Una fría mañana de noviembre, tras un penoso viaje en barco, un anciano desembarca en un país que podría ser Francia, donde no conoce a nadie y cuya lengua ignora. El señor Linh huye de una guerra que ha acabado con su familia y destrozado su aldea. La guerra le ha robado todo menos a su nieta, un bebé llamado Sang Diu, que en su idioma significa «Mañana dulce», una niña tranquila que duerme siempre que el abuelo tararee su nana, la melodía que han cantado durante generaciones las mujeres de la familia. Instalado en un piso de acogida, el señor Linh sólo se preocupa por su nieta, su única razón de existir hasta que conoce al señor Bark, un hombre robusto y afable cuya mujer ha fallecido recientemente. Un afecto espontáneo surge entre estos dos solitarios que hablan distintas lenguas, pero que son capaces de comprenderse en silencio y a través de pequeños gestos. Ambos se encuentran regularmente en un banco del parque hasta que, una mañana, los servicios sociales conducen al señor Linh a un hospicio que no está autorizado a abandonar. El señor Linh consigue, sin embargo, escapar con Sang Diu y adentrarse en la ciudad desconocida, decidido a encontrar a su único amigo.
Philippe Claudel is a French writer and film director. His most famous work to date is the novel " Les Âmes Grises " - " Grey Souls ", which won the prix Renaudot award in France, was shortlisted for the American Gumshoe Award, and won Sweden's Martin Beck Award. In addition to his writing, Philippe Claudel is a Professor of Literature at the University of Nancy.
La Petite Fille de Monsieur Linh = Monsieur Linh and His Child, Philippe Claudel
Monsieur Linh and His Child is a novella by French author Philippe Claudel, originally published in French in 2005.
Adventures of a grandfather. His son and daughter-in-law have died in the war and he is left to care for their only child and his grand-daughter. Monsieur Linh travels to a foreign land to bring the child in his arms to safety. ...
تاریخ نخستین خوانش: روز سی ام، ماه جولای، سال 2011میلادی
عنوان: نوه ی آقای لین؛ نویسنده: فلیپ کلودل؛ مترجم: سوسن ضیاء؛ تهران، قطره، 1389؛ در 120ص؛ شابک 9786001192746؛ موضوع داستانهای نویسندگان فرانسه - سده 21م
داستان، ماجراهای یک پدر بزرگ است؛ پیرمردی، که جنگ، خانه، و خانواده اش را از ایشان بگرفته، و او مجبور است، برای نجات زندگی خویش، و تنها نوه ی کوچکش، از کشور مهاجرت کند؛ مهاجرت به سرزمینی، که در آنجا، زبان مشترک و همزبانی با هیچکس ندارد؛ کاش، همگان، از آدمیان، چنین میانگاشتند، آرزو میکنم آنها نیز، از همدلی انسانها، در این روزگار پر از آشوب، و خون و خونریزی، داستانها بنگارند؛ باز هم یاد دوستی، و همدلی افتادم؛ دوستانی که حتی زبان یکدیگر نمیدانند، ولی دوستی را هماره پاس میدارند؛ همین را سالها پیش در کشور «آلمان»، با یک مرد «اوکراینی» تجربه کرده ام، در آن کشور با همسرم مهمان خانواده ی باجناق خویش بودیم، و ایشان (مرد اوکراینی)، در خانه ی آنها کار گچ و سفیدکاری میکردند؛ همگان از اهالی خانه و همسرم نیز دنبال کار خود، یا خرید میرفتند، و ما دو تن در خانه، تنها میماندیم؛ ایشان کار میکردند، و این فراموشکار نگاهش میکردم؛ زبان ایشان نمیدانستم، و ایشان هم با زبانهای انگلیسی و ترکی و عربی و زبان فارسی آشنا نبودند؛ اما طی چند روز، چنان منظور هم را میفهمیدیم، که انگار همزبانیم
تاریخ بهنگام رسانی 30/06/1399هجری خورشیدی؛ 12/06/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
Como bien dice la contraportada del libro, "La nieta del señor Linh" es una fábula, como en realidad también lo eran "El informe de Brodeck" o "Almas grises", los otros dos libros que había leído del autor, aunque este lo sea de forma algo más evidente. Así ha de leerse esta historia que no se sitúa en lugar alguno, que cuenta unos sucesos que están más allá de la realidad y donde abundan los lugares comunes (ese buen salvaje, esa selva como paraíso perdido, esa ciudad ruidosa e inhabitable).
