Scholastic Sanskrit
Scholastic Sanskrit
Scholastic Sanskrit
Here the added word sarrzskrta/:l, together with the locative case of the "
other words in dependence on it, serves to indicate the additional element }
of meaning. The word "dvigu" ("two-cow") that is used as the name of"
this whole class of compounds is in itself an example of this particular 1
subclass and is analyzed dvabhyarrz gobhyarrz krftam ("bought with twoE
cows"). Note that the sarne sort of analysis is used when the compound
begins with a word signifying a direction:
In the "dvigu involving the sense of a taddhita suffix" the two members of
the dvigu compound are placed in apposition, and something is added to "
indicate the additional element of meaning, using the techniques of anal- "
ysis appplicable to words derived by the use of taddhita suffixes (Sec-
tions 1.35 ff.):
purvasyarrz siilayarrz bhava/:l-paurva-sala/:l ("produced in the east-
ern hall, pertaining to the eastern hall--east-haller")
1.56.2 Uttarapada-dvigu
The "dvigu with a second member" is analyzed like any other longer com-
pound (Section 1.69 ff.); the two members of the dvigu itself are therefore
placed in apposition, using the shorter formula for karmadhiirayas com-
monly employed in the analysis of longer compounds (Sections 1.54.1,,;;
1.69): l'
J
pafica gavo dhanarrz yasya: pafica-gava-dhana/:l ("whose wealth is!
five cows: five-caw-wealth") ..
'"
The sarne principles apply when the first element is a word signifying a
direction:
purva salii priya yasya-purva-salii-priya/:l ("to whom the eastemi
hall is dear--east-hall-Iover") ;
Examples from the commentaries:
In the "dvigu of an aggregate," or collective dvigu, once again the two
members of the dvigu appear in apposition in the analysis. The added
notion of aggregation can be indicated in either of two ways:
(I) pafica gavah samahrtti/:l-pafica-gavam ("five cows taken together-
five-cowl -aggregate]")
trl'.'i bhuvanani samahrttini: tribhuvanam ("the three worlds taken
together: three-world[-aggregate]")
or (2) paficanarrz gavarrz samahiira/:l-pafica-gavam ("an aggregate of five
cows-five-cow")
traya'.'arrz bhuvananarrz ("the aggregate of
the three wOrlds-three-world")
Compare with this the analysis of collective dvandva compounds (Sec-
tion 1.63).
In this particular subclass of compounds, words signifying directions
cannot be used as the first member.
Examples from the commentaries:
112
Chapter 8. Nominal Compounds 1.57. with inseparable first member
113
Kum. V 2.17 catu0iif!! mukhiiniil!! samiihiiraJ:t catur-mukham.
plitradil:z.. an aggregate of fouf mouths four-mouth. (But for a different
interpretation see Mallinatha's comment on this word, quoted under
Section 1.60 a.)
Kum. v: 2.30 sahasraf!l nayaniini samahrriini sahasra-nayanam.
"taddhitarth6ttarapada-samiihiire ca." "dvigur ekavacanam." A
thousand eyes collectively thousand-eye. (Pa.2.1.51:) "To form a taddhita
derivative, or when another word follows in compound, or in the sense of
an aggregate," (Pa. 2.4.1:) "A dvigu is singular in grammatical number."
Kum.M. 6.93 trayiilJiim ahniif!l samahiiras try-akab
"taddhitarth6ttarapada-samiihiire ca" iti sarniisal:z.
tac" iti tac-pratyayaJ:t. dvigutviid ekavacanam. "riitrahnahiib pUf!lsu" iti
tasmat try-ahiid urdhvam an aggregate of three
days-triduum. The compound is by (Pa. 2.1.51) "to form a taddhita
derivative, or when another word follows in compound, or in the sense of
an aggregate." There is the suffix -a (in place of the final -an of ahan) by
(Pa. 5.4.91) "After ratri, ahan and sakhi there is TaC (at the end of a
compound)." There is singular number because it is a dvigu. There is
masculine gender because of (Pa. 2.4.29) "ratri, ahna, and ahaJ:t (at the
end of a are) in the masculine." After it after a triduum.
1.57 with inseparable first member
Many compounds-most of them karmadhiirayas--cannot
be analyzed in their own words because the first member of the compound
is a prefix or other item that cannot stand independently as a separate word
(Whitney 1281 ff.). These inseparable words fall into three broad groups:
individual prefixes with prescribed meanings (Section 1.57.1), words in-
cluded in the list of verbal prefixes (priidi) (Section 1.57.2), and other items
placed in compound with a following verbal form (Section 1.57.3).
1.57.1 ku, su, etc.
Most of the inseparable prefixes that are not included in the list of verbal
prefixes occur only in certain specific meanings, so that in the analysis of
compounds in which such prefixes are used a standard synonym may be
used in place of the prefix. For example, the prefixes kii- and kad- are
replaced by kutsita ("censured") when they mean "bad," and by f,<ad when
they mean "slightly, partly" (Pa\lini 6.3.101 ff.):
("bad person")
fsat ("semi-human")
kutsito ("bad horse")
("lukewarm")
Similarly, the standard synonym kutsita is also used for the prefixes ku-
(Pa\lini 2.2.18) and kim- (pilJ.1ini 2.1.64) when they mean "bad," and the
standard synonym is also used for the prefix kava- (Pa\lini 6.3.107)
when it means "slightly", e.g., in analyzing the compounds
("bad person"), ki,!,-sakhii ("bad friend"), and ("lukewarm").
Ragh.M. 1.2 dustara'!' taritum asakyam. "ity-adina
khal-pratyayah hard-to-cross unable to be crossed. The suffix KHat
(i.e., -a), by (Pa. 3.3.126) "In connection with f,ad, dUh, and su ...."
Ragh.M. 1.67 kavopJam yathii tatM ... iti
ku-sabdasya kav/ldesal.z. luke-warm so as to be slightly warm.... In
there is the substitution of kava for the word ku.
Ragh.M. 1.84 ki'!lcid "kava'!l iti ca-kiirtit
ktidesa!:t. luke-wann somewhat warm. There is the substitution of ka
[for kava] because of the word "also" in (Pa. 6.3.107) "And kava also,
when follows."
1.57.2 with fixed meaning
The traditional list of verbal prefixes (priidi, Pa\lini 1.4.58) includes a few
items that are rarely prefixed to finite verbs; these are treated like the pre-
114
Chapter 8. Nominal Compounds
1.57. with inseparable first member
115
fixes in Section 1.57.1. The prefix dur- ("bad"), for example, is often re-
placed by the standard synonym dus!a in the analysis of a simple descrip-
tive karmadhi'iraya: e.g., janar-dur-janar ("a depraved person-
bad-person"). However, because these prefixes frequently have a rather
vague meaning, the word that replaces them in the analysis may be chosen
from a large list of synonyms: thus su-, when it means "good" (i.e., when "
it is used as an adjective modifying a following noun), may be replaced by :::
sadhu, samfcfna, sobhana, subha, piijita, etc., and when it means "well" Ii
(i.e., when it is used as an adverb modigying a following adjective) it may:!
be replaced by samyak, atfva, etc. ,I
Often more than one explanation is possible in analyzing these com-
pounds. In the first example below, the commentator first interprets the
compound as an upapada then decides it is a pradi ,
Kum. V. 1.1 adhirdjata ity adhirdjah prabhuh pacddy-ac. adhir "
bahuvrfhi compounds can be divided into three basic groups: those that
,1
correspond in structure to kannadhiiraya compounds (Section 1.65), those'
that correspond in structure to dependent (Section 1.66), and
those special bahuvrfhis that cannot be directly compared in structure with
any type of (Section 1.67).
128
In these compounds "appositional pos-
sessive compounds"), the relationship between the members is parallel
to that between the members of a karmadhiiraya, so that in the analy-
sis the two members will usually be displayed in simple apposition (Sec- "II
tion 1.65.1), with modifications for bahuvrfhis that correspond to special
varieties of kannadhiiraya: negative compounds (Section 1.65.2), preposi-
tional compounds (Section 1.65.3), and a special form of the latter, com-
pounds with saha or sa as the first member (Section 1.65.4). The basic
principle of apposition applies also to bahuvrfhis analyzable as having
more than two basic members (Section 1.65.5).
1.65.1 Simple appositional bahuvrfhis
In the analysis of these compounds the two members are simply placed
in apposition, as in the analysis of kannadhiirayas of the adjective-plus-
substantive type (Section 1.54.1), or, more rarely, of the simple substantive-
plus-substantive type (Section 1.54.3). differences in the analysis arise not
in the treatment of the two members themselves, but in the case of
relative pronoun used to indicate the relationship thorugh which the entire
compound refers to some outside object; depending upon the precise nature
of this relationship the pronoun can appear in any of the six oblique cases
(in order to make the meaning of the compounds clearer in the following
examples, a word denoting the outside object to which the entire compound
refers is added in square brackets):
(ace.) priiptii atithayo ya,!, sa priiptdtithilz [griimalz]
("that [village] which guests have reached is reached-guested")
(instr.) Udho ratho yena sa iit.fha-rathalz [anadviin]
("that [ox] by which a cart has been pulled is pulled-carted")
Ragh.M. 1.15 sadrsa iirambha{! karma yasya sa tath6ktah
he who has commensurate undertaking-activity-is
so-called [commensurate-activitied]
Ragh.M. 1.55 siistram eva tattvavedakaf!l pramii1}QJ!l
yasya tasmai to him for whose eye-authority for
determining the truth-is policy-theory to the policy-eyed one
Kum.M. 1.53 sobhanii danta yasyiif.z sii su-dati she who has beautiful
teeth is beautiful-toothed
Kum.M. 2.20 ku!Z.thitii asrayo yasya tat kU{I!hitiiSri kU!Z!hita-ko!i. that
which has blunted COrners is blunt-cornered
instrumental pronoun:
Kum.M. 1.6 hato' dvipii gajii yais tesiim hata-dvipilnilm kesariniim
. . .. ..
si'J'lhiiniim of those by whom elephants-pachyderms-have been
killed of the killed-elephant ones
130
Chapter 8. Nominal Compounds
1.65. Appositional bahuvn1J.is 131
Kum.M. 1.1 [kampita-devadiiruM kampitii devadiiravo yena sa
tatht5kta(t. shaken-pine: he by whom the pines are shaken is so-called
Kum.M. 1.25 lahdha udayo yayii sa labdhodaya. utpanniity arthah
she by whom birth is obtained is obtained-birthed, Le., born
Kum.M. 2.22 apaviddha tyakta gada yena sail apaviddha-gadaJ.!. he
by whom the mace waS discarded-abandonect-is abandoned-maced
locative pronoun:
Ragh.M. 1.18 sahasra1J1 yasmin karmalJi tad yathii tathii
sahasra-gul}a'r' sahasradhti. in which action there are a thousand
repetitions, that; in such a way, a thousand-fold a thousand times over
1.65.2 Negative bahuvnnis
Negative bahuvrfhis (naii-bahuvrfhi compounds) are related to the nega-
tive (Section 1.58). The standard fonnula of analysis uses the
present participle avidyamiina:
avidyamiinii bhiiryii yasya so 'bhiiryaJ.! ("he is a-bhiirya [wifeless]
of whom a wife does not exist," "he is wifeless who does not have a
wife")
avidyamiinaJ.! putro yasya so 'putraJ.! ("he is a-putra [sonless] of
whom a son does not exist;' "he is sonless who has no son")
Other fonnulas of equivalent meaning are also used; thus a-putraJ.! ("son-
less") may also be analyzed putro nasti yasya or putro na bhavati yasya
("of whom there is no son").
Ragh.M. 1.30 Qvidyamiinam anyasya rtijiia!t siisanarrz yasyiis ttim
an-anya-sasaniim urvlm her for whom the rule of another king does not
exist the un-other-ruled earth
1.65.3 Priidi-bahuvnni compounds
Prepositional bahuvrfhis correspond to (Section 1.57.2),
and in their analysis the prefix that constitutes the first member of the com-
pound is replaced by a past passive participle with the prefix in question,
just as in the analysis of prepositional tatpurusas:
prapatital[l pa,,:,al[l yasya sa pra-pa,,:,aJ.! ("that is away-leaved whose
leaf has fallen away")
udgatii kandharii yasya sa ut-kandharaJ.! ("that is up-necked whose
neck is lifted up")
Examples from the commentaries:
Ragh.M. 2.22 puraJ;t-phaliini purogatiini pratyasanniini phalii'!l
tiini hi. ahead-fruited those whose fruits are located ahead-in the
near future
Kum. V 4.1 vigato dhavaJ:z patir yasyiiJ:z sii vi-dhavii she whose
husband-spouse-is gone away-perished-is husbandless
Kum.M. 3.75 ucchirasatz unnata-siraso mahataJ:z high-headed
uplifted-headed-great
Note in the last example that the commentator simply inserted the expan-
sion into the compound without bothering to offer an analysis.
1.65.4 Saha-bahuvrihi compounds
Bahuvrfhis beginning with saha ("with") or its substitute sa- might be ex-
pected to be analyzed along the lines of with inseparable pre-
fixes as the first member (thus sa-putraJ.!, "with his son," might be ana-
lyzed sahitaJ.! putro yasya, "whose son is together [with him]"), and some
commentators use such a formula. But many such compounds are tech-
nically limited to instances in which both the thing referred to by the the
entire compound and the thing denoted by the second member are equally
involved in some action--e.g., sa-putro gataJ.!, "He went with his son"-
so that some commentators prefer the stricter and simpler formula saha
132
Chapter 8. Nominal Compounds 1.66. Non-appositional bahuvnllis 133
"together with his son." Although this analysis makes the com- ,1
pound look like a dependent such compounds are still classed .,
as bahuvrfhis.
In practice commentators using the saha formula usually employ it in
connection with a form of the verb vartate:
Ragh.M. 1.81 saha patnyii vartala iti sa-patnikaJ:l san. "nady-rtas Cil"
iti he is with his wife, thus being with-wifed. The suffix i
kaP (i.e., -ka, is added by pa. 5.4.153) "and (after a bahuvrfhi) ending in J
the feminine endings I or or in r"
Ragh.M. 2.23 sa-diirasya diirair arundhatyii saha vartamtinasya
with-wifed being with his wife ArundhatI
These compounds must be distinguished from those bahuvnllis in which .
sa- stands not for saha but for samana ("same," "shared") or sadria ("sim-
ilar"). Examples are "having the same social class" (samano
va00 yasya sa sa-va0aM and "having the same teacher" (lit.,
"having the same font").
1.65,5 Anekapada-bahuvrfhi compounds
Aneka-pada or "multiword" bahuvrfhis must be analyzed as consisting of
more than two members. Ordinarily compounds containing many words-
with the exception of certain dvandvas (see end of Section I .62)-can be
analyzed in the first instance as compounds of only two members, by com-
bining words in such a way that either or both of the two basic members
is itself a compound. But because of the numerous rules governing the
retention of feminine endings and the addition of suffixes in bahuvrfhi"
compounds, it is sometimes necessary to analyze an appositional bahu- .
vrfhi compound as being composed of three or more basic members. In .
the compound ("having a spotted old cow"), for example,
we cannot combine the first two words ("having a spotted-and-old cow")
because the form of the compound would then have to be
and we cannot combine the last two words ("having a spotted old-cow")
because the form would have to be citra-jarad- We are there-.
fore stuck with three members, but the resulting analysis is fortunately 7;
straightforward-the three are simply put in apposition: citra jarat! gaur ,"'
yasya, "of whom there is a spotted old cow." Similarly dfrghii tanvfjQlighii
yasya sa "he is Long-thin-shapk who has a long thin
shank."
1.66 Non-appositional bahuvnnis
Afew types of bahuvrfhi compounds are analyzed as or non-
appositional. For these few bahuvrfhis the precise way in which the first
member of the compound adds some specification to the second member
is most conveniently demonstrated by displaying one of the two members
in an oblique case in the analysis. This sort of analysis is used for two
particular types of compound:
1.66,1 Locative as second member
iaSf iekhare yasya sa ("he is moon-crested who has a
moon on his crest")
cakra,!, panau yasya sa ("he is discus-handed who has
a discus in his hand")
Example:
Kum.M.3.10 piniikaf! yasya sa . ... tasya
[piniika-piilJe1}j. in whose hand is (the bow) Pinaka, he is
Pinaka-handed.... Of him [of the Pinaka-handed one].
1.66.2 Genitive as first member
unrasyeva mukha1'[l yasya sa ("he is camel-faced who
has a face like a camel's")
candrasyeva kantir yasya sa candra-kiintiJ:z ("he is moon-splendored
who has splendor like the moon's")
In analyzing this last type of compound, many commentators prefer a fuller
fonnula:
134
Chapter 8. Nominal Compounds
1.67. Special bahuvnnis 135
mukham iva mukha1J'l yasya sa u:;.tra-mukhal} ("he is
camel-faced who has a face like a camel's face")
candrasya kiintir iva ktintir yasya sa ("he is
moon-splendored who has splendor like the moon's splendor")
Such compounds are considered another form of uttara-pada-Iopa-samiisa
(see end of Section 1.54.4), since the compound can be interpreted as
standing for candrakiinti-kiintiJ:!, etc.
Ragh.M. 1.8 muniniif[l vrttir iva vrttir ye:;ii'!l te:;ii'!l [muni-vrttfniim]
of those who have a life like the life of sage of the sage-lived ones
Ragh.M. 1.13 vf:;Qsya skandha iva skandho yasya sa tatka
... uttara-pada-lopf bahu-vrfhilJ he whose shoulder
is like the shoulder of a bull is so [bull-shouldered.... A bahuvrfhi with
loss of the latter member (of the first word).
Kum.M. 1.11 asviiniirrt mukhiinfva mukhiini yiisiirr: ttil}
samiisaJ:t. those who have faces like
the faces of horses are horse-faced Kinnara women. The compound is
like "camel-faced."
Kum.M.3.54 taru'.liirkasya raga iva raga yasya tat [tarulJiirka-riiga'!'l
biiliirkiiru'.lam ity arthaJ:t. upamiinapurvapado bahuvrfhir
uttarapadalopas ca. that which has redness like the redness of the
young sun is young-sun-rednessed, i.e., as pink as the young sun. A
bahuvrfhi with a standard of comparison as the first member, and with loss
of the latter member (of the first word).
Kum.M. 4.3 ivakrtir yasya tat pUTUfakrti that which
has a shape like the shape of a man is man-shaped
Ragh.M. 3.55 kumiirasya skandasya vikrama iva vikramo yasya sa
tathoktaJ:t [kumiira-vikramalJ]. He whose power is like the power of
Kumara-of Skandha-is so-called [Kumara-powered].
1.67 Special bahuvnnis
The standard technique of using a relative pronoun inan oblique case while
analyzing bahuvrfhis does not apply in three peculiar types of bahuvrfhis,
involving numerals (Section 1.67.1), intermediate points of the compass
(Section 1.67.2), and indeclinable descriptions of reciprocal combat (Sec-
tion 1.67.3). The other peculiarities observed in the analysis of bahuvrfhis
correspond for the most part to the irregularilies found in com-
pounds (Section 1.68).
1.67.1 Saf!lkhyii-bahuvrfhi compounds
Sarnkhyii-bahuvrfhis ("bahuvrfhi of numerals, Pal)ini 2.2.25) fall into three
main groups, for each of which the peculiar form of the standard analysis
is self-explanatory;
(I) dasiiniim iisanniiJ:!-iisanna-dasiiJ:! ("around ten")
dasiiniim aduriiJ:!-adura-dasiiJ:! ("not far from ten")
dasiiniim adhikiiJ:!-adhika-dasii!, ("more than ten")
dasiinii
rn
samipe ye vartante te upa-dasiiJ:! ("those which are in the
vicinity of ten are 'around ten''')
The first member of this sort of compound must be one of the four listed
here. Note that these are akin to genitive with reversed members
(with the last, "upa- ... " being like an avyayfbhiiva, and glossed in the
same way as upa-kumbha, Section 1.50).
(2) dvau vii trayo vii--<ivi-triih ("two or three")
trayo vii catviiro vii-tri-caturaJ:! ("three or four")
Note that these are akin to dvandva compounds. Commenlators sometimes
leave out one of the vii words;
Ragh.M.5.25 dvi-trii1,li dve [vii] trflJi vii. [either] two or
three.
(3) dviJ:! (iivrttii/:l! dasa--<ivi-dasiiJ:! ("ten [repeated]lwice," i.e., twenty)
These are like our compounds "two score," etc.
be the first member is a past passive participle; those compounds of this
type in which the reversal is optional are said by the commentators to be-
long to the ahitdgny-adi group (see the last example>below). Mutilation of
members (e.g., inprsodaradi compounds-see Section 1.58) also does not
affect the basic fonnula used in analyzing the compound, and the same is
trUe of the numerous suffixes added at the end of bahuvrfhi compounds.
136
Chapter 8. Nominal Compounds
Kum.M. 3.1 trir iivrtta dasa parimii1}am iti tridaSiin devan.
"sarikhyayavyayasanntldurildhika-sarikhyiiJ:l sankhyeye" iti bahuvrfhi.
their extent is ten repeated thrice, thus thirty gods. A bahuvrfhi by
(Pa. 2.2.25) "An indeclinable, iisanna, adara, adhika, and a numeral [is
compounded] with a numeral, in the meaning of a number."
;.69. Introduction 137
1.67.2 Dig.bahuvnlli compounds
Dig-bahuvrfhis ("bahuvrfhis of direction," PaI)ini 2.2.26) fonn names of
the intennediate points of the compass:
piirvasyas ca disor (yad) antaralam (sa)
(dik) ("[that direction is] southeastern [which is] the interval between
the southern and eastern directions")
purvasyiii ca disor antariilam-uttara-purva. ("the inter-
val between the North and the East-Northeast")
Ragh.M. 1.23 dharme ratir yasya tasya [dharma-rateM of him
whose love was for the law of the law-love one
Kum. V 2.18 yuga-prarnli[lli blihavo tebhyo yuga-biihubhya
to those whose arms are pole-length to the
pole-armed ones to those whose arms reach to their knees.
Kum.M. 3.72 bhavasya netrrlj janma yasya sa bhava-netra-janmii.
"avarjyo bahuvrfhir vyadhikara[lo janmady-uttarapadaJ:z" iti vamana!}.
He whose birth was from the eye of Bhava is Bhava-eye-birthed.
Vamana says that a nonappositional bahuvrfhi need not be avoided if the
last member is a word such as "birth."
1.67.3 Reciprocal combat
Bahuvrfhis describing reciprocal combat (PaI)ini 2.2.27) are indeclinable
compounds; in their analysis the members are displayed in the locative
when the word grhftva ("grasping") is added, and in the instrumental when
the word prahrtya ("striking") is added:
ca grhftveda,!, yuddham pravrttam-keidkeii ("this
battle proceeded grasping each other by the hair-hair-to-hair")
dar,zair dar,zais ca prah[1yeda,!, yuddha,!, vrttam-aar,zddar,zi ("this
battle occurred striking each other with staves-staff-against-staff") .
:J
Kum.M. 2.47 deha-baddham baddha-deham [i.e., baddha deho yena}.
rniirtimad ity arthaIJ iihitagny-iiditviin para-nipiitaJ:z.
body-assumed assumed-bodied [i.e., by whom a body has been assumed}.
The meaning is embodied. Irregular reversal of members because of
belonging to the group iihitfigny-iidi (iihitfigni, "established-fired," by
whom the ritual fire is maintained, is a compound that also appears in the
reversed form agny-iihita).
F. Longer Compounds
1.69 Introduction
Compounds containing more than two words can usually be viewed as
consisting of two members, one or both of which happens to be a com-
pound in itself. The principle exceptions are dvandva compounds, where
Irregular bahuvrfhis 1.68
These correspond in general to the types of irregularities found in the fonn,
;{
of on which the bahuvrfhi may be said to be based. Reversal i
of members is most common in bahuvrfhis in which what would nonnally!
138 Chapter 8. Nominal Compounds 1.70. General principles
139
the number of members in the compound does not fundamentally alter the
method of analysis (Section 1.62), and certain rare bahuvrfhi compounds
(Section 1.65.5). Longer compounds are analyzed by breaking them down
into their parts, and analyzing those parts as well, using essentially the
same techniques as in the analysis of simple compounds containing only
two words. The differences from the treatment of simpler compounds con-
sist primarily of techniques used to avoid the tedious repetition of parts of
the overall compound. The general principle is one of omitting as much as
possible of this repetition with the help of relative pronouns (Section 1.70),
and this principle is supplemented where useful by the use of simpler for-
mulas of analysis for some types of compounds or by other special tech-
niques (Section 1.71). Commentators often show individual preferences in
their choice of the available options (Section 1.72).
1.70 General principles
'0j
In analyzing a longer compound the standard formulas of analysis, if used $
in their full form for each of the compounds forming part of the overall
compound, would generate a tedious amount of repetition, and commenta-
tors often manage to omit much of this repetition, using relative pronouns
where necessary to preserve an indication of how the parts fit together. We
may take as a simple example a compound in Kumarasaf!lbhava 1.60, tac-
(i.e., meaning "the beams
of the moon on his (Siva's) head." While an English translation of longer
compounds such as this usually starts from the end of the compound, the
analysis in Sanskrit usually starts from the beginning; thus tat is the first
member of the genitive compound which in turn is li
the first member of the locative compound tacchiras-candrafi., !
which in turn is the first member of the entire genitive com- '?
pound A full analysis of the compound, using the .!
standard formulas for these types of compounds, would be as follows:
(1) rasya sirah: rac-chirah,
tacchirasi candrab: tacchirai-candra/:L,
tacchirafcandrasya tacchiraScandra-pildiiJ:t
his head: his-head,
the moon on his-head: his-head-moon,
the beams of the his-head-moon: his-head-moon-beams
Of course such an analysis is unnecessarily cumbersome, and scarcely
any commentator would be so tedious (but see the first example in Sec-
tion 1.72). The repetition of the compounds arrived at in each step of the
analysis can be avoided by using a pronoun to replace each compound
when marking its case as the first member of the next larger compound:
(2) tasya sirah: rac-chirah,
ta5min candraJ:t: tacchirai-candra/:l,
tasya piidii/:l: tacchiraicandra-piidiib
his head: his-head,
the moon on it: his-head-moon,
its beams: his-head-rnoon-beams
But even this single mention of the form of each intermediate compound
is more than most commentators find necessary. It can be omitted by rely-
ing on these pronouns to indicate the connection between the parts of the
entire compound. When this is done the only further necessity is to make
it clear what each such pronoun refers to, and this may be done by supply-
ing relative pronouns. If the part being referred to by the pronoun is itself
one of those types of compounds analyzed by a formula ending with a pro-
noun whose antecedent is clear--e.g., a bahuvrfhi ending with "... yasya
problem is automatically taken care of. In our example, each
of the constituent compounds is a in which the last member is
syntactically predominant; for these it is therefore possible simply to insert
a relative pronoun in apposition with the last member of each successive
part:
(3) tasya yac chiras tasmin yas candras tasya piidiif:i.
the beams of that moon which is on that head which is his
This process of simplification is carried to its extreme in the analysis of the
compound offered by the commentator Mallinatha:
(4) tasya girisasya sirasi candrasya piidiif:i.
140 Chapter 8. Nominal Compounds 1.71. Special techniques 141
the beams of the moon on his-Siva's-head
(For the inserted gloss girisasya see Section 1.21.) The only problem
with this simplest form of analysis is that, while it indicates the syntac-
tical connections between the individual words in the whole compound,
it leaves unclear the precise arrangement of these words into subordinate
compounds within the whole-in this instance, it may be unclear whether '
the final compound is composed of plus or of
plus piidiih. The analysis offered by the commentator
Caritravardhana avoids this problem by using a single relative pronoun:
(5) tasya sambhoJ:t iirasi ya candras tasya piMa/}
the beams of that moon which is on his-Siva's-head
This makes it clear that he divides the compound into
plus
Relative pronouns of this sort are frequently used to avoid what would
otherwise result in uncertainty or misapprehension:
Kum.M.1.16 [agra-saro-ruhii'}i] ogre upari yilni sartlf!"lsi ruha!}i
padmiini [highest-pond-growing:] growing in those ponds that are
highest-on top---lotuses. [Here the pronouns are necessary to prevent
the reader from taking saroruha as a compound.]
Ragh.M. 1.58 [iitithya-kriyii-siinta-ratha-Iqobha-parnramam]
iitithyasya [yo} kriyii raya siinto yo?! parisramal:z. sa yasya
sa ta'!' tathoktam [hospitality-rite-pacified-chariot-jolt-fatigue:] he is
so-called who has that fatigue, due to chariot-jolts, which is pacified by
that [which is] the rite of hospitality. [Hete the tayii after kriyii is to
prevent the reader from taking iitithyasya with anything other than kriyii.]
Ragh.M. 1.51 [iilaviililmbu-piiyiniim] iilaviil9u yad
ambu tat-piiyiniim [trough-water-drinkers:] drinkers of that water
which is in troughs-in watering places.
Ragh.M. 1.4 /q'ta-viig-dvare krta'!1 riimiiya'}iidiprabandha-rUpii yii viik
siiiva dviira'!1 pravdo yasya tasmin. in the one having a
made-speech-door: in that which has a door--entrance-made that is
nothing other than that which is speech, in the fonn of the Riimiiyafla, etc.
Kum.M. 1.47 [sva-ciipa-saundarya-madam) sva-ciipa-saundaryefla yo
tam [own-how-heauty-pride:] that prid9'which is due to his
own-bow-beauty
1.71 Special techniques
The sort of straightforward analysis just described works well for com-
pounds made up of a string of dependent but it can be inter
rupted when an element within the larger compound is one that requires a
more complicated formula. Commentators do what they can to streamline
the process of analysis, usually by employing a simpler formula of analysis
than that applied to compounds in isolation (Section 1.71.1), and if this is
not possible they will analyze a constituent compound separately from the
larger compound (Section 1.71.2).
1.71.1 Simpler formulas of analysis
By far the most common instance of simplified formulas is in the analysis
of karmadhiirayas forming part of a larger compound; in this situation they
are often analyzed simply by placing the members of the karmadhiiraya in
apposition. In Kumiirasa,!,bhava 4.29, for example, the bow of is
described as "having tender blossoms as its arrows,"
and each of the major commentators on the poem gives as the analysis of
this pelaviini puspiiny eva yasya tat, "that which has arrows that
are tender blossoms," even though in isolation the karmadhiiraya at the
beginning of the compound would always be analyzed pelaviini ca tiini
ca (Section 1.54.1), rather than pelaviini
1.71.2 Separate analysis
Often the formula required for the analysis of a constituent compound can-
not be fit smoothly in the analysis of the larger compound, and some part
of the larger compound must then be analyzed separately, before begin-
ning the continuous analysis of the whole. In Kumiirasa,!,bhava .1.11,
the kinnara women are described as "tor-
mented by their burdensome hips and breasts," where
142 Chapter 8. Nominal Compounds
1.72. Choice of options
143
is a sanu'ihara-dvandva compound (Section 1.63). The commentators first
analyze this part separately, and then treat it as a unit in the analysis of the
larger compound:
Kum.M. 1.11 sro1,1ayas ca payodharas ca srOf.li-payodharam; durvahe,a
durdhare1)Q pfiti1{l hips and breasts:
hips-and-breasts; tormented-oppressed-by
burdensome-heavy-hips-and-breasts
Notice that the first member of this whole compound, durvaha ("bur-
densome, difficult to carry") is itself a compound, and could be given an
analysis of its own--e.g., krcchrel}ohyata iti durvaham, "it is carried with
difficulty, thus difficult-to-carry"-which would then be converted to the
instrumental case for the analysis of the rest of the larger compound by
adding tena after its analysis. But commentators very frequently choose
not to bother with the analysis of items whose construction is obvious, and
will often simply provide a synonym instead, as Mallinatha has done here
(durdharena).
1.72 Choice of options
The analyses of any longer compound offered by different commentators
may differ, aside from actual differences of opinion on the grammatical
construction of the compound, depending on the frequency with which
each commentator chooses not to analyze constituent parts of the whole or
to insert explanatory glosses, and also depending on the extent to which
each commentator chooses to use the inserted relative pronouns described
in Section 1.70. A simple example is Kumiirasa'!'bhnva 1.10, where phos-
phorescent plants are described as
"having light clinging in the interior of cave-houses." An anony-
mous commentary (inserted in a conflated version of Vallabhadeva's com-
mentary, BORI Devanagatf MS No. 379 of 1887-91) analyzes this com-
pound in the most tedious way possible, with no inserted glosses or ex-
planatory material:
ki'!l-visi:'l!ii darf-grhotsanga-n4akta-bhiisal}. darya eva
grhaf!l darf-griulm. utsarigo darf-grh6tsarigaft.
darf-grh6tsange bhtiso yasti'!! tlib. Vlhat sort of plants? Having
cave-house-interior-clinging-light. Houses that are actually caves:
cave-houses. The interior of the cave-houses: Whose
light is clinging in the cave-house-interior, those.
The major commentators use much more streamlined methods of anal-
ysis, with a judicious number of synonyms thrown in:
Kum.C. 1.10 krdrfya
darya eva guhii eva grhiis utsarige bhiiso yastif!l
tiiJ:z. What sort of plants? Having
Those that had light clinging-penetrating-in the interior of those houses
that were actually caves-actually grottoes.
Kum.M. 1.10 daryaJ:z kandarii eva grhiis
sa'!'krtintii bhiiso yiisii'!' tiiJ:z. Those that had light
clinging-reflected-in the interiors-insides---of those houses that were
actually caves-grottoes.
