us depending on the events we experience there. Thus, the same Antaño that is a prison for many -- for instance, Ruta and Izydor, who long to know more distant places -- becomes an earthly paradise for just as many others. Barbarity and misery are the main themes of Poland's history in the 20th century. The Great War, the harsh interwar period, the Second World War, concentration camps, the extermination of Jews, the terrible post-war era, and the subsequent Soviet domination are episodes that are too dramatic to assimilate, and they occurred in just half a century. It is not hard to imagine that among most characters, madness -- in all its multiple forms -- runs rampant. Thus, Florentynka understands dogs better than people; Espiga abandons prostitution to live alone in a cabin in the middle of the forest; the Bad Man also retreats from the worldly noise and becomes another animal of the forest; old Boski lives only to repair the roof of Mr. Popielski's palace, from which he rarely descends; and Mr. Popielski loses his mind and engages in a mysterious educational single-player game, oblivious to the Soviet collectivization, which strips him of all his possessions. The central block of characters in the novel consists of Genowefa and Michal and their children Misia and Izydor. Michal serves in the Soviet army during the Great War. Genowefa, who has become pregnant with Misia, loses contact with her husband and believes him to be dead. She falls in love with a young Jewish man. But Michal finally returns from the front, healthy, safe, and transformed into a father. Then comes Izydor, their second son, a boy with a disability who suffers from hydrocephalus and falls hopelessly in love with Ruta, daughter of Espiga. During the Second World War, Ruta is repeatedly raped by German and Soviet soldiers. She decides to flee from Antaño forever. Of course, I have changed. Do you find it strange? The world is cruel. You have seen it yourself. What God could have created such a world? Either He Himself is evil or simply allows evil. Or everything has just become a mess for Him. And Izydor is left alone and lost. His passion for stamps and letters introduces him to a world where he will be happy for a time, although it will also put him in danger as he is accused of espionage by the Soviets. His dream of going to Brazil and finding Ruta fades, and he loses the will to live. A place called Antaño tells us the story of several generations of locals. All of them are driven by passions, doubts, longings -- we all need girls. If we agreed to have only girls, there would be peace in the world, Mrs. Szenbert tells Genowefa -- and fears. We see births, loves, heartbreaks, friendships, betrayals, violence, illnesses, aging, and deaths. The passage of time, the transience of life, and the impossibility of avoiding death also mark many pages of the novel. The stories of each character intertwine gradually, turning the text into a choral novel that describes a rich and varied theme permeated with history, psychology, environment, life (and death) lessons, and violence. Moreover, Tokarczuk masterfully handles the world of contrasts: the old and the new, the feminine and the masculine, the beautiful and the ugly, the plausible and the magical, sanity and madness, life and death. (Translated from Spanish) - Rating: 5 out of 5 stars5/5
Aug 13, 2020
Antaño is a fictional place, imagined by the author, located in the center of Poland. There lives the family of millers: Michal and Gernowefa. This couple has two children: Misia and Izydor, the latter has hydrocephalus and is a bit peculiar, just like the other characters that inhabit these pages: Espiga, Ruda, the Bad Man, Pawel... In the story, which spans several decades: from the First World War to the 1950s, there are births, deaths, rapes, bombings... All of it told with surrealism and deep lyricism. (Translated from Spanish)
Book preview
The Books of Jacob - Olga Tokarczuk
THE BOOKS OF JACOB
OR
A FANTASTIC JOURNEY ACROSS SEVEN BORDERS, FIVE LANGUAGES AND THREE MAJOR RELIGIONS, NOT COUNTING THE MINOR SECTS.
TOLD BY THE DEAD, SUPPLEMENTED BY THE AUTHOR, DRAWING FROM A RANGE OF BOOKS AND AIDED BY IMAGINATION, THE WHICH BEING THE GREATEST NATURAL GIFT OF ANY PERSON.
THAT THE WISE MIGHT HAVE IT FOR A RECORD, THAT MY COMPATRIOTS REFLECT, LAYPERSONS GAIN SOME UNDERSTANDING AND MELANCHOLY SOULS OBTAIN SOME SLIGHT ENJOYMENT.
OLGA TOKARCZUK
Translated by
JENNIFER CROFT
‘A magnificent writer.’
— Svetlana Alexievich, 2015 Nobel Prize in Literature laureate
‘A writer on the level of W. G. Sebald.’
— Annie Proulx, author of The Shipping News
‘One among a very few signal European novelists of the past quarter-century.’
— The Economist
‘Prodigious … An impressive novel … Combining immense erudition to writing that is as fluid as it is poetic, Tokarczuk brings to life, over the course of a thousand pages, the epic story of a messianic group in a multicultural Poland.’
— Le Monde
‘A literary-philosophical masterpiece’
— Die Zeit
‘The heaviest book of the year is also the best … one day, [Tokarczuk] will receive the Nobel prize!’
— Helsingborgs Dagblad
‘Can you write a 900-page novel that keeps you in suspense? Olga Tokarczuk succeeded.’
— Polityka
‘Magnificent’
— Dagens Nyheter
Praise for Flights
‘Flights works like a dream does: with fragmentary trails that add up to a delightful reimagining of the novel itself.’
— Marlon James, author of A Brief History of Seven Killings
‘In the vein of W. G. Sebald, Flights knits together snippets of fiction, narrative and reflection to meditate on human anatomy and the meaning of travel: this is a delicate, ingenious book that is constantly making new connections.’
— Justine Jordan, Guardian
‘The best novel I’ve read in years is Olga Tokarczuk’s Flights (trans. Jennifer Croft): Most great writers build a novel as one would a beautiful house, brick by brick, wall by wall, from the ground up. Or using another metaphor, a writer gathers her yarn, and with good needles and structure, knits a wonderful sweater or scarf. I tend to prefer novels where a writer weaves her threads this way and that, above and below, inside outside, and ends up with a carpet. Flights is such a novel.’
— Rabih Alameddine, author of An Unnecessary Woman
‘Olga Tokarczuk is a household name in Poland and one of Europe’s major humanist writers, working here in the continental tradition of the thinking
or essayistic novel. Flights has echoes of WG Sebald, Milan Kundera, Danilo Kiš and Dubravka Ugrešić, but Tokarczuk inhabits a rebellious, playful register very much her own. … Flights is a passionate and enchantingly discursive plea for meaningful connectedness, for the acceptance of fluidity, mobility, illusoriness
. After all, Tokarczuk reminds us, Barbarians don’t travel. They simply go to destinations or conduct raids.
Hotels on the continent would do well to have a copy of Flights on the bedside table. I can think of no better travel companion in these turbulent, fanatical times.’
— Kapka Kassabova, Guardian
‘It’s a busy, beautiful vexation, this novel, a quiver full of fables of pilgrims and pilgrimages, and the reasons — the hidden, the brave, the foolhardy — we venture forth into the world. … The book is transhistorical, transnational; it leaps back and forth through time, across fiction and fact. Interspersed with the narrator’s journey is a constellation of discrete stories that share rhyming motifs and certain turns of phrase. … In Jennifer Croft’s assured translation, each self-enclosed account is tightly conceived and elegantly modulated, the language balletic, unforced.’
— Parul Sehgal, New York Times
‘Tokarczuk is one of Europe’s most daring and original writers, and this astonishing performance is her glittering, bravura entry in the literature of ideas. … A select few novels possess the wonder of music, and this is one of them. No two readers will experience it exactly the same way. Flights is an international, mercurial, and always generous book, to be endlessly revisited.
— Eileen Battersby, Los Angeles Review of Books
Praise for Drive Your Plow Over the Bones of the Dead
‘Drive Your Plow is exhilarating in a way that feels fierce and private, almost inarticulable; it’s one of the most existentially refreshing novels I’ve read in a long time.’
— Jia Tolentino, New Yorker
‘Amusing, stimulating and intriguing … [Drive Your Plow] might be likened to Fargo as rewritten by Thomas Mann, or a W. G. Sebald version of The Mousetrap. … Olga Tokarczuk’s previous novel, Flights … was the winner of the Man Booker International Prize, for translated fiction, and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, though smaller in scale, will help confirm her position as the first Polish writer to command sustained Western attention since the end of the Cold War.’