Y aunque así lo leí, es el libro que menos me ha gustado del autor. Las fibras que toca no las tengo especialmente sensibles o el libro no las tocó como debería o las fibras no estaban para vibrar en este momento. Y para rematar, la sorpresa final de la historia dejó de ser sorpresa poco más allá de la mitad del libro.
He de matizar que el que me haya gustado menos que las otras dos obras tampoco dice mucho, ya que esas me gustaron muchísimo. Como toda buena fábula, su lenguaje es sencillo, poético, sin decir más de lo estrictamente necesario, la prosa, como nos tiene acostumbrados el autor, fabulosa, las metáforas e imágenes fantásticas, y su estilo, donde prima la máxima de menos es más, me sigue seduciendo. Pero la fibra es la fibra y no hay nada que se pueda hacer.
Claudel si ripete, un’altra fiaba, più o meno per adulti. E questa volta la mia idiosincrasia per il genere non si placa: non mi è piaciuta affatto. La delusione è iniziata subito, dalle prime righe, e si è protratta fino all’ultimo, colpo di scena finale incluso. Dal mio punto di vista, una pessima scelta stilistica per trattare un argomento importante, l’emigrazione.
Il signor Linh del titolo è un anziano che viene da un paese lontano dove ha perso tutto, casa e famiglia, a causa di una guerra: porta con sé, stretta tra le braccia, la piccola Sang Diû, la nipotina di appena qualche mese, unica sopravvissuta al massacro oltre a lui. Arriva in una piccola città francese, dove viene ospitato in un centro di accoglienza: ogni giorno esce a passeggiare con la piccola, finendo sempre col sedersi sulla stessa panchina. Qui incontra un altro anziano, il signor Bark: i due comunicano con sorrisi, gesti, e lingua che l’altro non capisce. Dall’incontro di queste solitudini nasce un’amicizia, una forte empatia.
Purtroppo Claudel adotta un tono piatto e da bambino, pur invece rivolgendosi a lettori adulti, e tutto risulta ancora più triste e artificiosamente malinconico.
La cosa più interessante di questo librino, per me assolutamente trascurabile (se non che mi sono messo in testa di leggere l’opera omnia di Claudel), è il titolo. In francese è La petite fille de Monsieur Linh: ‘petite fille’ offre la possibilità di doppia traduzione, nipote e, bambina. E, in effetti, il racconto di Claudel gioca su questa doppia lettura. La traduzione italiana opta per la prima ipotesi, quella inglese invece per la seconda (child), che a me sembra decisamente più appropriata.
Philippe Claudel's Monsieur Linh and his child is a wonderful, original and haunting study of an an elderly refugee from an unknown war torn country. His son and daughter-in-law have died in the war and he is left to care for their only child and his grand-daughter.
This a short book with only 130 pages and therefore not one sentence is wasted with unnecessary information. The remarkable story told within those 130 pages will stay with you long after you have finished the tale. Although I finished this book yesterday, I honestly cannot get the characters and story out of my head and find myself thinking about the story and analysing the places and characters.
I love how Claudel crafted the story and the mystery sense of time and place unknown, as we are not told the exact location and setting of the happenings within the story, we must work this out with clues that we are given throughout the story. I enjoyed the fact that I had to think about this as I read the information given.
This is a book where the less said about it the better as the reader needs to go into this one blind in order to get the best from the book.
An exquisitely crafted short story, a book of beautiful prose and a very thought provoking read.
Cada obra de Claudel es una pequeña joya, una fábula en la que la amistad y el amor se imponen a la muerte, el desarraigo, la inmigración y la soledad.