Kum. V 1.10 daryaJ:z kandarti eva grhiis tad-utsarige lagnii
bhiiso yiisii'!' tiif:. Those that had light clinging-adhering-in the
interior of those houses that were actually caves-grottoes.
Here the three commentators differ somewhat in the choice of syn-
onyms they offer, but in the actual analysis of the compound the commen-
tator Caritravardhana differs from Mallinatha only in interpreting utsanga
as singular rather than plural. Vallabhadeva also prefers the singular here,
and deviates in a minor way from the other two commentators in using the
more compressed form tad-utsange in place of utsange.
The style of each commentator is often marked by consistent prefer-
ences in these matters. For example, a preference for singular or plural,
wherever there is a choice, characteristically separates Vallabhadeva from
Mallinatha throughout their commentaries: when they differ on this point,
it is consistently Vallabhadeva who gives the singular and' Mallinatha who
gives the plural.
To illustrate further these choices and to introduce several other as-
pects of the analysis of long compounds, here are three long compounds
with analyses offered by these two commentators. In the quotations from
144 Chapter 8. Nominal Compounds 1.72. Choice of options
145
the commentaries, all inserted explanatory material and glosses have been
deleted, so as not to distract attention from the analyses themselves. No-
tice that in the analysis of longer compounds such as these, Vallabhadeva
differs from Mallinatha in another way as well: Vallabhadeva consistently
uses the technique of inserting relative pronouns with following correla_
tives, while Mallinatha consistently avoids the use of pronouns wherever
they are not absolutely necessary.
First, a long compound (Sisupiilavadha 4.20): vilambi-gharqii_J
"the grace of a mighty elephant girded
by a hanging pair of bells." Vallabhadeva analyzes this as vilambi yad
tena pariviirito yo tasya lflii, "the grace of
that elephant-lord which is girded by that bell-pair which is hanging." The
analysis that Mallinatha's gives is vilambinii pariviiritasya
lflii, "the grace of an elephant-lord girded by a hanging bell-
pair." Note that neither commentator bothers to analyze or
viirm}endra.
Second, a long bahuvrfhi compound (Sisupiilavadha 3.80): uttiila-tiilf-
vana-sQrrzpravrtta-samfra-Sfmantita-ketakfkiib. "(regions) where the screw
pines are parted by the breeze moving forth from the tall grove(s) of palms."
Vallabhadeva's analysis is uttiila,!, yat tiilf-vana,!, tasmiit sa'!'pravrtto
samfras tena ketakyo yatra te "Those (regions) are
so-called in which (there are) screw pines parted by that breeze which is
moving forth from that palm-grove which is tall." Mallinatha's analysis
is sQfJ1/Jravrttena samfrera sfmantitii!z ketakyo te
"Those (regions) are so-called in which (there are) screw pines
parted by the breeze moving forth in tall palm-groves." Again, neither
commentator bothers to analyze tiilf-vana. Notice also that while Vallab-
hadeva interprets vana as ablative singular, Mallinatha presents it as loca-
tive plural-an instance of a characteristic difference already described.
The formula te ("they are so-called"), and the simpler te tatM
("they are thus," see the next example), are used very frequently at the end
of an analysis requiring a pronoun to restitute the whole compound after
the use of a relative pronoun (as in the analysis of bahuvrfhi compounds)
or iti (as in the analysis of some upapada compounds). These formulas
are designed to avoid the necessity of repeating the whole compound at
the end, and are used even with simple two-member compounds. Thus the
bahuvrfhi compound dfrgha-karna ("Long-ear") can be analyzed dfrghau
kan,zau yasya sa dfrgha-karnah, or dfrghau yasya sa tathOktah, or
simply dfrghau yasya sa tatM. .
Finally, an example of a long upapada compoundCSisupiilavadha 5.12):
vanyebha-mastaka-nikMta-nakhdgra-mukta-muktiiphala_prakara-bhafiji,
"(cave-houses) possessing [-bhafiji, neut. pI. of -bhaj] heaps of pearls re-
leased by claw-tips that had been dug into the heads of wild elephants."
Vallabha's analysis is vanyebha-mastake1u nikhatiini yiini naklulgriini lair
muktiini yiini muktiiphaliini te1ii,!, prakariis tiin bhajantiti tatM tiini, :'those
(cave-houses are) so, as they possess those heaps of those pearls which
have been released by those claw-tips dug into wild-elephant-heads." Malli-
natha's analysis is vanyebMnii,!, mastake1u nikMtair nakhdgrair muktiin
muktiiphala-prakariin bhajantiti tatMkliini, "those (cave-houses are) so-
called, as they possess pearl-heaps released by claw-tips dug into the heads
of wild-elephants." Here Vallabha does not analyze vanyebha-mastaka,
Mallinatha does not analyze muktiiphala-prakara, and neither analyzes
vanyebha or nakhdgra.
Chapter 9
Formations
1.73 Introduction
("remainder of one") formations (PiLI.2.64-1.2.73) are those in
which one noun is used in the dual or plural to stand for more than one
noun of identical form but different signification (e.g., "Smiths" for "[Bob]
Smith and [Tom] Smith"), one noun (the masculine form) is used to stand
for both male and female members of a pair (Section 1.74), or a neuter
adjective is used to modify both a neuter noun and a non-neuter noun (Sec-
tion 1.75). For every kind of formation the formula of analysis
is exactly parallel to that of a simple itaretara dvandva compound (Sfc-
tion 1.62).
1.74
Here the name of the male of a pair stands for both the male and the female
(e.g., "dogs" for "dogs and bitches").
Ragh.M. 1.1 miitii ca pita ca pitarau mother and father-parents.
Ragh.M. 1.40 mrgya ca mrgiis ca mrga!, does andhucks-deer
Kum.M. 1.27 putrtis ca duhitaras ca putriilJ sons and
daughters--<:hildren
147
148 Chapter 9. Formations
1.75
Here a neuter adjective applies simultaneously to a neuter noun and a mas-
culine or feminine noun.
Kum.M. 1.2 bhtisvanti ca [ratntini] bhtisvatya ca
bhiisvanti dyutimanti shining [jewels (neuter)] and shining [herbs
(feminine)]-shining (neuter), radiant.
Chapter 10
Indicating the Construction
A. Arranging the Words of the Text
1.76 Introduction
Sanskrit commentaries are built up on a framework consisting of a rear-
rangement of the words of the text being commented on. The original text
is called the mula ("root"). In arranging the words of the mula the com-
mentators use either of two basic approaches, representing radically dift;er-
ent ways of indicating the construction of the text: the katha,!,bhutinf ap-
proach (Section 1.77), and the anvayamukh! approach (Section 1. 78). The
explanatory material offered by the commentator is superimposed upon the
framework made up by the repeated words of the mula, using techniques
that are the same in both approaches (Section 1.79). Several variations on
the two approaches are possible (Section 1.80).
1.77 The kathaTflbhiitini approach
In this approach the commentator begins by giving the basiC "skeleton sen-
lence" of the original text, and then gradually fills in each of the remaining
parts of the mula by asking questions that bring out the ways in which
those parts fit into the construction of the original text. A commentary us-
ing this approach is called a kathaf!lbhutin, CJ,kti) because one of the most
149
150
Chapter 10. Indicating the Construction
1.79. Insertion of explanatory material 151
frequent questions used in this style is "katharrz-bhUta?" ("of what na-
ture?", "being how?", "what kind of ... ?"), or its equivalent
("distinguished by what?"). To illustrate this approach we may use as the
mula verse 2.1 of the Kumarasarrzbhava of Kalidasa:
tasmin viprakrtti kale tlirakel}Q dil'flukasab
turtistiha'!' pltrodhaya dhlima svayafJ1bhuvam
At that time, being oppressed by Tar-aka, the gods (lit.,
"heaven-dwellers"), placing (Indra) before them, went to the
abode of the Self-born (Brahmil).
An anonymous commentary on the poem (inserted in the conflated recen-
sion of Vallabhadeva's commentary in the BORl Devanagari MS 379 of
1887-91), using the katharrzbhutinfapproach, arranges these words as fol-
lows:
divaulwsaJ:! sviiya1Jlbhuvaf!l dhtima ... yayuIJ kif!l-visiHiiJ:z?
viprakrtiiJ:z kena? tiirake1}Q. kva? tasmin kale .... ki1'[l krrv
ii
?
purodhiiya kam? turiisiiham ....
The gods went to the abode of Svayambhii. How characterized?
Oppressed. By whom? By Taraka. At what? At that time. Doing what?
Placing before them. Whom?
Notice that the "skeleton sentence" need not be restricted to just the subject
and verb. The commentator will generally include at least the direct object,
and may also include items that are only loosely connected with the basic
sentence (e.g., interjections and vocatives), as well as any simple items that
can be dealt with easily and unobtrusively.
1.78 The anvayamukhl: approach
In this approach the commentator goes straight through all the words of tbe
mula in one long string, merely rearranging them so as to place them in the
most easily understandable prose order. In practice this usually results in
some version of a "standard prose word-order," the essentials of which are
recorded in a verse in the Samasacakra, an elementary handbook used at
the beginning stage in the traditional system of Sanskrit education:
puraskrtyQ tad-anantaram
kart!-kanna-kriya-yuktQ'!I ewd -
The word order is characterized by subject, object, and verb, placing
modifiers before what they modify.
In addition, vocatives usually appear first in such an arrangement, and rela-
tive clauses precede correlative clauses. A commentary using this approach
is called an anvayamukhr (tfka) because it arranges the words "by means of
the normal construction" (anvaya-mukhena). For example, the commenta-
tor Mallinatha uses this approach to arrange the words of the verse quoted
above as follows:
tasmin kale . .. tiirake[lQ ... ... divaukasal.z ... turtistiham ...
purodhiiya . .. sViiya'!1bhuvam... dhiima,.. yayui.z.
At that time, by Taraka oppressed, the gods, placing before, to
Svayarrbhl1's abode went.
1.79 Insertion of explanatory material
The basic arrangement of the words of the mula, arrived at by either of
the two approaches just described, serves as a framework upon which \:he
commentator superimposes a mass of explanatory material. The glosses,
analyses, and other comments are simply placed alongside the words of
the mula in their appropriate locations, using the techniques explained in
preceding sections. The resulting interspersions often obscure the basic
framework made up of the words repeated from the mula. To illustrate this
problem, here is the actual beginning of Mallinatha's commentary on the
verse we have been using as an example (the words repeated from the mula
are in bold type here):
tasminn iti. tasmin kale tiirake'.'Q tiiraka-niimnii
vajrar:tkha-putrerJa kenacid asureJ:lQ viprak[tii upaplutii divam okal.z
sthiinarrt te divaukaso devatz ...
"At that," (etc.)---At that time at the time of Parvatl's service by Taraka
by a certain demon named Taraka, the son of VajraI).akha oppressed
152
Chapter 10. Indicating the Construction
1.79. Insertion of explanatory material 153
distressed, of whom heaven is the abode-place-those heaven-dwellers
gods ....
In the Sanskrit the disjoining effect of all this inserted matter is lessened
somewhat by the connective powers of inflectional endings, and in giving
this example we have helped matters further by underlining the words of
the mtila. In many printed editions of Sanskrit commentaries, however, the
customary lack of typographical emphasis and detailed punctuation makes
the basic framework blend in with the mass of comments, so that the obsta-
cles to an awareness of the underlying framework are intensified. Despite
these difficulties, it is essential to remember that the words of the mala
at least readily discernible substitutes for them) have been arranged in a
particular way by the commentator. If the commentary is viewed merely
as a collection of unconnected clusters of explanation, the value of the un-
derlying framework as a guide to the construction of the mala will be lost.
As a practical device it is often helpful to seek out the words repeated from
the mula and underline them, if the edition being used does not already set
them apart in some way.
The explanatory portions of a commentary are inserted in precisely the
same way in a commentary using the kathaTf'lbhutini' approach. For ex-
ample, the anonymous commentator on KumiirasaTf'lbhava 2.1 cited above
fills out his basic framework as follows (note that in either approach the
commentator first identifies the passage about to be commented upon by
citing the prati'ka, the first word or two, of the passage in question):
tasrninn iti. divaukaso deviiJ:i. sviiya'!'bhuva'!' dhiima sthii.na'!l yayur
gatti/}. kifJ'l-visiHiiJ:i.? viprakrtii apakrttiJ;. kena? tiirakel}a. kva? tasmin
kale fsvara-tapo-vidhiina-kiile. kif[l krtvti? purodhiiya agre krtvti. kam?
turiisiiham indram.
"At that," (etc.j-The heaven-dwellers gods to Svaya'!'bhii's abode
place went had gone. How characterized? Oppressed mistreated. By
whom? By Taraka. At what? At that time at the time of the Lord's
performance of austerities. Doing what? Placing before putting in front.
Whom? Indra.
This is followed in the anonymous commentary by a mass of grammat-
ical argument, including the citation of rules of Pal)ini and the analysiS
of the complex formations sviiyaTf'lbhuvam, and turiisiiham.
While most commentators place analyses in ordinary language alongside
the formations being analyzed, comments using technical language and ar-
ouments on technical matters are treated like quotations from dictionaries
c
(see Section 1.13): some commentators insert them in the relevant place
in the running commentary, and others bunch them together at the end of
the commentary on the verse or section of the original text. Comments
on technical matters concerning the verse or section as a whole (e.g., the
explanation of the meter in which the verse is written or of a poetic figure
involving the whole verse) are nearly always placed at the end, unless they
are worked into the introduction to the comment on that verse
or section.
Bunching the technical comments together at the end of the commen-
tary on a passage has the effect of reducing the interruption of the flow
of the running commentary. Even when this is done, the indication of the
construction of the mula can still be considerably obscured by the insertion
of explanatory material, and this problem is more acute in an anvayamukhi'
commentary than in a kathaTf'lbhutinf commentary, because a commentary
using the kathaTf'lbhiitini' approach sets forth the construction of the original
text in a much more obvious way to begin with. While the anvayamukhf
approach thus produces a commentary that is more difficult to read until
one has had some experience with its characteristic procedures, it is impor-
tant to learn how to deal with its intricacies, because in practice most cdm-
mentators rely primarily on this style in preference to the kathaTf'lbhutini'
approach, which, in addition to being rather more tedious, came to be re-
garded as old-fashioned.
As a further example to help make clear the essential difference be-
tween the two approaches and the ways in which explanatory material may
be inserted in the basic framework, we may take as our mUla the opening
verse of the Sisupiilavadha of Magha:
sriya!} pati!} srfmati siisitum jagaj
jagan-niviiso vasudeva-sadmani
vasan dadarSiivatarantam ambariid
dhira1Jya-garbhdnga-bhuvaf!l munif!l hari!}
Hari, the husband of Sri, the abode of the world, dwelling in the glorious
house of Vasudeva in order to govern the world, saw descending from the
The earliest of the commentators on the great Sanskrit ki'ivyas whose works
have survived, Vallabhadeva, comments on this using the old katha,!,bhatinf
approach. His remarks begin as follows (the numbers in square brackets
indicate the sections of this handbook in which you will find explanations f
of some ofthe devices being used here):
The same verse is subjected to the anvayamukhf treatment by the more
recent commentator Mallinatha, who begins as follows:
juncture of the Kali and Dvapara ages. But the Lord is the ancient sage
who resides in the asrama at BadarI, so why would;he dwell there? He
tells us-in order to do what? In order to govern the world in order to
protect, to rescue, the universe. This (statement) refutes (the notion) that
the Lord is dependent upon actions. What sort of Hari? The abode of the
world the abode, receptacle, of the worlds. They abide in him, thus (he is)
an abode. What sort (of sage)? Descending from the sky flying down
from the heavens-this modifies the sage. The word anga-bhu (lit.,
"arising from the body") is metaphorically applied to a son as
well, just as the word sarasi-ja (lit., "born in water") is applied even to a
lotus growing on dry land....
155 1.79. Insertion of explanatory material
sriya iti- ... sriyo lalqmya patilJ. anena rukmil}f-rupayii sriyii sameta iti
siicitam [Section 1.13.5J, "riighavatve 'bhavat sftii rukmil:zf
iti jagatiim iidhiira-bhuta1:z
[Section 1.84.3]. iti yiivat [Section 1.I2.3J.
tathapijagallokaf[l iiisitu'!l niyantufJl
inmati lalqmfyukte vasudeva-sadmani vasudeva-riipi1}a1:z kasyapasya '
vesmani vasan hanr ambariid avatarantam.
indra-sandesa-kathanartham iti bhiiva1:z [Section 1.13.2]. hira1}yasya
garbho hira1}ya-garbho brahmal)a-prabhavatviit, tasyanga-bhuvaf[l
tana-jam. athavii tasyangad avayaviid utsangakhyiid bhavatfti
[Section 1.32.2, Section 1.59] ta,!,
[hiraf,lya-garbhiinga-bhuvaf!lJ munim. naradam ity artha1:z. "utsangan
niirado jajiie dalqo svayaf[lbhuva1:z" iti bhagaviit. dadarsa.
kadiicid iti [Section 1.83]. ...
"Of Sri," (etc.)-... The husband of Sri of Lak!mi. By this it is
suggested that he was with Sri in the fonn of RukmiI).l, because the
says, "She was Sita when he was Raghava, and RukmiI).I in
his birth as KJe9a." The abode of the world the receptade of the
universe. To be precise, the one in whose belly the entire universe is
situated. Nevertheless in order to govern the world to control the w.orld
by restraining the evil and favoring the good in the glorious endowed
with prosperity house of Vasudeva home of Kasyapa in the fonn of
Chapter 10. 1ndicating the Construction
sky the sage (Narada) who is the son of Hira9yagarbha.
sriya iti. harir muni,!, dadarsa itl sambandhafi. [Section 1.82.2]. nanu
[Section 2.49] harayo dasa sa,!,khyiitii
vartante-" VQsava- vtiyava/:l /
turaftga-si'!lha-sftii'!lsu-yamiis ca haraya data." leo 'SQU hanT ity
liha-sriyal} ity arthii/:t [Section 1.13.1]. munirrt
kam ity tiha-hiraJ)ya-garbMtiga-bhuva,!, brahma-tanayaf!l naradarn ity
arthaJ:l. yady api brahma-[tanaya-]tvencisau radii hari!Zti rna] jiiiiyi, yena
kenacic chabdena nirdeie kartavye muni-sabdaJ:! [Section 1.6.2]
prayuktal; kavinii jfiiita eva, tasya cditad VQcanam. kva
vasudeva-sadmani surasena-putra-grhe inmati sarva-samrddhi-yukte
vasan kali-dviipara-sandhiiv ity arthaJ:t. nanu bhagaviin
puriitanamunir badary-iisrama-niviisf kim-iti tatr6vasety iiha-kif!l
kartuf!ljagac chasitu'!' tri-bhuvanaf!l ral0ituf!l piilayitum. etena
karmiidhfnatvaf!l bhagavato nirastam. kfdrso hariJ:tjagan-niviisalJ
bhuvaniiniif!l nivasaJ:t adharaJ:t. nivasanty asminn iti nivasaJ:t
[Section 1.29.6]. kfdrsam ambarad akasad avatarantaf!l patantam, muner
[Section 1.82.3]. angabhasabda upacariin miinase 'pi putre
vartate. yatha sarasija-sabdaJ:t sthalakamale 'pi. ...
"Of Sn," (etc.)--The construction is "Hari saw the sage." But there are
ten Haris who are enumerated-'The sun, a monkey, a frog, Indra,
the wind, a horse, a lion, the moon, and Yama are the ten Haris." Which
one is this? He tells us-the husband of Sri the spouse of i.e.,
Vi!9U. What sage? He tells us-the son of Hiral}ya-garbha the offspring
of Brahma, i.e., Narada. Although at that time Hari did not recognize him
as N1:irada, since he had to be designated with some word or other the
word 'sage' is used, which the poet knew him to be, and this is his (i.e.,
the poet's) utterance. When did he see him? Where? Dwelling situated in
the house of Vasudeva in the home of the son of Silrasena, (which was)
glorious endowed with all prosperity. What is meant is (that it was) at the
154
156 Chapter 10. Indicating the Construction 1.80. Variations on the two approaches 157
Vasudeva dwelling residing in the form of Hari descending
from the sky-the idea is that (he was coming) for the purpose of
delivering a message from Indra. The fetus (garbha) of the golden one
Brahma, because he was produced from the
golden egg. His son, offspring [the son of Hira'.'yagarbha]. Or-arising
from an ariga-a part of the body, namely the lap-of him, born from a
part of the body of HiraJ).yagarbha. That sage, i.e., Narada. Because the
Bhagavatapurfu:Ia says, "Narada was born from the lap of the Seltborn,
and from the thumb," He saw. Supply "at a certain time." ...
Here the words of the mula, shown in bold type in the text and translation,
are presented in the nonnal prose word order of Sanskrit, although the con-
tinuity of this word order is impossible to convey in the English translation.
Notice that Mallinatha first analyzes hirOl}ya-garbhiiliga-bhuvam as a gen-
itive tatpuruea, and then decides that it is an upapada compound. When
a commentator gives more than one possibility in such instances, the last
alternative mentioned is ordinarily the one that he prefers.
1.80 Variations on the two approaches
Commentators frequently use one of three variations on the basic ways of
arranging the words of the mula.
The first variation involves a combination of the two basic approaches.
Quite often a commentator will use something akin to the kathalJ'lbhutinf
approach to break the mula into two or more large parts, but will use the
anvayamukhf method in dealing with each of these parts.
In the second variation, which occurs most often in conjunction with
the anvayamukhf approach, the commentator arranges the whole commen-
tary in standard fashion, but omits the repetition of the words in the mula.
When this is done the glosses of the omitted words appear where they
would be if the words of the original text were repeated in the commentary-
to put it another way, the gloss often takes the place of the repeated word
from the mula in giving the basic construction of the original text.
In the third variation, the commentator begins by giving the bare an-
vaya of the original-i.e., the arrangement of the words of the mula in the
order that fonns the framework of an anvayamukhf commentary-without
inserting any explanatory material. Once this has been done, the commen-
tator begins again and gives a full commentary using any of the approaches
or variations mentioned above.
As examples of the approaches and variations just described, here are
seven actual commentaries on a single text. The mula is verse 4.3 of the
Klllniirasar[lbhava:
ayi jfvita-niitha jfvasfry abhidhay6tthitaya taya puraJ:1
dadrse kfitau hara-kopiinala-bhasma kevalam
[When the love-god Kama was burned to death by the fire from the third
eye of Siva, Kama's wife RatI fainted. Now she has regained
consciousness, and-]
"Ah, lord of my life, are you alive?" Speaking thus, by her, rising up, was
seen before her on the ground only the ashes from the fire of Siva's anger,
in the form of a man.
(I) Example of a kathalJ'lbhutinf commentary (once again, the anony-
mous commentary inserted in the conflated recension of Vallabhadeva's
commentary):
ayfti. tayii ratyti kama hara-kopanala-bhasma dadre drf!am.
PUTufdkiiram. kasytirn? prthivyiim.
katham? puro 'gratal:z. ki'!l-viiif!ayii ratyii? utthitayii. ki'J'l krtvii? ity
abhidhaya uktvti. iti ifi kim? he]Tvita-natha tva'!lJ7vasi ki'J'l na? ayi iti
komalamantrafJe.
"ayi," (etc.)-By her by RatI, Kama, the ash of the fire of Siva's anger,
was seen was seen. Characterized by what? Having the form of a man
having the shape of a man. On what? On the ground on the earth. How?
Before in front. By Rati, being characterized by what? Rising up. Doing
what? Thus speaking uttering. What is "thus"? Oh lord of my life you
are living, aren't you? "Ah" (is used) in tender address.
(2) Example of an anvayamukhfcommentary (again, Mallinatha's SalJ'l-
jfvini):
ayfti. ayi iti "ayi iti
jfvasi kaccid ity abhidhiiyotthitayii tayii ratyti puro 'gre k#tau
158
Chapter 10. 1ndicating the Construction
1.80. Variations on the two approaches 159
iviikrtir yasya tat kevalam ekaf(l
dadrse na tu iti
"ayi," (etc.)-"Ah" (is used) in the sense of a question: "ayi in (the senses
of) interrogation and conciliation"-Visva. Ah lord of my life, you are
alive? You are living, I hope? Speaking thus, rising up, by her by RatI
before in front on the ground that whose form is like the form of man in
the form of a man, only alone the ash of the fire of Siva'8 anger was
seen was seen. But not a man-this is the idea.
(3) Another example of an anvayamukhf commentary, this time with
a bit less explanatory material added (the Dhfraraiijika of Rama Govinda
SiddhfultavagIsa):
ayijrviteti. ayi iti sambodhane. hejlvita-niitha tva'!ljivasity abhidhiiya
uktvti utthitayii tayii puro 'gre sQ'!'sthtinaTJ1
yasya tiidrsafJl harawkopanala-bhasma kevalaf!l dad[se ity
"ayijfvata-," (etc.)-ayi (is used) in addtess. Oh lord of my life you are
alive? Thus speaking uttering rising up, by her before in front in the
form of a man of which the form, the configuration, is like a man's, of
that sort only the ash from the fire of Siva's anger was seen-this is the
construction.
Notice that this commentator ignores the word in the mula.
(4) Example of a commentary using a mixture of the katha,!,bhutinf
approach and the anvayamukhfapproach (Caritravardhana's
ayfti. tayii ratyii puro 'gre akliro yasya tat.
hara-kopanala-bhasma harasya kopiigner bhasma kevala,!, dad[se
na tu kiinta iti kifJlbhataya taya? ayi iti komaliimantra':le
bho jfvita-niitha priiIJa-niithajfvasfty abhidhaya ukIVii utthitayii.
"ayi," (etc.)-By her by Rat! before in front in the form of a man that
whose form, shape, is like a man's. The ash of the fire of Siva's anger
the ash of the anger-fire of Siva only was seen was seen. Supply "but not
her beloved." By her, being of what sort? Ah used in tender address, Oh
lord of my life lord of my life are you alive? Thus speaking uttering
rising up.
(5) Example of an anvayamukhf commentary with omission of many
of the words of the mula (Vallabhadeva's Paiijika, with the omitted words
supplied in square brackets): >
ayiti. [ayi] kaccit [jlvita-niitha] pranesvarajfvasfty [abhidhiiya] ukIVa
utthitayii tayii kevala,!,
{hara-koptinala-bhasma] dadre na tu
priyafz. matsyasyeva dagdhasya tasyiikaro na
"ayi," (etc.)-[Ah] I hope [lord of my life] lord of my life yon are living?
Thus [speaking] uttering rising up, by her only [in the form of a man]
in the shape of a man [the ash from the fire of Siva's anger] the ash from
the fire of Siva's anger was seen was seen. But not her beloved. When he
was burned, his shape, like that of a fish, was not destroyed.
(6) Example of a sophisticated commentary that offers explanations of
only a few of the words in the mula (the PrakiiSika of
Note that reads [feminine, and thus a genitive
rather than [neuter, and thus a bahuvrfhi modifying
-bhasma]:
avadhtinasya kiiryam aha-ayiti. "ayi prasne sanunaya" iti halayudhafz.
iti pa.thafl. hara-kopilnala-bhasmeti.
hara-kopdnale bhasmfbhatti. kevalam iti, na kaScid apy abhasmf-bhutas
tad-avayavas tat-paricchado vety arthaJ:t. etad vibhav6dbodha-para'!l
vlikyam.
He tells us the effect of her attentiveness-"ayi," (etc.). "ayi in
conciliatory inquiry"-Hahiyudha. The (correct) reading is "the form of
a man." ash of the fire of Siva's anger" modifies this.
"Entirely"-the idea is that not a single limb of his, and not a single
garment, had not been reduced to ashes. This is a statement dealing with
the awakening of the factors (connected with the mood of compassion).
(7) Example of a commentary giving the bare anvaya without comment
before proceeding to a full commentary (the VivaraIJa of NaraYaJ)apaJ)dita,
who closely follows AruJ.lagirinatha both in his readings and in his com-
ments):
160 Chapter 10. Indicating the Construction
1.81. Introduction
161
vilocanayor phalam aha-ayitf.
jrvita-natha tva'!! jfvasy ayity abhidhaya, utthitayti taya puraJ:z.
dadrse.
jivita-niitha priil}esvara tvaJ!l jrvasi. ayi iti
avyayam. "ayi siinunaye praine" iti halayudhaJ;.. jfvasi kaccid fty arthaJ:t.
ity abhidhiiya uktvii utthitayii krtotthiinayii. puruplkrti-mtltra-darsanalJ'l
hetuJ:z.. ata eva sa-tvaram utthiinam. tayii ratyii [pura1}l
agre bhamau akiiro dadrse
ayam abhipriiyaJ:z.-hara-kopiinala-ni.Jpatananantaram eva moham
upagatii ratir priyaarfrasQJ!lsthiina'!l
purvavad evavalokya satvaram utthilya tat-samfpam upagamya purastiid
eva dadarstti.
kfdrSf punaJ:z sti ity tiha-kevalalfl hara.kopiinala-bhasma
iti. kevalafJ1 vti na kaseid afJ1sas
tatrdbhasmastid-bhuto 'bhud iti bhtivaJ:z. eva keeit
parhanti. tan-mate hara-kopdnala-bhasma dadrsa ity
anena slokena karuJ:lasya vibhtivodbodho
He tells us the result of her making her eyes attentive-"ayi," (etc.).
Lord of my life, you are living, aren't you? Thus speaking, by her, rising
up, before her on the ground a man's form was seen.
Lord of my life lord of my life, you are living? ayi is an indeclinable
used in the context of conciliatory inquiry. "ayi in conciliatory
inquiry"-HaHiyudha. The meaning is "You are alive, I hope?" Thus
speaking uttering rising up performing the action of rising up. That she
sees only the form of a man is the cause for her doubt concerning whether
he is alive or not. Hence her rising up quickly. By her by Rat! [before] in
front on the ground on the earth a man's form the form, shape, of a man
was seen was seen.
What is intended is this-immediately after the fire of Siva's anger had
gone forth, Rati fainted. After regaining consciousness somewhat, she
the shape of the body of her beloved, just as before. and rising quickly she
went near him and saw up close the fonn of a man.
Of what further nature was that fonn of a man? He tells us---entirely
ash from the fire of Siva's anger. Entirely-the idea is that not a single
portion was seen, either in the limbs of his body or in their garments, that
had not been completely reduced to ashes. Some read In
their opinion the construction is "the ash from the fire of Siva's anger was
seen in the form of a man.
This verse displays the awakening of the factors connected with the
mood of compassion.
B. Other Techniques
1.81 Introduction
Although the methods of arranging the words of the text described in Sec-
tions 1.76-1.80 constitute the primary means of indicating the construction
of the text being commented on, commentators also make use of several
other techniques to indicate features of syntax and construction. Among
these are various ways of directly pointing out connections between words
(Section 1.82), fonnulas for supplying words needed to complete the mean-
ing of a sentence (Section 1.83). and devices for marking words belonging
to particular syntactical categories (Section 1.84). Much syntactical infor-
mation is also conveyed through the use of the technical terminology of
paI).inian grammar.
1.82 Direct statement of connections
1.82.1 anvaya
The word anvaya ("going together," construction) can refer not only to
the construction of an entire passage (as in the name of the anvayamukhf
style of commentary, Section 1.78), but also to the construction of any
part of the whole, and commentators frequently mark a specification of the
construction of the original text by adding the formula ity anvaya/:!, "thus
(is) is the construction." For an example, see the next-to-Iast sentence in
the commentary of quoted at the end of Section 1.80.
The portion of a passage most commonly singled out for this treatment
is the basic "skeleton sentence" of the original text, so that the fonnula
ity anvaya/:! is often used in connection with the katha'!!bhatinf style of
commentary (Section 1.77). For example, in explaining his statement tatra
dravyii':!i prthivy-ap-tejo-viiyv-iikiisa-kiila-dig-iitma-manii'!JSi navdiva
("Among these the substances are nine only---earth, water, fire, wind, space,
time, direction, soul. and mind," Tarkasangraha 3), Annambhatta makes
the following remark in his own commentary on the text, the Tarkadfpikii:
162
Chapter 10. Indicating the Construction 1.82. Direct statement of connections 163
tafra dravyadimadhye dravyiilJi navaiva ityanvayaJ:z.. kant ttini? ityata
iiha-prthivl ity-iidi. The basic construction is: "Among these among
the substances, etc. the substances are nine only." What are they? In
reply he says-----earth, etc.
1.82.2 sa'!tbandha
The tenn sambandha ("connection") and related fonns (salflbadhyate, sa'!'-
bandhanfva, etc.) are used in expressly stating the connection of one word
with another word or words. These terms appear in commentaries in either
of two situations.
One situation is that in which the commentator must explain in his re-
marks on one portion of a work that a word is to be construed with a word
or phrase occurring in an earlier or later portion of the work (cf. the for-
mula iti sesah, Section 1.83.1). This often happens when several individual
verses of poem are syntactically connected (Section 1.82.4):
Ragh.M. 1.5 so 'ham. "raghal}iiYfl anvayaf!! ity uttare1}a
sambandhab . I, being so. The connection (of this) is with what follows
(four verses later in the poem), "shall proclaim the dynasty of the Raghus."
Ragh.fo.,1. 1.36 listhitDv tirat)hau. "jagmatuJ:t" iti pilrve1}Q sambandhal}.
Having seated themselyes having taken their seats (in the vehicle). The
connection is with what came before (in the preceding verse), "they went."
The other situation is that in which a word in the portion of the
being commented on is to be construed with more than one word in that
portion:
Kum.M.2.10 tatka iitmiinam iitmanii eva-iitmany every atnipi
saf!lbadhyate-svasminn eva srjasi. Likewise your self by the self
alone-"in the self alone" (occurring in a later clause in the same verse) is
to be construed here as well-in yourself alone you create.