— Leo Robson, The Telegraph
‘Though the book functions perfectly as noir crime – moving towards a denouement that, for sleight of hand and shock, should draw admiration from the most seasoned Christie devotee – its chief preoccupation is with unanswerable questions of free will versus determinism, and with existential unease. … In Antonia Lloyd-Jones’s translation, the prose is by turns witty and melancholy, and never slips out of that distinctive narrative voice. … That this novel caused such a stir in Poland is no surprise. There, the political compass has swung violently to the right, and the rights of women and of animals are under attack (the novel’s 2017 film adaptation, Spoor, caused one journalist to remark that it was a deeply anti-Christian film that promoted eco-terrorism
). It is an astonishing amalgam of thriller, comedy and political treatise, written by a woman who combines an extraordinary intellect with an anarchic sensibility.’
— Sarah Perry, Guardian
‘Tokarczuk’s novels, poems and short stories consistently open up unpredictable wonders and astonishments, and there isn’t a genre that she can’t subvert. … Antonia Lloyd-Jones pulls off a flawless, intimate translation, even tackling the technically dazzling feat of presenting Blake’s poems as translations from English into Polish, back into English. … It will, however, make you want to read everything that Tokarczuk has written.’
— Nilanjana Roy, Financial Times
CONTENTS
TITLE PAGE
PROLOGUE
I.
THE BOOK OF FOG
I. 1752, ROHATYN
II. OF CALAMITOUS LEAF SPRINGS AND KATARZYNA KOSSAKOWSKA’S FEMININE COMPLAINT
OF BLOOD-STAINED SILKS
THE WHITE END OF THE TABLE AT STAROSTA ŁABĘCKI’S
III. OF ASHER RUBIN AND HIS GLOOMY THOUGHTS
THE BEEHIVE, OR: THE HOME OF THE SHORR FAMILY IN ROHATYN
IN THE BETH MIDRASH
YENTE, OR: NOT A GOOD TIME TO DIE
WHAT WE READ IN THE ZOHAR
OF THE SWALLOWED AMULET
IV. PHARO AND MARIAGE
POLONIA EST PARADISUS JUDAEORUM…
OF THE PRESBYTERY IN FIRLEJÓW AND THE SINFUL PASTOR LIVING IN IT
FATHER CHMIELOWSKI TRIES TO WRITE A LETTER TO MRS. DRUŻBACKA
ELŻBIETA DRUŻBACKA WRITES TO FATHER CHMIELOWSKI
BISHOP KATEJAN SOŁTYK WRITES A LETTER TO THE PAPAL NUNCIO
ZELIK
II.
THE BOOK OF SAND
V. OF HOW THE WORLD WAS BORN OF GOD’S EXHAUSTION
SCRAPS, OR: A STORY BORN OF TRAVEL’S EXHAUSTION, BY NAHMAN SAMUEL BEN LEVI, RABBI OF BUSK. WHERE I COME FROM
MY YOUTH
OF THE CARAVAN, AND HOW I MET REB MORDKE
MY RETURN TO PODOLIA, AND A STRANGE VISION
ON AN EXPEDITION WITH MORDECHAI TO SMYRNA, DUE TO A DREAM OF GOAT DROPPINGS
VI. OF A STRANGE WEDDING GUEST IN WHITE STOCKINGS AND SANDALS
NAHMAN’S TALE: JACOB’S FIRST MENTION
ISOHAR’S SCHOOL, AND WHO GOD REALLY IS: THE NEXT INSTALMENT IN THE STORY OF NAHMAN BEN LEVI OF BUSK
OF JACOB THE SIMPLETON AND TAXES
OF NAHMAN’S APPEARANCE TO NAHMAN, OR: THE PIT OF DARKNESS AND THE SEED OF LIGHT
OF STONES AND THE RUNAWAY WITH THE HORRIBLE FACE
OF HOW NAHMAN WINDS UP WITH YENTE AND FALLS ASLEEP ON THE FLOOR BY HER BED
OF YENTE’S ONWARD WANDERINGS THROUGH TIME
OF THE TERRIBLE CONSEQUENCES OF THE AMULET’S DISAPPEARANCE
WHAT THE ZOHAR SAYS
PESEL’S TALE OF THE PODHAJCE GOAT AND THE STRANGE GRASS
FATHER CHMIELOWSKI WRITES A LETTER TO MRS DRUŻBACKA, WHOM HE HOLDS IN SUCH HIGH ESTEEM, IN JANUARY 1753, FROM FIRLEJÓW
VII. YENTE’S STORY
VIII. HONEY, AND NOT EATING TOO MUCH OF IT, OR: ISOHAR’S SCHOOL IN SMYRNA, IN THE TURKISH LAND
SCRAPS: WHAT WE WERE DOING IN SMYRNA IN THE JEWISH YEAR 5511 AND HOW WE MET MOLIWDA, AND ALSO, HOW THE SPIRIT IS LIKE A NEEDLE THAT POKES A HOLE IN THE WORLD
IX. OF THE WEDDING IN NIKOPOL, THE MYSTERY UNDER THE HUPPAH, AND THE ADVANTAGES OF BEING FOREIGN
IN CRAIOVA: OF TRADE ON HOLY DAYS AND OF HERSHEL, FACED WITH THE DILEMMA OF THE CHERRIES
OF A PEARL AND HANA
X. WHO THE PERSON IS WHO GATHERS HERBS ON MOUNT ATHOS
XI. HOW IN THE TOWN OF CRAIOVA MOLIWDA-KOSSAKOWSKI RUNS INTO JACOB
THE STORY OF HIS LORDSHIP MOLIWDA, OR ANTONI KOSSAKOWSKI, OF THE ŚLEPOWRON COAT OF ARMS, WHICH IS ALSO KNOWN AS KORWIN
OF WHAT DRAWS PERSONS TOGETHER, AND CERTAIN CLARIFICATIONS REGARDING THE TRANSMIGRATION OF SOULS
JACOB’S STORY ABOUT THE RING
SCRAPS: WHAT WE SAW AMONG MOLIWDA’S BOGOMILS
XII. OF JACOB’S EXPEDITION TO THE GRAVE OF NATHAN OF GAZA
OF HOW NAHMAN FOLLOWS IN JACOB’S FOOTSTEPS
OF HOW JACOB FACES OFF WITH THE ANTICHRIST
THE APPEARANCE OF RUACH HAKODESH, WHEN THE SPIRIT DESCENDS INTO MAN
OF WHY SALONIKA DOES NOT CARE FOR JACOB
SCRAPS: OF THE CURSE OF SALONIKA AND JACOB’S MOULTING
SCRAPS: OF TRIANGLES AND CROSSES
SCRAPS: OF MEETING JACOB’S FATHER IN ROMAN, AND ALSO OF THE STAROSTA AND THIEF
OF JACOB’S DANCE
III.