Dos almas solas, pero buenas, se entienden sin necesidad de palabras, solo con gestos, se dan apoyo, se buscan, se ayudan y se complementan.
Cuando lo has perdido todo, cuando has perdido a casi toda tu familia, cuando lo único que te queda en el mundo es un pequeño bebé, que además depende de ti, cuando estás solo en país del que lo desconoces todo, la lengua, las costumbres, la ciudad en la que has acabado, un pequeño gesto, una mano tendida de alguien que te habla y se fija en ti, que te considera una persona, puede salvarte la vida y gestar la mejor de las amistades. Precioso libro.
Más importante en el fondo y en la forma que en la historia en sí. Me ha gustado mucho y seguiré leyendo a Claudel, ya que se dice que esta es una obra menor. Tengo que pensar en cómo reseñarlo, pero si os diré una cosa: no sucumbáis a la tentación y no leáis la sinopsis que trae el libro en la contraportada; esta es una plaga que cada vez se extiende más …
آقای لین، پیرمرد پناهجوی جنگزدهای است که تمام اقوام و دارایی خود را از دست داده و با اخرین بازمانده از دودمان خویش، نوهای که چند ماهی از عمرش میگذرد، با کشتی به کشور جدیدی وارد میشود. لین در طول زمانی که باید برای اسکان دائم انتظار بکشد، با مردی از اهالی آن کشور (آقای بارک) دوست میشود. با اینکه بارک و لین زبان یکدیگر را بلند نیستند اما بیشتر حجم داستان به دیالوگ یکطرفهی آقای بارک و مونولگهای ذهنی آقای لین در دیدارهایشان روی نیمکتی ناشناس محدود میشود. کتاب نوهی آقای لین نثر سادهای دارد و تا صفحات پایانی آنچنان ذهن را درگیر نمیکند و حتی تا حدی رخوتاور است؛ گویی حال و هوای آقای لین بر اتمسفر داستان هم حکمفرماست. اینکه خواننده داستان را چگونه ارزیابی کند - تکاندهنده یا سرکاری - تا حد زیادی به شیوه مواجهه و پذیرش گرهگشایی نهایی بازمیگردد، نقطهای که قامت کل داستان آن استوار است
دو نقد به داستان
اول - داستان در بعضی جزئیات تا حدی غیرواقعی جلوه میکرد. به عنوان مثال این موضوع که بارک تا انتهای داستان متوجه نشد که لین زبان او را نمیفهمد غیرممکن بنظر میرسد. دیگر آنکه من در طول داستان بارها این احساس را داشتم که از سوی راوی در حال فریب خوردنم. لحن راوی و شیوهی روایتش شبیه دانای کل بود، اما پایان داستان گویای چیز دیگریست. مگر اینکه بگوییم راوی از قصد خوانندهی داستانِ خود را فریب داده است. این حس با عدم اشارهی مشخصی از سوی بارک به نوهی آقای لین تقویت میشود
دوم - بنظر من اینکه وزن تمام پیکرهی داستان بر گرهگشایی پایانی متمرکز شده، نقطه ضعف بزرگ داستان است. نتیجه آنکه داستان برای من که به لطف رویوهای اسپویلکنندهی دوستان از پایان مطلع بودم جذابیتی نداشت و به احساساتیگریای که لابد نویسنده از خوانندهی داستانش انتظار دارد دچار نشدم
چند مضمون که نظرم را جلب کرد
نخست دوستی میان بارک و لین. آنها در هستیشان، کاملا متفاوت و منفک بودند. از دو نسل متفاوت، دو کشور و فرهنگ متفاوت. این تفاوت در عدم فهم زبان یکدیگر به اوج خود میرسد. با این وجود این دو تبدیل به دوستانی جدانشدنی و نزدیک شدند. بنظر من این اتفاقی غیرواقعی نیست. انسانها برخلاف انتظار، گاهی بر حسب نداشتهها و فقدانهایشان به یکدیگر نزدیک میشوند، چنانچه ��لیل دوستی آقای بارک و لین چیزی نبود جز فقدان: هر در پایان راه بودند و زندگی خویش را از دست رفته میانگاشتند