Ragh.M. 11.11 sievire iti sarvatra sambadhyate. (The verb) "served"
is to be construed (with the subject in each clause) throughout (this verse).
Kum. v: 2.9 apir virodhe sarvatra (The particle) api
in the sense of contradiction is to be construed with (the first word of each
clause) throughout (this verse).
The tenn yojya ("to be connected") is used in much the same way.
1.82.3
The word ("modifier") is used in explaining which word an ad-
jective or adverb is to be construed with:
Ragh.M. 1.83 sandhyiiyiim apy etad yojyam. This modifier
(viz., "glossy and pink as a fresh shoot") is to be construed with the dawn
as well.
Ragh.M. 1.14 meriiv api tulyani. The modifiers apply
equally to Meru as well.
Ragh.M. 1.18 bhuty-artha'!' vrddhy-artham eva . ...
caitat. Only for the sake of prosperity for
the sake of well-being.... And this is a modifier of the action of taking.
As the first two examples indicate, this tenn is used in reference to ad-
jectives chiefly when one adjective is to be construed with more than one
noun.
1.82.4 Connections between verses
When a work composed in verse contains a sequence of verses that are
syntactically connected (either by grammatical opposition or by the use of
relative clauses), a commentator may call attention to such a sequence in
two ways. In the introduction to his comments on the first verse in the
sequence the commentator will usually specify the number of verses so
connected through such statements as sloka-dvayena .. _ aha ("through the
use of a pair of verses [the author] says ... "), sloka-trayel}a ... aha, etc.
The commentator may also make use of the technical tenns for con-
nected sequences of various lengths. These tenns are used most frequently
at the end of the comments on the final verse of the sequence, in order
to mark the close of the group of connected verses, but they may also be
llsed in the introduction to the first verse in the sequence as well. The most
frequent of these technical tenns are yugmaka or yugma (a pair of syn-
tactically connected verses), sa,!,danitaka (a group of three such verses),
kalapaka (four verses), and kulaka (five or more verses)_
164 Chapter 10. 1ndicating the Construction 1.83. Supplying words needed to complete the sense
165
Kum.M. 4.42-4.43 stipiivadhir api tenaiv6kta fty iiha
sloka-dvayena-... yugmakam. [In the introduction to verse 42:] That
he himself also stated a limit to the curse (the poet) tells us in a pair of
verses-... [At the end of the comments on verse 43:J (this has been a)
yugmaka.
Ragh.M. 1.5-1.9 eVGlJ1 raghu-vQ'!1se tad-van:zanaf!l
"so 'ham" slokaifz kulakenaha-...
kulakam. [In the introduction to verse 5:] Having thus been granted
entry into the dynasty of the Raghus, (the poet) tells us that he proposes to
describe it. with a kulaka in five verses beginning "I, being 50"-... [At
the end of the comments on verse 9:] (this has been a) kulaka.
1.82.5 Connections between statements
In addition to specifying the syntactical construction of a passage, com-
mentators often tty to help the reader understand the connections between
the parts of the passage by making small asides designed to indicate the
logical chain of thought involved. In the following example the commen-
tator neglects to repeat many of the wotds being commented on, being
content to let the synonyms he supplies for them take their place in reveal-
ing the structure of the original sentence [see Section 1.80, example (5)];
here the original words are inserted in square brackets.
Kum. V. 3.63 krta-praniimii ca [sii] asau [bhavena] harena
an.anya-bhiijam a-siidharana'!' [patim] bhartiira'!' [iipnuhi]labhasva ity
[abhihi!ii] agadyata. etac ca [tathyam] satyam eva. devena pascad
udvahitatviit. na caitad ascaryam. [hi] yasmiid lSvarii!'iim lujhyaniilJl
vyiih[laya piike phala-kale viparitam anyam eva arrha,!, na
na phalanti. devas cesvaraJ:t.
And [she] that woman, having bowed to him, [was addressed] was
spoken to [by Bhava] by Siva, "[Obtain] acquire [a husband] a spouse
enjoyed by no other not shared." Aod this quite [accurately] truly.
Because afterwards Siva married her. Nor was this surprising. [For]
because the utterances the statements of lords of rich persons do not
foster do not result, at ripeness at the time of fruit,in an opposite an
entirely different sense. And Siva is a lord.
For further examples see the passage from Sisu. V. /.1 quoted in Section 1.79.
This technique is essentially another way of achieving the goal of the ques-
tions asked in the katha,!,bhatinl style of commentary (Section 1.77).
1.83 Supplying words needed to complete the sense
When a wotd must be supplied in the original text, two situations are possi-
ble: if the wotd is simply to be understood in the passage without actually
occurring elsewhete in the text, a commentator will use the formula iti
when the supplying the word (Section 1.83.1), but if the word is to
be carried over from a preceding part of the text, formulas involving several
technical terms are used (Section 1.83.2). See also Section 1.82.2.
1.83.1 iti
The formula iti ("thus the remainder," "this temains [to be sup-
plied]") is placed aftet words understood in the original text and supplied
by the commentary. It may be translated "supply ... ":
Ragh.M. 12.71 tena pathii uttfrya sagaram iti sefaJ:t.
By that path by the route of the bridge having crossed over. Supply "the
sea."
Kum.M. 2.56 tat-tapa!, vare!'a vara-danena samitalJl hi. mayeri
For by a boon by the granting of a boon bis ascetic power was quelled.
Supply "by me."
Ragh.M. 1.35 vas4!hasyasrama,!, jagmatui}.
They both went to the hermitage
of Supply "because of their need for a means of obtaining a
son."
1.83.2 Words carried over
Wotks of the sutra type achieve much of their conciseness by assunting
that a word used in any sutra will be supplied in each succeeding sulra in
which it is needed. This "carrying over" of a word is called anuv[lti, and
a word so carried ovet is said to be anuvrtta; finite vetbal forms are used
as well: anuvartate ("it remains over"), or simply varrate ("it is present").
The cessation of this process of carrying over, which occurs at the point at
which the word is no longer needed to complete the meaning of a sutra,
is called nivrtti, and a word that has ceased being carried over is said to
be nivrtta. The authors of commentaries on works in which anuvrtti and
nivrtti operate frequently use these technical terms, most often at the very
beginning of their commentary on the sutra in question:
adjectives is the subject and which is the predicate. Commentators some-
times meet this difficulty by marking the subject with a relative pronoun
and the predicate with the correlative pronoun. For example, the sentence
lokdntara-sukhaf!l pu"yam (Ragh. 1.69) could theoretically mean either
"pleasure in the next world is merit" or "merit is pleasant in the next world
(i.e., leads to happiness there)." Mallinatha's commentary marks pu"yam
as the subject:
166 Chapter 10. Indicating the Construction 1.84. Devicesfor marking features ofsyntax
167
over (from a previous rule). "ktva" is no longer carried over (from this
point on).
Kiisikii 1.2.26 veti vartate, se iti ca. "vii"" is present (in this sutra by
anuvrtti), and also "se('
Kasikii 8.1.54 pilrvaf(l sarvam anuvartate gaty-artha-lofarrz varjayitva.
Everything previous (Le., everything in the previous sutra, whether
actually read there or present by anuvrtti) is carried over, except
"gary-artha-Io!."
Other terms are occasionally used to point out similar phenomena even
in works other than those of the surra type:
Kum.M. 2.11 tvarn ity "You" is carried over (from the
previous verse in the poem).
1.84 Devices for marking features of syntax
Commentators use special devices to mark the subject and predicate (Sec-
tion 1.84.1), adjectives that are used attributively rather than as predicates
(Section 1.84.2), substantives used attributively (Section 1.84.3), locative
absolute constructions (Section 1.84.4), words used adverbially (Section
1.84.5), and vocatives (Section 1.84.6).
1.84.1 yat ... tat marking subject and predicate
The relatively free word order of Sanskrit, together with the frequent omis-
sion of linking verbs, often makes it difficult to tell which of two nouns or
sukha-karam. That which is merit is pleasant pleasure-producing in
the other world in the next world.
1.84.2 sat marking attributive adjectives
Another way of distinguishing attributive adjectives from predicate adjec-
tives is through the use of the present participle sat (masc. san, fern. sari),
which is placed after adjectives that are used attributively. For example, the
sentence prfta kamadughti. hi sa (Ragh. 1.32) could theoretically be inter-
preted in several ways; Mallinatha's commentary makes it clear that prfta
goes with the subject sa:
Ragh.M. 1.32 hi yasmiit kiira1}iit sa pritii satf ... kama-dughii
bhavati. For from which as cause she, being pleased gratified, ... is 'a
granter of wishes.
Similarly, the words ... (Kum. 1.5) might
be taken to mean "the siddhas are tormented by rains," until this device
makes it clear that the adjective is not a predicate but serves as a
modification of the subject:
Kum.M. 1.5 v!1{ibhir udvejitiil} samal; . .. srngiil)Y iisrayante.
Being tormented troubled by rains, they resorted to its peaks.
1.84.3 -bhuta marking attributive substantives
The word bhuta may be placed in compound after a substantive to make it
clear that it is being placed in apposition with some other noun.
168 Chapter 10. Indicating the Construction 1.84. Devices for marking features of syntax
169
This device is often used avoid any difficulties the reader may have in
linking two nouns of different gender, as the addition of -bhuta converts
an attributive substantive into an adjective that may be inflected in any
gender; Bhagavadgliii 7.5, for example, has prakrti,!, viddhi me pariim
jrva-bhutiim, "know my other nature, which is the sou!." For more on this,
see Section 2.17.
In commentaries this device is particularly useful when a pronoun of
the same gender as the attributive noun might seem to refer to it, but in fact
refers to some other object that is being equated with the thing denoted by
that substantive:
Kum.M. 3.74 vighnam antariiya-bhiJ.taJ?1 tatp kiimam. Him Kama the
obstacle being an impediment.
Kum,M. 3.19 surii1)iif!Z vijayabhyupiiye jayasyoptiya-bhilte tasmin hare.
Against him against Siva the means of victory being the means of
winning for the gods.
Without this device the phrases commented on in these examples might be
taken to mean "that obstacle" and "against that means of victory."
1.84.4 safi marking the locative absolnte
The present participle sat, when used in the locative case, serves to mark
locative absolute constructions. For example, mahaty avarodhe rnahaty api
(Ragh. 1.32) could mean either "even in his large harem" or "even though
his harem was large"; Mallinatha's commentary makes it clear that the
latter is the intended meaning:
Ragh.M. 1.32 avarodhe antafzpura-varge mahati sary api even on his
harem-on the group of women in his seraglio-- being large
The participle may be in any gender:
Ragh.M. 1.89 asyiim ... pi/iimbhasi satyiim apaI,J pibeI,J. you must
drink water. .. on her . . , being one by whom water is drunk.
For beginning students this device is especially useful in marking items
that they might otherwise interpret as finite verbs in the third personal sin-
gular present indicative:
Ragh.M. 1.78 sTotasi pravahe nadati sari the current-the flow of
water-being roaring
1.84.5 yathii tatha marking adverbs
The formula yatka (bhavati) tatka is used to mark words used adverbially:
KumM. 1.32 catasro 'srayo yasya ac catur-asram anyuniinatirikta1J1
yatha tatha sobhata iti caturasra-sobhi. That which has four comers is
four-cornered (Le., syrnrnetrical)--having neither too little nor too much
(in any part)-it is beautiful in that way, thus symmetrically beautiful.
Ragh.M. 1.18 sahasra'Tl gW}a yasmin kannalJi tad yatha tatha
sahasradha. In which there are a thousand repetitions,
that, in such a manner: in a thousand ways a thousandfold.
Ragh.M. 1.40 adiira,!, samfpaTJ'l yatha bhavati tatha. not far
in a way that is so.
1.84.6 he marking vocatives
Commentators regularly use the particle he before words in the
case to mark them as such, even if the word is used with no accompanying
inteIjection in the original text:
Kum.M. 2.51 he vwho svamin 0 lord master
Kum.M. 5.36 hepiirvati 0 Piirvafi
Chapter 11
The Fifth Service
2.1 Introduction
Those portions of a Sanskrit commentary that are not specifically devoted
to glossing the words of the text are usually concerned with discussing the
contents and implications of the text. Often these portions constitute the
major part of a commentary on a philosophical or scientific text, but only a
small part of a commentary on a literary text. Traditionally, discussion of
meaning takes the form of a dialogne in which the commentator allows op-
ponents to raise various objections against the text or against his interpreta-
tion of it and then proceeds to refute these objections. This format is based
both historically and stylistically on oral debate (see Section 2.48), and its
traditional importance may be seen in the term chosen for the fifth service
that a full commentary is expected to provide, i.e., "the
answering of objections." A distinctive style of Sanskrit prose evolved for
such discussion, a style that became the standard both for commentaries
and for independent works of philosophy and science.
This bharya style presents many features of syntax and tenninology
that may be unfamiliar to beginning students. The present chapter deals
with those features that seem to pose the most problems for students, i.e.,
those that occur fairly often and have been found by experience to be the
most puzzling. Some general observations on the discussion of meaning
are given in Sections 2.2 and 2.3; the rest of the chapter has been arranged
by bringing together (as far as possible) those items that are similar in form
or function. Particular words or constructions may be sought in the index.
173
175
2.3. Style
ter 14) and of causal sentences (i.e., sentences that express a reason or
cause; Chapter 15), and peculiarities in the use ofi[i (Chapter 16) and in
the use of various particles and pronouns (Chapter 20).
Chapter 11. The Fifth Service 174
Note: although Part Three deals specifically with commentaries, all
but Section 2.39 is applicable also to independent works composed in the
bharya style.
2.2 Content
Discussion of the meaning of the text is less lintited in content than the
analysis of the words themselves. Ordinarily discussion proceeds by a se-
ries of objections and refutations that lead to confirmation of the commen-
tator's view. In this discussion the commentator may exantine the implica-
tions of the text, defend the views represented in the text against those of'
rival schools, defend his interpretation of the text against other interpreta-
tions, and introduce his own insights (though the last are rarely claimed
the commentator as his own, and are usually argued to be implicit in the
text itself). He may support his arguments by citing examples and com-
parisons (Chapter 18) or by appealing to the authority of other texts, other
teachers, and common experience (Chapter 17). In learning to read such
discussion it is essential to learn the conventional terms used to mark dif-
ferent sections of the commentaty. For example, certain terms are used to
raise an objection, to reply to an objection, or to introduce an alternative Co:
interpretation (Chapter 19). Familiarity with these terms often perntits af'
reader to follow the flow of an argument even when the details of the argn-':'
ment are not yet understood. It is also important to remember that glosses;:
of the text may be interspersed among long sections of discussion. These I
glosses may be more easily recognized as such if the words of the text are
kept in mind as the commentary is read.
2.3 Style
The prose of commentaries is characterized by nontinal constructions em- i
ploying abstract nouns (Chapter 12), long compounds (Chapter 13), and ',:.
relatively few finite verbs. These constructions permit the concise ex-':
pression of complex ideas and so are well suited to the writing of com- f
mentaries. They also create the greatest single difficulty for the beginning
student who is not yet accustomed to this style. Other characteristic fea- ,.
tures that the student must learn include conventions of word order (Chap- .
Chapter 12
Abstract Nouns
2.4 Introduction
Nominal abstract nouns (i.e., abstract nouns derived from other nouns) are
widely used in commentarial prose. This section discusses the fonnation
and sigrtificance of such nouns, the common constructions that employ
them, the uses of the different cases in these constructions, and two id-
iomatic constructions that involve the instrumental and the accusative. (See
also: Coulson 140-42, 154-58; Speijer 235-39; Whitney 1237, 1239.) ,
2.5 Formation
2.5.1 fii and tva
The most common nominal abstract nouns are those fonned with the suf-
fixes til (feminine) and tva (neuter). These may be added to any adjective
or substantive to fonn abstract nouns meaning "being such, the quality of
being so and so" (Pi\. 5.1.119).
suklatii, sukLatvam being white, whiteness
aivata, asvatvam being a horse, horseness
Note that til and tva are identical in meaning.
177
178 Chapter 12. Abstract Nouns
2.7. Common constructions
179
2.5.2 -bhiivaJ.! and vrddhi derivatives
Nominal abstract nouns also include compounds formed with
-bhiivaJ.!, "state, being," and neuter vrddhi derivatives. For example. from
guru, "heavy," are formed guru-bhiivah and gauravam, both meaning "be- ,
ing heavy. heaviness," and both synonymous with gurutvam and gurutii.
Abstracts in to. or tva are more common in commentarial prose, and so
they are the subject of the following paragraphs. However, in
-bhiivaJ.! and vrddhi derivatives are occasionally used in the same constrnc-
tions described for abstracts in tii and tva.
indrasya liighaviit::;: indrasya laghutvtit because Indra is swift (causal
ablative)
maitryelJa gacchati ::;: mitrataya gacchati he goes as a friend
(predicative instrumental)
tasya pufrabhiive 'pi::;: tasya putratve 'pi although he is a son (locative
absolute)
prapadyate = devatiirrz prapadyate he becomes a god
(accusative with verb of motion)
2.6 Significance
2.6.1 Used by necessity
In some cases the abstract notion conveyed by the abstract noun is essential
to the meaning of the sentence.
SBh 2.2.17 pa!asya tu suklatvddayah pa!a-desa
abhyupagamyante na tantu-deSllh but the qualities of the cloth,
whiteness and so on, are admitted to reside in the cloth, not in the threads :'"
Here the is suklatvam and the sentence requires an abstract noun
that means "being sukla." Note that abstract nouns formed by adding ta,
tva, or -bhiivaJ.! to a dvandva compound may denote relationship, e.g., pitr-
putratvam, "being father and son," i.e., "the relation of father and son."
Here too the abstract notion is essential to the meaning of the sentence.
SBh 2.1.4 na ca prakrti-vikara-bhavo and the
relation of material cause and effect is not seen (in two things) when they
are different from one another ..
SBh 1.1.1 feJa-feJitve 'dhikrtadhikiire va pramaJ;labhaviid
because there is no proof that the inquiries
into dharma and into brahman are related as subordinate and principal or
as qualified and qualification
2.6.2 Used by choice
But in most cases the abstract notion conveyed by the abstract noun is not
essential to the meaning of the sentence. Instead abstract nouns are used
to form nominal constrnctions when the same meaning could be expressed
by a different constrnction that does not require the abstract noun. It is
this syntactical use of the abstract noun that is taken up in the remaining
paragraphs of this section.
2.7 Common constructions
2.7.1 With subjective genitive
Abstract nouns in tii or tva are usually constrned with a separate subject;ive
genitive. This constrnction may provide a complete statement, where the
abstract noun expresses the predicate.
indrasya rajatii of Indra there is kingness: Indra is king
pa.tasya nflatvam of the cloth there is blueness: the cloth is blue
A Sanskrit sentence of equivalent meaning can be obtained by dropping
the abstract suffix and making the subjective genitive the new subject.
indrasya rajata = Iudra is king
pa.tasya nflatvam = nflaJ:! pa.taJ:! the cloth is blue
It is important to realize that these constrnctions are simply different ways
of expressing the same idea. The abstract suffix does not imply an
lion of thought lacking in the alternative constrnction.
Abstract nouns in tii or tva may be used as a member of a compound.
ramasya raja-putrata visrutd Rama's king-san-ness is well-known: it is
well-known that Rama is the king's son
180
2.7.2 In compound
Chapter 12. Abstract Nouns
2.7. Common constructions
181
tad-riijatii-hetub his-kingness-reason: the reason for his being king
iitma-nityatvam self-eternalness: the etemality of the self
But more often tii and tva are added to whole compounds in the sense of
"being that which the compound denotes." The compound may be a tat-
bahuvrfhi, or dvandva.
riija-putratti king-son-ness: being the son of a king
mahii-balatvam great-strength-ness: being possessed of great strength
(bahuvrfhi)
moha-sokatvam delusion-grief-ness: being delusion and grief (dvandva)
In analyzing such constructions it is essential to determine the type of the
original compound (i.e., bahuvrfhi, or dvandva), and it is helpful
to keep in mind the alternative constructions without the abstract suffix.
riimasya riija-putratii ::: riija-putro rlima Rama is the kiug's son
indrasya mahii-halatvam = maM-bala indrafz Indra is possessed of
great strength
hetor moha-sokatvam ::: moha-sokau hetub the cause is delusion and
grief
2.7.3 Causal phrase within a sentence
The nominative of an abstract noun in tii or tva may be used (as above)
with a subjective genitive to fonn a complete statement. More often such
a phrase is employed as part of a longer sentence where the case ending
of the abstract noun indicates the relationship between the phrase and the
other words of the sentence.
deva-patir indro mahii-balatvti{ Indra is lord of the gods because of
[his] great-strength-ness: Indra is lord of the gods because he possesses
great strength
avidyiiyii darsayati he shows ignorance's
suffering-cause-ness: he shows that ignorance is the cause of suffering
durkhasyavidya-hetutvaf!l darsayati he shows suffering's
ignorance-cause-ness: he shows that suffering has ignorance as its cause
The nominal construction consisting of abstract noun and subjective geni-
tive is usually translated into English by a clause. The subjective genitive
is often omitted in the Sanskrit when it is easily understood from the con-
text; in the second example above we must supply tasya or indrasya with
maha-ba1atviit. Note the importance of correctly analyzing the original
compound. In the third example above the compound is a in the
fourth it is a bahuvrfhi. Sometimes an author will distinguish a bahuvrfhi
compound by adding the optional suffix ka (e.g., in the fourth example !'ne
could say avidyii-hetukatvam; see Section 2.15), but usually the compound
must be analyzed on the basis of context.
2.7.4 iii clause without abstract suffix
Because the word iti may be used to quote a statement or cite a reason
(see Chapter 16), the above constructions can be expressed equiValently by
means of an iti clause without the abstract suffix.
ramasya riija-putratii viSruta =riija-putro rlima iti visrutam
deva-patir indro mahii-balatvat = sa mahii-bala iti
avidyiiyii du!}kha-hetutvaf!l darsayati = avidyeti darsayati
du!}khasyavidyii-hetutvaf!l dariayati = avidyii-hetuf!l dul:tkham iti
darsayati
182 Chapter 12. Abstract Nouns 2.9. Other cases
183
An understanding of these equivalent constructions can be very helpful in
trying to understand long and complex sentences using abstracts in ta or
tva.i
2.7.S Two genitives
As was mentioned above, abstract nouns in ta or tva are usually construed
with a separate subjective genitive that may have to be supplied from the
context. If another genitive is present, it is usually placed in compound
with the abstract noun.
riimasya riija-putratii ; putraTJl Raffia is the kiog's son
Here the subjective genitive is ramasya, and rajfiaiz (raja- in compound)
is a possessive genitive. But occasionally the other genitive appears sepa-
rately, particularly if emphasis is placed on its case and number, since these
are obscured in compounds.
SBh 1.1.1 sarvasyatmatva.c ca brahmastitva-prasiddhiJ.1. and the
existence of brahman is well known because it is the self of everyone
Here sarvasya is a partitive genitive. and the subjective genitive (which
must be supplied) is brahmar;aiz.
2.8 Causal ablative and instrumental
Sanskrit pennits the use of both the ablative and the instrumental cases to
express a reason or cause, and abstract nouns in twit, tvena, and rayii are
very common in this sense. The ablative of ta is rare, probably because it
is identical in form with the genitive (its use is prohibited by Pa. 2.3.25).
SBh 1.1.2 tatrtiivt1f!l sati brahma-jfiiinam api vastutantram eva
this being the case, knowledge of brahman also
depends only on the thing itself, since it has for its object an existing thing
SBh 1.1.2 na, vediinta-vtikya-kusuma-grathanarthatviit siitriil:ulm no,
since the siltras have the purpose of stringing together the flowers that are
the Vedanta passages
SDS p. 3 na ctisya {sukhasya] duJ:lkha-sambhinnatayii
eva ntistfti mantavyam nor should it be thought that it [pleasure] is not
the aim of man because it is mixed with pain
SBb 1.1.4 mantriilJiiJ'!l tvetyiidfniiJ'!l kriyii-tat-siidhantibhidhiiyitvena
karma-samaviiyitvam uktam and it has been said that the mantras,
tvii and so on, are based on action because they declare action and the
means to action
Several such abstract nouns may be combined in one sentence to express
coordinate or serial causes; see Section 2.26 for a discussion of such con-
structions. Note also the idiomatic use of the instrumental discussed in
Section 2.10.
2.9 Other cases
The following are fairly typical examples of abstract nouns in ta or tva used
in cases other than the ablative or instrumental.
2.9.1 Nominative as subject of sentence
SDS p. 2 atha kathaJ'!l paramevarasya ni!tsreyasa-pradatvam
abhidhfyate but how can it be said that the Supreme Lord bestows
niJ:lSreyasa?
2.9.2 Accusative as object of the sentence
SBh 1.1.1 yasmiid veda evtigni-hotr-iidfniirrz sreyaft-siidhaniiniim
anitya-phalatiirrz dariayati because the Veda itself shows that the means
to success, the agnihotra and so on, have transient fruits
2.9.3 Dative of purpose
GBh 2.20 hantir atra viparilJiimilnhe 'punar-uktatiiyai the
verb hanti should be regarded here as signifying "transformation," to
avoid redundancy
2.9.4 Genitive to modify another noun
In the last example above note the addition of the suffix ttl to the demon-
strative pronoun idam to fonn idanttl "this-ness, bei?g this."
184 Chapter 12. Abstract Nouns
SBh 1.1.7 tan na [iitma-sabdasya] anekarthatvasyiinyiiyyatviit that is "
wrong, because of the impropriety of [the word arman's] having more ,"""
than one meaning
2.11. Accusative with verb ofmotion
2.11 Accusative with verb of motion
185
2.9.5 Locative in a locative absolute construction
(See Section 2.29.)
SBh 1.1.2 nanu
eva but if brahman is an existing thing, then it must be the object of
another means of knowledge
2.10 Predicative instrumental
The instrumental of an abstract noun in ttl or tva is often used idiomatically
to complete the predicate of a sentence. The instrumental expresses "in
what quality or capacity" and can usually be translated by "as."
riijatvena vrta Indea was chosen with kingness: Indra was
chosen as king
mitratvena riima'!l Janamt I know Rama with friendness: I know Rama
as a friend (i.e. to be a friend)
Usually the context will distinguish this construction from the use of the
instrumental abstract to state a reason (see Section 2.8). Further examples:
SBh 1.1.1 yadi tarhi lake brahmatmatvena prasiddham ast; if in
that case brahman were well known in the world as the self
SBh 1.1.2 srutyiiiva ca sahtlyatvena tarkasytibhyupetatvlit and
because STUff itself accepts reasoning as an aid
SBh 1.1.4 na hi ftistram idantayii brahma
for the siistra does not wish to teach brahman as this,
as an object
The accusative of an abstract noun in tii or tvam may be used idiomatically
with a verb of motion to mean "to become."
riijatiiTJ1 gacchati he goes to kingness: he becomes king
nflatvaTJ1 yati it goes to blueness: it becomes blue
In the same way the accusative may be used with the causative of a verb
of motion or with a verb signifying Uto lead," "to bring," etc., to mean "to
cause to become, to make into."
rajatiim indra'!1 gamayati he makes Indra go to kingness: he makes
Indra a king
nflatva'!l paraTJ1 nayati he brings the cloth to blueness: he makes the
cloth blue
Chapter 13
Compounds
2.12 Introduction
Long and complicated compounds are common in most Sanskrit commen-
taries. This section deals with how to analyze long compounds, how a com-
pound may be related to the other words of a sentence, three devices used
to clarify ambiguous compounds, the use of tat, yat, and kim in compound,
and several common terms used idiomatically at the end of a compound.
(See also: Coulson 107-11; Speijer 193.3, 197,213 b, 228-31; Whitney
1222 h.) .
2.13 Analyzing long compounds
(See also Sections 1.69-1.72.)
2.13.1 Identification
First one must detennine the type of the original compound and its re-
lation to the other words of the sentence. Long and difficult compounds
are usually t t u r u ~ s or bahuvrfhis (avyayfbhiivas are rare and dvandvas
are usually straightforward). Sometimes a compound can be identified on
grammatical evidence alone: The gender and number of a t t u r u ~ are
those of its final member. A bahuvrfhi is an adjective and its gender and
number are those of the word (either expressed or understood) that it mod-
ifies. bahuvrfhis are sometimes distinguished by the suffix ka (see Sec-
187
2.13.2 Dissection
tion 2.15). When such evidence is inconclusive, the compound must be
identified On the basis of context.
natural unit. Such units should be looked for when the simple procedure
described above does not yield a satisfactory sense. A longer example
isjanmiJdi-sarva-bhiiva-vikiira-varjitam, "devoid ofall transformations of
state, such as birth and so on":
189
2.14. Relation to words outside the compound Chapter 13. Compounds 188
Long compounds can often be analyzed as compounds of two elements,
where the second element is the last member of the compound and the
first element is everything that precedes the last member. By a series of
such dissections, a long compound can often be reduced to several shorter
compounds. For example, dhanniJdhanna-jiiiina-phaltlbhyudayalz, "suc-
cess that is the fruit of the knowledge of dhanna and adhanna," can be
analyzed as follows:
dharmiJdhannajiiiinaphala-abhyudaya kannadhiiraya
dhanniJdhannajiiiina-phala genitive
dharmiJdhanna-jiiiina genitive
dharma-adhanna dvandva
The shorter compounds from which the original long compound is con-
structed are usually dvandvas or rarely are they bahuvrfhis
(except for a few very common types of bahuvrfhis, e.g., those ending
in -iidi). Thus adjoining words within a loog compound are usually to be
construed as coordinate (dvandva: e.g., dhanniJdharma) or as appositional
(kannadhiiraya: e.g., phaliJbhyudaya) or as connected by a case relation-
ship e.g., jiiiina-phala).
2.13.3 Grouping
janmadisarvabhiivavikiira-varjita instrumental
janmiJdi-sarvabhiivavikiira kannadhiiraya
sarva-bhiivavikiira karmadhiiraya
bhiiva-vikiira genitive tatpurusa
janma-iidi bahuvrfhi
2.14 Relation to words outside the compound
In theory, a word standing outside of a compound may be construed with
the compound as a whole and not with some prior portion of it. A word
that is to be construed with a prior portion must be incorporated into the
compound.
jagaj-janmiidi-kaTal}QfJ1 brahmadhigamyate brahman is known to be
the cause of the origin and so on of the world
Here brahman is construed with the entire compound and jagat is con-
strued withjanmiJdi within the compound. But in actual practice this rule
is often broken, and a separate word or phrase (especially one in the geni-
tive case preceding the compound) is construed with a prior portion of the
compound.
The analysis outlined above must be modified for some compounds. Some-
times two or more members form a natural group and must be so treated
when the compound is resolved into its two basic elements.
indraputrapautrii/:z. = indra-putrapautra./:z. the sons and grandsons of
Io<ira
riimasitasarli/:z. = rama-sitasarii/:z. the sharp arrows of Rama
The original compound can still be resolved into two elements; however,
the second element here is not a single word but a compound that forms a
SBh 1.1.3 jagaro janmiidi-kiiral}Q,!, brahmMhigamyate
Such constructions are a mixture of the sentence mode of expression (viikya-
vrlti) and the compound mode of expression (samiisa-vrtti). For example,
"knowledge of the eternality of the self" might be expressed:
iitma-nityatva-vidyii compound mode
iitmano nityatvasya vidyii sentence mode
iitma-nityatvasya vidyii mixed mode: theoretically acceptable
iitmano nityatva-vidyii mixed mode: theoretically unacceptable
190 Chapter 13. Compounds
2.16. tat to mark a dvandva
191
The last construction occurs less often than the preceding three, but it oc-
curs often enough to warrant consideration when the usual interpretations
of a passage do not yield a satisfactory sense.
2.15 ka to mark a bahuvnni
With a few minor exceptions the suffix ka may be added optionally to any
bahuvrfhi compound (Pa. 5.4.154). ka does not alter the meaning of the
compound and is often added to obtain a stem more easily inflected, e.g.,
maha-yasaska from mahii-yaSas. ka is also used to mark a compound as a
bahuvrfhi, especially where, because the gender and number of the com-
pound are inconclusive and the context might admit alternative interpreta-
tions, the bahuvrfhi might be mistaken for a
bhakti-nimittarrz jiiiinam knowledge is the cause of devotion
or, knowledge has devotion as its cause (bahuvrfhi)
bhakti-nimittakaJrl jiilinam knowledge has devotion as its cause
(bahuvnhi)
In the first example above only the context can determine whether the com-
pound is a or a bahuvrfhi; in the second example the compound
must be a bahuvrfhi. ka may be added to a bahuvrfhi before the abstract
suffixes ta and tva; in this case ka is particularly helpful because the gender
and number of the original compound are no longer evident.
jiilinasya bhakti-nimittatvarrz prasiddham it is well-known that
knowledge is the cause of devotion or, it is well-known that
knowledge has devotion as its cause (bahuvrfhi)
jiilinasya bhakti-nimittakatvaTJl prasiddham it is well-known that
knowledge has devotion as its cause (bahuvrfhi)
A further example:
GBh 1.1
dharme when dharma is being overcome by adharma of which the
cause is a lessening of discriminatory knowledge
2.16 tat to mark a dvandva
The pronoun tat may be used in a compound to a dvandva (either of
the entire compound or more often of part of the compound) where other-
wise a would ordinarily be understood. In this case tat repeats a
prior member of the compound. For example, karma-phala-tyagaf.! would
ordmanly be understood as "renunciation of the fruits of actions," and
karma-phala taken as a genitive But karma-tat-phala-tyagah
means "renunciation of actions and their fruits." Here karma-tat-phala is
dvandva compound of karma and tat-phala, and tat refers to the preceding
word karma. Further examples:
SBh 1.1.1 adhyilso superimposition of the
object and its qualities
PPp. 33 for the sake of the
nature of superimposition and the possibility of it
2.17 -bhiita to mark a karmadhiiraya
The past participle -bhuta may be used within a compound to show that tWo
adjoining members are to be construed as a karmadharaya (Le., as appo-
sltIonal) where otherwlse one might construe them as a vibhakti-tatpurusa
(i.e., as connected by a case relationship) or as a dvandva (Le., as coordi-
nate).
destruction of the cause of ignorance; or,
destruction of the cause that is ignorance
destruction of the cause .that is ignorance
In the first example only the context can determine whether avidya-karana
means "the cause of ignorance" (genitive tatpurusa) Or "the cause that is
ignorance" (karmadhiiraya); in the second example aVidya-bhuta-kttrana
must mean "the cause that is ignorance." Further examples: .