THE BOOK OF THE ROAD
XIII. OF THE WARM DECEMBER OF 1755, OTHERWISE KNOWN AS THE MONTH OF TEVET 5516, OF THE COUNTRY OF POLIN, AND PESTILENCE IN MIELNICA
WHAT IS GLEANED BY THE SHARP GAZE OF EVERY VARIETY OF SPY
‘THREE THINGS ARE TOO WONDROUS FOR ME; THE FOURTH I CAN’T UNDERSTAND’ THE BOOK OF PROVERBS, 30:18
THE LORD’S FEMALE GUARDIANS
SCRAPS BY NAHMAN OF BUSK KEPT SECRET FROM JACOB
OF SECRET ACTS IN LANCKOROŃ AND AN UNFAVOURABLE EYE
HOW GERSHON CAUGHT THE HERETICS
OF THE POLISH PRINCESS GITLA PINKASÓWNA
OF PINKAS AND HIS SHAMEFUL DESPAIR
XIV. OF THE BISHOP OF KAMIENIEC, MIKOŁAJ DEMBOWSKI, WHO DOESN’T REALIZE HE IS MERELY PASSING THROUGH THIS WHOLE AFFAIR
OF FATHER CHMIELOWSKI’S DEFENCE OF HIS GOOD NAME BEFORE THE BISHOP
WHAT ELŻBIETA DRUŻBACKA WRITES TO FATHER CHMIELOWSKI IN FEBRUARY OF 1756 FROM RZEMIEŃ ON THE WISŁOKA
FATHER CHMIELOWSKI TO ELŻBIETA DRUŻBACKA
WHAT PINKAS RECORDS, AND WHAT GOES UNRECORDED
OF THE SEDER HAHEREM, OR THE ORDER OF THE CURSE
OF YENTE, WHO IS ALWAYS PRESENT AND SEES ALL
THE BISHOP OF KAMIENIEC MIKOŁAJ DEMBOWSKI WRITES A LETTER TO THE PAPAL NUNCIO SERRA
BISHOP DEMBOWSKI WRITES TO BISHOP SOŁTYK
MEANWHILE…
HOW GITLA’S STEPMOTHER’S PESSIMISTIC PREDICTIONS COME TRUE
XV. HOW THE OLD MINARET IN KAMIENIEC TURNSINTO A COLUMN WITH THE HOLY MOTHER ON TOP
WHAT BISHOP DEMBOWSKI PONDERS AS HIS FACE IS BEING SHAVED
OF HAYAH’S TWO NATURES
THE SHAPES OF THE NEW LETTERS
OF KRYSA AND HIS PLANS FOR THE FUTURE
XVI. OF THE YEAR 1757 AND OF THE ESTABLISHMENT OF CERTAIN AGE-OLD TRUTHS OVER THE SUMMER AT THE KAMIENIEC PODOLSKI DISPUTATION
OF BURNING BOOKS
OF FATHER PIKULSKI’S EXPLANATION TO THE NOBLES OF THE RULES OF GEMATRIA
OF NEWLY APPOINTED ARCHBISHOP DEMBOWSKI, WHO IS PREPARING FOR A JOURNEY
OF THE LIFE OF DEAD YENTE IN THE WINTER OF 1757, ALSO KNOWN AS THE YEAR THE TALMUD WAS BURNED, FOLLOWED BY THE BOOKS OF THOSE WHO BURNED THE TALMUD
OF ASHER RUBIN’S ADVENTURES WITH LIGHT, AND HIS GRANDFATHER’S WITH A WOLF
OF THE POLISH PRINCESS IN ASHER RUBIN’S HOUSE
OF THE REVERSAL OF CIRCUMSTANCES: KATARZYNA KOSSAKOWSKA WRITES TO BISHOP KAJETAN SOŁTYK
POMPA FUNEBRIS: 29 JANUARY 1758
OF SPILLED BLOOD AND HUNGRY LEECHES
MRS ELŻBIETA DRUŻBACKA TO FATHER CHMIELOWSKI, OR: OF THE PERFECTION OF IMPRECISE FORMS
THE VICAR FORANE BENEDYKT CHMIELOWSKI WRITES TO ELŻBIETA DRUŻBACKA
OF THE UNEXPECTED GUEST WHO COMES IN THE NIGHT TO FATHER CHMIELOWSKI
OF THE CAVE IN THE SHAPE OF THE ALEF
XVII. SCRAPS: MY HEART’S QUANDARY
HOW IN GIURGIU WE TALKED JACOB INTO RETURNING TO POLAND
FATHER BENEDYKT WEEDS THE OREGANO
THE RUNAWAY
THE RUNAWAY’S TALE: JEWISH PURGATORY
COUSINS PUTTING UP A UNIFIED FRONT AND LAUNCHING THEIR CAMPAIGN
MOLIWDA SETS OUT AND BEHOLDS THE KINGDOM OF THE VAGABONDS
HOW MOLIWDA IS MADE MESSENGER IN THE SERVICE OF A DIFFICULT CAUSE
OF USEFUL TRUTHS AND USELESS TRUTHS, AND THE MORTAR POST AS A MEANS OF COMMUNICATION
MRS KOSSAKOWSKA, WIFE OF THE CASTELLAN OF KAMIENIEC, WRITES TO SENATOR ŁUBIEŃSKI, BISHOP OF LWÓW
FATHER PIKULSKI WRITES TO SENATOR ŁUBIEŃSKI, BISHOP OF LWÓW
FROM ANTONI MOLIWDA-KOSSAKOWSKI TO HIS EXCELLENCY BISHOP ŁUBIEŃSKI
KNIVES AND FORKS
XVIII. OF HOW IVANIE, A LITTLE VILLAGE ON THE DNIESTER, BECOMES A REPUBLIC
OF THE SLEEVES OF SABBATAI TZVI’S HOLY SHIRT
OF THE WORKINGS OF JACOB’S TOUCH
OF THE WOMEN’S TALK WHILE PLUCKING CHICKENS
OF WHICH OF THE WOMEN WILL BE CHOSEN
HANA’S GLOOMY GAZE NOTES THESE DETAILS OF IVANIE
OF MOLIWDA’S VISIT TO IVANIE
DIVINE GRACE, WHICH CALLS OUT FROM THE DARKNESS INTO THE LIGHT
THE SUPPLICATION TO ARCHBISHOP ŁUBIEŃSKI
OF THE EVERLASTING INTERCONNECTEDNESS BETWEEN DIVINITY AND SINFULNESS
OF GOD
‘THE MILLER GRINDS THE FLOWER’
IV.
THE BOOK OF THE COMET
XIX. OF THE COMET THAT AUGURS THE END OF THE WORLD AND BRINGS ABOUT THE SHEKHINAH
OF YANKIEL OF GLINNO AND THE TERRIBLE SMELL OF SILT
OF STRANGE DEEDS, HOLY SILENCE AND OTHER IVANIE DIVERSIONS
A TALE OF TWO TABLETS
SCRAPS, OR: EIGHT MONTHS IN THE LORD’S COMMUNITY OF IVANIE
OF DOUBLES, TRINITIES AND FOURSOMES
OF CANDLES PUT OUT
A MAN WHO DOES NOT HAVE A PIECE OF LAND IS NOT A MAN
OF STABLEHANDS AND THE STUDY OF THE POLISH LANGUAGE
OF NEW NAMES
OF PINKAS, WHO DESCENDS INTO HELL IN SEARCH OF HIS DAUGHTER
ANTONI MOLIWDA-KOSSAKOWSKI WRITES TO KATARZYNA KOSSAKOWSKA
KATARZYNA KOSSAKOWSKA TO ANTONI MOLIWDA-KOSSAKOWSKI
OF THE CROSS AND DANCING IN THE ABYSS
XX. WHAT YENTE SEES FROM THE VAULT OF LWÓW CATHEDRAL ON 17 JULY 1759
OF ASHER’S FAMILIAL BLISS
THE SEVENTH POINT OF THE DISPUTATION
OF SECRET HAND AND EYE SIGNALS AND HINTS
KATARZYNA KOSSAKOWSKA WRITES TO BISHOP KAJETAN SOŁTYK
OF THE TROUBLES OF FATHER CHMIELOWSKI
OF PINKAS, WHO CANNOT UNDERSTAND WHAT SIN HE HAS COMMITTED
OF THE HUMAN DELUGE THAT OVERWHELMS THE STREETS OF LWÓW
THE MAYORKOWICZES
NAHMAN AND HIS RAIMENT OF GOOD DEEDS
FATHER MIKULSKI’S BILLS AND THE MARKET OF CHRISTIAN NAMES
OF WHAT HAPPENS TO FATHER CHMIELOWSKI IN LWÓW
AT THE PRINTING PRESS OF PAWEŁ JÓZEF GOLCZEWSKI, HIS MAJESTY THE KING’S PREFERRED TYPOGRAPHER
OF PROPER PROPORTIONS
THE BAPTISM
OF JACOB FRANK’S SHAVED BEARD, AND THE NEW FACE THAT EMERGES FROM UNDERNEATH IT
XXI. OF THE PLAGUE THAT DESCENDS UPON LWÓW IN THE AUTUMN OF 1759
WHAT MOLIWDA WRITES TO HIS COUSIN KATARZYNA KOSSAKOWSKA
IN WHICH KATARZYNA KOSSAKOWSKA DARES TO DISTURB THE POWERFUL OF THIS WORLD
OF THE TRAMPLING OF COINS AND USING A KNIFE TO MAKE A V FORMATION OF CRANES MAKE A U-TURN
SCRAPS: AT RADZIWIŁŁ’S
OF SAD TURNS IN LUBLIN
XXII. THE INN ON THE RIGHT BANK OF THE VISTULA
OF EVENTS IN WARSAW AND THE PAPAL NUNCIO
OF KATARZYNA AND HER DOMINION OVER WARSAW
KATARZYNA KOSSAKOWSKA WRITES TO HER COUSIN
WHAT IS SERVED FOR CHRISTMAS EVE DINNER AT MRS KOSSAKOWSKA’S
AVACHA AND HER TWO DOLLS
A DOLL FOR SALUSIA ŁABĘCKA, AND FATHER CHMIELOWSKI’S TALES OF A LIBRARY AND A CEREMONIOUS BAPTISM
FATHER GAUDENTY PIKULSKI, A BERNARDINE, INTERROGATES THE NAÏVE
FATHER GAUDENTY PIKULSKI WRITES TO PRIMATE ŁUBIEŃSKI
THE CORNFLOWER-BLUE ŻUPAN AND THE RED KONTUSZ
WHAT WAS GOING ON IN WARSAW WHEN JACOB DISAPPEARED
SPIT ON THIS FIRE
AN OCEAN OF QUESTIONS THAT WILL SINK EVEN THE STRONGEST BATTLESHIP
XXIII. WHAT HUNTING IS LIKE AT HIERONIM FLORIAN RADZIWIŁŁ’S
SCRAPS: OF THE THREE PATHS OF THE STORY AND HOW TELLING A TALE CAN BE ITS OWN DEED
HANA, CONSIDER IN YOUR HEART
V.
