FSI German Basic Course
FSI German Basic Course
FSI German Basic Course
UNITS 1 - 12
Table of Contents
Preface .............................................................................................................. ii
Introduction ..................................................................................................... iii
1. Unit 1 ........................................................................................................... 8
Basic sentences: Wir sind in Deutschland ............................................... 8
Notes on pronunciation .......................................................................... 12
Notes on grammar .................................................................................. 14
Substitution drill. .................................................................................... 17
Variation drill .......................................................................................... 19
Translation drill ...................................................................................... 24
Response drill ......................................................................................... 24
Conversation practice ............................................................................. 26
Situations ................................................................................................ 27
Finder list ............................................................................................... 28
2. ..................................................................................................................... 31
iii
Preface
This Basic Course in German has been designed to assist United States Government representatives who require a command of spoken German. The general
concept of this text has grown out of the plan of Spoken Language courses prepared under the auspices of the American Council of Learned Societies during
World War II. But pattern drills and other exercises have been developed extensively at the Foreign Service Institute to provide a much fuller manipulation of
forms and patterns, and a conscious attempt has been made to adapt situations
and vocabulary to specific needs of the Foreign Service. And the course is intended to lay a solid foundation for comprehensive language skills, providing
systematically for the development of reading proficiency based on oral- aural
skills.
This text is the end-product of several years of work and has benefited from the
labors of many members and former members of the FSI staff. In its present
form it was prepared under the supervision of Or. Samuel A. Brown, who has
had overall responsibility for the arrangement of situational material and for the
organization and presentation of structural features. Particular credit for the dialogs and much of the drill material goes to Mrs. Use Christoph. Mrs. Christoph
has been assisted by Mrs. Maria-Luise Bissonnette, Mr Friedrich Lehmann, Mr.
Gerhard Matzel, Mrs. Margarete Plischke and Mrs. Erika Quaid. A most valuable
contribution was also made by Mrs. Quaid in preparing the major part of the
typescript, assisted by Miss Genevive Ducastel. The project has been a cooperative venture, however, and all members of the German staff have contributed
freely the fruit of their classroom experience and the gifts of their imagination
and insight.
H. E. Sollenberger Dean, School of Languages Foreign Service Institute
ii
Introduction
AIM
It is the aim of the course to provide the student with a useful control of the
structure of the spoken language and of a basic vocabulary which meets at least
some of the specialized needs of the Foreign Service. After completion of the
basic course the Foreign Service Officer should be able to make limited practical
use of the language in his official duties and social obligations. He will furthermore have the means, given the proper surroundings and personal motivation,
for continued rapid and efficient development of proficiency.
MATERIALS
The materials in this first volume of the text are organized into twelve lessons
or units. Each unit contains a set of basic sentences for memorization. These
are in the form of a dialog based on one or sometimes two specific situations
in which a person might find himself in Germany. Notes to the basic sentences
are provided as necessary to clarify occasional difficulties in vocabulary and idiom and to provide additional background on some cultural features unfamiliar
to Americans. Notes on pronunciation are included in each of the first eight
units. Phonological features which have been found to be particularly difficult
for American students are here presented with explanations and pronunciation
practice drills. The notes on grammar in each unit single out those structural
features illustrated in the basic sentences which are appropriate for systematic consideration at that stage in the course. Substitution drills provide for the
manipulation of forms by substituting specific items in fixed sentence frames.
They are intended to build habits of association, so that in a given syntactic environment the appropriate grammatical form automatically comes to mind. As
the German vocabulary is all familiar, no English equivalents are given in these
drills. Variation drills provide for the manipulation of larger syntactic patterns.
In each group a model sentence, underscored, serves as a guide. Associated with
it are additional sentences incorporating the same syntactic pattern but in which
most of the individual word items have been replaced. English equivalents are
given to serve as cues for recall of the German variant sentences. Vocabulary
drills provide both practice in the use of new vocabulary items and also allow
for manipulation of sentence elements whose particular form and arrangement
depends upon their association with that vocabulary item. The manipulation of
both variation and vocabulary drills depends on the use of English equivalents.
Specific translation drills are also provided, however. In most cases they present
the material of the basic dialog in the form of a narrative. They thus provide content review of the basic sentences and practice in the transformation from active dialog to descriptive narration. The response drills are question and answer
drills on the situations of the basic dialogs. Conversation practice and additional situations in outline bridge the gap to free conversation with small pieces of
supplementary dialog for acting out and situations providing for a freer play of
the student's imagination. The finder list in each unit notes all new vocabulary
which has been presented.