The following words are common in an idiomatic'sense at the end of a
compound. See Section 2.44 for bahuvrfhis in -adi.
192
Chapter 13. Compounds
GBh 2.10 prii!Ifnti'!' foka_mohiidi_sQ'!lsiira_bfja_bhuta_dosodbhava_
karaIJa-pradarsanarthatvena vyakhyeyo this section should be
interpreted as serving to show the cause of the origin of that defect that is
the seed of saf!lStira, Le., grief, delusion, and so on, for living beings
2.19. 1diomatic terms
2.19 Idiomatic terms
193
SBh 1.1.19 phalasya
because the fruit that is the obtaining of brahman-who is
the tail, the support-iS indicated (in the text)
2.18 Pronouns in compound
2.19.1 -antara
difference," often fonus neuter compounds
meamng 'a dIfferent, another."
rajiintaram a different king, another king
grhiintara!li different houses, other houses
-artha, m.. "purpose," often forms masculine compounds used
adverbially in the accusative singular to mean "for the sake of, in order to."
dhaniirtham for the sake of money
atmiiikatva-pradarsandrtham in order to show the oneness of the self
Note that the same meaning may be conveyed by the dative case of ;he
word or compound to which -arrha is added.
The pronouns tat, yat, and kim appear frequently in compound (yat and
kim as first member, tat as any member except last). In compound tat, yat,
and kim (the stem forms) may stand for any gender and number. Thus tad-
may be "his color," "her color," "its color:' "their color," "the color
of those two," etc. The compounds may be of various types; for example:
tad-rupa/:t its color or, having that as its color (bahuvrfhi)
yad-rupaJ:!. the color of which Of, having which as its color
(bahuvrfhi)
the color of what or, having what as its color
(bahuvrfhi)
Commentators usually gloss such compounds with the word anya;
rajiintaram would be glossed anya raja.
2.19.2 -artha
e.g.,
A special use of tat is mentioned in Section 2.16. Note that when yat is in
compound, its correlative pronoun need not be in compound.
GBh 2.16 buddhir na vyabhicarati tat sat
having-which-as-its-object a cognition is not in error, that is sat: that thing
is sat when a cognition having it as its object is not in error
bahuvrfhi compounds containing kim are often used to ask a question.
SBh 1.1.2 punas tad brahma bUI
having-what-as-its-definition is that brahman: but what is the definition of
that brahman?
tat-siidhaniirtham = tat-siidhaniiya in order to prove that
2.19.3 -kalpa
-kalpa, m., "manner, way," forms bahuvrfhi compounds with the meaning
"almost, nearly."
sa mrta-ka1pah he is nearly dead
raja-ka/po Devadatta is almost a king
Note: Pi\. 5.3.67 explains -kalpa as a taddhita suffix (kalpaP in
terminology) and commentators may identify it as such.. .
194
2.19.4 ogata
Chapter 13. Compounds
2.19.7 -jata
2.19. 1diomatic terms 195
-gata, the past participle of gam, may be used in a compound to
mean "being in or on," where no previous motion is implied.
lqetragatti the trees in the field
Such compounds may also mean "relating to, concerning,"
bhtiryii-gatii cintti worry for his wife
In both instances -gata conveys a meaning usually expressed in other con-
structions by the locative case.
2.19.5 .garbha
-garbha, m., "womb, foetus," forms bahuvrfhi compounds meaning "hav-
ing inside, containing, filled with."
ghatam a pot filled with milk
a sack containing jewels
2.19.6 -jana
-jana, m., "person, people," forms masculine compounds that
may denote either an indefinite individual or a collection.
pitrianalf a father; or, fathers
In longer compounds -jana often pluralizes a preceding member that might
otherwise be understood as singular.
mitranugrhitah helped by a friend; or, helped by friends
mitra-jananugrhital} helped by friends
-jiita, n., "collection," forms neuter compnunds denoting a col-
lection of things.
ktirya-jiitam the aggregate of effects
In longer compounds -jiita may pluralize a preceding member that might
otherwise be understood as singular.
deva-prasiida!} the grace of the god; or, the grace of the gods
deva-jiita-prasiidaJ:! the grace of the gods
2.19.8 -purva
-piirva, "previous," when modifying a past participle in a com-
pound may be placed after the participle.
sankalpita-purva = purva-sankalpita previously imagined, already.
imagined
2.19.9 -matra
-miitrii, "measure," forms bahuvrfhi compounds whose literal meaning is
"having ... as its measure, having the size of."
grha-miitro gajaT:t an elephant the size of a house
Often such compounds have the special meaning "measured by, being no
more than, mere, only." In this case the compound often appears as a neuter
singular substantive.
SBh 1.1.1 deha-matra,!, atma the self is just the
body qualified by consciousness
196
Chapter 13. Compounds
When -miitra has this meaning commentators usually gloss the compound
with the word eva; e.g., deha-miitram would be glossed deha eva. Occa-
sionally compounds in -matra have the opposite meaning: "the full mea-
sure of, the whole class of, any."
buddhily. an idea referring to any quality
Thus -miitra can generalize as well as particularize.
Note: Pli. 5.2.37 explains -miitra as a taddhita suffix (miitraC in Pfu)inian
terminology) and commentators may identify it as such. See Section 1.60.3.
2.19.10
-visesa, m., "distinction, difference, peculiarity," may form masculine tal'purus,a:'l
compounds meaning "a particular" or "a distinguished."
a particular mountain
distinguished beauty
in and in -bheda, m., "difference" may also mean "a
kind of, a variety of."
a kind of flower
malJi-visefaJ:z a variety of jewel
Chapter 14
Word Order
2.20 Introduction
There are relatively few constraints on the order of words in Sanskrit prose,
and some commentators of a more literary style vary their sentence struc-
ture often. But some observations about word order can be helpful, espe-
cially in reading long sentences. This section discusses the order of subject
and predicative nouns, the order of attributive and predicative nouns, the
scope of the word iti, and the underlying syntactical construction of long
sentences. See Section 2.26 for the conventions of word order in causal
sentences. (See also: Coulson 46-49; Speijer 16-17, 31.)
2.21 Subject and predicative nouns
2.21.1 Predicative nouns
Predicative adjectives agree with the subject in number, gender, and case,
while predicative substantives agree in case but not necessarily in gender
or number.
udiiro rtimaJ:! Rama is noble
mitra'!1 riimaJ:r. Rfuna is a friend
A predicative noun usually precedes the subject, especially in short
sentences or when the predicate is emphasized.
197
tan mitram he is a friend
The same order is usually followed in sentences with predicative ac-
cusatives.
2.21.2 Pronoun subjects
Pronoun subjects deserve special mention. The pronoun often agrees in
gender and number with a predicative substantive.
199
2.22. Attributive and predicative nouns
2.22 Attributive and predicative nouns
2.22.1 Word order with subjects
In these examples attributive nouns precede and predicative nouns fol-
low the respective subjects, asarfratvam and adhyiiso.
In general, attributive nouns express something already known or estab-
lished about the subject, while predicative nouns assert something new.
Thus the context is usually sufficient to distinguish the one from the other
when both occur in the same sentence. But sometimes word order is also
helpful, especially in long sentences. Some authors characteristically place
attributive nouns before and predicative nouns after the subject.
SBh 1.1.1 evam ayam antidir ananto naisargiko 'dhytiso
mithyti-pratyaya-rapatz kartrtva-bhoktrtva-pravartakatz
thus this beginningless, endless, natural
superimposition takes the form of false knowledge, causes [the self] to be
an agent and enjoyer, and is evident to everyone
SBh 1.1.4 ata
asarfratvarrz nityam iti siddham therefore it is proven that bodilessness,
which is different from the fruit of actions to be performed and is called
is eternal
SBh 1.1.1 asmat-pratyaya-gocare cid-iitmake ... adhytisatz
superimposition on the which is the object of the notion of I and
whose nature is intelligence . ..
2.22.2 Word order with other nouns
This same order, i.e., attributive qualifiers-substantive-predicative qual-
ifiers, may also be used for substantives that are not the grarnmmatical
subject of the sentence.
Chapter 14. Word Order
SBh 1.1.4 ata na brahma-vidya therefore
knowledge of brahman does not depend on the activity of man
SBh 1.1.4 nityas ca sarvair abhyupagarnyate
and is accepted as eternal by all those who uphold the doctrine of
198
SBh 1.1.4 evamiidyiib srutayo
eva/ma.,jfiiinasya phala,!, darsayanti scriptural passages such as these
show that the fruit of self-knowledge is simply the cessation of obstacles
to
But it is also quite common for the subject to precede a predicative
noun, particularly if the subject is emphasized or if it has just been men-
tioned in the previous sentence.
SBh 1.1.4 jiftinG'!' tu pramiil:lajanyam. pramii1}Q'll ca
But knowledge arises from apramiilJa.
And apramiil}Q has for its object a thing as it really is.
Thus the general rule that a predicative noun precedes the subject un-
less the subject is emphasized is often but not always followed. Subject
and predicative noun are best distinguished on the basis of context: usually
the subject has been mentioned or implied in previous sentences and the
predicative noun contains some new information about the subject.
The pronoun may either precede or follow the predicative noun.
Sometimes the pronoun is placed in the middle of a predicate of two or
more words.
PPp. 79 nanu mahad etad indra-jiilam but this is a great deception
Here asmat-pratyaya-gocare expresses a quality that was
mentioned previously, while cid-iitmake expresses a new quality. The dis-
tinction might be indicated in English as follows: "the which is the
object of the notion of I, has intelligence as its nature; superimposition on
it ..."
200 Chapter 14. Word Order
2.24. Analyzing long sentences
201
2.22.3 Markers of attributive qualifiers
Attributive qualifiers may be marked as such by the present participle sant
placed after the qualifier (compare the use of sant to gloss attibutive qUal-
ifiers; see Section 1.84.2), or by the past participle bhiita placed in com-
pound with the qualifier (Section 1.84.3. Usually sant and bhiita serve
to make the construction clearer and can be omitted without changing the
meaning of the sentence.
SBh 2.1.4 tathedam api jagad acetana'!l sukhawdufrkhawmohiinvitaf!J sad
acetanasyiiiva sukha-dufrkha-mohdtmakasya kiira!lasya kiirya'!l bhavitum
arhati in the same way this world also which is unconscious and
possessed of pleasure, pain, and delusion must be the effect of a cause that
is unconscious and whose nature is pleasure, pain, and delusion
SBh 1.1.5 tri-guJ}atvtit tu pradhiinasya
sattva'!' pradhtinavasthiiyiim api vidyate but since the pradha.na
consists of the three gU1}QS, sartva, which is the cause of all knowledge,
exists also in the pradhiina state
Here sad shows that acetana'!' sukha-dul.zkha-mohlinvitam qualifies ja-
gad and bhiita shows that sarva-jfi.iina-kiirara qualifies sattvam. In many
cases sant has the special meaning "although being."
SBh 1.1.5 pradhanasyacetanasyaiva sata/:! sarvajiiatvam upacaryate
in the Vedanta texts omniscience is figuratively
ascribed to the pradhiina, although it is really unconscious
Often this meaning is confirmed by adding the particle api to sant; see
Section 2.54.2. Occasionally bhiita marks the predicate of the sentence
instead of an attributive qualifier.
PPp. 183 avidyti ca sa1'J'lsiira-hetu-bhutii and ignorance is the cause of
sa1'J'lsiira
2.23 Scope of iti
The word iti is normally placed immediately after the word or words that
are quoted by it. Thus iti marks the end of a quotation, but in most cases the
beginning must be determined on the basis of context. Sometimes words
placed at the beginning of a sentence for the sake .of emphasis are to be
construed with words after the iti clause; in this ca;e care must be taken
not to include these beginning words in the iti clause. Negatives such as na
ca and nahi are especially common in this construction. In the following
examples quotation marks have been added to show the extent of each iti
clause.
SBh 1.1.1 ta1'J'l ke cid "anyatranya-dharmadhyiisa" iti vadanti some
say that it is the superimposition of the qualities of one thing on another
thing
PPp. 356 na ca "sa na pratfyata" iti yukta1'J'l vaktum nor is it
reasonable to say that it is not known
SBh 1.1.4 nahi" 'sarfrady-iitmlibhimiinino dU/:lkha-bhayadimattvaf(l
iti tasydiva veda-pramiirta-janita-brahmiitmlivagame
tad-abhimiina-nivrttau tad eva mithyli-jiiiina-nimitta1'J'l
du/:!kha-bhayiidirnattvaf(l bhavati" iti sakya1'J'l kalpayitum for it cannot
be imagined on the ground that someone who wrongly identifies his self
with his body, etc. is seen to possess pain, fear, etc., that when the same
person has knowledge of the self as brahman produced by the pramiilJO '
which is the Veda and when the mistaken identification has ceased, he
should have that same possession of pain, fear, etc. which was caused by
false knowledge
The last example shows that one iti clause may include another: The
first iti quotes the words sarfrddy-iitrndbhimiinino . .. and this clause
expresses a reason. The second iti quotes all the words between nahi and
sakya,!, kalpayilum and this clause expresses what it is that cannot be imag-
ined.
2.24 Analyzing long sentences
Unusually long and difficult sentences are best approached by first identi-
fying their underlying syntactical construction. Once the skeletal construc-
tion is understood, the remaining words of the sentence can be construed
202
Chapter 14. Word Order 2.24. Analyzing long sentences 203
correctly. Sometimes it is helpful (when possible) to underline the words
comprising the skeletal sentence. For example:
SBh 1.1.3 kim u vaktavyam "anekaitikhii-bheda-bhinnasya
rg-veditdy-tikhyasya sarva-jiiiinlikarasya aprayatnenaiva lfltl-nytiyena
yasman makato bhiitiid yone1;J sambhava!z 'asya
mahato bhatasya niJ:lsviisitam etad yad rgveda' tasya
mahata bhiitasya niratisaya,!, sarvajiiatva,!, sarva-aktimattva'!'ca" ill
The skeletal construction of this sentence (underlined above) is:
kim u vaktavyam ... iti how much more must it be said that ...
Thus the final iti quotes every word of the sentence after vaktavyam. Within
this long quotation, the following skeletal construction (in boldface above)
may be seen:
sarva-jiiiinakarasya ... yasmiin mahato bhiltiid yonel} sambhavaJ:t ...
tasya mahato bhiltasya niratisaya1J1 sarvajiiatvarrz sarva-saktimattva,!, ca
from which great being as the source there arose that mine of all
knowledge, that great being possesses supreme omniscience and
omnipotence
To this skeletal construction the remaining elements of the sentence
may be added. The first is a series of qualifiers of sarva-jiiiinfikarasya:
aneka-sakha-bheda-bhinnasya
deva-tiryan-manu.rya-van;iisramiidi-pravibhiiga-hetor
rg-vediidy-iikhyasya divided according to various branches, the cause of
the distinctions of gods, animals, men, class and stage of life, etc., and
known as the Rig Veda, etc.
The second is an adverbial phrase modifying
aprayatnenaiva lrlli-nyiiyena without any effort at
all, in the manner of sport, like a man's breathing out
The third is substantiation of the entire statement by a quotation from
scripture:
asya mahato bhutasya niJ:tsvasitam etad yad rgveda ityiidi-iruteJ:t
because of scriptural passages such as "from that great being this was
breathed forth which is the Rig Veda"
The whole sentence may now be translated:
How much more must it be said that that great being possesses supreme
omniscience and omnipotence, from which great being as the source there
arose-without any effort at all, in the manner of sport, like a man's
breathing out-that mine of all knowledge that is divided according to
various branches, that is the cause of the distinctions of gods, animals,
men, class and stage of life, etc., and that is known as the Rig Veda,
etc.-as we know from scriptural passages such as "from that great being
this was breathed forth which is the Rig Veda."
2.25 Introduction
Chapter 15
Causal Sentences
(ablative phrase)
(iti clause)
(relative pronoun)
(locative absolute)
(causal particle hi)
indrasya rajatvat
rajendra iti
yasmad
indre Tajni sati
raja
Sentences that express a reason, cause, or motive are essential for interpre-
tation and discussion and so are common in almost every commentary. The
constructions most often used to state a reason are ablative and instrumen-
tal phrases, clauses formed by iti, clauses introduced by a relative pronoun
or adverb, locative absolute constructions, and clauses introduced by the
causal particle hi. For example, each of the following may convey the idea
"because Indra is king": '
Note that commentators often vary these constructions in successive sen-
tences and occasionally combine two or more of them in the same sentence.
SBh 1.1.2 kartcivye hi nanubhaviipeksiistfti sruty-iidfniim eva
priimii.!lya1J1 syiit. ca For if the
object [of the knowledge of brahman] were something to be
accomplished, then there would be no dependence upon direct experience;
consequently the srufi and so on would be the only means of knowledge.
And because the origination of something to be accomplished depends
upon man.
205
(See also: Coulson 170-71; Speijer 365-68; Whitney 303.)
2.26.1 Ablative causal phrases
2.26 Ablative and instrumental phrases
207
2.26. Ablative and instrumental phrases
SBh 1.1.4 kriya.-samaviiyabhiiviic ditmana!:z kartrtvdnupapaneJ:t and
because the self cannot be an agent since there is no inherence of action
(in it)
instrumental cases alternate (the ablative being used for the nearest cause).
Examples of the former:
Chapter 15. Causal Sentences 206
Nouns in the ablative or (less often) the instrumental case may express
a reason or cause. Abstract nouns in fa or tvam are especially common
in this construction (see Section 2.8). The noun may be a single word
or a compound. The reason may be expressed by the noun alone or by
a nominal phrase of which the noun is a member. The noun or nominal
phrase may form a complete statement by itself, or it may stand at the
beginning, middle, or end of a longer sentence.
SBh 1.1.1 pasvadibhi1 and because there is no difference
from cows, etc.
SBh 1.1.4 ato vediintiiniim iinarthakyam akriyarthatviit therefore the
Vedanta texts are meaningless because they are not concerned with action
SBh 1.1.7 bhrtye tu svami-bhrtya-bhedasya pratyalqatviJd upapanno
gaufla but in the case of a servant the word litman may be
used in a secondary sense because the distinction of master and servant is
obvious
In the first example above the nominal phrase pasviidibhis is a
complete sentence; the conclusion, stated earlier in the passage, must be
supplied by the reader. In the second example the compound akriyiirthatvi1t
substantiates the assertion made in the prior portion of the sentence. In the
third example the nominal phrase svttmi-bhrtya-bhedasya pratyalqatvi1d,
inserted in the middle of the sentence, gives a reason for the assertion made
by the rest of the sentence.
2.26.2 Series of causes
In sentences citing a series of causes, the more removed cause is generally
placed before the nearer cause. Two conventions of case are common:
either the whole series of causes is put in ablative cases, or the ablative and
SBh 1.1.4 heyopiideya-sunya-brahmatmatavagamiid eva
because of the
accomplishment of the aim of man, which results from getting rid of all
afflictions, which in turn results only from the knowledge that brahman
who is devoid of anything to be avoided or sought after is the self
Examples of the latter:
SBh 1.1.2 na, sambandhagrahal}iit no, because
the connection is not grasped, since [brahman] is not an object of the
senses
SBh 1.1.4 sarva-gatatvena nityapta-svari1patviit sarvel}a brahmal}aJ:z
because brahman is by nature always present to everyone, since it is
omnipresent
,
Note the importance of reading the entire Sanskrit sentence before
ning to translate. Often the most natural English translation reverses the
order of the Sanskrit, beginning with the nearest cause and proceding to
the most removed cause.
2.26.3 ca in causal series
In sentences citing several causes it is essential to understand correctly the
conjunction ca. ca may connect the sentence to the preceding sentence, as
in the first example in Section 2.26.2. In this case ca is placed after the
first word of the sentence. ca may also connect causes within the sentence,
and here one must distinguish between coordinate causes (connected by
cal and serial causes (where one is the cause of the other). Sometimes
the meaning of ca cannot be determined by its position alone and must be
determined by context.
208
Chapter 15. Causal Sentences
2.27. iti clauses 209
2.27 iti clauses
Some of the most common of such verbal nouns are listed below, along
with the meanings that they often have in this construction.
Other tenns used in the same construction include smarar:za and sravaJa
(see Section 2.41) and prasQliga and apatti (see Section 2.50.3).
absence; because there is no
acceptance; because we accept that
fitness; because it is reasonable that
seeing; because we see that
reknown; because it is generally
known that
Ii tness; because it is reasonable that
possibility; because it is possible that
establishment; because it is established
that '
yoga; -yogat
sambhava; -sambhavilt
siddhi;
SBh 1.1.2 api evantar-bhtiva iti
janma-sthiti-niiftiniim iha grahal}flm the other transformations of state
also are included among just these three; therefore the text mentions birth,
subsistence, and destruction
abhava; -abhilvilt
abhyupagama; -abhyupagamat
upapatti;
darsana; -darsaniit
prasiddhi;
SBh 1.1.5 api ca pradhtinasyanekatmakasya pari?ltima-samblzaviit
ktiralJatvopapattir moreover the heterogeneous pradhtina can be the
cause because of the possibility of transformation (in it)
SBh 1.1.4 farfra-sambandhasyiisiddhatvtid dharnu3.dharmayor
because it is not establisheEtthat dharma and
adharma are performed by the self, since the connection of the body [with
the self] has not been established
One of the many uses of iti is to cite a reason or cause (see Chapter 16 for
other uses). In this case iti, whose basic meaning is "thus, in this way,"
comes to mean "thinking thus, on these grounds, for this reason." Usu-
ally the words quoted by iti precede the assertion or conclusion that they
substantiate.
SBh 1.1.23 tad ayukta,!, sabda-bhedtit ca
SGf!lsayanupapatteJ:t that is not right since a doubt is not possible
because of the difference of words and because of the topic
SBh 1.1.1 na ttivad ayam
ca pratyag-titma-prasiddhe/:t first of all, it [the self] is not
a non-object in an absolute sense, because it is the object of the notion of I
and because the inner self is well known since it is directly experienced
ktirya-dar.saniit because of seeing the effect: because the effect is seen,
because we see the effect
In some cases the same meaning may be expressed by replacing the verbal
nOun with an abstract noun formed by adding ta or tva to the past passive
participle.
In the following examples note the use of the words abhilva, upapatti, asid-
dhi, and sambhava.
SDS p. 3 dehiitirikta iltmani pramilflabhiiviit because there is no
of a self separate from the body
SBh 1.1.22 naisa doso bhatakiiiasyapi vilyv-ildi-krame1}a
fault does not apply because the elemental ether
also can be a cause through the series beginning with air
because of the seen-ness of the effect: because the
effect is seen, because we see the effect
2.26.4 Verbal nouns expressing cause
Verbal nouns formed by adding the suffixes a, ana, -ana or ti to the root
are often used as the final member of a compound that expresses a reason
or cause. Often the resulting nominal construction is most conveniently
translated into English by a clause.
In the first example above ca connects sabda-bhediit and prakara,!iic; both
are causes of In the second example, the particle
ca connects and pratyag-atma- .
here is the cause of
This construction may be made even plainer by the addition of a word such
as kiiral}a; e.g., iti tasmiit kiiral}iit "for that reason." iti krtvii, which often
means "thinking thus," may also mean "therefore, for this reason."
Sometimes iti is followed by a pronoun or adverb that serves to distinguish
this use of itl from other common uses. For example, itl tasmiit, itl lena, tty
"therefore" (lit. "from that" where "that" refers to the content of the
iti clause).
GBh 2.10 Iqatram karma
atyantarrz kriiram api sva-dhanna iti
krtvii nddhannliya the action of a warnor, characterized by battle and
by violence to his teachers, brothers, sons, etc., though ex.tremely cruel, is
his own dharma; therefore it does not lead to adharma
211
2.29. Locative absolute
SBh 1.1.4 napi satJ1skliryo yena vylipiiram nor is
something to be purified, by reason of which it would depend on '
action
SBh 1.1.6 tathli pradhlinam api mahad-lidy-liklirel}a niyamena
pravartate yasmlic cetanavad upacaryate in the same way the
pradhlina also acts according to rule in the form of the mahat and so on;
for this reason it is figuratively said to be intelligent
When the reason precedes the conclusion, the conclusion is usually intro-
duced by a correlative pronoun or adverb such as tasmiit, tena, tat,
tatah, or tiivatii. The pronoun or adverb functions as a conjunction and has
the meaning "therefore."
Occasionally the relative pronoun or adverb is placed at the end of the
clause expressing the reason and the correlative is omitted.
GBh 2.14 sukha-duJ:zkhe punar niyata-nlpe yato na vyabhicarataJ:z but
pleasure and pain are constant in nature because do not vary
PPp. 258 yasmlid brahmavliptiJ:z tena tat jfilinenaptum
since obtaining brahman is the aim of man, therefore it
[brahman] is what one most desires to obtain through knowledge
Chapter 15. Causal Sentences 210
SBh 1.1.4 tasmiin na slistra-pranulf.lakatva'!'l
brahmal}ab sambhavatfty araft sva-tantram eva brahma
siistra-pramtiJ:wkam therefore it is impossible that brahman should be
made known by the s(istra as the object of an injunction to know;
consequently brahman is made known by the stistra as an independent
entity only
2.28 Relative pronouns and adverbs
A reason or cause may be expressed in a clause introduced by a relative
pronoun or adverb such as yasmiit, yena, yat, or yiivatii. The relative
in this case functions as a conjunction and has the meaning "because."
Such a clause may form a complete sentence that substantiates a previous
assertion.
One way to understand this construction is to supply the correlative before
the conclusion: the first example becomes ... yasmiit tasmiic cetanavad
upacaryate "because ... , therefore it is figuratively said to be intelligent";
the second example becomes ... yena tena vyiipiiram "because
. .. , therefore it would depend on action." See Chapter 20 for further
discussion of pronouns and pronomial adverbs.
SBh 1.1.14 itasca prlicuryarthe maya.t. yasmlid linanda-hetutvaJ!l
brahmal}o vyapadisati srutir hyevanandayatfti. And for this reason
the suffix maya means abundance. Because the scriptural passage "for he
alone causes bliss" shows that brahman is the cause of bliss.
Or the clause may substantiate an assertion made earlier in the same sen-
tence.
2.29 Locative absolute
Commentators often use the locative absolute construction to express causal
and conditional clauses. Usually the locative absolute precedes the main
assertion of the sentence. The basic significance of this construction, i,e.,
"this being the case," must be variously interpreted according to the con-
text.
212 Chapter 15. Causal Sentences 2.30. Causal particle hi
213
Note: included here are constructions involving a single abstract noun
in the locative case. While these are not strictly locative absolutes, they
are used in the same way (such locatives are regarded as nimitta-saptami
"locative of motive" by the Indian grammarians, though they may be con-
verted to locative absolutes without changing the meaning by adding sati).
2.29.1 Expressing a cause
The locative absolute may express a reason or cause, in which case it means
"given the fact that, since."
SBh 1.1.1 aham-mamabhimana-rahitasya
pramiitrtvanupapattau because the
prarniilJas could not function, since one who does not identify "I" and
"mine" with the body, senses, etc. cannot be a knower
2.29.2 Expressing a condition
The locative absolute may express a condition, in which case it means "if,
when."
SBh 1.1.1 hi satsupriig apt dharmajijiiiisiiyii
urdhvQrrz ca sakyate brahmajijfiiisitUf!ljiiiitu'!l ca for when these [the
desire for etc.] exist, it is possible to desire to know and to know
brahman, both after and even before the desire to know dharma
The condition may be hypothetical, in which case an optative often appears
in the conclusion.
SBh 1.1.2 sati brahma1JQ idarrz brahmalJa
sambaddha1'[l ka.ryam itl grhyeta for if brahman were an object of the
senses then this [world] would be perceived as connected with brahman as
its effect
2.29.3 Concessive locative absolute
The addition of api gives the locative absolute the concessive meaning
"even though" (see Section 2.54.2).
SBh 1.1.4 na ca 'pi
and, even though it has the nature
of an accomplished thing, brahman is not an object of perception, etc.
2.29.4 Abbreviated locative absolute
The locative absolute often appears in abbreviated forms such as tatraiva'!'
sati, eva'!' sati, and tatM sati. Each of these means "this being the case,"
where "this" refers to some previously stated condition. Note that the loca-
tive absolute in general consists of a "subject" and a "predicate," i.e. words
that would become the subject and predicate if the locative absolute were
made into an independent sentence. For example, in rtime gate "Rama be-
ing gone" the subject is rtime and the predicate is gate (the independent
sentence being gata rtimal.z). In these abbreviated forms the predicate con-
sists of the participle sant and the adverbs evam or tatM, while the subject
is either omitted or represented by tatra (equivalent here to tasmin; see
Section 2.55).
SBh 1.1.4 eva'!l ca saty athdto brahma-jijfiaseti
prthak-sastrdrambha upapadyate and this being the case, the
undertaking of a separate sastra which has that for its object, with the
words athdto brahma-jijfiasa, is appropriate
SBh 1.1.5 tatM sati yan-nirnittam pradhanasya tad eva
sarvajfia'!l mukhya'!l brahma jagatal:z. if that were the case
then the very cause of the pradhiina's being a seer would be the
omniscient and primary brahman who is the cause of the world
2.30 Causal particle hi
Areason or cause may be introduced by the particle hi "since, for." Usually
hi is placed after the first word of the sentence or clause in which it appears.
214
Chapter 15. Causal Sentences
SBh 1.1.1 SQf1JO hi puro'vasthire adhyasyati
since everyone superimposes an object on another object that is in front of
him
SBh 1.1.1 na hfndriyany anupiidiiya
sambhavati for without the senses the functioning of perception and so
on is not possible
Chapter 16
Uses ofiti
2.31 Introduction
The particle Iti "thus, in this way" has many uses in Sanskrit commentaries.
These uses all derive from the basic function of iti; it marks the preceding
word or words or sentences as a quotation of some sort. "Quotation" is
used here in a broad sense; the iti clause need not consist of words actually
spoken or thought and may describe more generally a reason, purpose, sit-
uation, and so on. This section discusses typical constructions employing
iti and the use of iti in quotation, explanation, and comment, as well' as
constructions employing the infinitive (both with and without iti) and the
use of iti to mark the end of a passage. Quotation marks have been added in
the examples to show the extent of each iti clause. See Section 2.27 for the
use of iti to cite a reason or cause and Sections 2.44.3 and 2.45.3 for ityiidi,
itivat, and ityiidivat. The various uses of iti in glossing are discussed in
Part One. (See also: Coulson 203-D5, 230-35; Speijer 383-90,491-99.)
2.32 Common constructions
The words quoted by iti usually form a complete statement. If a single
word is quoted it normally appears in the nominative case.
"devadatta" iti tl1f!l vadanti they call him Devadatta
Generally the iti clause stands first in the sentence. In some cases words be-
fore the iti clause are construed with words following iti, and it is possible
215
216 Chapter 16. Uses of iti 2.33. Quotation 217
for one iti clause to include another; see Section 2.23 for such construc-
tions. The words immediately after iti normally indicate the relationship
of the iti clause to the rest of the sentence. However iti is also used alone,
without other explanatory words, to mark words spoken (= ity ukrva) or
thought (= iti marva) or more generally to give an explanation of some
sort.
"indra upagacchati" iti matvii paliiyate = "indra upagacchati" iti
paliiyate he flees, thinking "Indra is coming"
Occasionally demonstratives such as evam and etad are added redundantly
to iti.
SBh 1.1.12 "tQsmiit SQf(lsiiry evanandamaya iitmii" ity evarrt priipte
therefore the self consisting of bliss is just a transmigrating being-the
piirvapa4a being thus established
SBh 1.1.4 tasmiid "aham brahmasmi" ity etad-avasiinii eva sarve
sarviilJi celara,:,i pramii'pjni therefore all the injunctions and
all the other prarniilJas come to an end in the realization "I am brahman"
Here ity eva'!' prapte =iti prapte and ity etad-avasana =ity avasana.
2.33 Quotation
2.33.1 iti with source
iti may quote the actual words of a person or text, or the views held by a
particular person or school of thought. Usually iti is followed by a word
or phrase giving the source of the quotation. A verb mearting "to say," "to
think," etc. may be added but is not necessary.
SBh 1.1.2 "srotavyo mantavya" iti the scriptural passage "[the
self] is to be heard, is to be thought about"
SBh 1.1.5 nityanumeya" iti sankhya
manyante the Sankhyas believe that the connections of the pradhana
with the must necessarily be inferred
2.33,2 iti with ablative
Often the word giving the source of a quotation'ls put into the ablative
case. Here the ablative does not signify that the words are quoted from that
source; rather, it means "because ... says ...."
This construction is very Common in appeals to scriptural authority.