THE BOOK OF METAL AND SULPHUR
XXIV. THE MESSIANIC MACHINE, HOW IT WORKS
OF JACOB’S ARRIVAL, ON A FEBRUARY NIGHT IN 1760, IN CZĘSTOCHOWA
WHAT JACOB’S PRISON IS LIKE
THE FLAGELLANTS
THE HOLY PICTURE THAT CONCEALS WITHOUT REVEALING
A LETTER IN POLISH
A VISIT TO THE MONASTERY
UPUPA DICIT
OF JACOB’S LEARNING TO READ AND WHERE THE POLES COME FROM
OF JAN WOŁOWSKI AND MATEUSZ MATUSZEWSKI, WHO ARE THE NEXT TO COME TO CZĘSTOCHOWA, IN NOVEMBER OF 1760
ELŻBIETA DRUŻBACKA TO FATHER BENEDYKT CHMIELOWSKI, VICAR FORANE OF ROHATYN, TARNÓW, CHRISTMAS, 1760
ELŻBIETA DRUŻBACKA’S HEAVY GOLDEN HEART OFFERED TO THE BLACK MADONNA
XXV. YENTE SLEEPING UNDER STORK WINGS
OF YENTE’S MEASUREMENT OF GRAVES
A LETTER FROM NAHMAN JAKUBOWSKI TO THE LORD IN CZĘSTOCHOWA
GIFTS FROM THE BESHT
THE LARCH MANOR IN WOJSŁAWICE AND ZWIERZCHOWSKI’S TEETH
OF TORTURE AND CURSES
HOW HAYAH PROPHESIES
EDOM IS SHAKEN TO ITS FOUNDATIONS
OF HOW THE INTERREGNUM TRANSLATES INTO THE TRAFFIC PATTERNS OF THE CARRIAGES ON KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE
PINKAS EDITS THE DOCUMENTA JUDAEOS
WHO PINKAS RUNS INTO AT THE MARKET IN LWÓW
A MIRROR AND ORDINARY GLASS
DAILY LIFE IN PRISON AND OF KEEPING CHILDREN IN A BOX
THE HOLE THAT LEADS TO THE ABYSS, OR A VISIT FROM TOVAH AND HIS SON HAYIM TURK IN 1765
ELŻBIETA DRUŻBACKA WRITES FROM THE BERNARDINE MONASTERY IN TARNÓW A LAST LETTER TO THE CANON BENEDYKT CHMIELOWSKI IN FIRLEJÓW
OF BRINGING MOLIWDA BACK TO LIFE
OF WANDERING CAVES
OF FAILED LEGATIONS AND HISTORY LAYING SIEGE TO THE MONASTERY WALLS
OF THE PASSING OF LADY HANA IN FEBRUARY OF 1770 AND OF HER FINAL RESTING PLACE
SCRAPS: BEING UNDER SIEGE
VI.
THE BOOK OF THE DISTANT COUNTRY
XXVI. YENTE READS PASSPORTS
OF THE DOBRUSHKA FAMILY IN PROSSNITZ
OF NEW LIFE IN BRÜNN AND THE TICKING OF CLOCKS
OF MOSHE DOBRUSHKA AND THE FEAST OF THE LEVIATHAN
OF THE HOUSE BY THE CATHEDRAL AND THE DELIVERY OF MAIDENS
SCRAPS: HOW TO CATCH A FISH IN MUDDIED WATERS
THE LORD’S WORDS
THE BIRD THAT HOPS OUT OF A SNUFFBOX
A THOUSAND COMPLIMENTS, OR: OF THE WEDDING OF MOSHE DOBRUSHKA, OR THOMAS VON SCHÖNFELD
OF THE EMPEROR AND PEOPLE FROM EVERYWHERE AND NOWHERE
OF THE BEAR FROM AVACHA FRANK’S DREAM
OF THE HIGH LIFE
A MACHINE THAT PLAYS CHESS
XXVII. HOW NAHMAN PIOTR JAKUBOWSKI IS APPOINTED AN AMBASSADOR
THE RETURN OF BISHOP SOŁTYK
WHAT’S HAPPENING AMONG THE LORD’S WARSAW MACHNA
EINE ANZEIGE, OR: A DENUNCIATION
COFFEE WITH MILK: THE EFFECTS OF CONSUMPTION
A HERNIA, AND THE LORD’S WORDS
OF A PROCLIVITY FOR SECRET EXPERIMENTS ON SUBSTANCES
EVERY VARIETY OF ASH, OR: RECIPES FOR HOMEMADE GOLD
HOW THE LORD’S DREAMS SEE THE WORLD
OF THE LOVEMAKING OF FRANCISZEK WOŁOWSKI
OF SAMUEL ASCHERBACH, SON OF GITLA AND ASHER
XXVIII. ASHER IN A VIENNESE CAFÉ, OR: WAS IST AUFKLÄRUNG? 1784
OF THE HEALTHFUL ASPECTS OF PROPHESYING
OF FIGURINES MADE OUT OF BREAD
THE REJECTED PROPOSAL OF FRANCISZEK WOŁOWSKI THE YOUNGER
A FINAL AUDIENCE WITH THE EMPEROR
THOMAS VON SCHÖNFELD AND HIS GAMES
SCRAPS: JACOB FRANK’S SONS, AND MOLIWDA
LAST DAYS IN BRÜNN
MOLIWDA IN SEARCH OF HIS LIFE’S CENTRE
THE NEXT CHAPTER IN THE HISTORY OF HIS LORDSHIP ANTONI KOSSAKOWSKI, ALSO KNOWN AS MOLIWDA
XXIX. OF THE LITTLE INSECT-LIKE PEOPLE WHO INHABIT OFFENBACH AM MAIN
OF ISENBURGER SCHLOSS AND ITS FREEZING RESIDENTS
OF BOILED EGGS AND PRINCE LUBOMIRSKI
HOW ZWIERZCHOWSKA THE SHE-WOLF MAINTAINS ORDER IN THE CASTLE
THE KNIFE SET WITH TURQUOISE
OF THE DOLLHOUSE
THE DANGEROUS SMELL OF THE RASPBERRY BUSH AND MUSCATEL
OF THOMAS VON SCHÖNFELD’S BIG PLANS
WHO THE LORD IS WHEN HE IS NO LONGER WHO HE IS
OF ROCH FRANK’S SINS
OF NESHIKA, GOD’S KISS
GOSSIP, LETTERS, DENUNCIATIONS, DECREES, AND REPORTS
XXX. THE DEATH OF A POLISH PRINCESS, STEP BY STEP
A WARSAW TABLE FOR THIRTY PEOPLE
OF ORDINARY LIFE
HEILIGER WEG NACH OFFENBACH
OF WOMEN SOAKING THEIR LEGS
SCRAPS: OF THE LIGHT
VII.