METHOD AND PROCEDURE
This is a course in Spoken German; the forms and patterns of the language are
intentionally colloquial. The emphasis in instruction is everywhere on speech,
and an indispensable component of the learning process is the voice of a tutor, or
instructor, whose native language is German. On no account should the student
attempt to use these materials without either a native instructor or recordings
of a native instructor's voice. The method of instruction incorporates guided
imitation. repetition, memorization, pattern practice. and conversation.
iii
Introduction
Working under the supervision of a linguist the tutor's role is to serve as a model
for speech and to guide the student to accurate imitation by constant repetition
and correction. The student's Job is to watch and listen to the tutor carefully and
to imitate as exactly as he can the sounds which he hears. He must be prepared
for constant correction and repetition. Each time however the instructor will
give him a model to follow by repeating the item first. The student should never
attempt to read from his text but should always wait until he hears the word or
utterance as the tutor speaks it for him. As far as possible he should leave his
book closed during the presentation of new dialog material and keep his eyes on
the tutor, students will be asked to repeat in chorus and individually and will be
expected to repeat many, many times, even when their imitation has been good
and accurate. Only by constant repetition after an authentic model for speech
can habitual fluent and accurate reproduction of the sounds and forms of the
foreign language be achieved.
The basic sentences are preceded by "build-ups" giving the component parts of
the utterance separately. Each new item which is introduced appears first as
a build-up. The tutor will ask the students to repeat the build-ups separately
first, then combined into larger units and finally the complete new sentence or
utterance. The basic sentences are sub-divided into numbered sections, each
to be treated as a unit, repeated in chorus and individually, with and without
build-ups, until the students' imitation is satisfactory. Then a new section may
be begun. The time required to cover each section in this way will differ widely
depending on the size and ability of the class. After acceptable imitation and
accurate pronunciation has been achieved in one or more sections they are assigned for memorization outside of class or repeated in class until memorized.
The student should be able to give either the German sentence or its English
equivalent on request or switch from one to the other and back again. The tutor
will drill by repeating each sentence for each student in the class, then by giving
each student a different sentence, repeating it for him first, and finally asking
the students to recite the sentences in order, the first student the first sentence,
the second student the second sentence, etc., without receiving a cue from the
instructor. Repetition outside of class, preferably using recorded materials as
a guide, should be continued to the point of over-learning. The student should
not only be able to give the correct German sentence immediately upon hearing
an English equivalent, at random selection, he should also be able to give the
correct German sentence with equal ease and speed of response upon hearing
its German cue. As a final step the students are expected to act out the basic
dialog in entirety from memory, with the tutor or with other students. Only when
the basic sentences have been mastered to this extent can they be considered
to provide an adequate basis for control of the spoken language. It should be
noted at this point that the English text accompanying the basic sentences is
not primarily a translation but rather a set of conversational equivalents. Many
apparent discrepancies will be found if the student, or the tutor, looks for wordfor-word correspondence between the English and German text. It does not exist. Rather, in such and such a situation this is what is said in German and this
is what is said in English.
The pronunciation practice drills are to be taken up after the presentation of
the basic sentences has been completed and memorization has been started.
Items are arranged in groups according to the particular phonological feature
concerned. Words in vertical columns present the same phonological feature
in different environments. Several columns in a practice group contain related
phonological features or related phonological environments in which the same
feature recurs. Words are to be repeated first in chorus and then individually
by each student after the tutor, at first following the vertical columns and later,
for variation and comparison, horizontally across the page. Particular attention
should be paid to items in contrast. These are minimum meaningfully distinctive
iv
Introduction
sound patterns, accurate control of which is important for communication and
comprehension. Contrasting word pairs are linked by a dash, and after separate
practice for accuracy the items should be repeated by pairs to bring out the
exact distinctions between them.
The notes on grammar are earmarked for home study. After each unit has been
started and the first hour or more has been spent in class on repetition of the
basic sentences the student should read through the grammar notes to acquaint
himself with the grammatical points presented in that unit. During the whole
time a particular unit is being worked on in class the student should continue
to study the grammar section. Many questions which he may feel tempted to
raise in class will be found to be answered in the notes on grammar. The tutor
is specifically requested not to discuss the language with his students, and the
students are asked not to ply him with questions. Time in class is to be spent
using and manipulating the language and not in talking about it. In each unit one
or more grammatical features are presented, and the basic sentences have been
designed, as far as is possible consistent with natural expression, to incorporate
and illustrate those features. Each point of grammar discussed is illustrated by
sentences which are natural utterances in the language. They are taken in nearly
every case from the basic sentences of the current or preceding units. Thus
the examples are already familiar to the student, and the patterns they contain,
which will be drilled and practiced in the sections to follow, are patterns which
the student has already begun to assimilate by memorizing the sentences of the
dialog.