دوم نوهی آقای لین. لین که ایوبوار خانواده، دارایی، هستی و هرآنچه که او را به زندگی م��صل میکرده از دست داده به تنها چیزی که برایش باقی مانده دل میبندد: نوهی پسریاش. این دلبستگی به حدی است که تبدیل به انگیزهی زنده ماندن لین میشود. بخاطر اوست که لین غذا میخور��، شروع به قدم زدن میکند. شاید اگر این دلبستگی نبود، داستان در صفحهی آغازین خود، آنجا که آقای لین به نردههای کشتی تکیه داده بود، با سقوطش به دل اقیانوس تمام میشد، چنانچه خود لین نیز به این موضوع اشاره میکند: اگر نوهام نبود در دهکدهام میماندم و با پایان یافتن عمر آن خودم هم نابود میشود. کتاب که تمام شد ذهنم درگیر این موضوع بود که من در زندگی مانند آقای لین به چه چیزی دلبستگی دارم؟ چه چیزی است که مانند آقای لین مرا به زندگی پایبند کرده؟
یک سوال
خواننده در پایان داستان در مییابد که نوهی آقای لین عروسکی بیش نیست. این همان سطل آبسردیست که در پایان بر سر خواننده جاری میشود. در واقع آقای لین در اثر حادثهی از دست دادن خانوادهاش دچار آسیب شده و عروسکی را به جای نوهاش پنداشته است. بنظرم هر انسانی در هر موقعیتی حداقل یک عروسک دلگرم کننده - یک ضامن نگهدارنده - همراه خود دارد که متضمن اتصال اون به زندگیست. در طول داستان افراد مختلفی با آقای لین روبرو شدند ولی هیچکدام خیالی بودن نوهاش را به او گوشزد نکردند. خودم را جای پرسوناژهای فرعی کتاب گذاشتم. ما در موقعیتهای مشابه، دز زندگی واقعی چه میکنیم؟ ممکن است در مواجهه با دیگران فورا عروسکهایی از این جنس را شناسایی کنیم (چنانچه دیگران در مواجهه با ما)؛ عروسکهایی که برای ما کاملا بیمعنی و موهوماند. آیا ما باید پوچ بودن این موضوع را به رخ دیگران بکشیم، غافل از آنکه شاید این، آخرین دستآویز فردی آویزان از پرتگاه باشد؟
Maravilloso. Simplemente maravilloso. Es el claro ejemplo de que en la mayoría de los casos, con muy poquito se puede decir mucho. Sencillo, pero no por ello un libro menor. Porque es enorme. Repetiré con el autor pronto.
Būna, žmonės rašo rašo ir nieko iki rytojaus atmintino neparašo. O būna taupusis Claudelis, kuris paima ir po 100 puslapių padeda tašką. Matyt, žino, kad sudaužė skaitytojo širdį į smulkiausias dulkes, kurių nesušluosi taip paprastai - vis po kurio laiko dar jų randi. Iki šiol skaičiau tik Claudelio “Šuns Archipelagą”, po šios jau jaučiu rašytojo braižą. Arba taip įsivaizduoju ir vis tiek dedu jį į SAVO rašytojų lentyną. Nepaprasto grožio tekstas, preciziškas lyg kokia snaigė žvarbiausią dieną. Graudulio iki blakstienų, aktualumo nūdienai - dar daugiau. Perskaitykit, jei norit sau padaryti kažką švelniai negailestingo ir nepamirštamo.
Una historia bella y triste, narrada sin especificar tiempo ni espacio con la intención de universalizar la experiencia narrada. Es una historia sobre la amistad, la bondad, la esperanza, la soledad, la vejez, el exilio y la lucha por preservar la identidad.
" Son como estrellas caídas que intentan alzar el vuelo para regresar al firmamento. Pero no pueden. No es posible volver a lo que se ha perdido."