THE BOOK OF NAMES
XXXI. JAKUBOWSKI AND THE BOOKS OF DEATH
EVA FRANK SAVES OFFENBACH FROM NAPOLEONIC LOOTING
THE SKULL
OF A MEETING IN VIENNA
SAMUEL ASCHERBACH AND HIS SISTERS
THE ZAŁUSKI BROTHERS’ LIBRARY AND CANON BENEDYKT CHMIELOWSKI
THE MARTYRDOM OF JUNIUS FREY
THE CHILDREN
A LOVELY LITTLE GIRL PLAYS THE SPINET
OF A CERTAIN MANUSCRIPT
THE TRAVELS OF NEW ATHENS
YENTE
A NOTE ON SOURCES
AUTHOR’S ACKNOWLEDGEMENTS
TRANSLATOR’S ACKNOWLEDGEMENTS
ABOUT THE AUTHOR
COPYRIGHT
PROLOGUE
Once swallowed, the piece of paper lodges in her oesophagus near her heart. Saliva-soaked. The specially prepared black ink dissolves slowly now, the letters losing their shapes. Within the human body, the word splits in two: substance and essence. When the former goes, the latter, formlessly abiding, may be absorbed into the body’s tissues, since essences always seek carriers in matter – even if this is to be the cause of many misfortunes.
Yente wakes up. But she was just almost dead! She feels this distinctly now, like a pain, like the river’s current – a tremor, a clamour, a rush.
With a delicate vibration, her heart resumes its weak but regular beating, capable. Warmth is restored to her bony, withered chest. Yente blinks and just barely lifts her eyelids again. She sees the agonized face of Elisha Shorr, who leans in over her. She tries to smile, but that much power over her face she can’t quite summon. Elisha Shorr’s brow is furrowed, his gaze brimming with resentment. His lips move, but no sound reaches Yente. Old Shorr’s big hands appear from somewhere, reaching for her neck, then move beneath her threadbare blanket. Clumsily he rolls her body onto the side, so he can check the bedding. Yente can’t feel his exertions, no – she senses only warmth, and the presence of a sweaty, bearded man.
Then suddenly, as though from some unexpected impact, Yente sees everything from above: herself, the balding top of old Shorr’s head – in his struggle with her body, he has lost his cap.
And this is how it is now, how it will be: Yente sees all.
I.
THE BOOK OF FOG
THE BOOK OF FOG
I.
1752, ROHATYN
It’s early morning, near the close of October. The vicar forane is standing on the porch of the presbytery, waiting for his carriage. He’s used to getting up at dawn, but today he feels just half awake and has no idea how he even ended up here, alone in an ocean of fog. He can’t remember rising, or getting dressed, or whether he’s had breakfast. He stares perplexed at the sturdy boots sticking out from underneath his cassock, at the tattered front of his faded woollen overcoat, at the gloves he’s holding in his hands. He slips on the left one; it’s warm and fits him perfectly, as though hand and glove have known each other many years. He breathes a sigh of relief. He feels for the bag slung over his shoulder, mechanically runs his fingers over the hard edges of the rectangle it contains, thickened like scars under the skin, and he remembers, slowly, what’s inside – that heavy, friendly form. A good thing, the thing that’s brought him here – those words, those signs, each with a profound connection to his life. Indeed, now he knows what’s there, and this awareness slowly starts to warm him up, and as his body comes back, he starts to be able to see through the fog. Behind him, the dark aperture of the doors, one side shut. The cold must have already set in, perhaps even a light frost already, spoiling the plums in the orchard. Above the doors, there is a rough inscription, which he sees without looking, already knowing what it says – he commissioned it, after all. Those two craftsmen from Podhajce took an entire week to carve the letters into the wood. He had, of course, requested they be done ornately:
HERE TODAY AND GONE TOMORROW ИO USE TO MILK IS YOUR SORROW
Somehow, in the second line, they wrote the very first letter backwards, like a mirror image. Aggravated by this for the umpteenth time, the priest spins his head round, and the sight is enough to make him fully awake. That backwards И… How could they be so negligent? You really have to watch them constantly, supervise their each and every step. And since these craftsmen are Jewish, they probably used some sort of Jewish style for the inscription, the letters looking ready to collapse under their frills. One of them had even tried to argue that this preposterous excuse for an N was acceptable – nay, even preferable! – since its bar went from bottom to top, and from left to right, in the Christian way, and that Jewish would have been the opposite. The petty irritation of it has brought him to his senses, and now Father Benedykt Chmielowski, dean of Rohatyn, understands why he felt as if he was still asleep – he’s surrounded by fog the same greyish colour as his bedsheets; an off-white already tainted by dirt, by those enormous stores of grey that are the lining of the world. The fog is motionless, covering the whole of the courtyard completely; through it loom the familiar shapes of the big pear tree, the solid stone fence and, further still, the wicker cart. He knows it’s just an ordinary cloud, tumbled from the sky and landed with its belly on the ground. He was reading about this yesterday in Comenius.
Now he hears the familiar clatter that on every journey whisks him into a state of creative meditation. Only after the sound does Roshko appear out of the fog, leading a horse by the bridle; after him comes the vicar’s britchka. At the sight of the carriage, Father Chmielowski feels a surge of energy, slaps his glove against his hand and leaps up into his seat. Roshko, silent as usual, adjusts the harness and glances at the priest. The fog turns Roshko’s face grey, and suddenly he looks older to the priest, as though he’s aged overnight, although in reality he’s a young man yet.
Finally, they set off, but it’s as if they’re standing still, since the only evidence of motion is the rocking of the carriage and the soothing creaks it makes. They’ve travelled this road so many times, over so many years, that there’s no need to take in the view any longer, nor will landmarks be necessary for them to get their bearings. Father Chmielowski knows they’ve now gone down the road that passes along the edge of the forest, and they’ll stay on it all the way to the chapel at the crossroads. The chapel was erected there by Father Chmielowski himself some years earlier, when he had just been entrusted with the presbytery of Firlejów. For a long time he had wondered to whom to dedicate the little chapel, and he had thought of Benedict, his patron saint, or Onuphrius, the hermit who had, in the desert, miraculously received dates to eat from a palm tree, while every eighth day angels brought down for him from heaven the Body of Christ. For Father Chmielowski, Firlejów was to be a kind of desert too, after his years tutoring His Lordship Jabłonowski’s son Dymitr. On reflection, he had come to the conclusion that the chapel was to be built not for him and the satisfaction of his vanity, but rather for ordinary persons, that they might have a place to rest at that crossroads, whence to raise their thoughts to heaven. Standing, then, on that brick pedestal, coated in white lime, is the Blessed Mother, Queen of the World, wearing a crown on her head, a serpent squirming under her slipper.
She, too, disappears into the fog today, along with the chapel and the crossroads. Only the treetops are visible, a sign that the fog is beginning to dissipate.
‘Kaśka won’t go, good sir,’ Roshko grumbles when the carriage comes to a stop. He gets out of his seat and vigorously crosses himself – once, twice, and then again.
He leans forward and peers into the fog as he would into water. His shirt pokes out from underneath his faded red Sunday doublet.
‘I don’t know where to go,’ he says.
‘What do you mean, you don’t know? We’re on the Rohatyn road now,’ the priest says in astonishment.
And yet! He gets out of the britchka to join his servant. Helplessly they circle the carriage, straining their eyes into the pale grey. For a moment they think they see something, but it’s only that their eyes, unable to latch on to anything, have begun to play tricks on them. But how can they not know where to go? It’s like getting lost in one’s own pocket.
‘Quiet!’ the priest says suddenly and raises his finger, straining to hear. And indeed, from somewhere off to the left, through the billows of fog, the faint murmur of water reaches their ears.
‘Let’s follow that sound,’ the priest says with determination. ‘That’s water flowing.’
Now they’ll slowly creep along the river people call the Rotten Linden. The water will be their guide.