SBh 1.1.5 yat tujiiiina,!, manyase sa "sattvtit saiijayate
jiianam" iti smrteJ:z but what you think is knowledge is actually the
quality of sattva because smrti says that knowledge arises from sattva
2.33.3 iti with partial quotations
A commentator may wish to refer to a long passage without quoting the
passage in its entirety. In this case iti is often used to quote selected sen-
tences from the passage. These quoted sentences may be connected by
expressions such as the following;
... ity arabhyaha ... iti beginning thus ... the text goes on to say ...
tathii ... iti similarly the text says ...
ante ca ... iti and the text concludes ...
. .. ityiidi... ityantaTJl the beginning with. .. and'
ending with ...
An example:
SBh 1.1.2 ki,!, punas tad vediinta-viikya,!, yat sutre1}eha
"bhrgur vai varu1}ir varu!Ulf!l pitaram upasasara. adhfhi bhagavo
brahma" ity upakramyaha "yato va imani bhiltiini jayante. yena jiittlni
jfvanti. yat prayanty abhisa,!,visanti. tad vijijiiiisasva." tasya ea
"anandad dhy eva khalv imiini bhiltanijayante.
anandena jatani jfvanti. ananda1[l prayanty abhisa'?lvi{anti" iti.
But which Vedanta text does the siltra wish to indicate here? Beginning
with "Bhfgu Viiruni indeed approached his father Varuna and said ',Sir,
teach me brahman' ," the passage goes on to say "from which indeed these
beings are born; by which, when born, they live; into which, when dying,
2.34 Explanation
SBh 1.1.7 taSmac iJultma-sabda" iii niscfyate
therefore it is settled that the word atman here refers to a conscious entity
the past passive participle (neuter singular) are most often used in this con-
struction. Note that these two are identical in meajling; e.g., iti niscitam
=iti niscfyate. Occasionally one finds the synonymous construction iti
niScitafJ1 bhavati.
219 2.35. Comment
Chapter 16. Uses of iti
they enter---desire to know that." And its concluding sentence is "from
bliss only, of course, these beings are born; by bliss. when born, they live;
into bliss, when dying, they enter."
218
An iti clause is often used to explain a particular term or concept. Some-
times the iti clause anticipates what a person ntight think or say in the
situation being described.
SBh 1.1.1 "aham ida,!, mamedam" iti naisargiko 'ya'!1[oka-vyavahiira!}
there is this natural worldly practice expressed in the thought "this is I,
this is mine"
SBh 1.1.1 sarva hy titmastitva'!' pratyeti na "niiham asmi" iti for
everyone knows the existence of the self; no one thinks "I am not."
Occasionally the iti clause follows the tenn that it explains.
SBh 1.1.1 na diyam asti niyama!} "puro'vasthita eva
adhyasitavyam" iti nor is there an invariable rule that an
object can be superimposed only on another object that is in front of us
SBh 1.2.1 punar apy anyiini vakyany
sandihyame "kitJ1 paratJ1 brahma pratipa.dayanty aha svid arthtintaratJ1
ki,!, cid" iti but other passages, in which the characteristic marks
of brahman are not clearly set forth, give rise to doubt: do they refer
to the highest brahman or to something else?
Here the meanings of and sandihyante are specified by the subse-
quent iti clauses.
SBh 1.1.11 tasmat "sarvajiiaf[l brahma karalJ-af!l nacetana1'J1
pradhanam anyad va" iti siddham therefore it is established that the
omniscient brahman is the cause of the world, not the unconscious
pradhtina nor something else
SBh 1.1.14 yo hy anyan anandayati sa pracurtinanda iti prasiddha'!1
bhavati for it is well-known that one who causes others to be blissful
must himself abound in bliss
A gerundive, an adjective, or a substantive may also be used with iIi.
SBh 1.1.4 "yasya tu yathii-pilrvatJ1 saf!lsaritvaf!l nasav
avagata-brahmatma-bhava" ity anavadyam it is irrefutable that one
who is a transmigrating being as before has not comprehended that
brahman is his self
PPp. 163 "napi jiiiinantaram utpannam" iti nor does another
cognition arise-this is the difference
Note that some of the phrases commonly used in glossing, e.g., ity
(see Section 1.10) or ity (see Section 1.44), employ the same con-
struction.
2.35.2 Commonly used comments
2.35 Comment
2.35.1 Comment with iti
Some of the most common comments with iti are listed below. In some
cases more than one fonn is used; e.g., iti viruddham, iti virudhyate, and
iti are all used to mean "this is a contradiction."
An author may comment on a statement by adding iti and a word or phrase
that conveys the desired comment. The passive (third person singular) and
ity anavadyam this is irrefutable
ity abhyupagatam this we accept
Uniersilat Hamburg' Asien-Afrika-Institut
AbtellulIg fijr K"ltlH und GlIschichte
220
Chapter 16. Uses of iti 2.36. Constructions with the infinitive 221
ity abhyupetam
fty avasitam
ity upapannam
iti gamyate
itf
itf niscitam
iti prasiddham
iti btidhitam
iti bhaviryati
iti yuktam
iti viruddham
iti sambhiivyate
iti siddham
itf sugamam
itf
this we accept
this is settled
this is reasonable
this can be inferred
this is seen (in ordinary experience)
this is settled
this is generally known
this is ruled out
this might be
this is reasonable
this is a contradiction
this is possible
this is established
this is clear
this is clear
devadattaJ:! saknoti gha[Q7[l kanum it is possible for Devadatta to make
a pot (active)
devadattena sakyate gharaf!l kartum it is possible for a pot to be made
. by Devadatta (passive)
In the examples below the infinitive has a passive sense and may be ren-
dered in English by a passive infinitive (e.g., "to be made").
SBh 1.1.25 katha1J1punas "chando'bhidhiiniin na brahmabhihitam" itf
sakyate vaktum but how can it be said that brahman is not denoted
because the meter is denoted?
SBh 1.1.4 ata sa [titmii] na kena cit pratytikhytitum takyo
va netum therefore it [the self] cannot be denied by
anyone, not can it be made subordinate to an injunction
2.36 Constructions with the infinitive
The following constructions with the infinitive are used both to govern an
iti clause (compare comments with iti in Section 2.35) and by themselves.
2.36.1 Infinitive with sak and yuj
The infinitive is often used with the passive or the gerundive of sak "to be
able," or with the passive or the past passive particle of yuj "to fit, to be
suitable."
iti sakyate vaktum =- itf sakya'!1 vaktum this can be said, it is possible to
say this
itf yujyate vaktum == itf yuktaTJ'l vaktum this can reasonably be said, it is
reasonable to say this
Note that the infinitive in Sanskrit has only one form, and acquires an active
or pasive sense according to the mode of the accompanying verb.
SBh 1.1.1 ... cddhyiisal}
tad-dhanniil)ii'!l ca 'dhyiiso mithii" iti
bhavitufJ1 yuktam it is reasonable that superimposition of the object and
its qualities on the subject and conversely superimposition of the subject
and its qualities on the object are false
SBh 1.1.7 na tu siistram apramiil}af(l kalpayitufJ1 yuktam but
it is not reasonable to imagine that the faultless siistra is not a
Note that sakyam and yuktam sometimes appear as impersonal indeclin-
abIes in this construction; e.g., in the second example above sakyo agrees
with sa, but the sentence would also be correct if sakyam were substituted
for sakyo.
2.36.2 Infinitive with ark
The infinitive may be combined with the verb arh "to be obliged to" to give
the sense "ought, should." The infinitive of bhii is particlilarly common in
this construction; e.g., iti bhavitum arhati "this must be the case."
SBh 1.1.12 para evatmanandamayo bhavitum arhati the [sell]
consisting of bliss must be the highest self
The infinitive sometimes expresses aim or purpose.
2.36.3 Infinitive expressing purpose
Compare this construction with the common use of iti to mark the end of a
chapter or an entire work.
223 2.37. End ofa passage
iti srfmac-chtirfraka-mfmti'!tsti-bhtirYe srf-arikara-bhagavat-ptidakrtau
prathamiidhyiiyasya thus ends the first ptida of the
first adhytiya of the commentary on the Srfmac-chiirfraka-mfmii'!lsti
composed by Sn-sailkara-bhagavat-pada
SBh 1.1.4 niirhaty evaf!l bhavitu'!J karya-vidhi-prayuktasyaivQ
brahmaflQI; pratiptidyamiinatvtit it does not have to be so, since
brahman is taught only in so far as it is connected with injunctions to
action
Chapter 16. Uses of iti 222
riimaf{t agacchat he went to see Rama (i.e., in order to see
Rama)
This sense of purpose may be conveyed by an infinitive governing an iti
clause.
PPp. 30 "nyonya-dharmiif ca" iti Prthag dharma-graha1JlllJ'l
"dhanna-miitrasyiipi kasya cid adhyasa" iti darsayitum the separate
mention of the word dharma in the phrase anyonya-dharmiii ca serves to
show that there may also be superimposition of some quality only
2.37 End of a passage
iti sometimes marks the end of a section of text. This usage is particularly
common in passages expressing view (see Chapter 19).
SBh 1.1.1 tat punar brahrna prasiddham aprasiddhaf!l va sytit. yadi
prasiddhalJ'l na jijiiiisitavyam. athtiprasiddhalJ'l naiva fakya'!l jijiitisitum
iti. ucyate... But that brahman must be either well-known or not
well-known. If it is well-known then one need not desire to know it; if it is
not well-known then it is impossible to desire to know it. We reply ...
A much longer example is found in SBh 1.104, where a discus-
sion of many lines is concluded as follows:
tasmtit ftistra-pramtir:zakarrz
brahmtibhyupagantavyam iti. atrtibhidhfyate . . . Therefore brahman is
to be accepted as proven by the flistra only in so far as it is the object of
the injunction to know. Here we reply ...
Chapter 17
References
2.38 Introduction
The most common reference to another person or text is a direct quotation
followed by iti and the name of the person or text quoted (see Section 2.33).
This section discusses other terms and constructions that are often used in
making references. These will be taken up according to the nature of the
reference: a commentator may refer to the text or the author of the text he is
commenting on, to his own work, to various recognized authorities, ~ to
persons holding a particular view. The traditional terms mula and mulakiira
are used in this section to refer to the text being commented on ~ the
author of the text being commented on, respectively. See Section 2.57.2
for the use of etat and idam to refer to preceding and subsequent passages
ofa work.
2.39 Text and author of text
2.39.1 Verbs of taking
erbs of taking-(
Derivatives of the roots grah "to grasp," parigrah "to embrace," and
upiidii "to take" may indicate what is specifically mentioned or referred
to in the mula. For example: upiidiina "mention of or reference to in the
mula," grhfta "mentioned or referred to in the mula."
225
2.39.3 Author of text commented on
The malakara may be referred to directly by name, by an honorary title
such as bhagavan, or by a descriptive term such as satrakara "author of
the satras" or "author of the
2.39.2 prakrta, aprakrta
The past participle prakrta "being the subject of discussion" may refer to
what is being talked about in a passage of the mala. Conversely a-prakrta
points to what is not the subject of discussion.
iisarikate he raises a doubt
227 2.39. Text and author of text
2.39.4 Author as understood speaker
udiiharati he cites as an example
iirabhate he begins
upasafJ'lharati he summarizes
GBh 2.48 yadi karma-phala-prayuktena na kartavyarrz karma katharrz
tarhi kartavyam fty ucyate if action is not to be performed by a person
impelled by the fruit of action, then how is it to be performed? the
mulaktira explains (in the following verse)
GBh 2.23 kasmiid [atma] avikriya evety aha why is [the self]
changeless? the millakiira explains (in the following verse)
The malakara is often the unexpressed subject (aragent, in a passive con-
struction) of a verb in the third person singular. Commentators use such
verbs (especially in the avataral}a or brief introduction to a verse or other
portion of the mala) to explain the intentions of the malakara in a given
passage. For example, aha "the malakara says" often introduces a quote
from the mala.
PP p. 135 tat-siidhaniirtham iiha pratyagiitma-prasiddher iti in order
to substantiate that, the millakiira says "because the inner self is
well-known"
Note that ucyate is also used to introduce the commentator's own reply to
an objection (see Section 2.50.1). Some other common verbs used in this
construction are listed below (he = malakara).
Other phrases employing aha include ity asmikYaha "having raised this
doubt the miilakara says" (see Section 2.49.4), aha "the malakara
gives an example," and uttaram aha "the malaMra replies." Note that aha
sometimes means "an objector says" and serves to introduce an objection
(see Section 2.49.6). ucyate "is said by the malakara" may introduce a
quote from the mala, especially where this answers a question or objec-
tion.
SBh 1.2.1 sarvafJ1 khalv ida,!, brahmhi sva-sabdemiiva brahmopiittam
brahman is directly mentioned by its own name in the passage "of course
all this is brahman"
Chapter 17. References
SBh 1.1.26 itas caivam abhyupagantQvyam asti purvasmin vakye
prakrtarrz brahmeti and for this reason we must accept the fact that
brahman is the topic of the previous passage
SBh 1,1.12 kim ihanandamaya-sabdena param eva brahmocyate
yat-prakrtaT!J satya'!1 jniinam anantaf!l brahmeti does the word
iinandamaya here refer to the highest brahman that is the subject of the
passage "brahman is true, knowledge, endless"?
SBh 1.1.2 kimlalqa'}a",. punas tad brahmety ata iiha bhagaviin
siltraktiraJ:t but what is the definition of that brahman? the blessed
author of the siltras explains (in the following sutra)
SBh 1.1.20 tac CQ gha!ate and that makes
sense if the reference in the mala is to the Supreme Lord
SBh 1.1.22 tasmi'id iiktisa-sabdena bhutiiktifasya graha1}am therefore
by the word "ether" there is reference in the mula to the elemental ether
erbs of taking-)
226
2.39.5 Participles of verbs of saying
SBh 2.1.6 itf ca kevalasya tarkasya
vipralambhakatvQl'J'l and the siltrakiira will show the
fallaciousness of mere reasoning in the sutra
The future tense refers to a passage of the mula subsequent to the one
presently under consideration; e.g., vakerati "the mulakiira will state,"
"the mulakiira will show."
229 2.40. References to the commentary
SBh 1.1.3 kim-arthaf(l tarhfdaf(l sutraf(l yavata
evilivarrz-jiitfyakaf(! iiistram udliharatli ilistra-yonjtvarrz brahmaflo
darsitam then what is the purpose of this satra, in as much as by
adducing such a iiistra on the previous sutra it was shown that the slistra
is the source of brahman?
2.39.7 Auto-commentary
Here the present participles udiiharatii and pratijiinatii properly refer to
sutrakiire/'}a, the unexpressed agent of darsitam and sucitii, respectively.
Note that neither the Sanskrit nor the English translation requires mention
of the word sutrakiira.
PPp. 137 nanu brahma-vidyiim anartha-hetu-nibarh01}Trrz
sucitii objection: by asserting that
knowledge of brahman destroys the cause of evil, it is shown that
ignorance is the cause of evil
When an author writes a commentary on his own work (a so-called "auto-
commentary") he normally refers to the rna/aMra as if the mulakiira were
another person. Thus the third person is used (not the first person, as one
might expect), and the other terms and constructions described above' are
employed where appropriate.
Chapter 17. References
variiayati he describes
darsayati he shows
prapaficQYQti he explains in detail
pariharati he refutes
Participles of verbs meaning "to say," "to show," etc. may refer to the
mulakiira; e.g., ukta may mean "stated by the mulakiira," may
mean "to be stated by the mulakiira," and may mean "intended
by the mulaMra" (lit., "what he means to say").
228
SBh 1.1.1 brahma ca asya yata iti
and the definition of brahman will be stated by the sutrakara in the satra
"from which there is the origin and so on of this (world)"
SBh 1.1.31 triwvidham iha brahmopasanaTJl vivaJqitam a three-fold
meditation on brahman is intended here (Le. in this passage) Note that
such participles may also refer to the commentator's own work (see
Section 2.40.2).
2.39.6 Instrumental of present participle
The instrumental of a present participle may refer to the mulakiira in pas-
sive constructions where the agent (the mulakiira) is not actually men-
tioned.
2.40 References to the commentary
2.40.1 First person plural
A commentator often refers to his own work with a verb in the first per-
son plural. The past and future tenses refer to preceding and subsequent
passages of the commentary.
SBh 1.1.4 nityam asarfratvam akarma-nimittatviid ity avociima we
said earlier that bodilessness is eternal because it does not have action as
its cause
SBh 1.1.1 yathii cilyam arthaf:t vediintiiniirrz tathii
asyiirrz siirfraka-mfmaf(lSiiyal'J'l and how this is the
meaning of all the Vedanta texts we shall show in this
230 Chapter 17. References 2.41. Recognized authorities
231
2.40.2 Participles
Participles of verbs meaning "to say," "to show," etc. may refer to the
commentator's own work. The past participle ukta is particularly common
in such references; e.g., ukta "previously stated," yathiJkta "as previously
stated," ukta-nyiiyena "in the manner previously stated."
ORb 2.21 nanCtkta evatmano 'vikriyatvQ'!l
objection: it was previously
said that the particUlar cause of the impossibility of all actions (in the self)
is the fact that the self does not change
SBh 1.1.5 brahma ca sarvajfiaf[l sarva-sakti
jagad-utpatti-sthiti-ntisa-kiira!lam iry uktam and it has been said that
brahman is the omniscient. omnipotent cause of the origin, subsistence,
and destruction of the world
Note that such participles may also referto the mulakiira (see Section 2.39.5).
2.40.3 Relative clause
A relative clause introduced by yat and concluded by iti may quote some
earlier statement of the commentary. This construction is especially com-
mon where an earlier point is raised again in the course of discussion. For
example, yat tuktam '" iti or simply yat tu . .. iti may mean "what was
said previously, i.e., ...."
SBh 1.1.4 yat tu hey6ptideya-rahitatviid upadesananhakyam iti
dosafi. but as for what was said before, i.e., that the teaching is
purposeless because it is free of anything to be avoided or sought
after-that fault does not apply.
When the correlative tat is used it refers to the entire statement quoted by
yat and iti.
SBh 1.1.5 yat tl1ktarrz jfitinena sarvajfiarrz pradhtina'!1
bhavifJatfti tan nopapadyate but what was said before, i.e., that the
pradhiina may be omniscient because knowledge is a quality of
sattva-that is unreasonable.
Note that the same construction (but not with ukta) may be used to quote
something other than the commentator's own wodc; e.g., a rival interpreta-
tion. .>
SBh 1.1.4 yad api ke cid
prayrtti-nivrUi vidhi-tae -vyatireke kevala vastuvtidr vedabhtigo
niistfti tan na and what some say, i.e., that no portion of the Veda
declares a mere thing separate from injunctions to act or to refrain from
acting or from something subordinate to such injunctions-that is wrong
2.40.4 Reference to earlier topic
An abbreviated reference to earlier commentary may be made by mention-
ing the topic of the earlier discussion.
vtiyunii vytikhytite this is explained by vtiyu: this is explained by what
we said concerning viiyu
2.40.5 agre
The adverb agre "in front of" means "later on, below" when used in r,fer-
ence to the commentator's own work.
evam agre thus it will be explained later on
2.41 Recognized authorities
Special terms may be used to refer to recognized authorities. The choice of
such terms varies according to the subject matter of the work, the particular
commentator, and the nature of the authority referred to. A few examples
are given below.
Derivatives of iimnii refer to what is taught in the sacred or traditional
texts; ity iimniiyate "this is taught in the sacred texts," iimniita "taught in
the sacred texts."
Derivatives of drs refer to what is seen in ordinary iti
drsyate = iti "this is seen in ordinary experience," iti drstam loke
232
Chapter 17. References
"this is seen in the world," -darsaniit (final member of compound) "because
it is seen that... ,"
The word nyiiya refers to a popular maxim: iti nyiiyiit "because of this
popular maxim."
Derivatives of prasidh refer to what is generally known in the world:
iti prasldhyate = itl praslddham "this is generally known," ItI praslddha,!,
loke "this is generally known in the world," -praslddhe!, (final member of
compound) "because it is generally known that. ..."
Derivatives of smr refer to what is taught in smrti: itf smaryate "this
is taught in smrti," -smara,:,at (final member of compound) "because smrti
teaches that. .. ."
Derivatives of sru refer to what is taught in srutl: ItI sruyate "this
is taught in sruti," -srava,:,iit (final member of compound) "because sruti
teaches that. .. ."
2.42 Genitive in reference to particular views
Persons who hold a particular view may be referred to by a word in the
genitive case, where the genitive is construed with a word or phrase that
expresses the view in question. The reference may name the persons di-
rectly.
SBh 1.1.4 yatha prthivy-adi jagan-nityatva-viidfnii'!' yatha ca
slirikhyanti1J1 gW}liJ:z like the earth and so on for those who believe that
the world is eternal, and like the gu,:,as for the SiiI\khyas
Or a general reference may be made to anyone who holds such a view.
SBh 1.1.4 yasya tiltplidyo molqas tasya mlinasQrrz vlicika1J1 kiiyikaf[l va
kiiryam apelqate for whomever is something to be produced, for
him it depends on a mental, verbal, or bodily effect
Commentators normally gloss such a genitive with the word mate "in the
view." For example, in the examples above siirikhyiiniim would be glossed
siirikhyiinii,!, mate "in the view of the Sailkhyas," while yasya would be
glossed yasya mate "in the view of whomever."
Chapter 18
Examples and Comparisons
2.43 Introduction
Certain terms are commonly used to introduce examples and comparisons.
bahuvrfhis in iidi often give specific examples of a more general term.
Comparisons may be drawn by adverbs formed with the suffix vat or by
phrases containing iva or yathii. Such comparisons may give a corroborat-
ing example (e.g., "this situation is exemplified in this instance") or may
comprise the main statement (e.g., this situation is like that situation") .. See
Section 2.53.7 for the use of tathii hi and tad yathii. (See also: Coulson 49-
50,195,214-15; Speijer 229.1, 241, 430, 470 a; Whitney 1107.)
2.44 Bahuvnnis in lidi
2.44.1 Compounds in -iidi
iidi m. "beginning" is very common in bahuvrfhi compounds whose literal
meaning is "of which ... is the first, beginning with ... " Sometimes the
prior member of the compound is in fact the first element of a series and
the compound is best translated literally. In such cases abahuvrfhl in anta
m. "end" often expresses the final element of the series.
SBh 1.1.19 when the parts
beginning with the head and ending with the tail have been mentioned
233
234
Chapter 18. Examples and Comparisons 2.44. BahuvrThis in adi 235
More often the prior member of the compound is simply a characteristic
or prominent member of the group that is denoted by the compound as a
whole. Here a less literal translation of tidi is more appropriate.
indradayo devliJ;. the gods, IndIa and so on; IndIa and the other gods
akiisitdfni bhiUani the elements, ether and so on; the elements, such as
ether
Here bahuvrfhis in tidi give examples of the general terms they modify:
Indra is a particular god and ether is a particular element. Often the general
term is unexpressed and the bahuvrfhi is used as a substantive.
tigatii riimiidayaJ:z Rama and the others came
Here mentions a particular individual (Rama) and denotes (in
addition to Rama) the set of individuals associated with Rama. Note that
the bahuvrfhi is often singular in this construction, even though it refers to
more that one thing.
SBh 2.1.24 nahi viiyur akliso baliid dadhi-bhavam
lipadyate for neither air nor ether is compelled by heat and so on to turn
into curds
bahuvrfhis of the same meaning as those in tidi may be formed by tidika
(see Section 2.15), the related word tidya, and other words meaning "be-
ginning" such as prabh.rti.
indradayo devii/:z = indrddika deviif:z ;;;; inddidyii devaJ;. =
indraprabh[1ayo devil/;.
2.44.2 Series of compounds
Several bahuvrfhis in tidi may be used in a single statement in order to
make the sentence logically complete. Often it is not necessary to translate
each tidi by "etc." or "and so on," and a more natural translation can be
obtained by considering the purpose of the tidis.
SBh 2.1.1 sarvajfiaJ:z sarvesvaro jagatQ utpatti-kiiral}Q'!l
mrt-suvanylidaya iva gha.ta-rucakiidfniim the omniscient Lord of all is
the cause of the origin of the world, just as clay gold, for instance, (are
the causes of the origin) of a pot and a gold ornament
SBh 1.1.1 pasviidayaJy sabdfidibhiJy srotradfntirJ1 sambandhe sati
sabdadi-vijfiline pratikale jate tato nivartante when there is COntact of
sense objects such as sound with sense organs such as the ear and when an
unpleasant cognition of sound, etc. has arisen, cows and other animals
move away from that
In the first example above the tidis simply show that other related exam-
ples could be named if desired, and so the tidis may be rendered by "for
instance." In the second example each bahuvrfhi in tidi implies a more or
less well defined set of items (e.g., sro/radi "the ear and so on" refers to
the five sense organs), and so the tidi compounds may be rendered by the
general terms that they imply.
2.44.3 ityiidi
The compound ity-tidi (lit., "of which the first is thus") may be used, in
direct quotation to indicate that the quotation is one of several that might
be named. In this case ity-tidi has the sense "quotations such as. " ." Like
other bahuvrfhis in tidi, ity-tidi may modify another word in the sentence,
or the word that it modifies may be unexpressed, or ity-tidi may occur in
compound.
SBh 1.1.4 kim-arthtini tarhy titmli vli are srotavya ity-tidrni
vidhi-cchtiytini vacantini then what is the purpose of passages that
resemble injunctions, such as "the self indeed, my dear, is to be seen, is to
be heard"?
SBh 1.1.12 evam tiktisas tal-lingtid so it is to be
regarded in passages such as tikiisas tal-Ungtit
SBh 2.1.7 sarvaTJ'l taTJ'lparlidtidyo 'nyatratmana}y sarva'Jl
vedetytidi-srava1}lit because of sruti passages such as "everything has
deserted him who knows everything in something other than the self'
236
Chapter 18. Examples and Comparisons
2.45. Suffix vat 237
Sometimes evam is added redundantly to form expressions such as ity-
evam-lidi (= ity-lidi) or iti caivam-lidi (= ity-lidi cal.
2.45 Suffix vat
2.45.1 Adverbs in -vat
The suffix vat (neuter accusative singular of the possessive suffix vant) of-
ten forms adverbs meaning "like, as." Such adverbs may be made from any
noun, e.g., dehavat "like the body." The grammatical relationship between
the noun and the other words of the sentence is not indicated in the form of
the adverb and must be understood from the context. The correct use of vat
when it means "like, as" is limited by PaJ.lini 5.1.115-116 to constructions
that can be paraphrased in one of the following ways:
brlihmanavad vartate :;;;: brahmaneIJa tulyaf!l vartate he acts like a
(paraphrase by instrumental of noun with tulyam-similarity of
action must be denoted)
rnathurtivat srughne :;;;: mathurtiyam iva srughne the
wall in Srughna, like the one in Mathura (paraphrase by locative of noun
with iva)
devadattavad yajiiadatwsya gavall :;;;: devadattasyeva yajiiadattasya
Yajiiadatta's cows, like Devadatta's (paraphrase by genitive of noun with
iva)
However in actual practice adverbs in vat are often used incorrectly, espe-
cially in popular literature; e.g., mlitrvat para-diirlin paiyati = miitaram iva
para-dlirlin paiyati "he looks on another's wife as he looks on his mother"
(paraphrase by accusative of noun with iva).
2.45.2 With standard of comparison
Adverbs in vat often express a compatison where the noun to which vat is
added is the standard of compatison (upamlina).
SBh 1.1.4 sa ca dagdhendhanagnivQt svayam ev6pasamyate and that
extinguishes itself, like a fire whose fuel has been consumed
Here dagdhendhanagnivat = dagdhendhanagnir iva (note that vat is used
correctly here, since dagdhendhanagnivat svayam ev"pasamyate can be
paraphrased by dagdhendhanagninli tulya,!, svaya;" ev"pasamyate, and
the point of compatison is the act of extinguishing itself). Often the suffix
vat is added to bahuvrfhis in lidi to indicate that the noun mentioned in the
bahuvrfhi is one of several that might be named for the sake of compatison.
dehiidivat like the body and so on; as is the case, for example, with the
body
Sometimes the noun to which vat is added is construed with another word
of the sentence (see Section 2.14 for a parallel construction in which the
prior member of a compound is construed with a word outside the com-
pound).
SDS p. 2 tebhya eva
mada-saktivac caitanyam upajiiyate consciousness arises from just
those [four elements] which are transformed into the form of the body, just
as the power of intoxication (arises) from yeast and so on
2.45.3 itivat, ityiidivat
The adverbs itivat "as is the case in this quotation" and itylidivat "as is
the case in quotations such as this" are used when direct quotations are
presented for compatison.
SBh 1.1.4 napi viiyur VQVQ
priil}a viiVQ saTJ'lvarga itivat nor is [knowledge of the self as brahman]
based on connection with a particular action, as is the case in the passages
"wind indeed is the absorber," "breath indeed is the absorber"
SDS p. 6 mama sarfram iti vyavahiiro sira ityiidivad
the expression "my body" is figurative, as is the case in expressions such
as "Rahu's head"
238 Chapter 18. Examples and Comparisons
2.46 iva and yathii
Comparisons are often expressed by iva "like, as" or yatha "like, as." If the
standard of comparison (upamiina) is one word, iva is placed after it; if it
consists of several words, iva is often placed in the middle of them. yatka
usually precedes the standard of comparison and is particuarly common
when the standard of comparison is expressed by a verbal clause.
SBh 2.1.4 nanu dharma iva brahmal}y apy agamo bhavitum
arhati objection: the sacred texts must be independently authoritative
with regard to brahman also, just as (they are) with regard to dhanna
SBh 1.1.4 svatma-dhanna eva sa1'Jls tiro-bhuto kriyayatmani
SQf!lskriyamiine 'bhivyajyate yathildar.se
sQ'J'lskriyamtine bhiisvaratva'!1 dhannaJ.1 is a hidden quality of
the self that is manifested when the self is purified by action, just as the
quality of brightness (is manifested) when a mirror is purified by the act of
rubbing
Comparisons may be made more explicit by using the correlatives yatka ...
tathii (or evam or ittham) ... . If the subject under discussion is compared
to something else, then the former is normally treated as the subject of
comparison (upameya) and placed in the tatka clause.
SBh 1.1.4 yatha svargiuii-kiimasyllgnihotriidi-sadhana'!1 vidhryata evam
amrtatva-kiimasya brahma-jfiana'fl vidhryate just as means such as the
agnihotra are enjoined for one who desires heaven and so on, so
knowledge of brahman is enjoined for one who desires immortality
Sometimes this construction is abbreviated by replacing the tatka clause
with tadvat, lit., "like that," i.e., "so it is here (in the case under discus-
sion)."
SBh 1.1.1 yatha rajasau gacchatfty ukte sa-parivarasya rajno gamanam
ukta,!, bhavati tadvat just as the sentence "there goes the king" implies
the going of the king with his retinue, so it is here
Chapter 19
Terms of Discussion
2.47 Introduction
Discussion of the meaning of the text being commented on usually takes
the form of a dialogue between the commentator and one or mOre oppo-
nents who raise objections to his interpretation. The parts of the dialogue
are marked by certain conventional terms that may be roughly divided into
those used to present an objection and those used to reply to an objection.
Certain terms also mark an alternative interpretation in cases where .the
commentator is willing to admit another view.
2.48 Dialectic style
2.48.1 Oral debate
Analysis of the meaning and implications of the text being commented on
(as opposed to analysis of the words of the text, discussed in Part One)
usually appears as a dialogue whose form is based, both historically and
stylistically, on oral debate. The view of the commentator and his school
is known as the siddhiinta, lit., "the demonstrated conclusion." Oppos-
ing views are included under the term lit., "ihe prior view."
The piirvapakea may be the established doctrine of another school, or it
may be any question or doubt anticipated by the commentator. The dia-
logue that leads to proof of the siddhiinta may take several forms. Often
a problem is posed, a is put forth, and a debate develops be-
239
tween the parvapakJin (the upholder of the parvapakJa) and the siddhiintin
(the upholder of the siddhiinta, i.e., the comentator) that eventually leads
to confirmation of the siddhtinta. Sometimes the siddhiinta is stated first,
only to be attacked by the purvapakJin and defended in the ensuing de-
bate. In longer arguments the siddhtinta may be confronted with a series
of purvapak1as. In this case a commentator often permits one purvapak1in
to debate another (or several others) before the siddhtinta is finally estab-
lished. Such passages deserve careful reading since the reply to an ob-
jection may not represent the commentator's own view but may be the
reply of one purvapak1in to another. Note that when the text is a collec-
tion of sutras, some sutras may express a purvapakJa but lack any of the
terms described in Section 2.49 that ordinarily mark an objection. How-
ever purvapak1a sutras (both with and without the special terms that mark
an objection) are usually clearly identified as such by the commentators.
SBh 1.1.1 ca pratyag-iitmano
and you (Le., the siddhantin) say that the inner self which is free
of the notion of you is not an object
SBh 1.1.5 ida,!! tavad bhavan katharJ1 nitya-jniina-kriyatve
sarvajnatva-hanir iti first of all, you (Le., the are to be
asked this: why should [brahman's] always being engaged in cognitional
activity cause it to lose its omniscience?
241
2.48. Dialectic style
2.48.3 Direct address
The influence of oral debate on the dialectic style of Sanskrit commentaries
is seen most clearly when the siddhtintin and the piirvapak1in address one
another directly. Second person pronouns and second person verbs are not
uncommon in such passages.
Chapter 19. Terms of Discussion 240
2.48.2 and siddhiinta
The terms purvapakJa and siddhiinta are occasionally used directly.
