Janas Annotated Bibliography
Janas Annotated Bibliography
Janas Annotated Bibliography
Michael Canale and Merrill Swain have examined various theories and ideas regarding
communicative competence in this position paper.
They start by looking at Chomskys theory of Competence and Performance, in which he claims
competence to be knowledge of language and grammar, and performance to be the ability to use
the language. Once this theory is presented, they begin to look at some of the responses and
elaborations on it.
Campbell and Wales as well as Hymes, is then discussed, because their responses to Chomsky
bring forward the theory of Communicative Competence. It seems like this is to point out that
Chomskys theory does not include any sociolinguistic factors such as context and
appropriateness. They feel this is essential in communicating in a second/foreign language. This
is still considered separate from performance. Sociocultural appropriateness is a key
point in this article. Because language is a means of communication, the correct when and why
of utterances is stressed.
Canale and Swain continue to outline Communicative Competence and what factors are
important regarding L2 learning. The main idea is that language is used for communication and
interaction with others, therefore knowing certain elements are essential to being competent.
Within the idea of competence, they include 3 different areas:
Grammatical Competencevocabulary, sentence formation, pronunciation, spelling, etc.
Sociolinguistic Competence--Utterances being appropriate depending on context.
Strategical CompetenceVerbal and Non-verbal communication when there is a breakdown in
understanding.
This paper stresses the importance of authentic, communicative communication in language
learning:
competence, they put forth a set of guiding principles and framework for a communicative
approach to L2 instruction. The main message here is that the learning and L2 speech should be
centered around communicative needs and goals of the students, and prepare them for interaction
and communication in real language environments.
utterances by the learner in the target language, and utterances by a native speaker in the target
language. By comparing these things, one could observe and study the psycholinguistic
processes which establish the knowledge which underlies interlanguage behavior. (Selinker
1972)
6. VanPatten (1990) Attending to Form and Content in the Input, An Experiment in Con
ciousness. SSLA, 12, 287-301
This study was done to test the role of working memory, attention and consciousness
in processing L2 input. The test was to see if students could attend to both form and meaning
simultaneously. Can a L2 learner successfully pay attention to two tasks at the same time? Or
will focusing on one task have a negative effect on the other? This work was inspired by studies
that also focused on noticing and consciousness, such as Swain (1985) and Schmidt (1988). The
research questions for this study were:
1. Will attention to form as well as meaning have a negative effect on comprehension?
2. Will attention to lexical items have an affect on comprehension?
3. Will advanced learners and beginning learners have the same outcome?
The results VanPatten got were that: Yes, simultaneous processing of meaning and form is
difficult for language learners. This does have a negative affect on comprehension, and
attention to meaning and a lexical item does not affect comprehension.
Another result from this test was that more advanced learners did better on the tasks. Because
beginning learners had to focus more on meaning, it was even more difficult to focus on form at
the same time.
Conscious attention to form in the input competes with conscious attention to meaning, and, by
extension, that only when input is easily understood can learners attend to form as part of the
intake process.
Regarding classroom application, some things to consider would be: 1)that when students need
to focus on form, keep content simple and easily understood 2)Focusing on meaning and form at
the same time is difficult--ideas will compete for working memory 3) Focus on vocabulary wont
interfere with understanding content.
This study presents a clear idea: working memory is limited, so L2 learners have a hard time
focusing on meaning and form at the same time. As a teacher this can be easily related to
classroom application and curriculum planning.
Articles about Cross-linguistic Influence and Language Transfer
7. Zobl, H. (1982) A Direction for Contrastive Analysis: The Comparative Study of De
velopmental Sequences*. TESOL Quarterly, Vol.16, No.2 (pp.169-183)
The focus of this paper is the sequence of development of L2 structures, and the influence of a
learners L1 on them. Several areas are highlighted; specifically, the varied time it can take to
acquire certain elements of a language, and also the differences in structures that the learners use
depending on their L1.