Philippe Claudel es uno de mis autores favoritos y en esta breve historia demuestra una vez más su capacidad de narrar y conmover, con un estilo limpio, sincero, sin adornos innecesarios. Me encantó Las almas grises, ganadora del Premio Renaudot, y también esta pequeña historia, sencilla y sin pretensiones, pero no por ello menos lograda.
El señor Linh llega a una ciudad del sur de Francia huyendo de una masacre en su país, donde han muerto su hijo y su nuera. Recogió a la pequeña Sang Diu que estaba abandonada junto a los cadáveres de sus padres, y desde entonces su único objetivo ha sido cuidarla y llevarla a un lugar seguro. Errante en una ciudad desconocida, sin entender el idioma y con la pequeña en brazos, descubrirá la bondad de otras personas y la auténtica amistad.
Tal como lo explico parece un cuento tópico y buenista - algunos lo han visto así - pero para mí no lo es, yo lo compro al cien por cien.
3.5-4* El anciano Señor Lihn huye de la guerra. Él no quería irse de su tierra pero ha tenido que hacerlo por su nieta, lo único que le queda en este mundo. Recién llegado a un país que le resulta incomprensible y extraño y sin hablar el idioma, es incapaz de adaptarse. Sin embargo, una chispa de esperanza aflorará en él al conocer a un amable hombre en el banco de un parque.
Una entrañable historia sobre la emigración, la soledad en tierra extraña, la amistad, el desprecio de los humanos hacia sus congéneres, y con un final que me ha dejado con la boca abierta y una profunda sensación agridulce. Muy recomendable.
Monsieur Linh and his granddaughter are the only survivors when their small Vietnamese village is bombed. He gathers her up and they somehow make it to the coast where they are placed aboard a vessel travelling to France. Wherever he goes, whatever he does, he keeps the tiny infant pressed tightly to his chest, knowing he must be strong for her to survive. He has taken only a very small bag of possessions, including a faded photograph and a tiny bag of soil from his rice field.
They find themselves at a makeshift refugee centre with a number of others who speak his language. Each day a young woman—a caseworker and interpreter—visits to check on them all and bring any items they may need. But with nothing else to fill the long days, M. Linh spends his time walking through the town. One day he stops to rest on a park bench. A very large, older gentleman—Monsieur Bark—introduces himself and, despite not understanding a single word each other says, they quickly become friends. M. Linh looks forward to seeing his friend’s smiling face each day. He very proudly shows him the tiny child, introducing her as Sang Diû, although M. Bark hears it as the French “Sans dieu” (literally without God). The child is eerily quiet. She never cries or fusses—like a little angel.
This is quite a beautiful, gentle story, until the day his caseworker arrives, out of the blue, to move him to a Seniors’ Residence on the edge of the town. M. Linh is very worried he may never see his friend again. He frets that M. Bark will not understand why his new friend has disappeared so suddenly. Early in his stay, he attempts to simply walk away from the property. As you might expect, that does not go well, although I will give nothing away. He later makes a plan to leave without detection as it’s imperative he find Monsieur Bark.
Without spoilers, I can say only that in the final pages, the story pivots and surprises readers with an unexpected turn of events. I recommend this very short book to all of you. It was written in French in 2005; I read a 2011 translation from Euan Cameron. It’s a very lovely book that I’m sure will touch your heart.💕
Un libro corto y en apariencia sencillo, pero si sabes leer entre lineas hay un sinfín de enseñanzas y anhelos que el autor sabe mostrar magistralmente ; sentimientos tan nobles y universales como la soledad,el miedo o la importancia de sentirse comprendido y unido a alguien.
El Señor Linh quien tuvo que huir de su país junto a su nieta tras una cruenta guerra en la que sus seres más queridos y su aldea desaparecieron, desembarca en un país de un habla y una cultura completamente desconocida. ¿Por qué? Su nieta, Sang Diu, su mayor tesoro y única razón de existir no puede vivir en ese entorno áspero, hostil y sin esperanza. Quiere algo más para ella. Su condición se torna en la de refugiados, y recalarán en un piso de acogida. A partir de aquí el Señor Linh tratará de amoldarse a ese ritmo frenético y ruidoso propio de una ciudad, siempre con su nieta a cuestas.