Soon Father Chmielowski relaxes back inside his carriage, stretching his legs out before him, allowing his eyes to drift within this mass of fog. Right away he slips into his musings – for man thinks best in motion. Slowly, reluctantly, the mechanism of his mind awakens, wheels and pinions starting up, the whole getting going just like the clock that stands in the vestibule of the presbytery, which he purchased in Lwów for an exorbitant sum. It’ll be just about to chime. Did not the world emerge from such a fog? he starts to wonder. After all, the Jewish historian Josephus maintains the world was created in the autumn, at the autumn equinox. A reasonable notion, since of course there were fruits in paradise; given the apple hanging from the tree, it must indeed have been autumn… There is a logic to it. But right away another thought occurs to him: What kind of reasoning is this? Could not Almighty God create such paltry fruits at any time of year?
When they come to the main road leading to Rohatyn, they join the stream of persons on foot and horseback and in every variety of vehicle who appear out of the fog like Christmas figurines sculpted from bread. It is Wednesday, market day in Rohatyn, and the peasants’ carts are loaded with grain sacks, cages with poultry fowl – all sorts of agricultural bounty. As the carts roll slowly by, merchants skip between them, carrying every imaginable commodity – their stalls, cleverly collapsed, can be thrown over their shoulders like carrying poles; then, in a flash, unfolded, they are tables strewn with bright materials or wooden toys, eggs bought up from the villages for a quarter of what they cost here, now. Peasants lead goats and cows to be sold; the animals, frightened by the tumult, stop among the puddles and refuse to budge. Now a wagon flies by them, its cover a tarpaulin riddled with holes; it carries a load of the exuberant Jews who converge upon the Rohatyn market from all over. Next a very ornate carriage wedges its way through, though in the fog and the crowd it has trouble preserving its dignity – its vibrant little lacquered doors are caked with mud, and the cerulean-cloaked coachman’s countenance is wan, as he must not have been expecting such a commotion and is now desperately seeking any opportunity to get off this terrible road.
Roshko is persistent and will not be forced onto the field; he keeps to the right side with one wheel in the grass, one on the road, and moves steadily forward. His long, gloomy face gets flushed, then taken over by a hideous grimace; the priest glances at him and remembers the etching he studied yesterday, featuring spitfires in hell with faces very like Roshko’s right now.
‘Let the Very Reverend through! Nu, poshli! Out of the way!’ shouts Roshko. ‘Out!’
Suddenly, without warning, the first buildings appear in front of them. Evidently the fog changes all perception of distance, as even Kaśka seems confused. She lurches, yanking the drawbar, and were it not for Roshko’s firm hand and whip, she would overturn the britchka. In front of them is a blacksmith’s; maybe Kaśka got spooked by the sparks spewing from that furnace, or else by the anxiety of the horses waiting their turn to be shod…
Further on is the inn, in a state of partial ruin, reminiscent of a rural cottage. A well-pole juts out over it like a gallows, piercing the fog, then disappears somewhere higher up. The priest sees that the filthy fancy carriage has come to a stop here, the exhausted coachman’s head fallen to his knees; he doesn’t leave his seat, nor does anyone emerge from inside. Already a tall, skinny Jew and a little girl with tousled hair are standing before it. But the vicar forane sees no more – the fog subsumes every passing view, each scene as fleeting as a flake of dissolving snow.
This is Rohatyn.
It starts with huts, tiny houses made of clay with straw thatch that seems to be pressing the structures down into the ground. The closer you get to the market square, the shapelier these little houses become, and the finer the thatching, until thatch disappears altogether into the wooden shingles of the smaller townhouses, made of unfired bricks. Now there is the parish church, now the Dominican monastery, now the Church of Saint Barbara on the market square. Continuing on, two synagogues and five Orthodox churches. Little houses all around the market square like mushrooms; each of these contains a business. The tailor, the ropemaker, the furrier in close proximity, all of them Jews; then there’s the baker whose last name is Loaf, which always delights the vicar forane because it suggests a sort of hidden order that – were it more visible and consistent – might lead people to live more virtuous lives. Then there’s Luba the swordsmith, the façade of his workshop more lavish than anything nearby, its walls newly painted sky blue. A great rusted sword hangs over the entrance to show that Luba is an excellent craftsman, and that his customers have deep pockets. Then there’s the saddler, who has set out a wooden sawhorse in front of his door, and on it a beautiful saddle with stirrups that must be plated in silver, so they gleam.
In every place there is the cloying smell of malt that gets into all that is up for sale and gluts a person just as bread can. On the outskirts of Rohatyn, in Babińce, are several small breweries that give the whole region this satiating scent. Many stalls here sell beer, and the better shops also keep vodka, and mead – mostly trójniak. The Jewish merchant Wachshul, meanwhile, sells wine, real Hungarian and Rhineland wine, as well as some sourer stuff they bring in from Wallachia.
The priest moves among stands made out of every imaginable material – boards, pieces of thickly woven canvas, wicker baskets, even leaves. This good woman with the white kerchief on her head is selling pumpkins out of a cart; their bright orange colour draws in the children. Next, another woman offers up lumps of cheese on horseradish leaves. There are many women merchants besides, those who have suffered the misfortune of widowhood or who are married to drunks; they trade in oil, salt, linen. The priest generally purchases something from this lady pasztet-maker; now he gives her a kind smile. After her are two stands that feature evergreen branches – a sign they’re selling freshly brewed beer. Here is a rich stall that is operated by Armenian merchants, with light, beautiful materials, knives in ornamental scabbards. Next to it is the dried sturgeon stand, with a sickening scent that gets into the wool of the Turkish tapestries. Further along, a man in a dusty smock sells eggs by the dozen in little baskets woven out of blades of grass, which he keeps in a box that hangs from his skinny shoulders. Another sells his eggs sixty at a time, in large baskets, at a competitive, almost wholesale price. A baker’s stall is completely covered in bagels – someone must have toppled one into the mud because a little dog is now rapturously scarfing it up off the ground.
People sell whatever they can here. Floral materials, kerchiefs and scarves straight from the bazaar in Stamboul, and children’s shoes, and nuts, and that man over by the fence is offering a plough and all different sizes of nails, as thin as pins or as thick as fingers, to build houses. Nearby, a handsome woman in a starched bonnet has set out little clappers for night watchmen, the kind that sounds more like crickets’ nocturnes than a summons from sleep, alongside bigger ones, loud enough to wake the dead.
How many times have the Jews been told not to sell things having to do with the Church. They’ve been forbidden by priests and rabbis alike, to no avail. There are lovely prayer books, a ribbon between their pages, letters so marvellously embossed in silver on the cover that when you run your fingertip along their surface they seem warm and alive. A smart, almost lavishly dapper man in a yarmulke holds them like they’re relics, wrapped in thin paper – a creamy tissue to keep the foggy day from sullying their innocent Christian pages, fragrant with printing ink. He also has wax candles and even pictures of the saints with their halos.
Father Chmielowski goes up to one of the travelling booksellers, hoping he might find something in Latin, but all the books are Jewish; beside them lie yarmulkes and other things of which the priest does not know the nature.
The farther you look down the little side streets, the more obvious the poverty becomes, like a dirty toe sticking out of a torn shoe; a plain old poverty, quiet, low to the ground. There are no more shops now, no more stalls – instead, hovels like doghouses, thrown together out of flimsy boards picked from around the trash heaps. In one of them, a cobbler fixes shoes that have been mended again and again, patched up and resoled repeatedly. In another, a tinker has set up shop, surrounded by hanging iron pots. His face is thin and sunken. His cap is drawn down over his forehead, which is covered in brown lesions; the vicar forane would be afraid to have his pots mended here, lest this wretch pass along some terrible disease through his touch. Next, an old man sharpens knives along with all types of sickles and scythes. His work station consists of a stone wheel tied around his neck. When given a thing to sharpen, he sets up a primitive wooden rack that several leather straps make into a simple machine, the wheel of which, set in motion by his hand, hones the metal blade. Sometimes sparks fly and then careen into the mud, which provides particular pleasure to the filthy, mangy children around here. From his profession, this man will earn groszy: a pittance. Someday, this wheel may help him drown himself – an occupational advantage of sorts.