Zobl starts by explaining the way an L1 can effect the L2, namely by facilitating in a positive
way or interfering. The types of language relationships he looks at are zero contrast languages,
where the L2 actually has a structure that the L1 doesnt, or languages with categorical
congruence, where both languages share a certain structure or item.
The first example presented is looking at an L1 and L2, the first has no article system, and the L2
does have a definite and indefinite article system. According to Zobl, this is an example where
the pace of acquisition will be slower, because the person will have to learn to use articles in the
L2, whereas a L1 with an article system will move faster in acquiring the language which also
uses this system. This is a good example of how a L1/L2 with a shared system will have a
facilitative effect. The non-article L1 speaker may not necessarily have interference, but most
likely avoidance in using this structure at first. Various examples are give with people of nonarticle language backgrounds (Serbo-Croatian, Japanese, and Chinese. The study shows that
these L1 users more frequently omit articles when they should be used. They also studied a
Spanish speaking boy learning English, to compare an article using language. In the end they
concluded that the two groups performed differently in their acquiring of the article system of
English.
In conclusion, Zobl states:
The facilitative transfer we can witness when the L2 and the L1 share roughly congruent
categories strongly suggests that the categorical elaboration carried out once in L1 acquisition
can be reactivated for a more rapid rule abduction process in L2 acquisition. (p.181)
This does study does add more support to the notion that having similar structures in an L2 will
facilitate a faster acquisition, at least in the early stages. The use of contrastive analysis does help
to see some relationships between languages, but also leaves out many other factors that may
affect the way the language is acquired.
8. Ringbom, H. (1985) Transfer in Relation to Some other Variables in L2 Learning. Ed.
Foreign Language and Bilingualism. (pp.8-20)
This article by Hakan Ringbom was written after his extensive study of Swedish and Finnish
students learning English. This was a particularly good opportunity and setting to study cross
language transfer. Swedish happens to be a language closely related to English, while Finnish is
not. The students studied were from the same region and had similar education backgrounds, so
the main factor he was investigating was the possible transfer from their L1 to English, their L2.
Ringbom starts by explaining the commonly accepted view of language transfer; learners try to
relate and use prior knowledge from their L1 to their L2, in the form of items and patterns in the
language. His findings do confirm that the Swedish students have an advantage over the Finnish
students in the early stages of learning. He also found that is more useful in receptive skills,
6
rather than productive skills. Transfer is visible in the learning of items, and not as much in the
production of structures.
Another factor of transfer that is discussed is the notion of perceived distance between the L1
and L2. The perceived distance is the relationship the learner sees between the L1 and L2, and
the similarities they can see immediately. Usually languages that are more closely related are
perceived as having more common factors, compared to unrelated languages. People tend to see
this in the early stages of learning a language, and establish equivalencies between the two
languages. One of the most important sources of these equivalencies is with cognates. Cognates
are words that are similar in both languages, and help with understanding lexical meaning. In the
early stages of language learning, cognates can facilitate understanding and learning, but
typically it does not mean faster structural knowledge and production.
An interesting element of transfer is when there is something that does not occur in the L1,
therefore it is a more difficult concept for the learner to master. In the case of the Finnish
students, they had a hard time with articles in English, because Finnish does not use articles. The
Finnish students would frequently omit articles because of this difference between languages.
To conclude his ideas, Ringbom restates his main findings on language transfer, in the case of the
Swedish and Finnish students. 1) item learning and system learning are different 2) receptive
competence develops more than productive competence, and 3) Transfer depends on the learners
stage of learning, and most transfer happens in the early stages.
9. Ard, J. and Homburg, T. (1993) Verification of Language Transfer. In Language
Transfer in Lanugage Learning. (pp.46-70)
This chapter focuses on an empirical study which employs use of standardized tests obtain data
on language transfer. The results demonstrated that a L1 that is similar to the L2 (genetically
close) leads to developmentally different patterns than if the L1 and L2 are less similar. The
subjects were native Spanish speaking and Arabic speaking people learning English, and they
took the Michigan Test of English Language Proficiency, a common standardized test.