¿Qué País abandonaron? ¿En qué País fueron acogidos? . No importa, no es esto lo que el autor trata de contarte, de hecho no vas a encontrar referencia alguna porque en apenas 130 páginas lo que se narra es la bondad, la maldad, la soledad, la amistad, la lucha y las consecuencias devastadoras de las guerras en los seres humanos.
Una novela llena de sentimientos que rompen en un final tan tierno , inesperado y emotivo que aquí una servidora, que ya os adelanto soy de lágrima fácil, rompió a llorar como una Magdalena 😭😭😭.
Una historia corta que me llevaré en el corazón, por cómo se narra y por lo bien escrita que está. ¡Me ha conquistado!.
Há aqueles livros em que o leitor começa a sentir um ambiente pesado, a sensação de tragédia iminente, e depois há “A Neta do Senhor Linh”, em que se cai já no meio da tragédia e mesmo quando o ambiente parece querer desanuviar, sente-se um aperto no peito. Esta história é das mais deprimentes que já li, e o facto de ter percebido a meio dela a extensão do trauma deste velho refugiado que abandona o seu país em guerra ainda adensa mais a minha angústia. Tal como já tinha feito em “Relatório de Brodeck”, Philippe Claudel dá-nos um narrador instável, não nos situa geográfica e temporalmente, não nos explica praticamente as situações, permitindo antes que seja a nossa capacidade de observação e sensibilidade a deduzir o que realmente se passa.
“Those who had survived, had left as he had done and found themselves there, disoriented, empty-handed, and possessing almost nothing apart from the clothes they were wearing. At the time Monsieur Linh had felt much wealthier than the majority of them. He had his little girl, his own flesh and blood. And he had his tattered suitcase too, containing a few possessions, the old photograph, the cloth bag containing a little soil, the soil of his village."
La Petite Fille de Monsieur Linh (Monsieur Linh's Granddaughter) was published by the award winning novelist and film-maker Philippe Claudel (born 1962) in 2005. In deceptively simple language Claudel tells the story of two older men from whom life has taken more than they can bear to lose.
Monsieur Linh is a refugee from the lengthy episode of mutual and random murder called the American War by the Vietnamese; he is one of the peasants whom all four primary parties in the war killed without much thought. His village destroyed and his son and daughter-in-law killed by bombs, Monsieur Linh has little to live for, except that he found his six week old granddaughter safe not far from her parents' torn corpses. Resolved to continue for her sake, he manages to be one of the relatively lucky persons given sanctuary by the French. Arriving in the winter cold of what must be Marseilles, Monsieur Linh, who his entire life had barely ever ventured out of his little village, is understandably confused and anxious in the large, foreign city. In a providential accident life sometimes arranges for us, he sits on the bench a nearly equally elderly Frenchman likes to frequent, for just across the street is the park in which is located the merry-go-round his wife ran before her recent death.
Both men, haunted by their losses and living more in the past than in the present, slowly find a connection, though neither knows the other's language, as two lost and lonely persons can. Not unexpectedly, the Frenchman, Monsieur Bark, had been obliged as a young man to take part in the mutual and random murder called the French War by the Vietnamese.
And then Monsieur Linh and his granddaughter are transferred to an old person's home (a baby in an old person's home where no one speaks Vietnamese?), where the inmates are obliged to wear identical pajamas and bathrobes 24 hours a day. Linh escapes and crosses Marseilles in his pajamas and slippers, carrying the baby... At the end of his strength, he finds Monsieur Bark. Ten meters apart, Linh is run down by an automobile.
I found the boundary line to bathos getting uncomfortably close a few times in this text, but this peregrination across an unknown city culminating in last second tragedy, a baby who never cries, never even makes a sound throughout the book, Linh smiling away while he lies crushed by the car because he found his friend... The puppet strings, which should have been artfully hidden, are out in plain sight, and they are attached to the reader!