SBh 1.1.4 the word tu (in the
sutra) serves to rule out the
When the piirvapak1a is the well known view of another school it may be
identified as such.
SBh 1.1.5 kii1:uldiis tv etebhya eva vakyebhya fsvara1J1 nimitta-kiira1)am
anumimate 'IJu'!lS ca samaviiyf-kiirw:zam the followers of Kal).ada on the
other hand infer from these same passages that the Lord is the efficient
cause and the atoms are the material cause
More often the piirvapak1a and siddhtinta are identified by the terms dis-
cussed in Sections 2.49 and 2.50.
The word pak1a "side, alternative" may refer to any particular view.
SBh 1.1.5 ttini [vediinta-viikyiinij 'pi yojayituT[l
sakyante those [Vedanta passages] can also be interpreted on the view
that the pradhiina is the cause
2.48.4 Example of dialectic style
The following passage is an example of the dialectic style and illustrates
some of the terms discussed in Sections 2.49 and 2.50.
PPpp. 100-101
mithyiiivdhankartrtvam ivopadhana-nimitto
lohitimli. Therefore the self's thinking "I am the agent," caused by tIle
coloring (of the self) by the mind, is false, just as the red color in a crystal
caused by proximity [to a redjapa flower] is false
katha'!1 spha!ike lohitimno mithyatvam. But how is the red color
in the crystal false?
ucyate yadi spha!ika-pratisphiilitii niiyana-rasmayo japii-kusumam
upasarpeyus tadii tad eva lohita'!1 na hi
pratyayo napi svasrayam
rupa-mlitra'!1 pratibimbita'!1 kva cid upalabdha-purvam. We
reply: if the ocular rays reached the japa flower after bein"g deflected by
the crystal, then they would cause us to grasp that red color that inheres in
the thing it qualifies (i.e., the flower). For visual cognition has never been
seen to consist of color alone. Nor has mere color ever been found be
reflected without reference to its substrate.
242
Chapter 19. Terms of Discussion 2.49. Objection 243
nanv abhijiitasyevQ padma-riigadi-ma1}er japii-kusumader api prabhii
vidyate raya vyiiptatviit spha.tiko 'pi lohita ivQvabhiisQte. Objection:
light exists in the japa flower and so on also, just as it does in noble gems
such as a ruby; the crystal also apears to be red because it is pervaded by
that (light).
tathiipi svayam alohito mithyaivQ lohita fty iipadyeta. Even so the fact
remains that what is not red in itself (Le., the crystal) falsely appears to be
red.
atha prabhiiiva lohitiivabho.sate na spha!ika ili. Then the light alone
appears red, not the crystal.
sauklyam api rarhi spha!ike prakiiseta. In that case whiteness also
would appear in the crystal.
atha prabhayapasiiritQrrr tad iti eet. Now if it is objected that it (i.e., the
whiteness) is driven out by the light.
sa tarhi katha'!l syiit. na ca rapi-dravya-sa1J1yogiid
viiyor api tathiitva-prasangi'it. na prabhii-nimitta'!llauhitya1J1
tatrotpannam uttara-kiilam api tathti-rapa-prasangiit. How in that case
could (the crystal) which would have no color be visible? Nor (is the
crystal visible) because of a connection with another substance possessing
color, since the same would apply to air also. Nor is redness produced in it
by the light, since that would involve (the crystal's) retaining the same
color (i.e., red) even after (thejapii flower is removed).
2.49 Objection
The following terms are commonly used to raise an objection. Normally
the objection is a but occasionally some of the same terms are
used for a counterobjection by the siddhiintin. iti often marks the end of
the objection (see Section 2.37).
2.49.1 nanu and atka
The most common term for introducing an objection is the particle nanu
"but, objection:." nanu stands at the beginning of the first sentence of the
objection, and is especially common in objections consisting of several
sentences.
PP p. 84 nanu cid-titmana{l kathafJl but how
can the subject whose nature is consciousness be an object?
PP p. 55 nanu na vytipakam svapna-sokadiiv
asambhavtit objection: this definition does not extend far enough since
it does not include dreaming, grief, and so on
The particle atha "now, then, but" introduces a new idea or a new topic
(see Section 2.53.1) and may introduce an objection. atha also stands at
the beginning of the sentence.
PP p. 171 atha ko 'ya,!, tarko niima but what is this so-called
reasoning?
PPp. 333 atha sabda-janyasyiliva jiiiinasyCibhyiiso vidhfyata iti then
repeated thinking of the cognition produced by sabda is enjoined
2.49.2 Interrogatives
Objections are often phrased as direct questions introduced by interroga-
tives such as katham, kva, or kim. Especially commOn is katha,!, punar
"but how?"
SBh 1.1.1 katha,!, pratyag-iitmany 'dhyiiso
but how can there be superimposition of the
object and its qualities on the inner self which is not an object?
kim combined with the instrumental has the idiomatic meaning "what is the
use of ... ?" This construction may be used to find fault with an opponent's
statement.
SBh 1, 1.4 yadi ki'!l tava tena sytid iti even if [an.
ordinary thing] is taught [in the Veda]-what is the use of this to you?
SBh 1.1.4 tasman na brahmaIJaf:z sastra-yonitvam iti prapta ucyate
therefore the siistra is not the source of brahman-the being
thus established, the sutrakiira replies (in the following sutra)
SBh 1.1.12 ki1'(l tiivat priipta1?1 brahma1}o 'rthantaram amukhya
sytit first, what is the purvapal0a? the [self]
consisting of bliss must be something other than brahman, not the primary
self
2.49.5 priipta and
The past participle prapta "obtained," in the sensE! of "obtained at first
view, concluded superficially," often marks a Thus prapta is
"obtained as the and iti prapte is "this being obtained as the
244 Chapter 19. Terms of Discussion
2.49.3 iti cet
An objection, particularly a short one, may be marked by the concluding
words iti eet, lit., "if thus," i.e., "if this objection is raised, if you say this."
Usually the objection concluded by iti cet is followed in the same sentence
by the response to the objection.
SBh 1.1.4 asarfratvam eva dharma-karyam itf cen na tasya
svabhtivikarvar if it is objected that bodilessness itself is produced by
dharma, then we reply no, since that (bodilessness) is natural
SBh 1.1.4 brahmalJaJ:t tistra-yonitvanupapattir iti cen
navidyii-kalpita-bheda-nivftti-paratviic chiistrasya if you say that if
brahman is not an object it will be impossible for the tistra to be its
source, then we reply no, because the itistra is concerned with discarding
the distinctions fabricated by avidyii
,
I
,j
.J
2.49. Objecnon 245
2.49.4 ity iisankya
Derivatives of the root iiSallk "to suspect (wrongly)" often mark an in-
terpretation that appears to be reasonable but is incorrect. For example:
ity iiSallkya "having raised (or anticipated) this doubt," iiSallkyate "is sus-
pected, is wrongly held to be true."
PPp. 248 tatra krama-niyamartho 'thasabda ity asankyOha
phala-jijfiiisya-bhedac ca the word atha in the passage signifies order
of succession-having raised this doubt, the author of the text replies
"because of the difference of fruits and objects of inquiry"
SBh 1.1.1 ata eva na brahmasabdasya jaty-adyarthantaram
iisankitavyam therefore one should not suspect that the word brahman
has another meaning such as class
SBh 1.1.3 janmadi kevalam anumanam upanyastam ity iisankyeta tam
asankii1J1 nivartayitum idarrz sutrafJ'l pravavrte sastra-yonitviid iti one
might suspect that the origin and so on [of the world] were put forth [in
the sutra] merely as an inference-in order to rule out this doubt, the
sutrakiira has undertaken this sutra "stistra-yonitviit"
The past participle "objected, put forth as an objection" may be
used in the same way.
SBh 2.1.6 tasmad evedaT[l brahma1)o jagad ca
na brahma-prakrtikam ity iilqipte pratividhatte therefore this world is
completely different from brahman and because it is different it cannot'
have brahman as its material cause-this objection being raised, the
sutrakiira replies (in the following sutra)
2.49.6 Verbs of speaking
The third person of verbs meaning "to speak" may introduce an objection,
e.g., aha "an objector says," apara aha "another says," atra ke cid
"on this point some say." But the same expressions may also introduce
another interpretation acceptable to the commentator (see Section 2.51.2),
and aha without an expressed subject may refer to the auth0f of the text be-
ing commented on (see Section 2.39.4). The meaning of these expressions
is usually clear from the context.
PP p. 199 aha mii bhaj jiiiina-dvayam an objector says: let there not
be two cognitions
2.49.7 Clauses begiuning with na ca '"
SBh 1.1.4 na kanna-brahma-vidyti-phalayor
here we reply no, because of the difference between the
fruit of the knowledge of karma and the fruit of the knowledge of brahman
SBh 1.1.28 tatra prasiddher prat;w iti prapta ucyate
pralJa-sabda1[l brahma vijneyam the word prana means air because it is
well-known in that (meaning)-the thus established, we
reply that the word prtif/a must be understood to denote brahman
247
2.50. Reply
SBh 1.1. 6 atrtiha yad uktaf!l nacetana'!l pradhiinalfl jagat-ktirattam
fk#t,-tva-sraval}iid iti tad anyathdpy upapadyate here an objector says:
what was said before, i.e., that the unconscious pradhana cannot be the
cause of the world because sruti teaches that [the cause] is a seer-that
can be explained in another way
Chapter 19. Tenns of Discussion 246
A brief objection may be expressed in an iti clause introduced by na and
followed by a gerundive, e.g., na ca '" iti mantavyam "nor should it be
thought that. " ," na ca ... iti vacyam "not should it be said that. .. ,"
or "na ca . .. iti codanfyam "nor should it be urged that ... " (see Sec-
tion 2.23). The reason for the prohibition usually follows.
SBh 1.1.19 tatra katha1Jl sva-pradhiinatvaf!l sakya1'[t
vijniitutrl prakrtatviid iti briimaf:z. how can it be known that brahman is
the chief thing in the passage? we reply: because it is the subject of
discussion
SDS p. 8 na ca vytipti-jiitina1J1 stimanya-gocaram iii mantavya1J1
vyaktyor aviniibhiivo.bhiiva-prasangiit nor should it be thought that
knowledge of concomitance has the generic properties as its object, since
that would involve the absence of concomitance of the two individuals
2.50 Reply
The following terms are commonly used to answer an objection. In most
cases it is the siddhantin who replies, but occasionally some of the same
terms are used when the pilrvapal0in responds to an objection.
2.50.1 Verbs of speaking
The most common term for introducing the siddhantin's reply to an ob-
jection is ucyate, lit., "it is said," Le., "this is said in answer, we reply."
Similar expressions include atrdbhidhfyate = atrocyate "here we reply, on
this point we reply" and "we reply." These expressions are particu-
larly common when the siddhanta is introduced after a long or
after a debate between two or more The reply itself may be
formulated in the commentator's own words or it may contain a quote from
the text being commented on. In the latter case it may be more appropriate
to render ucyate by "the author of the text replies" (see Section 2.39.4).
250.2 tan na and other denials
The reply to an objection may begin with an explicit denial of it, e.g. tanna
"not that," tad asat "that is not right," tad ayuktam "that is not reasonable"
nditad evam "this is not so." Or a prohibition may be placed within an
clause, e.g., tan rna bhild iti "lest that be the case," rna bhad Mankeri or
tan mtlankfti "lest this doubt arise." The pronoun tat in such expressions
may refer to a preceding yat (see Section 2.40.3) or may simply refer to ,the
objection in general.
SBh 1.1.31 nditad evam uptisti-traividhytit this is not so because of
the threefoldness of meditation
OBh 2.18 anyathti prthivy-adivad api nityatva1[l sytid iitmanas tan rnii
bhad iti nityasyaniifina ity iiha otherwise the self's eternality would be
like that of the earth and so on-lest that be the case, the author of the text
uses the words "eternal" and "unperishing"
Sometimes the opponent's view is rejected in a more dramatic fashion.
SDS p. 7 tad elan mano-rtijya-vijrmbhanam so this [i.e., the argument
you have presented] is just building castles in the air .
248 Chapter 19. Terms of Discussion
'i"""
..
I
2.50. Reply 249
2.50.3 prasatiga and iipatti
Derivatives of the roots prasanj "to become attached to" and apad "to faU
into misfortune" are often used to reject a proposition by pointing to its
undesirable consequences. For example: prasanga and apatti "undesir-
able implication," prasajyate and apadyate "is implied as an undesirable
consequence."
SBh 1.1.22 na diyam iiklisa-sabda ubhayoJ:t siidhiiral}aJ:t sakyo vijiiiitum
anekarthatva-prasangiit nor can the word tikliia here be understood to
have both (meanings) equally, since that would involve (a single word's)
having more than one meaning
SBh 1.1.4 yady iilma sviiiraya-kriyayii vikriyetiinityatvam iitmanaJ.t
prasajyeta if the self were altered by an action inhering in it then
impennanence of the self would result
SBh 1.1.1 tata jfllitam evty ajijfiiisyatvafJ1 punar iipannam then
[brahman] must be known and so [brahman's] not being an object of
inquiry would again result
When an assertion is made, the reason for rejecting its alternative is of-
ten expressed in a phrase containing prasanga or apatti and introduced by
anyathii "otherwise."
SBh 1.1.19 teniinandamayasya brahmatvam anyatha.
prakrtahiinaprakrta-prakriyii-prasarigiit therefore the [self] consisting
of bliss is brahman, since othenvise we would make the mistake of
abandoning the subject of the passage and accepting what is not the
subject of the passage
2.50.4
The word "fault, defect" refers to a flaw in an argument or doctrine.
The reply to an objection often begins na or or ndya,!,
"this fault (does) not (apply)," i.e., "the fault proposed by the objec-
tor does not hold true for our doctrine." Similarly na dusyati means "does
not harm our position."
SBh 1.1.12 yat ti'iktam annamayady-amukhyatma-praviiha-patitatviid
iinandamayasytlpy amukhyatvam iti ndsau iin9ndamayasya
sarvantaratviit but as for what was said before, Le., that the [self]
consisting of bliss also cannot be the primary [self] because it belongs to a
series of secondary selves beginning with the [self] consisting of
food-this fault does not apply, because the [self] consisting of bliss is the
innennost of all
SBh 1.1.4 ato 'vidyii-kalpita-sarrzsiiritva-nivartanena
nitya-muktdtma-svarupa-samarpal}tin na
therefore the fault of impennanence does not belong to because by
discarding the appearance, fabricated by avidyii, that (the self) is a
transmigrating being, (scripture) teaches that the nature of the self is
eternally free
2.50.5 syiit and bhavet
The optatives syat and bhavet "might be" may be used to state that the
objection might have been valid if the objector had not overlooked an iJ;n-
portant point, e.g., syad etat "this might be the case," syad etad evam "this
might be so." The reason why the objection is not valid then follows.
SBh 1.1.4 sytid etad evarrz yadi rajjusvampa-srava1}a iva
sarrtstiritva-bhrtintir brahmasvarilpa-srava1}a-mlitre1}a
nivarteta na tu nivartate this might be so, if the error of
transmigratoriness were dispelled by merely hearing about the true nature
of brahman, just as the error of the snake (is dispelled) when one hears
about the true nature of the rope; but it is not dispelled
SDS p. 7 syiid etat. syiid mano-ratho yady anumiinddeb priimii1}yarrt
na sytit. asti ca prtimti1}yam . This might be. This would be our wish if
inference and so on had no validity; but they do have validity.
Note that in some authors syat may refer forward and may mean "let us
suppose the following."
250
Chapter 19. Terms of Discussion
1
'_"";
.. "
I
2.51. Alternative interpretation 251
2.50.6 yady api and other concessives
If the respondent is willing to grant part or all of an objection, expressions
such as yady api . .. tathdpi ... "even if ... still ... ," kiimam "granted,"
satyam "true," baham "yes, surely," astu "let it be," and sarvathiipi "but
in any ca,e" may be employed.
SBh 1.1.4 atrapare yady api sastra-pramii1}aka,!,
brahma tathapi sa.stre1}Q brahma
samarpyate here others raise an objection: even if the ia.stra is the
means of knowing brahman, still brahman is taught by the siistra only as
an object of the injunction to know
PPp. 73 nanu na jfvo brahma1}o 'nya fty uktam. biit;iham ata evtirthiij
jfve brahma-svarnpa-praktis{icchadikavidyii ka/pyate. Objection: it has
been said that the jfva is not different from brahman. Yes-for this very
reason Qvidya is known by implication to be that which obscures the light
of the true nature of brahman in the jfva.
SBh 1.1.24 astu tarhy atrivrt-krta'!l prathamajam in that case let
the light (in the passage) he the first-born (light) not yet made tripartite
SBh 1.1.25 asmin brahmaivabhihitam iti na chando 'bhidhiinam.
sarvathapy asti purvasmin viikye prakrta'!l brahma. On this view
brahman only is denoted and so the meter is not denoted. But in any case
brahman is the subject of the previous passage:
2.50.7 tarhi
In discussing the implications of a statement or objection the particle tarhi
"in that case," i.e., "if we accept that to be true," is often used.
PP p. 128 anupakurvann api tarhi sahakiiry in that case the
auxilIary would be required even though it does not render assistance
SBh 1.1.19 annamayiidfniim api tarhi in that
case the [self] consisting of food and the other [selves] also would have to
be brahman
I
2.51 Alternative interpretation
2.51.1 Second interpretations
After giving one interpretation of the text being commented on or of some
point raised in discussion of the text, a commentator may introduce a sec-
ond interpretation with particles such as athava or yadvii, both of which
have the sense "or else, on the other hand." Frequently (but not always) the
second interpretation is favored by the commentator. In the first example
below a second interpretation of the sutra "siistra-yonitviit" is introduced;
in the second example a second interpretation is given of the word jyotis in
the sutra "jyotis carm;ujbhidhiiniit".
SBh 1.1.3 athavii yathoktam rg-vedadi fa-stra"!' kiiraf.laTJl
pramij-!lam asya brahma!,o yathiivat-svarapadhigame or else the siistra
consisting of the Rig Veda and so on as described above is the source, i.e.,
the cause, i.e., the authority for knowledge of the true nature of that
brahman
SBh 1.1.24 yadvii naya'!l evdnugriihake
tejasi vartate 'nyatrdpi prayoga-darsaniit or else the wordjyotis here
does not denote the light that aids the function of the eye, since we see that
it is used in other meanings also
2.51.2 Citing others
Expressions such as apara aha "another says" and atra ke cid iihuJ:! "on
this point some say" often introduce an objection (see Section 2.49.6). The
same expressions introduce an alternate interpretation (usually not the fa-
vored one) when the interpretation is allowed to stand unrefuted by the
commentator.
1
I
I
I
Chapter 20
Particles and Pronouns
2.52 Introduction
In Sanskrit prose, particles play an important role in connecting sentences
and in altering the meaning of a sentence. This section discusses some of
the particles used for these purposes, and also the use of pronomial adverbs
as pronouns, some peculiarities in the use of correlative pronouns and ad-
verbs, and uses of the four common demonstrative pronouns. (See also:
Coulson 61-{j3, 76,171-77,191-95,207-14; Speijer 261-90, 394-490.)
2.53 Particles connecting sentences
The following particles often connect a sentence (or clause) to what has
been said before, especially when they appear at the beginning of the sen-
tence (or clause). Frequently this connection is crucial to the meaning of
the passage. Note that particles such as kiT[l ca, lit., "and what?" are prop-
erly rhetorical questions but are best rendered in English by less literal
translations. See Section 2.30 for the use of the causal particle hi.
2.53.1 atka
atha "now, then, but" introduces a new topic or a new idea.
SBh 4.1.1 trfrye 'dhya.ye parapartisu vidyiisu siidhanasrayo vicarafJ
prayeru'ltyiigiit. atheha caturthe phaltisraya i i m i ~ y t i . In the third
adhyiiya discussion was centered primarily on the means (of knowledge)
253
Compare the common use of atha to begin a chapter or an entire work.
atOO dvitfyo 'dhyayal} now begins the second adhyaya Often the new idea
introduced by atha is an objection (see Section 2.49.1). In conditional
sentences atha may be used with yadi to propose an alternative, i.e., yadi
atha ... "if ... but if ...."
PPp. 257 bahavas ca sambandha-vise-!a!l. tatravasyam anyatarnal}
pratipattavyo 'nyathti . And there are many kinds
of relationship. Of these one must necessarily be accepted because
otherwise discourse would be impossible.
When a number of items have been mentioned in a previous sentence, tatra
may begin the next sentence with the meaning "ofi;hese things just men-
tioned." In this case tatra is the equivalent of and is regularly glossed
as madhye "among these."
254
Chapter 20. Particles and Pronouns
with regard to the higher and lower knowledges. Now in this fourth
(adhyaya there will be discussion) of the fruits (of knowledge).
1
I
2.53. Particles connecting sentences 255
PP p. 123 yadi na [artha-kriyam] kuryad na
paramfinha.vastv atha kuryiin na tarhi sthiiyf if it does not perform
[useful activity] then it is not a real thing since it fulfills the requirements
of a non-existent thing; but if it does perform (useful activity] then it is not
permanent
Occasionally atOO is used in place of yadi or cet to state a condition.
SBh 1.1.4 atha prakarQ/:uintara-bhaytin naitad abyupagamyate tathiipi
sva-viikya-gatopiisaniidi-kanna-paratvam if this is not accepted for fear
of introducing a new topic. then even so (it must be admitted that the
Vedanta texts) are concerned with actions such as meditation contained in
those very texts.
2.53.2 tafra
tatra often refers to a recently mentioned quotation or fact in the sense "in
that passage" or "in that case" or "with regard to that" and so on. When
tatra refers to a recently mentioned substantive it is the equivalent of the
locative of the pronoun tat (see Section 2.55).
SBh 1.1.1 tatratha-sabda anantaryarthal} parigrhyate the word atha
in the passage is used to signify immediate succession
SBh 1.1.23 vayu-vikiirasya pafica-vrtte!:z pra7}asyopadanaf!l yuktam.
tatra hi prasiddhatara!:z prii7}a-sabda!:z . It is reasonable that the
reference is to the five-fold prlirta that is a modification of air, since the
word pra7}a is better known in that sense.
PPp. 90 tatra na tavat prathama!:z kalpo pramii7}a-phale
visvasyanavabhasa-prasangiit of these, first of all, not the first
alternative, because if the fruit of pramti7}a were insentient then nothing at
all would appear
2.53.3 tavat
ravat may be used adverbially in the meaning "first, first of all." In this
sense it usually introduces the first of a series of points or alternatives and
may be combined with tatra (see the last example above). Generally tavat
is placed after the first word of the sentence.
SBh 1.1.22 kuta!:z sa'!1saya!:z. ubhayatra prayoga-darianiit. bhuta-vife-!e
tlivat suprasiddho loka-vedayor brahma7}Y api leva cit
prayujyamiino drfyate. Why is there a doubt? Because we see its use in
both meanings. First, the word aktisa is well known in both worldly
discourse and in the Veda in the sense of a particular element; but in some
cases we see that it is used to denote brahman also.
SBh 1.2.1 na tavad anlyastva'!1 jyiiyastvaf!l cobhayam ekasmin
samiisrayituf!l sakyaf!l virodhiit first of all, smallness and greatness
cannot both reside in one thing, because of the contradiction
2.53.4 afra and iha
atra and iha often refer to a recently mentioned quotation or fact in the
sense "in this passage" or "in this case" or "with regard to this" and so
on. If the reference is to a recently mentioned substantive, atra and iha are
equivalent to the locative of the pronoun idam (see Section 2.55).
Similarly ity arra may be "in this passage (quoted by iti)."
The expressions iMpi "here too, in this case also" and iha tu "but here, but
in this case" show that the situation just described is similar to or different
from the subject of discussion.
2.53.7 tathii hi and tad yathii
257
2.53. Particles connecting sentences
SBh 1.1.2 tasmiijjanmadi-sutralJ1 nanumlinopanylisartham. ki1J1 tarhi
vedlinta-vlikya-pradarianartham . Therefore the sutra beginning with
the words janmiidy does not serve to put forth an inference, but rather to
point out a Vedanta text.
SBh 1.1.4 na tu tathli brahma[lQ sambhavati
but brahman cannot thus be subordinate to injunctions to meditate
2.53.6 tu, etc.
ta, ki,!, tu, para,!, ta, punar, and the like share the meaning "but" and of-
ten introduce a slightly different idea or (more strongly) a modification or
correction of what has been said before. A more emphatic antithesis is
introduced by ki,!, tarhi "but rather, instead."
I
I
j
1
J
SBh 1.1.23 ata iha priif}a-fabdena katarasy6ptidtinaJ!l yuktam iti
bhavati samsaya/:I therefore there is a doubt: which of the two
(meanings) is signified by the word prii1}Q in this passage?
SBh 1.1.22 kif!! punar alra yukta,!, bhfitiikiisam iti but what is right in
this case? [the word akasa refers to) the elemental ether
Chapter 20. Particles and Pronouns
SBh 1.1.4 yatha ca vliva gautamagnir viiVQ gautamdgnir ity
atra agni-buddhir manasi bhavati and just as in the
passage "man indeed, 0 Gautama, is a fire; woman indeed, 0 Gautama, is
a fire" there is a mental meditation upon man and woman as fire
256
PPp. 249 iha tu nitya-nirvrtta1J1 purzqa-vyapiirdnapelqa'!1 hrahma
jijfiiisyam but in this case the object of inquiry is brahman, eternally
accomplished and independent of man's action
Clarification or illustration of what has been said before is introduced by
tatM hi (lit., "for thus") and tad yatM (lit., "that is like this"). Both have
the sense "that is to say" or "for instance."
iha may also signify "in this world" (= iha lake).
2.53.5 ki,!, ca, etc.
kiTJ1 ca "moreover," api ca "moreover," anyac ca "and another thing," apara1'J1
ca "and a further thing," tatM ca "and similarly," and the like all serve to
add something to what has been said before.
PPp. 49 kirrr ea rajata-nlpe1Ja eet pari1Jata k4fram iva
dadhi-rape1Ja tadli 'pi moreover, if shell
were transfonned into silver as milk is transfonned into curds then it
would remain just so (i.e., as silver) even when the defect is removed
SBh 1.1.4 api ca brlihma1Jo na hantavya iti eaivam-lidyli nivrttir
upadiiyate moreover, abstinence from action is taught in passages such
as "a Brahmin is not to be killed"
SBh 1.1.1 prlik ca tathli-bhutiitma-vijfilinlit pravartarniinafJl ilistram
nativartate. tathli hi brlihmQ/}o yajetetylidfni
slistriiflY litmani van:uiirama-vayo ain'tya
pravartante. And the iiistra, operating before such knowledge of the
self has arisen, does not go beyond having as its object those affected by
avidyii. That is to say, passages of the ilistra such as "a Brahmin should
sacrifice" operate on the assumption that there is superimposition on the
self of particulars such as class, stage of life, age, state, and so on.
SBh 1.1.1 adhyiiso niimatasmif[ls tad-buddhir ity avoelima.< tad yatha
wiham eva sakalo veti
blihya-dhannlin iitmany adhyasyati . We have said that superimposition
is the notion of one thing in another thing. For instance, a man
superimposes external qualities on his self if he thinks "I am ill" or "I am
well" when his son, wife, and so on are ill or well.
2.53.8 Words for "therefore"
SDS p. 3 tac evatmii therefore the self is just
the body qualified by consciousness
SBh 1.1.1 tasmad eva pratyalqadfni pramiil}tini
siistrii1}i CQ therefore the pramiil}Qs such as perception and the iistras
have as their object those affected by avidyii
A conclusion may be introduced by a pronoun or adverb such as tasmiit,
tena, tat, tatal;!, atal;!, or ital;!. The pronoun or adverb functions as a con-
junction and has the meaning "because of the preceding, for this reason,
therefore."
259 2.54. Particles of emphasis
women This meaning is strengthened in the expression eva kevalam 'just
this and no more."
PP p. 107 atraha bhavatu na vastv-antaram. tad eva tad iti tu na
l0amyate. Here the objector says: we grant that [the image in a mirror]
is not a different thing [from the object reflected]; but we cannot accept
that it is the same thing (Le., that the two are identical).
SBh 1.1.19 tatha safi tad eva brahrnilnandamaya tirmiivayavftad eva ca
brahma puccha,!, this being the case, that very
brahman would be the self consisting of bliss, the whole, and that same
brahman would be the tail, the foundation, a part
SBh 1.1.1 brahma-codanii tu avabodhayaty eva kevalam but
the scriptural imperatives concerning brahman only instruct a man and no
more
When combined with the pronoun tat, eva means "the very one, the
same one."
I
j
1
I
.j
1
Chapter 20. Particles and Pronouns
PPp. 140 ba(iham pratyag-d!Sy api sambhaven
nditilvatii tat-sambhavaJ:z sidhyate. lena nidarsanfya/:z safz. Granted that
avidya as defined above is possible even in the case of the inner self; still,
this much does not establish the actual existence of it (i.e., Qvidyii).
Therefore that is to be demonstrated.
258
The force of the pronoun or adverb may be strengthened by addition of the
particle eva (see Section 2.54.1); e.g., tasmiid eva or ata eva "for this very
reason." The reason itself may be expressed in a clause introduced by a
relative pronoun or adverb; see Section 2.28 for such constructions.
2.54.2 api
api has two common meanings when modifying the immediately preceding
word: "also, too" and "even, though." The intended meaning is usuatly
clear from the context.
2.54 Particles of emphasis
2.54.1 eva
eva lays stress on the immediately preceding word and may be rendered as
'just, only, merely." It conveys the sense 'just this-no more, no less."
SBh 1.1.2 na vastu-yathiitmya-Jiiiina,!, puru,a-buddhy-apekeam ki,!,
tarhi vastu-tantram eva tat. Knowledge of the true nature of a thing
does not depend upon the notions of man; instead, it depends only on the
thing itself.
SDS p. 3 anganady-tilinganiidi-janya'!l sukham eva the
aim of man is just the pleasure that arises from such things as embracing
SBh 1.1.5 nan-ktaTJ1 sarva-jfiiina-saktimattvena sarvajfiaTJ1
tad api nopapadyate . Objection: it was said that [the pradhiina] might
be omniscient because it possesses the capacity for all knowledge. That
also is not reasonable.
SBh 1.1.1 nanu 'pi brahmtJ!lo jijiidsa-karmatvaTJ1
na virudhyate objection: even if the genitive of general relation is used
in the text, brahman's being the object of the desire to kno:w is not
contradicted
With regard to the first meaning, note the use of api (either alone pr in
combinations such as api cal at the beginning of a sentence to connect the
sentence to what has been said before (see Section 2.53.5). With regard to
260 Chapter 20. Particles and Pronouns
1
!
2.56. Correlative pronouns and adverbs 261
the second meaning, note the use of api with the locative absolute to mean
"even though" (see Section 2.29.3) and the common expressions yady api
"even if" and evam api = tathapi "even so, still, nevertheless" (see Sec-
tion 2.50.6).
SDS p. 31 yad vedyate yena vedanena tat tato na bhidyate whatever
is made known by a cognition, that is not different f!?ID that (cognition)
PPp. 211 adhftavedasya yo 'rtho 'vagatas tatriiiva vipratipattayaJ:z
santi there are conflicting views with regard to that meaning learned by
one who has studied the Veda
2.55 Pronomial adverbs used as pronouns
Pronomial adverbs formed with the suffixes tas and tra (also the adverbs
kva and iha) may refer to persons and things as well as places and are
sometimes equivalent in both construction and meaning to the correspond-
ing pronouns of suitable gender and number in the ablative or locative case.
In the first example above yatra = yasmin and both yatra and yad corre-
spond to tat (= tayoM; in the second example = tasmiit and corre-
sponds to yena; in the third example tatra = tasmin and corresponds to yo
2.55.2 Adverbs as attributives
2.55.1 Adverbs corresponding to pronouns
The adverbs mentioned above may act as attributives of singular substan-
tives in the ablative or locative case.
The following adverbs may be used in place of the corresponding pro-
nouns:
2.56.1 Repeated correlative
2.56 Correlative pronouns and adverbs
The same relative pronoun or adverb may be repeated to give a general
sense, e.g., yo "whoever" and yatra yatra "wherever." In this case the
correlative pronoun or adverb is also repeated.
from that place
from some cause
in this pot
in this world
tato deiiit = tasmild deiilt
kUfas cit kiira1:uit = kasmiic cit kiirm:uit
atra gha!e = asmin gha!e
iha loke = asmin loke
I
= ablative of kim
= locative of kim
= ablative of yat
= locative of yat
= ablative of tat
= locative of tat
= ablative of idam
= locative of idam
= locative of idam
= locative of kim
kutra
yatra
latra
alTa
iha
kva
Note that the relative adverbs and yatra may be correlated with
the pronoun tat and the demonstrative adverbs and tatra may be cor-
related with the pronoun yat.
SBh 1.1.12 yatra yatra vibhuty-iidy-atisayaJ:t sa sa isvara ity uptisyatayii
codyate in whomever there is pre-eminence of so on, he is
enjoined as the one to be worshipped as the Lord
SBh 1.1.1 yarra yadadhyasas tad-vivekagraha-nibandhano bhramaJ:z
the superimposition of one thing on another is an error based on the failure
to grasp the difference of the two
SBh 1.1.24 tasmild yad yat kasya cid avabhilsaka,!, tat taj
jyotiJ:t-sabdenabhidhfyate therefore whatever illuminates something is
denoted by the wotd jyotis
262 Chapter 20. Particles and Pronouns 2.56. Correlative pronouns and adverbs 263
2.56.2 Multiple pairs
Sanskrit often employs more than one pair of correlatives in the same sen-
tence. The correlatives (or all but one) usually have an indefinite sense.