The purpose of this test is to test students vocabulary knowledge. They are written tests, of filln-the-blank format with multiple choice answers. By doing this test with speakers of different
L1s they can compare the differences and various choices made by the two groups. A reason
these two groups were chosen is because the Spanish lexicon is fairly closely related to English,
and Arabic is not. On this particular test about 60 percent of the English words have similar
Spanish cognates, with similar form and meaning. On the other hand, only 1 percent of English
words are similar to Arabic in form and meaning. Based on previous studies, it seems that
Spanish speakers generally accept these similarities and use them, whereas Arabic speakers dont
necessarily trust similar words to have similar meanings.
The results of the test were that the Spanish speakers did better overall, with an average of 23 out
of 40 correct, compared to 18 out of 40 correct for the Arabic speakers. Some variation may be
related to learning background. Other considerations were looked at, such as making a measure
of similarity. Different values were given to the words based on how similar they were. Those
7
were more often correct compared to the Arabic students, and even words with no similarities
were more often answered correctly by the Spanish speaking students, which questions the
notion of transfer playing the role in their success. They look at the possibility of it being due to
the structural similarity of the languages.
Overall, their findings showed that there is abundant evidence for native language influence in
lexical learning. (p.62) This also takes into consideration the nature of the testing, the synonym
questions and fill in the blank format. It also shows there can be effects even when there is not
obvious similarity between lexical items of the native and target languages.
10. Ramirez, G. (2011) Cross Language Transfer of morphological awareness in Chi
nese-English Bilinguals. Journal of Research in Reading, Vol. 34, Issue 1, p. 2342
This is an article about cross language transfer between Mandarin Chinese and English, the study
performed on a group of elementary school children. The focus is morphological awareness, as
seen in vocabulary, word reading, compound words and reading comprehension. A bidirectional
relationship was seen in various areas, and demonstrate the impact of transfer as a potential for
literacy development. One of the most interesting findings was the relationship between ChineseEnglish compound words (i.e. sunshine, nighttime).
The goals of this study were:
Evaluate cross language effects of morphological awareness in Chinese-English bilingual
children.
Test which aspects of morphological awareness transfer, and in which direction.
Test to see if compound awareness will transfer (they predict it will).
Test if English derivational awareness will transfer (they predict it wont).
The study was done with L1 Mandarin students living in Canada. They were first through fourth
grade, and Chinese was the language spoken at home with their parents. English was the only
language taught in the schools. The test were done at the schools within school hours,
administered by graduate student research assistants, who were also Chinese-English bilinguals.
The students were tested on these different areas related to morphology: English phonological
awareness, English derivational awareness, English compound awareness, English word reading,
English receptive vocabulary, English reading comprehension, Chinese compound awareness,
Chinese word reading, Chinese receptive vocabulary and Chinese reading comprehension. The
results were entered into a SEM models to look at the relationships between the variables.
The Results
The testing provided evidence of cross language transfer. As they had predicted, there was visible
transfer between English and Chinese compound words.
As previously discussed, compounds in both languages are right headed, and tend to be
transparent in meaning. The similarities explain why compound awareness developed in English
transfers to Chinese and enhances Chinese vocabulary development. (p.36)
Although there was transfer from English to Chinese in compound words, there was not much
transfer from Chinese to English, because English has less compound words. From this we can
see that compound awareness is more relevant in English to Chinese learning, vs Chinese
learning English. The results showed there was no significant relation between vocabulary
knowledge and compound awareness in either Chinese or English. Also, English derivational
awareness did not transfer in a significant way. This is a significant finding, because it shows that
although there are not direct cognate words transferred from between English and Chinese, there
are other things that transfer between languages and can facilitate learning.