“El anciano se llama Linh. Es el único que lo sabe, porque el resto de las personas que lo sabían están muertas”
Hace un tiempo empecé a ver este libro muy recomendado, me llamó mucho la atención y lo compré. Pero entre unas cosas y otras, los meses (y años) han ido pasando y seguía en mis pilas de pendientes… Ahora que lo he leído ya puedo moverlo a la lista de “historias inolvidables”.
Aborda temas tan complejos como el exilio, memoria, soledad, vejez, prejuicios, salud mental, familia y amistad entre otros con la sencillez de un cuento, tan encantador como triste.
El señor Linh llega en un barco a un país indefinido (que podría ser Francia, como dice la contra cubierta) como refugiado, huyendo de una guerra que asola su país, donde ha perdido todo: su familia, su hogar, su patria. Llega a un lugar desconocido, del que no conoce ni la lengua, solo con una maleta y su nieta, Sang Diu.
Empezar de nuevo no es fácil pero el señor Lihn hará todo lo posible por seguir adelante por su nieta, su ancla con la vida, su motivo para seguir.
Un libro que nos retrata como sociedad para sacarnos los colores y con un poco de suerte llevarnos a replantearnos ciertas cosas y convertirnos, al menos como individuos, en alguien mejor. Con todo, es un libro que te deja destrozada, pero con esperanza y es que, incluso en las mayores oscuridades, puedes encontrar a alguien con una linterna dispuesta a compartirla contigo. O eso quiero pensar.
Claudel presenta la historia del señor Lihn en un tiempo y un espacio sin determinar, para hacerla universal. No le hacen falta florituras ni distracciones para regalarnos un texto memorable y unos personajes que no se borran de la memoria. Un libro que además, me gusta más cuánto más tiempo pasa y más profundo es su poso.
Un “extra” que me fascina es que es un libro que tiene dos lecturas posibles, no importa cual hagas tu porque el final del camino es el mismo pero la experiencia es completamente distinta (no creo que haya una mejor que otra). Siento ser criptica, pero quien lo haya leído me entenderá.
من أجمل الروايات التي تحتفظ بعنصر الصدمة حتى الكلمة الأخيرة
يقول هيثم حسين معلقا على الرواية: من خلال حكاية السيد لين تشبثَ الإنسان بالأوهام حين تتعاظم المآسي، وكيف أن الجنون يمكن أن يغدو مَهرباً في حالات الحروب الطاحنة المجنونة التي تتسبب للناس بالتشرد والرعب والقتل والدمار والمجازر. كما يبرز نقط، وهي البحث عن السلام المفقود في قلب الجنون القاهر، وفق ثنائية متناقضة، حين ينهض العقل بدور المدمر، في حين يمارس الجنون دور المرمم المؤمل.
كان الراوي العليم يسرد حكايةالسيد العجوز لين الذي يحمل حفيدته الرضيعة بحرص شديد في إحدى يديه وفي اليد الأخرى حقيبة من جلد مقسى لا يبدو ما هو ثمين بداخلها سوى رداء رث وحفنة من تراب وطنة المحترق بنار الحرب، متجها إلى سفينة تقل اللاجئين إلى البلاد الأمنين، ويبدو على سير الأحداث أن كل شيئ في طريقه للتحسن، إلا أن هناك أمر غامض لا يتجه نحوه قلم الكاتب، بل يتعمد تجاهله دون شعور القارىء، لكنه في الوقت نفسه يتحفظ بهذه الهالة الغامضة التي تنعكس على تصرفات الشخصبات الأخرى ما إن تقابل السيد الععجوز لين الذي لا يبدو عليه إلى الحكمة والحب، إلا شخصية واحدة كان دخولها في سير الأحداث زاد الجكاية غرابة إذا لا شيء يقوم به يستحق الذكر، ولكن بطريقة صادمة تتكشف كل الستائر، بالسطور النهائية من الصفحة الأخيرة بذهول ودهشة.