There is no requirement that the demonstratives appear in the same order
as the relatives, and either may occur in compound. Such sentences are
often difficult to translate into English since English rarely uses more than
one pair of correlatives in the same sentence. It may be helpful, especially
upon first reading, to represent each pair of correlatives symbolically by
letters such as "A," "B," and so on.
SBh 1.1.1 yatra yad-adhyiisa tat-krtena dO$e/}Q gUlJena vQIJu-miitre/}opi
sa na sambadhyate when there is superimposition of A on B, B is not
connected even in the slightest degree with any fault or virtue created by
A; or, when there is superimposition of one thing on another, the latter is
not connected even in the slightest degree with any fault or virtue created
by the former
5DS p. 25 yad yadii yat karoti tat rada latm samartham when A
causes B at time C, A is samartha of B at time C; or, whenever one thing
causes another, the fonner is samartha of the latter at that time
In the first example above the correlatives are yatra = sa (B) and yad =
tat (A); in the second example the correlatives are yad = tat (A), yadii =
tadii (C), yat = tatra (B).
2.56.3 yatha with tatha
A clause introduced by yathii may express the object of a verb meaning
"to say," "to show," and so on. The correlative tathii is normally used if
the yathii clause precedes the main verb. In this construction yathii means
literally "in what way" and can often be translated by "how."
PPp. 137 yathfikaiasyalqa-vyiipiiram antarapy aparolqatii tathii
darsayirYiima/:I we will show how the ether is directly known even
without the functioning of the eye
SBh 1.1.5 yatha tu tarkel}1jpi brahma1}Q eva kiira!Jatva'!l nirvOfjhu'!l
sakyate na pradhiinadfniirrr tatha na
J
j
I
1
j
t
I
J
I
asyeryevamiidina but the sutraktira will explain in siltras such as na
asya how by reasoning also the of brahman alone
can be established, and not that of the pradhiina and so on
Note that in both examples a sentence of equivalent meaning can be ob-
tained by omitting yatha and replacing tathii with iti.
2.56.4 yat meaning "that"
The pronoun yat is sometimes used as a conjunction to introduce a sub-
ordinate clause. In this case yat means "which is the fact that" or simply
"that." A correlative to yat is sometimes used, and iti is sometimes added
redundant!y to the end of the yat clause.
SBh 1.1.4 alankiiro hy ayam asmiika,!, yad brahmatmiivagatau satyti1'[l
sarva-kartavyatii-hiiniJ:! krta-krryata eeti for this is our glory, that when
there is knowledge of the self as brahman all duties cease and everything
is accomplished
PP p. 317 ato '[ankara eva sutrii1}iirrz yad anekarthata niima therefore
it is indeed an embellishment of sutras that they have more than one
meaning
In the first example the yat clause refers back to the correlative pronoun
ayam and is concluded by iti. In the second example the yat clause refers
to the preceding word alankara. Sentences of equivalent meaning can be
obtained by converting the yat clauses to iti clauses (i.e., by omitting the
yat in both examples and adding iti to the end of the second), and in fact
such subordinate clauses are far more often formed with iti than with yat
(see Chapter 16). Note that when such a clause is formed with iti it tends
to precede the word or words to which it refers, but when it is formed with
yat it tends to follow.
2.56.5 Repeated anya
The notion "the one ... the other ... " or "some ... others ... " may be
expressed by repetition of the pronoun anya.
264 Chapter 20. Particles and Pronouns 2.57. Demonstrative pronouns 265
SBh 1.1.23 yathii pituJ.1 piteti prayoge 'nyaJ:z pita 'nya!}
just as in the expression "the father of the father"
one father is indicated by the genitive case and the other is indicated by
the nominative case
Similar expressions include ke cit (or eke) '" apare (or anye) ... " some
'" others ... ."
2.57 Demonstrative pronouns
2.57.1 Scale of proximity
The uses of the pronouns idam, etat, adaJ:z, and tat are distinguished by the
Indian grammarians in the following kiirikii:
idamas tu samfpatara-varti caitado rilpam
adasas tu tad iti vijiinfyiit
One should know that idam refers to what is near, etat to what
is closer at hand, adaJ:z to what is remote, and tat to what
is not visible to the speaker.
The words idam, etat, and adaJ:z are normally deictic pronouns, i.e.,
they point out a person or thing and distinguish it from others of the same
class. Often they point to something in the speaker's presence. In this case
idam and etat designate something near the speaker and usually correspond
to the English demonstrative "this." Their areas of meaning tend to overlap,
though etat is more emphatic and is often translated by "here" (e.g.,
devadattaJ:z "here is Devadatta"). adaJ:z designates something remote from
the speaker and possibly not visible to him, and usually corresponds to
the English demonstrative "that." These three pronouns may also point to
something just mentioned or about to be mentioned; in particular etat often
points to what has just been said and idam to what is about to be said (see
Section 2.57.2 tat is properly an anaphoric pronoun, i.e., it refers back to
a preceding word in the context. It is therefore the usual correlative of
the relative pronoun yat when the relative clause precedes the main clause
(when the relative clause follows the main clause the correlative is often
idam or etat or is omitted altogether). When tat is used in apposition with
-!
;
.{
1
1
1
1
1
!
1
I
j
a substantive it is usually translated by the definite article "the" (e.g., sa
briihmm:wJ:z "the Brahmin"); when it appears alone tt is usually translated
by the appropriate personal pronoun (e.g., saJ:z "he" or "it"). In cases other
than the nominative and accusative, idam may be used anaphorically as a
synonym of tat (e.g., asya = tasya "his" or "its"). idam is enclitic when
used in this way.
2.57.2 Reference to earlier and later passages
In conversation and discussion etat usually refers back to what has already
been said while idam usually refers ahead to what is about to be said.
ORh 4.20 tadfyaf!l karmakannaiva sampadyata ity etam arthaf!l
darsayi,ryan aha being about to reveal this meaning, i.e., that the action
of such a man becomes non-action, the author of the text says (the
following verse)
GBh 8.19 saf!lsiire vairiigya-pradarianiirthaf!l cedam iiha and in
order to demonstrate dispassion toward saf!lsiira the author of the text says
this (i.e., the following verse)
In the first example etam artham refers back to the preceding iti clause;' in
the second example idam refers ahead to the verse of the text about tO,be
quoted.
2.57.3 tad etat and tad idarn
tat is sometimes used in apposition with etat or idam to make an emphatic
reference to something recently discussed; e.g., tad etat or tad idam "this
one here (etat or idam) that we have been talking about (tat)."
SBh 1.1.1 tam etam evam-IalqatJam adhyiisa1J1 patJ4itii avidyeti manyate
this superimposition as defined above scholars regard as (lvidya
SDS p. 6 tad etat sarva1J1 samagrahi all of this is summarized (in the
following verses)
GRh 1.1 tad idarrz gfta-sastra'!'
samastavediirtha-sara-sangraha-bhiltaf!l durvijfieyartham this
266 Chapter 20. Particles and Pronouns
gfta-sQstra which is a summary of the essence of the meaning of the entire
Veda and whose meaning is hard to grasp
1
!
,
When tat is used in the predicate and the subject is etat or idam, the sense
is "this one (etat or idam) is the one that we have been talking about (tat)"
or "this is the same one."
so 'yaf!l briihmal}a(t this is the Brahmin; or, this is the same Brahmin
Note that the pronoun subject (ayam) may be placed in the middle of the
predicate (sa see Section 2.21.2.
I
j
j
l
I
1
I
I
I
1
I
j
j
I
I
I
I
I
Appendix
Useful Reference Works
The following reference works may be useful in reading Sanskrit commen-
taries and other works composed in the style.
1. Abhyankar, Kashinath Vasudev and J. M. Shukla. A Dictionary of
Sanskrit Grammar. 2nd rev. ed. Gaekwad's Oriental Series 134.
Baroda: Oriental Institute, 1977.
Dictionary of Sanskrit grammatical terms, including both technical
terms of P3J).inian grammar and more general grammatical terms.
2. Apte, Vaman Shivaram. The Student's Guide to Sanskrit Composi-
tion. 24th ed. Pune: Anath Vidyarthi Griha Prakashan, 1960.
Helpful observations on syntax, the uses of particles, and many spe-
cific points of grammar and composition.
3. Biihtlingk, Otto. Piil}ini's Grammatik. 2nd ed. 2 vols. 1887. Kyoto:
Rinsen Book Company, 1977.
Translation ofPiiI).ini's grammar; the second volume includes several
indices that are very useful for looking up technical terms found in
commentaries.
4. Cardona, George. Piil}ini: A Survey of Research. New Edition.
Delhi: MotHal Banarsidass, 1998.
A critical survey of research on Pii,!ini and Pii,!inian grammar, which
provides not only a detailed bibliography but a reasoned treatment of
work to date on every relevant topic.
267
5. Cardona, George. Piil}ini: His Work and Its Traditions. Volume I:
Background and Introduction. Second revised and enlarged edition.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
A very thorough and careful presentation of PilJ)ini's approach and
techniques, providing a rich and invaluable description of the entire
system.
6. Coulson, Michael. Sanskrit: An Introduction to the Classical Lan-
guage. Oxford: Teach Yourself Books-Hodder and Stoughton, 1976.
Sanskrit primer that provides additional discussion and examples for
some of the material covered in our Part Three, along with many
helpful observations on other grammatical points (see the table of
contents). A brief but excellent introduction to commentarial tech-
niques may be found in the discussion of Mallinatha's commentary
on Kumiirasambhava 6.84-95 on pp. 258-267.
II. Kale, Moreshwar Ramchandra. A Higher Sanskrit Grammar. Rpt.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1972.
The only grammar of Sanskrit in English that gives a full presen-
tation of the PaI,linian system of grammar. Unfortunately it has no
index.
10. JhalakTIcar, Mahamahopadhyaya BhImacarya. Nyiiyakosa or Dic-
tionary of Technical Terms of Indian Philosophy. Rev. by Maha-
mahopadhyaya Vasudev Shastri Abhyankar:4th ed. Bombay San-
skrit and Prakrit Series 49. Pune: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1978.
Dictionary of technical terms of Indian philosophy, with special em-
phasis on Nyaya terminology. A difficult work, but useful for stu-
dents who have some experience in reading Sanskrit philosophical
texts. In Sanskrit.
269
Useful Reference Works
1
I
I
J
Appendix 268
7. Devasthali, G. V. Anubandhas of Piil}ini. Publications of the Centre
of Advanced Study in Sanskrit, Class B, No.2. Pune: University of
Poona, 1967.
Explanations of the meanings of the indicatory letters used in the
technical terms of PaI,linian grammar, together with indices of gram-
matical elements both with and without the indicatory letters.
12. Katre, Sumitra M. of Piil}ini. Texas Linguistics Series.
Austin: University of Texas Press, 1987.
A complete English translation of PilJ)ini's grammar, with useful in-
dices. The text is presented not in its traditional form but in marked-
up Roman transliteration with sandhi dissolved and hyphens and ac-
cents added. '
8. Hartmann, Peter. Nominale Ausdrucksformen im Wissenschaftlichen
Sanskrit. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1955.
Detailed and scholarly treatment of nominal constructions in the
style of Sanskrit prose.
13. Renou, Louis. Histoire de la langue Sanskrite. Les Langues du
Monde 10. Lyon: Editions lAC, 1956.
A short history of Sanskrit commentaries and a good general intro-
duction to the style of Sanskrit prose may be found on pp.
133-146.
9. Jacobi, Hermann. "Dber den nominalen Stil des wissenschaftlichen
Sanskrits." Indogermanische Forschungen 14 (1903): 236-251. Rpt.
in: Hermann Jacobi. Kleine Schriften. Wiesbaden: Franz Steiner
Verlag GmbH, 1970. I: 6-21.
Good general introduction to the style of Sanskrit prose; in-
cludes an exemplary passage, with translation, from the Vediinta-
14. Speijer, J. S. Sanskrit Syntax. 1886. Delhi: Motilal Banarsidass,
1973.
Comprehensive treatment of Sanskrit syntax that provides additional
discussion and examples for some of the material covered in our Part
Three (see the table of contents and the Sanskrit index). Speijer often
refers to PaI,lini on specific grammatical points.
270
Appendix
271
Commentarial Passages Quoted
15. Whitney, William Dwight. Sanskrit Grammar. 2nd ed. 1889. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 1971.
Comprehensive treatment of Sanskrit and Vedic morphology from a
Western viewpoint; very little discussion of Pi!I)inian grammar or of
Sanskrit syntax.
GBh 1.1 188, 263
GBh 2.10 189,208
GBh 2.14 209
GBh 2.16 190
GBh2.18 245
GBh 2.20 181
GBh 2.21 228
GBh 2.23 225
GBh 2.48 225
GBh 4.20 263
GBh 8.19 263
Kiisikii 1.2.9 164
Kasikii 1.2.26 164
Kiisika3.1.7 44
Kasika3 .1.8 46
Kasikii 3.1.10 47
Kiisika3.1.11 47
Kasika3.1.12 , .47
Kiisika3.1.15 .48
Kasikii 3.1.17 48
Kasika3.1.18 48
Kasika3.1.19 48
Kiisika 3.1.20 .48
Kasikii 3.1.21 47
Kiisika3.1.22 45
Kasika3.1.23 45
Kasika3.1.24 .45
KUikii3.1.25 a
Kiisika3 .1.26 46
Kasikii 3.2.83 64
Kasika3.3.11 51
Kasikii3.3.12 51
Kiisikii 3.3.13 51
Kasikii 5.1.5 , 67
Kiisikii 5.1.10 67
Kasika 8.1.54 164
Kir.M. 13.69 71
Kum.C. 1.10 , 142
Kum.C. 1.46 116
Kum.C. 7.53 52
Kum.M. 1.10 61
Kum.M. 1.23 58
Kum.M. 1.50 61
Kum.M. 1.1 114, 129
Kum.M. 1.2 32, 103, 146
Kum.M. 1.4 15,80,121
Kum.M. 1.5 98, 165
Kum.M. 1.6 129
Kum.M. 1.7 55
Kum.M. 1.10..... . . 142
Kum.M. 1.11 . 23, 126, 133; 141
Kum.M. 1.13 107
Kum.M. 1.15 24, 27
Kum.M. 1.16 109, 139
Kum.M. 1.18 24
Kum.M. 1.20 59
Kum.M. 1.23 45
Kum.M. 1.24 28
Kum.M. 1.25 129
Kum.M. 1.26 71
Kum.M. 1.27 81,145
Kum.M. 1.28 122
Kum.M. 1.32 167
Kum.M. 1.35 16
Kum.M. 1.39 25
Kum.M. 1.41 77
Kum.M. 1.43 23
272 Commentarial Passages Quoted
,
273
Kum.M. 1.44 100
Kum.M.1.46 23,81.116
Kum.M. 1,47 140
Kum.M. 1,48 32, 95
Kum.M. 1.51 98
Kum.M. 1.53 129
Kum.M. 1.55 80
Kum.M. 1.58 , 56, 100
Kum.M. 1.60 95
Kum.M. 2.1 30. 77
Kum.M. 2.2 72
Kum.M. 2,4 54
Kum.M. 2.7 44
Kum.M. 2.10 160
Kum.M. 2.11. 75, 164
Kum.M. 2.17 110
Kum.M. 2.20 129
Kum.M. 2.21 31
Kum.M. 2.22 129
Kum.M. 2.23 98
Kum.M. 2.25 100
Kum.M. 2.27 27
Kum.M. 2.28 117
Kum.M. 2.29 26
Kum.M. 2.30 99
Kum.M. 2.32 103
Kum.M. 2.35 76
Kum.M. 2.41 125
Kum.M. 2.45 99. 100
Kum.M. 2.46 56
Kum.M. 2.47 30, 107, 136
Kum.M. 2.51 61.167
Kum.M. 2.56 163
Kum.M. 2.57 73
Kum.M. 2.59 31
Kum.M. 2.64 30
Kum.M. 3.1 135
Kum.M. 3.5 25
Kum.M. 3.10 133
Kum.M. 3.14 44
Kum.M. 3.19 166
Kum.M. 3.23 73
Kum.M. 3.26 31
Kum.M. 3.27 105
Kum.M. 3.29 107
Kum.M. 3.30 108
Kum.M. 3.36 104, 105
Kum.M. 3.37 61
Kum.M. 3.39 108
Kum.M. 3.40 54
Kum.M. 3.41 98
Kum.M. 3.44 17
Kum.M. 3.50 118
Kum.M. 3.53 105
Kum.M. 3.54 134
Kum.M. 3.57 66
Kum.M. 3.59 31
Kum.M. 3.64 71
Kum.M. 3.65 80
Kum.M. 3.67 24
Kum.M. 3.68 24, 83
Kum.M. 3.72 136
Kum.M. 3.74 166
Kum.M.3.75 131
Kum.M. 3.76 79
Kum.M. 4.3 134
Kum.M. 4.9 29
Kum.M. 4.10 24, 100
Kum.M. 4.13 83
Kum.M. 4.14 104
Kum.M. 4.17 65
Kum.M. 4.18 77
Kum.M. 4.21 89
Kum.M. 4.26 51
Kum.M. 4.27 78
Kum.M. 4.42-4.43 162
Kum.M. 4.45 114
Kum.M. 5.1 95
Kum.M. 5.36 167
Kum.M. 5.55 14
Kum.M. 5.73 25
Kum.M. 5.86 24
Kum.M. 6.93 112
Kum.V. 1.1 114
Kum.V. 1.4 75
Kum.V. 1.10 62, 118, 142
Kum.V. 1.14 124
Kum.V. 1.15 26,53
Kum.V. 1.19 62
Kum.V. 1.25 15
Kum.V. 1.27 27
Kum.V. 1.27 [M 28] 98
Kum. V. 1.37 27
Kum. V. 1.37 [M38] 99
Kum.V. 1,45 [M 46] 116
Kum. V. 1.56 32
Kum.V. 1.56 [M 57] 98, 124
Kum.V. 1.58 15
Kum.V. 1.59 50
Kum.V. 1.60 99
Kum.V. 2.1 77
Kum.V. 2.3 72
Kum.V. 2.5 126
Kum.V. 2.7 126
Kum.V. 2.9 160
Kum.V. 2.17 78, III
Kum.V. 2.18 136
Kum.V. 2.26 17
Kum.V. 2.28 17
Kum.V. 2.30 III
Kum.V.2.33 78.82
Kum.V. 2.42 16
Kum. V. 2.44 82
Kum.Y. ~ 7 30
Kum.V. 2.51 61
Kum.Y. 2.57 74
Kum.V. 3.8 100
Kum.V. 3.10 27
Kum.V. 3.18 66
Kum.V. 3.27 104
Kum.V. 3.44 17
Kum.V. 3.46 100
Kum.V. 3.52 82
Kum.V. 3.56 101
Kum.V. 3.63 162
Kum.V. 3.69 80
Kum.V. 4.1 131
Kum.V. 4.9 76
Kum.V. 4.13 83
Kum.V. 4.35 82
Kum. V. 4.36 17
Kum.V. 5.10 80
Kum.V. 5.14 82
Kum.V. 5.22 :.. 60
Kum.V. 5.29 [M 30] 71
Kum.V. 5.44 53
Kum.V. 5.63 14
Kum.V. 6.3 62
Kum.Y. 6.43 55,82
Kum.V. 6.87 [6.88] 54
Kum.V. 6.92 78
Kum.V. 7.53 52
Kum.V. 7.57 76
Kum V. 1.49 [1.50] 57
Megh.M. 1 32, 106
Megh.M. 4 114
PPp.49 254
274 Commentarial Passages Quoted
275
PP p. 55 241
PP p. 73 248
PP p. 84 241
PPp.90 253
PP p. 107 257
PP p. 123 252
PP p. 128 , 248
PP p. 135 225
PPp.137 227,260
PP p. 140 256
PP p. 171 241
PP p. 199 243
PP p. 211 , 259
PP p. 248 242
PP p. 249 254
PP p. 257 253
PP p. 317 261
PP p. 333 241
PP pp. 100-101 239
PP p. 30 220
PP p. 33 189
PP p. 79 196
PPp.163 217
PP p. 183 198
PP p. 258 209
PP p. 356 199
Ragh.H. 2.10 42
Ragh.H. 2.3 58
Ragh.H. 3.55 [M 54] 101
Ragh.H. 5.58 [M 5.57] 78
Ragh.M. 2.10 40,42
Ragh.M. 4.72 61
Ragh.M. 5.72 61
Ragh.M. 1.1 15,20,74,125,145
Ragh.M. 1.2 . 15,20,44,55, 113
Ragh.M. 1.3 63, 65
Ragh.M. 104 16, 20, 29,140
Ragh.M. 1.5 93, 160
Ragh.M. 1.5-1.9 162
Ragh.M. 1.6 94
Ragh.M. 1.7 23,28,29,44
Ragh.M. 1.8 10, 26, 75,133
Ragh.M. 1.9 99
Ragh.M. 1.11 122
Ragh.M. 1.12 80,82,99, 107
Ragh.M. 1.13 .. 77,84, 106, 133
Ragh.M. 1.14 22, 161
Ragh.M. 1.15 129
Ragh.M. 1.16 22, 103
Ragh.M. 1.17 14,21,124
Ragh.M. 1.18 .. 32,91, 129, 161,
167
Ragh.M. 1.20 21, 54, 72
Ragh.M. 1.21. 21
Ragh.M. 1.23 62, 136
Ragh.M. 1.24. 11, 16,21,22,99
Ragh.M. 1.25 22, 25, 70
Ragh.M. 1.26 21
Ragh.M. 1.27 20
Ragh.M. 1.28 20
Ragh.M. 1.29 20
Ragh.M. 1.30 83, 130
Ragh.M. 1.31 63
Ragh.M. 1.32 165, 166
Ragh.M. 1.35 46,123,163
Ragh.M. 1.36 20, 73, 160
Ragh.M. 1.38 53
Ragh.M. 1040 145, 167
Ragh.M. 1.43 63
Ragh.M. 1.44 29,56,78, 95
Ragh.M. 1.49 64, 123
Ragh.M. 1.50 124
Ragh.M. 1.51 82, 140
Ragh.M. 1.53 80
Ragh.M. 1.54 11
Ragh.M. 1.55 73, 129
Ragh.M. 1.58 105, 139
Ragh.M. 1.59 26, 31
Ragh.M. 1.60 72
Ragh.M. 1.61 59
Ragh.M. 1.63 84
Ragh.M. 1.66 81
Ragh.M. 1.67 113
Ragh.M. 1.69 165
Ragh.M. 1.71 65
Ragh.M. 1.72 21
Ragh.M. 1.78 167
Ragh.M. 1.81 ., 84, 131
Ragh.M. 1.83 103, 107, 161
Ragh.M. 1.84 113
Ragh.M. 1.85 60, 63
Ragh.M. 1.86 65
Ragh.M. 1.88 73
Ragh.M. 1.89 166
Ragh.M. 1.90 16
Ragh.M. 1.91 80,95
Ragh.M. 2.3 59
Ragh.M. 204 54
Ragh.M. 2.9 115
Ragh.M. 2.10 99
Ragh.M. 2.17 47
Ragh.M. 2.20 76
Ragh.M. 2.22 130
Ragh.M. 2.23 131
Ragh.M. 2.29 76
Ragh.M. 2.30 , 74
Ragh.M. 2.54 51
Ragh.M. 2.55 72
Ragh.M. 2.61 .47
Ragh.M. 2.65 54
Ragh.M. 2.70 73
Ragh.M. 2.71 60
RaghM. 2.72 53,58
Ragh.M. 2.73 28
Ragh.M. 3.5 65, 75
Ragh.M. 3.10 62
Ragh.M. 3.19 121
Ragh.M. 3.35 47
Ragh.M. 3.41 115
Ragh.M. 3045 III
Ragh.M. 3.51 51
Ragh.M. 3.54 101
Ragh.M. 3.55 134
Ragh.M. 3.57 122
Ragh.M. 3.59 122
Ragh.M. 3.62 62
Ragh.M. 4.1 76
Ragh.M. 404 71
Ragh.M. 4.5 100, 105
Ragh.M. 4.6 65
RaghM. 4.12 " 53
Ragh.M. 4.31 71
Ragh.M. 4.33 : 28
Ragh.M. 4.35 77
Ragh.M. 4040 76
Ragh.M. 4042 53
Ragh.M. 4045 74
Ragh.M. 4.61 108
Ragh.M. 4.74 74
Ragh.M. 4.87 , 75
Ragh.M. 5.2 56, 76, 78
Ragh.M. 5.3 79
Ragh.M. 5.9 72
Ragh.M. 5.15 73,124
Ragh.M. 5.19 68
Ragh.M. 5.25 135
Ragh.M. 5.32 57
276 Commentarial Passages Quoted
277
Ragh.M. 5.36 83
Ragh.M. 5.40 55
Ragh.M. 5.45 50
Ragh.M. 5.52 80
Ragh.M. 5.57 54
Ragh.M. 5.61 50
Ragh.M. 5.62 51
Ragh.M. 5.69 63
Ragh.M. 5.73 , . 47, 108
Ragh.M. 5.75 77
Ragh.M. 11.8 66
Ragh.M. 11.10 65
Ragh.M. 11.11 160
Ragh.M. 12.68 53
Ragh.M. 12.71 , 163
Ragh.M. 12.73 115
Ragh.M. 12.74 64
Ragh.M. 12.75 65
Ragh.M 4.4 64
Ragh.M 4.85 58
SBh 1.1.4 182
SBh 1.1.1 177,180-182,189,
193,197,199,204,206,
210-212,216,219,220,
226,227,233,236,239,
241,242,246,252,255-
258,260,263
SBh 1.1.2 ... 180, 182, 190,203,
205,207,210,214,215,
224,255,256
SBh 1.l.3 ... 187, 200, 226, 242,
249
SBh 1.1.4 181,
196,197,199,204,205,
207-209,211,214,217,
219,220,227-230,233-
236,238,241-243,245-
248,252,254,255,261
SBh 1.1.5 ... 198,207,211,214,
215,228,238,239,257,
260
SBh 1.1.6 209, 244
SBh 1.1.7 181, 204, 217, 219
SBh 1.1.11 217
SBh 1.1.12 .. 214,219,224,233,
243,247,259
SBh 1.1.14 208, 217
SBh 1.1.19 .. 190,231,245,246,
248,257
SBh 1.1.20 224
SBh 1.1.22 .. 206, 223, 246, 253,
254
SBh 1.1.23 .. 206, 252, 254, 262
SBh 1.1.24 248,249,259
SBh 1.1.25 219,248
SBh 1.1.26 224
SBh 1.1.28 245
SBh 1.l.31 226, 245
SBh 1.2.1 216,224,253
SBh 2.1.1 233
SBh 2.1.4 177, 198,236
SBh 2.1.6 226, 243
SBh 2.1.7 233
SBh 2.1.24 232
SBh 2.2.17 176
SBh 4.1.1 251
SOS p. 2 235
SOS p. 3 256
SOS p. 6 235, 263
SOS p. 7 245, 247
SOS p. 8 244
SOS p. 25 260
SOS p. 31 259
SOS p. 2 181
SOS p. 3 180, 206
Sisu.M. 1.41 71
Sisu.M. 14.4 71
278
Grammatical Citations 279
Grammatical Citations
Coulson 46-49 195
Coulson 49-50 231
Coulson 61-63 251
Coulson 76 251
Coulson 107-11 . . . . . . . . . .. 185
Coulson 140-42 175
Coulson 154-58 175
Coulson 170-71 204
Coulson 171-77 251
Coulson 191-95 251
Coulson 195 231
Coulson 203-05 213
Coulson 207-14 251
Coulson 214-15 231
Coulson 230-35 213
Pa. 1.2.64-1.2.73 145
Pa. 1.2.68 81
Pa. 1.4.58 113
Pa. 1.4.60 116
Pa. 1.4.61-79 116
Pa. 2.1.5-2.1.20 92
Pa. 2.1.6 95
pa. 2.1.7 94
Pa. 2.1.13 93
Pa. 2.1.22-2.1.48 96
Pa. 2.1.22-2.2.22 96
Pa. 2.1.24 98
pa. 2.1.34-35 100
Pa. 2.1.37 99
Pa. 2.1.47 103
Pa. 2.1.49 104
Pa. 2.1.49-2.1.72 102
Pa. 2.1.50 108, 109
Pa. 2.1.51 109-112
Pa. 2.1.52 108
Pa. 2.1.55 106, 107
Pa. 2.1.56 107
Pa. 2.1.57 ff. . . . . . . . . . . . . . . 102
Pa. 2.1.60 105
Pa. 2.1.61 103
Pa. 2.1.64 113
Pa. 2.1.68 103
pa. 2.1.69 104
Pa. 2.1.72 123
pa. 2.2.1-2 101
pa. 2.2.3-5 101
Pa. 2.2.4 123
Pa. 2.2.18 113,114,116
pa. 2.2.19 119
Pa. 2.2.23-2.2.28 127
Pa. 2.2.25 134, 135
Pa. 2.2.26 135
Pa. 2.2.27 135
Pa. 2.2.29 125
Pa. 2.2.31 101
Pa. 2.3.25 180
Pa. 2.4.1 111
Pa. 2.4.2 126
pa. 2.4.29 112
Pa. 3.1.5-3.1.32 .43
Pa. 3.1.6--3.1.7 43
pa. 3.1.7 44
Pa. 3.1.8 46
Pa. 3.1.8-3.1.9 46
pa. 3.1.10 47
Pa. 3.1.11 47
Pa. 3.1.12-3.1.13 47
pa. 3.1.15 48
Pa. 3.1.17 48
Pa. 3.1.18 48
Pa. 3.1.21 47
Pa. 3.1.22-3.1.24 45
Pa. 3.1.25 43
Pa. 3.1.26 45
Pa. 3.1.91-3.4.117 49
Pa.3.1.I01 66
Pa. 3.1.108 59
Pa. 3.1.115 66
pa. 3.1.124 79
pa. 3.1.134 114
pa. 3.1.136 42
pa. 3.1.145-147 57
pa. 3.2.78 64
pa. 3.2.79 64
pa. 3.2.83 64
pa. 3.2.84-3.2.122 56
pa. 3.2.99 11
pa. 3.2.134-3.2.179 57
pa. 3.3.1-2, 3.4.75 49
pa. 3.3.126 113
Pa.3.4.68 66
pa. 4.1.15 72,74
pa. 4.1.76--5.4.160 67
pa. 4.1.92 74
pa. 4.1.137 75
pa. 4.1.170 74,76
pa. 4.2.49 76
pa. 4.2.129 73
pa. 4.3.11 73
pa. 4.3.17 73
pa. 4.3.23 72
pa. 4.3.74 71,72
pa. 4.3.79 71
pa. 4.3.81 124
Pa. 4.3.82 124
Pa. 4.3.143 ff 124
Pa. 4.3.148 ff 124
Pa. 4.4.1 74
Pa. 4.4.45 74
Pa. 4.4.76 74
Pa. 4.4.77 11
Pa. 4.4.92 72
Pa. 4.4.98 74
Pa. 4.4.99 73
Pa. 4.4.105 73
pa. 5.1.5 67
Pa. 5.1.9 71
Pa. 5.1.10 71
Pa. 5.1.36 70
Pa. 5.1.42 76
Pa. 5.1.105 77
Pa. 5.1.115 70
Pa. 5.1.115-116 234
Pa. 5.1.117 78
Pa. 5.1.119 .'175
Pa. 5.1.125 75
Pa. 5.1.128 :. 76
Pa. 5.1.129 10, 75
Pa. 5.1.130 75
Pa.5.2.36 77
Pa. 5.2.37 124, 194
Pa. 5.2.42 78
Pa. 5.2.121 80
Pa. 5.2.124 80
Pa. 5.2.134 68
Pa. 5.3.7 , 81
Pa. 5.3.57 ,: 82
Pa. 5.3.67 83, 191
Pa. 5.3.103 82
Pa. 5.4.25 78
Pa. 5.4.38 82
280 Grammatical Citations
. "'!'!.! .