11. Hsu, H. (2013) Interaction between Markedness and Transfer in English Coda Nasals:
Taiwanese Learning English as a Foreign Language. Studies in Media and Communica
tion Vol. 1, No. 1. p.64-90
This research article focuses on the effect of language transfer and markedness in
Taiwanese EFL English learners, specifically investigating the nasal coda sounds of m, n and
ng. The group tested was made of two different L1 backgrounds; Mandarin and Southern Min
(Taiwanese). Because they are testing the effect of markedness, they also looked at the
interlanguage of the students.
The researcher used the Optimality Theory to test the participants with a set of sentences. The
Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993) was chosen for this research because,
OT can provide a unified mechanism (i.e., a set of universal constraints and their relative
rankings) to succinctly explain the two different effects (i.e., the transfer and unmarkedness
effects), which exert their influence on the interlanguage English.
The hypotheses of this study were:
a. Do the transfer and markedness effects interact with each other in the course of learning an FL
or L2 with respect to nasals in the coda position?
b. Given that the two effects do affect the process of learning FL or L2 simultaneously, what will
the interlanguage production look like?
c. How does the unmarkedness effect influence FL or L2 learning with the transfer effect, or vice
versa? (p.65)
The study was done with 62 college freshman students ages 18-22. The participants spoke
English at a basic level, and were instructed on the words and phrases used in the testing. The
sentences were evaluated by 3 native English speakers with backgrounds in Linguistics. The data
was gathered over 4 months during two sessions that were recorded. The recordings were also
analyzed by acoustic measurements for clarification when needed.
9
The results were the Mandarin speakers had more difficulty than the Southern Min in the correct
pronunciation of the target sounds. This was predicted early on, because English and Southern
Min are more similar than Mandarin and English, therefore by way of language transfer Southern
Min had an easier time with English phonetic sounds. Another finding was that both groups had
a preference for the unmarked n sound, over the marked m and ng. The third finding was that
the unmarkedness overrides the transfer effect in shaping interlanguage, leading to strong
preference for unmarked n over m or ng.
This research can be a helpful tool in understanding the transfer effects and markedness effects
that may occur in English learning. Whether working with Taiwanese students or students from
other countries, language transfer is something that may affect English interlanguage and
learning.
Motivation in SLA
12. Csizer, K. and Dornyei, Z. (2005) The Internal Structure of Language Learning Moti
vation and Its Relationship with Language Choice and Learning Effort. The
Modern Lan
guage Journal, Vol.89, p. 19-36
Motivation in relation to language learning is an interesting factor to take into consideration. This
study by Csizer and Dornyei looks at the aspects of L2 motivation that Dornyei (2002) has
identified previously; Integrativeness, instrumentality, Vitality of the L2 Community, Attitudes
toward L2 speakers/Community and Cultural Interest. The purpose of the study was to find out
how motivation contributed to the L2 one chooses, and also how much effort is put into language
learning. The study was done in two phases, evaluating Hungarian schoolchildren's motivation
in language learning. The data was collected from various schools, the number of participants
was 8,500. The data was collected by having students fill out a questionnaire about their
language learning experience and motives, and the results were put into a SEM model, which can
test the interrelationship of different variables.
One of the findings was related to the choice of language that the learners had chosen. Once
category tested was Attitudes towards L2 Speakers and Community. Results of the study
showed that many people chose languages based on the power and prestige related to the
language, and was chosen more than languages that lack power and prestige. (p.28)
The main hypothesis of this study were based on previous works done by Clement and Gardner,
which theorized that motivation is mainly linked to integrativeness and instrumentality. Various
other hypotheses were about the connections between the other variables, but did not show any
significant results. The main idea about intregrativeness and instrumentality was supported,
therefore the authors concluded that:
We would like to go one step further and propose that not only can instrumentality complement
integrativeness, but it can also feed into it as a primary contributor. (p.27)
10
11