I love this book! It was so refreshing to read. I couldn't put it down so I read it in one sitting. Although it isn't the biggest of books, the story is unusual and memorizing. A must read in your life. You will laugh and cry and you won't see that twist coming! Great, but a very sad story. It gets a well deserved 5 points.
4.5 ⭐️ “Por ela, tem de se mostrar alegre, de lhe sorrir, de lhe dar de comer, de velar pelo seu sono, pelo seu desenvolvimento, de procurar fazer dela uma bela criança. Mas o tempo passa, fere-lhe a alma, mói-lhe o coração e encurta-lhe o fôlego.”
Se me perguntarem o que mais gostei neste livro, foi simplesmente ter feito a sua leitura abraçada à história. Incrivelmente triste mas cheia de esperança. Recomendo!
Que difícil es hablar de este libro... un relato corto, pero lleno de sentimientos y enseñanzas de vida. Un relato de amor a la familia, de amistad, de entendimiento sin palabras. Y una crítica a lo peor de nuestra sociedad, a la frialdad y a la falta de humanidad. Creo q es uno esos libros que hay que releer de vez en cuando
با اينكه توي يك ساعت ميشه اين كتاب رو تمام كرد اما به اندازه كافي ذهنت رو درگير ميكنه! درگیر رابطه بين آدم ها، طرز زندگی كردن خودمون و آدم هاي دور و اطرافمون و .... كتاب خيلي نثر روان و ساده اي داره،و در كنار اين نثر ساده حجم خيلي كمي هم داره، كه باعث ميشه خيلي سريع خوانده بشه. يه بار خواندنش خالي از لطف نيست.
El señor Linh ha perdido a casi toda su familia en un conflicto bélico, a todos menos a su nieta bebé con la que emigra a Nueva York es busca de una vida mejor y poder sacar al bebé adelante. Al llegar, entre otras cosas, se encuentra con la barrera del idioma, y conoce a otro hombre mayor con otras pérdidas con el que entraña una amistad.
Tengo que decir que es de las relaciones de amistad más bonitas que he leído, dos personajes que hablan distinto idioma y no entienden el del otro, pero no hace falta porque solo con gestos y empatizando pueden compartir lo que el otro está sintiendo.
El señor Lihn es un personaje único, es super tierno y emotivo conocer su historia, su lucha por proteger a su nieta y su capacidad de adaptación en un entorno completamente ajeno a lo que él haya conocido en sj larga vida.
Una novela muy cortita a la que no le hace falta más, es una historia preciosa.
Nunca llegue a conectar con lo que el autor trataba de hacernos sentir, pero reconocía que estaba bien escrito y la historia sin saber a dónde se dirigía, me causaba intriga para seguir leyendo, fue muy agradable leer esta historia pero nunca me sentí identificado con ninguna sensación ni sentimiento de los protagonistas pero me gustaba la historia, la cual se viene abajo y se echa a perder con el final, poco creíble y demasiado dramático para lo que venía siendo toda la narrativa, muy desentonado ese final con toda la obra pero al fin y al cabo una historia que me entretuvo, sin más.
A pesar de ser un libro muy corto (126 pags) no recomiendo leerlo del tirón. Esta maravilla hay que leerla a sorbitos, reposándolo, porque ninguna palabra sobra y todas son importantes. Este libro es importante y, si te llega dentro, podría cambiar tu punto de vista sobre algunas cosas, sobre todo en lo que refiere a cómo el ser humano occidental trata a sus congéneres cuyas circunstancias los han convertido en invitados no deseados.
Increíble, conmovedor y fantástico, es una historia corta, pero que desde la primera página te llega al corazón estoy impresionada con todo lo que sentí con tan pocas páginas ahora comprendo porque siempre es un libro que te recomiendo quiero seguir leyendo este autor porque tiene una pluma sencilla y entrañable cuantas emociones en las páginas, tengo que reconocer que he llorado y sufrido un poco