281
Pa. 5.4.50 83, 117
Pa. 5.4.77 .. , 84, 126
pa. 5.4.78 84
pa. 5.4.91. 112, 114
pa. 5.4.151 84
pa. 5.4.153 84, 131
pa. 5.4.154 188
Pa.6.1.94 122
pa. 6.3.73-77 , 117
pa. 6.3.101 ff.. 112
pa. 6.3.107 113
pa. 6.3.109 121
pa. 6.4.174 76
pa. 7.4.32 83
Speijer 16-17 195
Speijer31 195
Speijer 193.3 185
Speijer 197 185
Speijer 213 b 185
Speijer 228-31 185
Speijer 229.1 231
Speijer 235-39 175
Speijer 241 231
Speijer 261-90 251
Speijer 365-68 204
Speijer383-90 213
Speijer 394-490 251
Speijer 430 231
Speijer 470 a 231
Speijer 491-99 213
Whitney 303 204
Whitney 607 .43
Whitney 775 43
Whitney 996 ff .43
Whitney 1000--1025 45
Whitney 1026-1040 44
Whitney 1040 43
Whitney 1041-1052 45
Whitney 1041 b 43
Whitney 1053-1068 46
Whitney 1056 43
Whitney 1090 ff 116
Whitney 1107 231
Whitney 1143-1201 , .. .49
Whitney 1202-1245 67
Whitney 1222 h 185
Whitney 1237 175
Whitney 1239 175
Whitney 1252-1258 125
Whitney 1253.1 125
Whitney 1253.2 126
Whitney 1262-1291 96
Whitney 1264-1278 96
Whitney 1279-1291 102
Whitney 1280 102
Whitney 1281 ff 112
Whitney 1286-1287 119
Whitney 1288.1. 117
Whitney 1292 ff 115
Whitney 1293-1308 127
Whitney 1310 . . . . . . . . . . . . . 115
Whitney 1312 . . . . . . . . . . . .. 108
Whitney 1313 92
Sanskrit Index
-a, 10, 11,71,74-76,83,206
-aka, 73
agre,229
aC,84
aN, 10,75
72, 74-77,82
ata eva, 256
atal), 209, 256, 258
atra,253, 258, 259
atra ke cid ahul,1, 243, 249
atrocyate, 244
atrabhidhiyate, 244
ailia, 240--242, 251, 252
ailiava, 249
adal),262
adhikaraJ.le, 55
-ana, 38, 39, 72
anavadyam, 218
anubandha,xxvi,16,37
anuvartate, 164
anuvJ;lla, 163
anuv!"lti, 163, 164
anekapada-bahuvnlhi, 132
anena,25
-anta,231
-antara, 191
anya, 191,261
anyac ca, 254
anyailia, 246
anye,262
anvaya, 154, 157, 159,217
anvaya-mukhena, 149
anvayamukhi, 147-149, 151, 153-
156, 159
apara aha, 243, 249
aparalJ1 ca, 254
apare,262
apadane,55
api, 198,210,257,258
apica, 254, 257
a-prak!ta, 224
abhava, 206, 207
abhiita-tadbhave, 83
abhyupagatam, 218
abhyupagama, 207
abhyupetam,218
ayam, 69, 261, 264
-artha, 191
arthal,1,217
arh,219
aiaukika-vigraha, 34
avataraJ.la, 151, 224
avasitam,218
avidya-hetukatvam, 179
avyayibhava, 86, 87, 90, 92, 93,
95, 185
asiddhi, 206
astu,248
asmin,259
asya vidyate, 79
asyasti,79
a-sva-pada-vigraha, 90
a, 16
a1c?ipati, 27
243
aksepasamadhana, 5, 171
-iikhya,30
282 Sanskrit Index
283
an,16
atma-mane, 64
-adi, 22, 186, 190,231-233,235
-adika, 232
-adya, 232
apatti, 207, 246
apad,246
apadyate, 246
amna,229
amnata, 229
MaIik,242
asarikyate, 242
aha, 225, 243
-ika, 73, 74
ieehati,44
it, 37
itaJ;1, 256
itaC,78
itaretara dvandva, 145
itaretara-dvandva, 125
iti, 15,52,56,57,61-63,79,173,
179,195,198-200,203,
207,208,213-218,220,
221,223,228,240,244,
245,254,261,263
iti iqtva, 208
iti gamyate, 26, 218
iti eet, 242
iti efuvam-adi, 234
iti tasmat, 208
iti tatparyaJ;1, 25
iti tena, 208
iti 218, 229
iti 229
iti dhvanyate, 26
iti niseitam, 217, 218
iti nisclyate, 217
iti nyayat, 229
iti prasiddham, 218, 230
iti prasidhyate, 230
iti prapte, 243
iti badhitam, 218
iti bhavitum arhati, 219
iti 218
iti bhavaJ;1, 23-25
iti matva, 214
iti yavat, 23, 25
iti yuktam, 218
iti viruddham, 217, 218
iti virudhyate, 217
iti virodhaJ;1, 217
iti 25
iti 26
iti 160, 163
iti srilyate, 230
iti sambhavyate, 218
iti siddham, 218
iti sugamam, 218
iti siieitaJ;1, 26
iti siieyate, 26
iti 218
iti smaryate, 230
itivat, 213, 235
ittham,236
ity ataJ;1, 208
ity atra, 254
ity anavadyam, 217
ity anvaYaJ;1' 159, 217
ity abhiprayaJ;1, 25
ity abhyupagatam, 217
ity abhyupetam, 218
ity arthaJ;1, 23-26, 217
ity avasitam, 218
ity amnayate, 229
ity asankya, 242
ity MaIikyaha, 225
ity asayaJ;1, 25
ity uktva, 214
ity upapannam, 218
ity eval)l prapte, 214
ity-adi, 213, 233, 234
ity-adi ea, 234
ityadivat, 213, 235
ity-evam-adi, 234
idantii, 182
idam, 52, 54, 55, 77, 182, 223,
253,258,262-264
-in, 64, 68
inl, 68,80
indrasya, 179
iva,64,89,231,234-236
44
iha, 253,254,258,259
iha tu, 254
iha lake, 254
ihapi,254
-1,72,74, 84
1-,83
-Ina, 71, 73, 74
IyasUN,82
ukta, 226--228
ukta-nyayena, 228
ueyate, 225, 244
ul),49
ul)-adi,49
uttarapada-dvigu, 110
uttaram aha, 225
upapatti, 206, 207
upapada, 37, 42, 57-64, 70, 119,
154
upapannam, 218
upamana, 234,235
upamanapiirvapada, 106
upamita-samasa, 107
upameya, 236
upada, 223
upadana, 223
upadhi, 57, 73
-ii, 84
81,145,145,146
35
eke,262
-el)ya,73
etat, 214, 223, 262-264
etena,25
-eya,71
eVal)l prapte, 214
eVal)l sati, 211
evam, 211, 214,234,236
evam api, 258
-ka, 82, 83, 179, 185, 188
Ka, 37, 38
ka, 188
kathal)l punaJ;1, 241
kathal)l-bhiita, 148
kathal)lbhiitinI, 147, 148, 150, 151,
154-156, 159, 163
katham, 241
kaP,84
karal)e, 54, 62
karal)e LyuT, 39
kartari,52-54
284 Sanskrit Index
285
kartari!qt, 49, 60, 61, 64
kartary upamane, 64
kannaI)i, 52, 54, 56
!qt, 61
kannadharaya,36,86-89,91,102,
106, 186, 187, 189
kaHipaka, 161
-kaIpa, 191
kalpaP, 83, 191
kasmal,259
kamam, 248
-kara, 15
karaka, 52, 60, 61
karaI)a, 208
kfuika, 1
kavya,2
kil)l ca, 251, 254
kil)l tarhi, 255
kil)lIU, 255
148
kim, 185, 190,241,258
ku-, 112
kUla!), 258, 259
kUlra, 258
ku1aka, 161, 162
lq, 51, 83
!qt, 11, 35, 38, 42, 45, 46, 49, 50,
52-M
lqd-anla, 49
lqd-V!1li, 35
ke cil, 262
kevaIa-samasa, 88, 89
kr!,61
kva, 241, 258
KviP,38
kha,71
khaN,73
gauravam, 176
-gala, 192
116
gam, 192
gamyate, 26, 218
-garbha, 192
gUI)a!), 176
guru, 176
gurula, 176
gurulvam, 176
guru-bhava!), 176
g,hIla, 223
gmin!,80
grah,223
Nas, 34
N-IP, 72, 74
ca, 88,205, 206
cikilsali, 43
cinlayali, 43
cur-adi,43
cel, 252
corayali, 43
cvi, 47, 83
-jana, 192
-jala, 193
jugupsale, 43
!Ika, 147, 149
!yuL,72
!haK,74
!haN,73
Qa,11
QUlqN,39
QUlqN karaI)e, 39
<;lhaK, 11
<;lhaN,71
71
I)amu1, 51
!)ic,45
I)ij-anta-dhatu, 45
74
79
-1-, 72
tac-c!ll'a, 57, 58
lal, 67, 77, 164, 185, 189, 190,
209,228,245,252,256-
259,262-264
tal-, 63
lallalha, 40
lallatha-bhiltam, 40
lallath6klam, 40
lala!), 209, 256, 258, 259
58-60, 68, 70, 83, 86,
87,90,92,96,121, 154,
157,176,186,187,194
latta,211,252,253,258,259
latta bhavam, 72, 73
latta sadhul), 73
lattilival)l sali, 2Il
lal-sila, 57
176, 178, 179, 185, 186,
188, 189, 191-193
latha, 167,211,236,260,261
latha ca, 254
latha sali, 211
latha hi, 231, 255
lathapi, 258
lad ayuklam, 245
lad asal, 245
lad idam, 263
lad elal, 263
lad eva, 257
lad yatha, 231, 255
lad-artham, 78
tad-arham, 78
taddhila, 10,34,35,39,67, 68,
74,83, 191, 194
laddhila-v!1li, 35
laddhilartha-dvigu, 109
laddhitanla, 67
tadvat, 236
tan na, 245
Ian rna bhiid ili, 245
layaP,78
-laya, 180
layo!), 259
laraP,82
larhi,248
-las, 81, 258
lasIL, 81
tasmai hilam, 67
lasmat, 209, 256, 259
tasmad eva, 256
tasmin, 211, 259
lasya, 179
tasya kanna, 75
lasya bhava!), 75
tasya raja, 76
tasya vikilra!), 76
tasya samuha!), 76
tasyedam, 77
tasyapalyam,74
-ta, 175-183, 188,204,206
tacclu'ya, 63
286 Sanskrit Index
287
Uicchilye, 64
tiiraklldi, 78
tavat,253
tavata,253
tavata,209
-ti, 39, 206
tin, 49
43
tu,255
tena, 209, 256
253
madhye, 253
-tra,81,258
-tva, 175-183, 188,204,206
-tvat, 180
-tvena, 180
darsana, 207
-darsanat, 229
226
135
dig-bahuvnlli, 135
dldaJ1lsate, 43
dfS,229
dfsyate, 229
218, 229
dosa,246
85-91, 125, 176, 178,
185, 186, 189
145
dvigu,108
dhatu-lopa, 114
dhvanyate, 26
na,16,244
na ca, 199,244
nacacodanlyam,244
na ca mantavyam, 244
na ca vacyam, 244
na 246
na 246
nanu, 240
146
nahi, 199
nan, 16
36
-nama, 30
nama, 28, 30
niima-dhiilU, 46
nitya,91
nitya-samiisa, 90, 91
nipiita,68
nipiitana, 65, 68
nipatita, 36, 65, 68
nimitta-saptami, 210
niscitam, 217, 218
niSclyate, 217
nivflta, 164
nivflti, 164
nyaya, 229
nilitad evam, 245
246
naYaf!l 246
27, 238
pa!hati, 16
padaccheda, 4, 9, 13
padapa!ha, 13
padiirthokti, 4, 9
paraJ1l tu, 255
parigrah, 223
vibhakti-vigraha, 41
pa!ha, 16
puna\.!, 255
puna\.! puna\.!, 45
purohitadi, 76
-piirva, 193
238
220, 237, 238, 240,
243,244
238, 239, 244
239
121
prakfla, 224
prajnftdi, 82
pratIka, 150
prathamanta-vigraha,41
-prabhfli, 232
prabhfti, 232
prasanga, 207, 246
prasajyate, 246
prasafij,246
prasiddham, 218, 230
prasiddhi, 207
-prasiddhel), 230
prasidh, 230
prasidhyate, 230
113, 114
pradi-bahuvnlli, 130
pradhanya, 86
prapta,243
prapte,214
bahuvn1ll,30,40,41, 77, 79,83-
89, 91, 127, 128, 130,
132,134,136,157,178,
179,185-188,190-193,
231-233,235
ba<)ham, 248
badhitam,218
bThhatsate,43
briima\.!, 244
bhagavan/224
57, 218
bhavet,247
-bhava\.!, 176
bhave,50,51,59,65
bhave kfl, 59, 60
171, 172
224
bhii,83,219
-bhiita, 165, 166, 189, 198
bhiita, 198
bhiite,56
bhfsam,45
-bheda, 194
matUP, 80, 81
mate, 230
matvartblya, 68, 79
matva,214
madhyamapada1opa-bahuvnIii, 42
-maya, 124,208
mayaT, 124, 208
mayiiravYaf!lsakadi, 123
mahakavya, xxvi
mahii-balatvat, 179
mahakavya, 2
mahakiivya, 2
-matra, 193, 194
matraC, 78, 82, 194
-matra, 193
mlmilJ11sate, 43 .
miila, 147-151, 154, 156, 157,223-
226
miilakiira, 223-228
-ya, 11,70-76
288 Sanskrit Index
f
1
289
yaK, 76
yan,45
yan-anta-dhiitu, 45
yaT, 11,34,70-72,74-76,78,82
yat, 164, 185, 190,208,228,245,
258,259,261,262
yat tu, 228
yat ll1ktam, 228
yata!), 208, 258
yatra,258,259
yatra yatra, 259
yathii, 167, 231, 235, 236, 260,
261
yathii tatha, 167
yathokta, 228
yadi,252
yady api, 248, 258
yadva,249
yasmlit,208
yasmin,259
yasya,230
yasya mate, 230
yavata,208
yu,38
yuktam, 218, 219
yugma, 161
yugmaka, 161, 162
yuj,218
yuv1idi,75
yena,208,259
ya ya!), 259
yaga,207
yajya, 160
rupakasamasa, 108
laukika-vigraha, 34
36
27
LyuT, 38, 39
vaktavyam, 200
226
226
-vat, 231, 234, 235
vat!, 71, 79
-vaot,234
vanate, 164
vanamane, 56
vakyayajaoa, 5, 9
vakya-vrtti, 35, 187
vigraha, 4, 9, 21, 33, 35, 86, 91
vinI,80
87,186,189
vibhakti-sarpjnaka, 81
vibhaktisarpjnaka, 68
viruddham, 217, 218
virudhyate,217
virodha!),217
226
25
26
30, 194
161
vuN,73
vrtti,35
Vfddhi, 10,49, 176
sak,218
sakyam,219
sakya,219
-sabda, 15
sastra, 1,2
sasttiya-vigraha,34
-Sila, 58, 63
Silam asya, 63
sISarpsate, 43
sukla, 176
suklatvam, 176
sravaI)a, 207
-sravaI)at, 230
sru,230
sruti,230
sruyate,230
-sa, 43
saqIkhya-bahuvnni, 134
-sarpjna, 30
sarpdiinitaka, 161
sarpbadhyate, 160
sarpbandha, 160
sarpbandhanIya, 160
sarpbandhin, 77
sat, 165, 166, 198
sali, 166,210,211
salI, 165
satyam, 248
satya-vadI, 57
sao, 35,43,44, 165
sao-adi,49
sao-ady-aota-dhatu, 43
sao-ady-anta-dhatu-vrtti,35
saot, 198, 211
sann-aota-dhatu, 44
samasiinta, 81
samasa-vrtti, 35, 187
samasiinta, 83
samahara, 90
samahara-dvaodva, 36, 126
samahara-dvigu, 111
sampradiine, 54
-sambandhin, 78
sambhava,206, 207
sambhiivyafe,218
sarvathilpi, 248
saha-bahuvnni, 131
siddham,218
siddhiinta, 237, 238, 244
siddhiintin, 238-240, 244
siddhi,207
sU,34
su-, 112
sugamam,218
sup, 67
sup-sup-samasa, 89
sueita!), 26
sueyate, 26
sutra, 1,3, 163, 164,238
224,226,227, 242
stli,67
218
smara!)a, 207
-smaraI)at, 230
srnr,230
syat,247
syad etat, 247
syad etad evam, 247
svarthika, 81
svarthika, 68
hi, 203, 211, 251
hita,67
he, 167
290 English Index
291
English Index
ablative and instrumental phrases,
206
abstract nouns, 177-185
causal, 182, 183
common constructions, 179-
182
fonnation, 177, 178
in ablative case, 182, 183
in accusative case, 183, 185
in compound, 180
in dative case, 183
in genitive case, 184
in instrumental case, 182-185
in locative case, 184
in nominative case, 183
predicative instrumental, 184,
185
significance, i 78, 179
with subjective genitive, 179-
182
with two genitives, 182
with verbs of motion, 185
abstract suffixes, 177
accompanying words, see upapada
compounds
adhikaralJe krt, see primary deriva-
tion, in kiiraka meanings
iidi in glosses, 22
adverbs, 169
pronominal, 260-264
Almikiiraca,tiimalJi of Hemacandra,
3
alternative interpretations, 251
citing others, 25 I
giving second views, 25 I
alternatives given by commenta-
tors, 156
of Amarasirylha, 10
Amarasirylha, 10, 29
analysis, 4, 5, 12, 19, 33-42
and inflection of the original,
41,42
general principles, 35-39
glossing within, 40
in ordinary language, 34, 37,
153
in technical language, 34, 37-
39, 153
insertion of, 21, 39-42
interruption of, 41, 42
obscuration of, 37, 40
types of, 34
Annambhana, 2, 161
antecendent of pronoun
supplying, 32
anubandhas, see indicatory phonemes
anuvrtti, see words carried over
anya
repeated, 263, 264
apiidiine krt, see primary deriva-
tion, in kiiraka meanings
apposition, 20
arranging the words of the text,
149-160
anvayamukhf approach, ISO,
lSI
insertion of explanatory ma-
terial, 151-156
katha,!,bhiitinfapproach,149,
ISO
overview, 149
variations on the two main ap-
proaches, 156-160
Arul)agirinatha, 159
atha in objections, 243
attibutive noun, 199
attributive adjectives, 167
attributive nouns
with bhiita, 200
with sant, 200
attributive substantives, 167, 168
author
references to, see references
authorities
references to, see references
autocommentaries, 2, 3
auto-commentary, 229
avyayfbhiiva compounds, see com-
pounds, avyayfbhiiva
bahuvrfhi compounds, see com-
pounds, bahuvrfhi
Bhagavadgftii, 168
Bhamaha,2
bhiirya style, 173-266
introduction, 173-175
Bhani,2
Bha!!ikiivya of Bha!!i, 2
bhiive krt, see primary derivation
krt, see primary deriva-
tionwith temporal restric-
tions
-bhiit(l
marking a karmadhiiraya, 191,
192
bhiite krt, see primary derivation-
with temporal restrictions
Biihtlingk; O. von, 38
bold type, xxvi, II, 14, lSI
bound fonns, 92, 119-121, see
upapada compounds
of Sailkara,
xxvi
ca
in series of causes, 207, 208
carat, see circumflex accent
Cardona, George, 38
Ciritravardhana, 158
causal sentences, 205-214
with ca in causal series, 207,
208
with hi, 213, 214
with iti clauses, 209, 210
with ablative and instrumen-
tal phrases, 206
with locative absolute, 211-
213
with relatives, 210, 211
with series of causes, 206, 207
with verbal nouns, 208, 209
causative verbs, 45, 46
circumflex accent, xxvi
citation of words, 14-16
using iti, IS
using -sabda or -kiira, IS
using indicatory phonemes, 16
using inflected indeclinable,
IS, 16
colon, xxvii
commentaries
abundance of, 1-3
English Index
continuative
in -Qln, 51
continuatlves, 51
correlatives, 261-264
multiple, 262
repeated, 261
Coulson, Michael, xxv, xxvii
cvi formations, 47, 83, 84
293
definition
marking as, 29
definitions, 28-30
offered by commentator, 28,
29
quoted from dictionaries, 29,
30
demonstratives, 264-266
level of proximity, 264, 265
referring to earlier and later
passages. 265
denominative verbs, 46-48
"becoming something", 47
"behavior like", 47 .
"behavior toward", 47
"desire to have", 46
"doing or making something",
48
"feeling something". 48
"making something so", 47
"making use of something",
48
derivation
primary. see primary deriva-
tion
secondary, see secondary deriva-
tion
derivative verbs, 43-48
additional meaning, 89, 90
aggregation, 90
clarification of connection,
90
comparison, 89
basic categories, 86-89
containing pronouns, 192
ending in -antara, 193
ending in -arrha, 193
ending in -garbha, 194
ending in -gata, 194
ending in -jana, 194
ending in -jiita, 195
ending in -kalpa, 193
ending in -tniitra, 195, 196
ending in -purva, 195
ending in 196
ending in special terms, 193-
196
general principles, 85-92
irregular, 92
longer, 137-145
analyzing, 187-189
choice of options, 142-145
general principles, 138-141
special techniques, 141, 142
obligatory, 90-92
asvapadavigraha, 90, 91
bound forms, 92,119-121
conventional meanings, 91
optionality of, 90
relation to outside words, 189,
190
connective particles, 253-258
construction
indicating, see indicating the
construction
1
I
I
of reciprocal combat, 136
special, 135, 136
dvandva, 87, 88, 125-127
itaretara, 126
satniihiira, 126, 127
marked by tat, 191
dvigu, 109-112
satniihiira, Ill, 112
taddhitiJrtha, 110
uttarapada, 110, III
see
with inseparable first mem-
ber
kartnadhiiraya,87,102-106
marked by -bhuta, 191, 192
of comparison, 106-108
kevala-satniisa, 88, 89
see
with inseparable first mem-
ber
87, 96-125
dvigu, see dvigu
galf, see with in-
separable first member
kartnadhiiraya, see kartnadhiiraya
tnayuravyaTf'lsakiidi, 123, 124
priidi, see with
inseparable first member
121-123
upapada, 119-121
case, see depen-
dent
dependent, 96-102
irregular, 121-125
negative, 118, 119
with inseparable first mem-
ber, 112-118
as vehicles of originality, 2
assistance they offer, 1,3-5
five services of, 3, 9, 10
importance of, 1-3
reasons for, 1-3
upon commentaries, 2, 3
commentary
references to in commentary,
see references
comparisons, 233-238
usind itivat and ityiidivat, 237
using iva, 238
using vat, 236, 237
using yathii, 238
complex formations, 4, 5, 12, 19,
33-42
modes of, see modes of com-
plex formations
compound nouns, see compounds
compounds, 4, 14,85-145, 187-
196
avyayfbhiiva, 86, 87,92-95
irregular, 95
obligatory, 93-95
optional, 93
bahuvrfhi, 88, 127-137
anekapada, 132, 133
dig, 136
pradi, 131
saha, 131, 132
saTf'lkhyii, 135, 136
appositional, 128-133
in adi, 233-236
irregular, 136, 137
marked by -ka, 190
negative, 130
nonappositional, 133, 134
292
English Index 294
types of, 43, 44
desiderative verbs, 44
Devasthali, G. V., 38
Dhi'itupii!ha appendix to PaI)ini's
grammar, 39
dialectic style, 239-242
example of, 241, 242
dictionaries
formats of, 29
in Sanskrit, 10, 12,29,30
Sanskrit-to-English,4
diminutive suffixes, see secondary
derivation, svarthika suf-
fixes
discussion, 239-251
direct address in, 241
double meanings, see puns
dvandva compounds, see compounds,
dvandva
dvigu compounds, see compounds,
dvigu
formations, 147, 148
male and female, 147
neuter, 148
ellipsis, xxvi
emphatic particles, 258-260
enclitics
glossing of, 20, 21
euphonic combination, see sandhi
examples, 233-238
using -iidi, 233-236
using vat, 236, 237
extension
meaning by, 27
five services, 3, 9,10
footnotes, 3
formulas of analysis, see analysis
future participle, 57
genitive case
in reference to views. 232
gerund
in English, 50
in Sanskrit, see continuatives
gerundive, 65
glosses
location of, 20, 21
glosses, expansions of, 22, 23
glossing, 4, 5, 19-32
by equivalent forms, 21
types of, 10-12
with participles, 21
with periphrastic constructions,
21
habitual action, see primary deriva-
tion
halfpenny, 10I
Hemacandra, 3
Hemadri, 37, 42
hi
in causal sentences, 213, 214
honorifics, 82
implication, see extension
implications
explicit statement of, 22
implied contrasts
explicit statement of, 22, 23
indeclinable
inflected, 15, 16
indeclinables
glossing of, 31
1
i
indicating the construction, 5, 149-
169
adjectives and adverbs, 163
arranging the words of the text,
see arranging the words
of the text
connections between statements,
164
connections between verses,
163
direct statement of connec-
tions, 161-165
marking features of syntax,
166-169
attributive adjectives, 167
attributive substantives, 167,
168
locative absolute, 168, 169
subject and predicate, 166,
167
with sa,!,bandha, etc., 162
with 163
with yojya, 163
words carried over, see words
carried over
words supplied, see words sup-
plied
indicatory phonemes, xxvi, 16, 37-
39
infinitives, 51
Ingalls, Daniel H. H., xxv
instrumental case
of present participle, 228
intensive verbs, 45
interpretations
alternative, see alternative in-
terpretations
295
introduction to section of commen-
tary, 153
iti
at end of passage, 222, 223
common constructions, 215,
216
in analysis of krt formations,
52,56,57
in causal sentences, 209, 210
in comment, 218-220
in explanation, 218
in quotation, 216-218
scope of, 200, 201
uses of, 215-223
with infinitive, 220-222
iti cet, 244
ityiidi in examples, 235, 236
-ka
marking a bahuvrfhi, 190
Kale, M. R., 38
Kalidasa,2, 10, 150
kiirkake krt, see primary deriVa-
tion
kara'.'e krt, see primary derivation,
in kiiraka meanings
kiirikii works, I
karmadhiiraya compounds, see com-
pounds,kannadhiiraya
karma'.'i krt, see primary deriva-
tion, in kiiraka meanings
kartari krt, see primary derivation,
in kiiraka meanings
Kiisikiivrtti of Jayaditya and Vamana,
46
kiivya poems, 2
Kiivyiilankiira of Bhamaha, 2
296 English Index
297
Kiivyii"usiisana of Hemacandra,
3
Kesavasvamin, 29
kevalasamiisa compounds, see com-
pounds, kevala-samiisa
Kiparsky, Paul, 91
Kira"iivalr of Udayana, 2
krt suffixes, see primary deriva-
tion
Kumiirasambhava of Kalidasa, 138,
141, 142, 150, 152, 157
locative absolute, 168, 169, 184
abbreviated, 213
concessive, 213
expressing a cause, 212
expressing a condition, 212
in causal sentences, 211-213
locative case
in dictionaries, 29
in giving the meaning of a
root, 39
in giving the meaning of suf-
fixes, 39
in glossing particles, 31
Magha,153
mahiikiivya poems, xxvi, 2, 154
Mallinatha, xxvi, 10, 11, 37, 40,
42, 123, 139, 142-145,
151,155-157,167,168
memorization, 2
modes of complex formations, 35
mula (root text), 149-153, 156-
159
na ca in objections, 246
lJamul gerund, see continuative in
-am
nanu in objections, 243
159, 161
nominal compounds, see compounds
nominative case
in analyses, 41, 56, 62, 64
in definitions, 10
in dictionaries, 29
nouns
abstract, see abstract nouns
null suffix, 37, 38
Nyiiyakosa ofBhlmacarya Jha1akiKar,
3
objections, 242-246
replies to, 246-250
answering,S
answering of, 173
using iikipta, 245
using iti eet, 244
using ityiismiya, 244
using na ca, 246
using nanu or atha, 243
using priipta, 245
using interrogatives, 243
using verbs of speaking, 245,
246
omission of words from the root
text, 156
oral argument, 1
oral debate,S, 239, 240
oral instruction,S
original text, see mula (root text)
Padapii!ha text of the Veda, 13
Padiirthasmigraha ofPrasastapada,
2
PaJ:.linian grammar, xxi, xxii, xxvi,
5,9, 10, 12, 16, 19,33-
39, 43, 46, 49, 50, 52,
56-59, 64, 67, 68, 73,
74, 77, 78, 83, 88, 89,
91, 94, 123, 152, 161,
193, 196, 236
paraphrases
more removed, 23-27
paraphrasing, 4, 19-32
with anena, 25, 26
with iti yiivat, 25
with ity arthai}, 23, 24
with ity bhiivai}, 24
with other tags, 25
Parasarapuriirza, 3
parentheses, xxvii
participles, 51, 64, 65
in references, 230
particles, 253-260
connecting sentences, 253-258
giving the mearting of, 31
of emphasis, 258-260
partitive genitive, 101
past active participle, 56, 62
past passive participle, 56, 63, 65
patronymics, 74
pejoratives, 82
phrase mode, 35
pick-up pronoun, 28, 41, 42
plural
in references, 229
possessive suffixes, see secondary
derivation
Prasastapada, 2
predicate nominative, 197-199
predicative accusative, 198
predicative instrumental, see ab-
stract nouns
preliminary' view, see
present participle, 65
present passive participle, 56
primary derivation, II, 42, 49-66
habitual action, 57, 58
in kiiraka meanings, 52-55
adhikara"e, 55
apiidiine, 55
kara"e, 54
karma"i, 52, 54
kartari, 52, 53
sampradiine, 54
in the sense of the action, 50,
51,59,60,65
irregular forms, 65, 66
other restrictions of meaning,
57,58
verbal participles, see partici-
ples
with accompanying words, see
upapada compounds
with temporal restrictions, 55-
57
future, 57
past, 56
present, 56, 57
primary nominal derivation, see
primary derivation
pronoun
pick-up, see pick-up pronoun
relative, see relative pronouns
pronouns, 260-266
adverbs used as, 260, 261
correlative, 261-264
demonstrative, 264--266
298 English Index
299
glossing of, 32
in compounds
containing pronouns, 192
pronouns subjects, 198
proper names
glossing of, 30
prose word order, 150, 156
puns
glossing of, 27, 28
purvapalqa, 240
quotation marks, 15
Raghuva,!,sa of Kalidasa, 10
Rama Govinda Siddh1intavaglsa,
158
references, 225-232
to authorities, 231, 232
to commentary, 229-231
to earlier topic, 231
to text or author, 225-229
to views, 232
relative pronouns, 151
in analysis of krt formations,
52
in analysis of taddhita forma-
tions, 80
in causal sentences, 210, 211
in references, 230
repetition of text, 14, 15
replies, 246-250
using etc., 248, 249
using prasanga, etc., 248
using tarhi, 250
using concessives, 250
using denials, 247
using optatives, 249
using verbs of speaking, 246,
247
root text, see mula (root text)
root-forming suffixes, 43, 49
Samilsacakra, 36, 150
sampradane krt, see primary deriva-
tion, in kilraka meanings
sandhi, xxvi, 4, 13
Satlkara, xxvi
Sanskrit texts
modem editions, 13
Sanskrit tradition
fondness for commentaries,
1,2
Indian curriculum, 2
peculiar features, I
pedagogical concerns, 2, 3
richness of commentaries, I
sastra works, I, 2
secondary conjugations, see deriva-
tive verbs
secondary derivation, 10, 35, 67-
84
case-substitute suffixes, 8I
compound formulas, 78, 79
evi, see cvi formations
dependent formulas, 68-74.
ablative, 71, 72
accusative, 70
dative, 71
instrumental, 71
locative, 72-74
genitive formulas, 74-77
connection in general, 77
tasya bhilva/:!, 75
tasyiipatyam, 75
nominative formulas, 77, 78
possessive suffixes, 79-81
straightforward possession,
80
with additional meaning, 80,
81
sviirthika suffixes, 82-84
diminutives, 82
samasiinta suffixes, 84
secondary nominal derivation, see
secondary derivation
secondary usage, see extension
semicolon, xxvii
sentences
causal, see causal sentences
long, 201-203
separation of words, see word di-
VISIOn
series of causes, 206, 207
siddhiinta, 240
Sisupalavadha of Magha, 144, 145,
153
skeleton sentence, 149, 150, 161
special items
glossing of, 30-32
species names
glossing of, 31
speech
referring to, 26-28
Speijer, J. S., xxv, xxvii
square brackets, xxvi, xxvii, II
standard of comparison, 236, 237
students
beginning, 4, 168, 173, 174
frustrations of, 4
in traditional curriculum, 2,
36
memory of, 30
of the.acred lore, 26, 68
ponies for, 13
problems of, 3
tedious life of, 5
subcommentaries,2,3
subject and predicate, 166, 167
subject at hand, 226
subjective genitive, 179-182
suffixes
PaQini's treatment of, 37-39
suffix-formations resembling com-
pounds, 125, 193, 196
suggestions
conveying of, 26
siitra works, 1
siitra works, 1,3, 165, 166
sviirthika suffixes, see secondary
derivation
synonyms
simple, 20, 40
taddhita suffixes, see secondlrry
derivation
Tarkadfpika of AnnaI)lbhana, 2,
161
Tarkasmigraha of AnnaI)lbhana,
2, 161
tat
marking a dvandva, 191
compounds, see com-
pounds,
technical terms
glossing of, 28
temporal restrictions, see primary
derivation
tenth-class verbs, 43
300 English Index
text
references to, see references
text being commented on, see mula
(root text)
"therefore"
words for, 258
thesaurus, 29
topic of discussion, 226
Udayana,2
uncommon words
glossing of, 28
1
upapada compounds, 58-64
with kartari krt, 60, 61
with krt in another karaka mean
ing, 62, 63
with other conditions of mean
ing, 63, 64
with passive krt formation, 62
with temporal restriction, 62,
63
uppercase letters, xxvi
v, 225, 226
of 2
Vallabhadeva, 142-145, 150, 154,
157, 159
variant readings, 16, 17
vartamane krt, see primary deriva-
tionwith temporal restric
tions
vat in comparisons, 236-238
Vedanta, xxvi
Vedantasiltra of BadarayaQa, 1
verbal endings, 49
verbal nouns
in series of causes, 208, 209
verbal participles, see participles
verbs of saying, 228
verbs of speaking
in objections, 245, 246
in replies, 246, 247
verses in syntactic connection, 163
vibhaktisa,!,jiiaka suffixes, see sec
ondary derivation, case-
substitute suffixes
views
references to, see references
vigraha, see analysis
Viveka of Hemacandra, 3
vocatives, 151, 169
vrddhi derivatives, 178
Whitney, W. D., xxvii
word division, 4, 13-17
specification of, 14
word order, 197-203
scope of iti, 200, 201
with attributive noun, 199
with predicate nominative, 197-
199
with pronouns subjects, 198
words
citation of, see citation of words
repetition of, see repetition of
text
words carried over, 165, 166
words implied, xxvii
words supplied, xxvi, 165, 166
yat as conjunction, 263