On the street, women in tattered rags gather dung and wood shavings for fuel. It would be hard to say, based on their rags, whether this is a Jewish poverty, or Eastern Orthodox, or Catholic. Poverty is non-denominational and has no national identity.
‘Si est, ubi est?’ the priest wonders of heaven. It certainly is not here in Rohatyn, nor is it – or so he thinks – anywhere in the Podolian lands. It would be a grave mistake to think things are better in the big cities. True, Father Chmielowski has never made it to Warsaw or Kraków, but he knows a thing or two from the Bernardine Pikulski, who is more worldly, and from what he’s heard around nobles’ estates.
God situated Paradise, or the Garden of Eden, in a delightful unknown place. According to the Arca Noë, paradise is somewhere in the land of the Armenians, high up in the mountains, though Brunus insists it’s sub polo antarctico: below the South Pole. The signs of proximity to paradise are the four rivers: Gihon, Pishon, Euphrates and Tigris. There are authors who, unable to locate paradise on earth, put it in the air, fifteen cubits higher than the highest mountain. But this strikes the priest as extremely silly – for how could that be? Wouldn’t those living on Earth be able to glimpse heaven from below? Could they not make out the soles of the saints’ feet?
On the other hand, one cannot agree with those who try to spread false claims, such as the notion that the Scripture on paradise has mystical meaning only – in other words, that it ought to be understood in some metaphysical or allegorical sense. The priest believes – not only because he’s a priest, but also from his deep conviction – that everything in the Scriptures must be taken literally.
He knows everything about paradise, having just last week completed that chapter of his book. It’s an ambitious chapter, drawing on all the books he has in Firlejów – and he has a hundred and thirty of them. Some he went to Lwów for; others, all the way to Lublin.
Here is a corner house, modest – this is where he’s going, as instructed by Father Pikulski. The low doors are wide open, letting out an unusual smell of spices amidst the surrounding stench of horse shit and autumn damp. There is another irksome scent, with which the priest is already familiar: Cophee. Father Chmielowski does not drink Cophee, but he knows he will have to acquaint himself with it at some point.
He glances back, looking for Roshko, who is examining sheepskins with grim attention; farther back, he sees the whole market absorbed in itself – no one returns his gaze, for the market is all-consuming. Hustle and din.
Above the entrance hangs a crude handmade sign:
SHORR GENERAL STORE
This followed by Hebrew letters. There is a metal plaque on the door, with some symbols next to it, and the priest recalls that according to Athanasius Kircher, the Jews write the words ‘Adam hava, hutz Lilith’ on the walls when a woman is due to give birth, to ward off witches: ‘Adam and Eve may enter here, but you, Lilith, you evil sorceress, must leave.’ That’s what those symbols must mean, he thinks. A child must have been born here not long ago.
He takes a big step over the high threshold and is entirely submerged in the warm fragrance of spices. It takes a moment for his eyes to adjust to the darkness, since the only light inside is admitted through a single little window, cluttered with flowerpots.
An adolescent boy stands behind the counter, with a barely sprouted moustache and full lips that tremble slightly at the sight of the priest, before attempting to arrange themselves into some word or other. The priest can see he is unnerved.
‘What is your name, son?’ the priest asks, to show how comfortable he feels in this dark little low-ceilinged shop, and to encourage the boy to talk, but he does not respond. So the priest repeats, more officially now, ‘Quod tibi nomen est?’ But the Latin, intended as an aid to communication, winds up sounding too formal, as if the priest has come to perform an exorcism, like Christ in the Gospel of Saint Luke when he poses the same question to a man possessed. The boy’s eyes bulge, and still all he manages is a ‘buh, buh’ sound before he bolts back behind the shelves, bumping into a braid of garlic bulbs hanging from a nail, and then vanishes.
The priest has acted foolishly. He ought not to have expected Latin to be spoken here. He takes a bitter look at himself, notices the black horsehair buttons of his cassock poking out from underneath his coat. That must be what has scared the boy off, thinks the priest: the cassock. He smiles to himself as he recollects Jeremiah, who in a near-frenzy stammered, ‘A, a, a, Domine Deus ecce, nescio loqui!’: ‘Lord God, for I cannot speak!’
From now on the priest will call the boy Jeremiah in his head. He doesn’t know what to do, with Jeremiah having disappeared. He looks around the store, buttoning his coat. Father Pikulski talked him into coming here. Now it doesn’t really seem like such a good idea.
No one comes in from outside, for which the priest thanks the Lord. It would hardly be your ordinary scene: a Catholic priest – the dean of Rohatyn – standing in a Jewish shop, waiting to be helped like some housewife. At first Father Pikulski had advised him to go and see Rabbi Dubs in Lwów; he used to go there himself, and had learned a lot from him. And so he went, but old Dubs seemed to have had enough by then of Catholic priests pestering him with questions about books. The rabbi had seemed unpleasantly surprised by the priest’s request, and what Father Chmielowski wanted most he didn’t even have, or at least pretended not to have. He made a polite face and shook his head, tut-tutting. When the priest asked who might be able to help him, Dubs just threw up his hands and looked over his shoulder like someone was standing behind him, giving the priest to understand that he didn’t know, and that even if he did, he wouldn’t tell. Father Pikulski explained to the dean later that this was a question of heresies, and that while the Jews generally liked to pretend they didn’t suffer from that problem, it did seem that for this one particular heresy they made an exception, hating it head on.
Finally Father Pikulski suggested he go and visit Shorr. The big house with the shop on the market square. As he said this, he gave Chmielowski a wry, almost derisive look – unless Chmielowski was imagining it, of course. Perhaps he should have arranged to get his Jewish books through Pikulski, despite not liking him very much. Had he done so, he wouldn’t be standing here, sweating and embarrassed. But Father Chmielowski has a bit of a rebellious streak, so here he is. And there is something else a little irrational in it, too, an element of wordplay. Who would have believed that such things had any impact on the world? The priest has been working diligently on one particular passage in Kircher, on the great ox Shorobor. Perhaps the similarity between the two names – Shorr and Shorobor – is what brought him here. Bewildering are the determinations of the Lord.
Where are the famous books, where is this figure inspiring such fear and respect? The shop looks like it belongs to an ordinary merchant, though its owner is supposedly descended from a renowned rabbi and sage, the venerable Zalman Naftali Shorr. They sell garlic, herbs, pots full of spices, canisters and jars containing so many seasonings, crushed, ground, or in their original form, like these vanilla pods and nutmegs and cloves. On the shelves, there are bolts of cloth arranged over hay – these look like silk and satin, very bold and alluring, and the priest wonders if he might not need something, but now his attention is drawn to the clumsy label on a hefty dark green canister: ‘Thea’. He knows what he will ask for now when someone finally comes back – some of this herb, which lifts his spirits, which helps him to continue working without getting tired. And it assists with his digestion. He might buy a few cloves, too, to use in his evening mulled wine. The last few nights were so cold that his freezing feet prevented him from focusing on his writing. He casts around for some sort of bench.
Then everything happens all at once: from behind the shelves appears a stocky man with a beard, wearing a long woollen garment and Turkish shoes with pointed toes. A thin dark-blue coat is draped over his shoulders. He squints as if he’s just emerged from deep inside a well. Jeremiah peeks out from behind him, along with two other faces that resemble Jeremiah’s, rosy and curious. And meanwhile, at the door that leads to the market square, there is now a scrawny boy, out of breath, perhaps even a young man – his facial hair is abundant, a light-coloured goatee. He leans against the doorframe and pants – he must have run here as fast as he could. He looks the priest up and down and smiles a big, impish smile, revealing healthy, widely spaced teeth. The priest can’t quite tell if it’s a mocking smile or not. He prefers the distinguished figure in the coat, and it is to him that he says, with exceptional politeness:
‘My dear sir, please forgive this intrusion…’
The man in the coat regards him tensely at first, but the expression on his face slowly changes, revealing something like a smile. All of a sudden the dean realizes that the other man can’t understand him, so he tries again, this time in Latin, blissfully certain he has now found his counterpart.
The man in the coat slowly shifts his gaze to the breathless boy in the doorway, who steps right into the room then, pulling at his dark jacket.
‘I’ll translate,’ the boy declares in an unexpectedly deep voice that has a bit of a Ruthenian lilt to it. Pointing a stubby finger at the dean, he says something in great excitement to the man in the coat.
It had not occurred to the priest that he might need an interpreter – he simply hadn’t thought of it. Now he feels uncomfortable but has no idea how to get out of this delicate situation – before you know it the whole marketplace could hear of it. He would certainly prefer to get out of here, out into the chilly fog that smells of manure. He is beginning to feel trapped in this low-ceilinged room, in this air that is thick with the smell of spices, and to top it all off, here’s somebody off the street poking his head in, trying to see what’s going on.
‘I’d like to have a word with the venerable Elisha Shorr, if I may be permitted,’ says the dean. ‘In private.’
The Jews are stunned. They exchange a few words. Jeremiah vanishes and only after the longest and most intolerable silence does he re-emerge. But evidently the priest is to be admitted, because now they lead him back behind the shelves. He is followed by whispers, the soft patter of children’s feet, and stifled giggling – and now it seems that behind these thin walls there are veritable crowds of other people peeking in through the cracks in the wood, trying to catch a glimpse of Rohatyn’s vicar forane wandering the interior of a Jewish home. It turns out, too, that the little store on the square is no more than a single enclave of a much vaster structure, a kind of beehive with many rooms, hallways, stairs. The house turns out to be extensive, built up around an inner courtyard, which the priest glimpses out of the corner of his eye through a window when they briefly pause.
‘I am Hryćko,’ pipes up the young man with the narrow beard. Father Chmielowski realizes that even if he did wish to retreat now, he could not possibly find his way back out of the beehive. This realization makes him perspire, and just then a door creaks open, and in the doorway stands a trim man in his prime, his face bright, smooth, impenetrable, with a grey beard, a garment that goes down to his knees, and on his feet woollen socks and black pantofles.
‘That’s the Rabbi Elisha Shorr,’ Hryćko whispers, thrilled.
The room is small and sparsely furnished. In its centre, there is a broad table with a book open atop it, and next to it, in several piles, some others – the priest’s eyes prowl their spines, trying to make out their titles. He doesn’t know much about Jews in general; he only knows these Rohatyn Jews by sight.
Father Chmielowski thinks suddenly how nice it is that both of them are of moderate height. With tall men, he always feels a little ill at ease. As they stand facing one another, it seems to the priest that the rabbi must also be pleased that they have this in common. Then the rabbi sits down, smiles, and gestures for the priest to do the same.
‘With your permission and under these unlikely circumstances I come to your excellency altogether incognito, having heard such wonders of your wisdom and great erudition…’
Hryćko pauses in the middle of the sentence and asks the priest:
‘In-cog-neat?’
‘And how! Which means that I implore discretion.’
‘But what is that? Imp-lore? Disc… ration?’
Appalled, the priest falls silent. What an interpreter he’s wound up with – one who understands nothing he says. So how are they supposed to talk? In Chinese? He will have to attempt to speak simply:
‘I ask that this be kept a secret, for I do not conceal that I am the vicar forane of Rohatyn, a Catholic priest. But more importantly, I am an author.’ Chmielowski emphasizes the word ‘author’ by raising his finger. ‘And I would rather talk here today not as a member of the clergy, but as an author, who has been hard at work on a certain opuscule…’
‘Opus…?’ ventures the hesitant voice of Hryćko.
‘… a minor work.’
‘Oh. Please forgive me, Father, I’m unskilled in the Polish language, all I know is the normal words, the kind people use. I only know whatever I’ve heard around the horses.’
‘From the horses?’ snaps the priest, a bit excessively perhaps, but he is angry with this terrible interpreter.
‘Well, because it’s horses I handle. By trade.’
Hryćko speaks, making use of gestures. The other man looks at him with his dark, impenetrable eyes, and it occurs to Father Chmielowski that he might be dealing with a blind man.
‘Having read several hundred authors cover to cover,’ the priest goes on, ‘borrowing some, purchasing others, I still feel that I have missed many volumes, and that it is not possible for me to access them, in any case.’
Here he stops to wait for a response, but Shorr merely nods with an ingratiating smile that tells Chmielowski nothing at all.
‘And since I heard that Your Excellency is in possession of a fully realized library,’ says the priest, adding hurriedly, reluctantly, ‘without wishing to cause any trouble, of course, or any inconvenience, I gathered up the courage, contrary to custom, but for the benefit of many, to come here and––’
He breaks off because suddenly the door flies open and with no warning a woman enters the low-ceilinged room. Now faces peer in from the hallway, half visible in the low light, whispering. A little child whimpers and then stops, as if all must focus on this woman: Bare-headed, wreathed in lush curls, she doesn’t look at the men at all, but rather gazes fixedly, brazenly, at something straight ahead of her as she brings in a tray with a jug and some dried fruits. She is wearing a wide floral dress, and over it an embroidered apron. Her pointy-toed shoes clack. She is petite, but she is shapely – her figure is attractive. Behind her pads a little girl carrying two glasses. She looks at the priest in such terror that she inadvertently crashes into the woman in front of her and falls over, still clasping the glasses in her little hands. It’s a good thing they are sturdily made. The woman pays no attention to the child, though she does glance once – rapidly, impudently – at the priest. Her dark eyes shine, large and seemingly bottomless, and her overwhelmingly white skin is instantly covered in a flush. The vicar forane, who very rarely has any contact with young women, is terribly surprised by this barging in; he gulps. The woman sets the jug and the plate on the table with a clatter and, still looking straight ahead, leaves the room. The door slams. Hryćko, the interpreter, also looks perplexed. Meanwhile, Elisha Shorr leaps up, lifts the child and sits down with her in his lap. The little girl wriggles loose and runs after her mother.
The priest would wager anything that this whole scene with the woman and the child coming in here was staged solely for the purpose of everyone getting a look at him. It is something, a priest in a Jewish home! Exotic as a salamander. But so what? Isn’t he seen by a Jewish doctor? And are not his medicaments ground by another Jew? The matter of the books is a health issue, too, in its way.
‘The volumes,’ says the priest, pointing to the spines of the folios and the smaller Elzevir editions lying on the table. Each contains two symbols in gold, which the priest assumes are the initials of their owner as he can recognize the Hebrew letters:
ש"צ
He reaches for what he thinks will be his ticket into the fold of Israel and carefully sets the book he’s brought before Shorr. He smiles triumphantly: This is Athanasius Kircher’s Turris Babel, a great work in terms of both content and format; the priest took a big risk in dragging it all the way here. What if it fell into the fetid Rohatyn mud? Or what if some ruffian snatched it from him in the marketplace? Without it, the vicar forane would not be what he is today – he’d just be some ordinary rector, a Jesuit teacher on some estate, a useless clerk of the Church, bejewelled and begrudging.
He slides the book towards Shorr as if presenting his own beloved wife. He delicately raps its wooden cover.
‘I have others,’ he comments. ‘But Kircher is the best.’ He opens the book at random, landing on a drawing of the Earth represented as a globe, and on it, the long, slender cone of the Tower of Babel.
‘Kircher demonstrates that the Tower of Babel, the description of which is contained within the Bible, could not have been as tall as is commonly thought. A tower that reaches all the way to the Moon would disrupt the whole order of the cosmos. Its base, founded upon the Earth, would have had to be enormous. It would have obscured the sun, which would have had catastrophic consequences for all of creation. People would have needed to use up the entire earthly supply of wood and clay…’
The priest feels as if he is espousing heresies, and the truth is he doesn’t even really know why he is saying all this to the taciturn Jew. He wants to be regarded as a friend, not as an enemy. But is that even possible? Perhaps they can come to understand each other, despite being unfamiliar with each other’s languages or customs, unfamiliar with each other in general, their objects and instruments, their smiles, the gestures of their hands that carry meaning – everything, really; but maybe they can reach some understanding by way of books? Is this not in fact the only possible route? If people could read the same books, they would inhabit the same world. Now they live in different worlds, like the Chinese described by Kircher. And then there are those – and their numbers are vast – who cannot read at all, whose minds are dormant, thoughts simple, animal, like the peasants with their empty eyes. If he, the priest, were king, he would decree that there be one day