After the basic sentences of a unit have all been repeated several times and
memorization has been well begun, work can be started on the drills. The material is designed to provide a maximum of additional experience in using the forms
and patterns of the language learned in the basic sentences. It is not assumed,
however, that the learner is automatically able to transfer the experience gained
in the basic sentences to error-free manipulation of these forms and patterns.
The drills are by no means a test of what the student can do with the elements
given him. It is a matter of no great importance whether he can or cannot "figure
them out" by himself. The goal is to learn to speak the language accurately and
fluently, and this aim can only be achieved by correct repetition of the forms and
patterns involved. Therefore all the sentences in each drill group are first to be
repeated after the tutor in their correct form. The tutor then cues each student
in turn for repetition of one of the drill sentences until all students have given
all sentences correctly.
In the substitution drills the model sentence and all its variants are first repeated in chorus after the tutor. He then gives the model sentence again, the class
repeats it in chorus, after which each student is cued individually with an item
to be substituted and repeats the sentence with the substitution called for. in
some cases the cue is the exact form which fits into the sentence. In some cases
a cue is given which requires the student to choose the proper form to fit the
syntactic environment of the model. Regardless of which type of cue is given or
how simple or complex the exercise may appear to be, the student's task is to
make the substitution without hesitation and to repeat the sentence accurately
at normal conversational speed. Although no English equivalents are given in the
substitution drills and the first task is rapid, fluent and accurate manipulation of
the material in German. the tutor may ask for spot translations into English here
and there, and on the second or third repetition of the drill he may give English
equivalents as word or sentence cues in place of the German cues provided.
In most of the variation drills and in all of the vocabulary drills the cues take
the form of equivalent English sentences. Basic procedure remains the same as
in the substitution drills. All sentences in a given variation or vocabulary group
are first repeated after the tutor in their correct form. The tutor then gives the
v
Introduction
pattern sentence again, and the students repeat it in chorus, after which they
are required individually to recall and repeat the correct German sentences for
which an English equivalent is given. Students may work with their books open
here, covering up the right-hand side of the page on Which the German sentences are printed and taking their cues from the English sentences on the lefthand side of the page.
Conversion drills require the conversion of one or more elements in a sentence
from one form to another - singular to plural, present tense to past tense, etc. No
English is provided for these sentences as a rule. However, as in the substitution
drills the tutor may ask for a random spot translation into English, and he may go
through the drill a second or third time giving English sentence cues for which
the student gives the German equivalent.
Translation and response drills, as noted above, are in most cases directly related to the basic sentences. In translation drills the procedure is similar to that
followed in variation and vocabulary drills. Students may work with their books
open, covering the German text and reading the English sentences themselves,
or if preferred, books may be left closed while the tutor gives the English equivalents. In the response drills it is often appropriate for the tutor to address two
or three questions to the same student and then two or three more to the next, so
that the drill takes on a more natural character of conversational interchange.
Both drills should be repeated in entirety several times, however, or until all
students have had a chance to respond to all items.
It will be noted that all drill material is provided with both a cue and a correct
response, so that all may be prepared by the student outside of class and repeated and practiced by him as often as necessary to achieve complete accuracy and
fluency. In many cases there is more than one possible response to a given cue,
and instructors are encouraged to accept all responses which are truly equivalent. If a correct response has been given, however, instructors are not to suggest variant forms which may occur to them, as this only introduces unnecessary
complexity of choice to an exercise which is difficult enough as it is.
In the conversation practice brief conversations, usually on the same theme as
the basic dialog, are read through by the tutor three or four times while students listen. Then the tutor takes one role while one student takes the other, and
they repeat the conversation together. The student's aim here is not primarily to
memorize and repeat exactly, but to give as accurate an equivalent as possible
in his own words. After acting out the conversation with the tutor the student
goes through it again with another student, he in turn with the next student, and
so on until all have taken both parts in the dialog.
The situations are brief descriptions, in English in the earlier units, later in German, of occurrences similar to those on which the basic dialogs are based. Two
or more students then act out what has been described in their own way and using their ov.i words. They are free to use their imagination and fill in any supplementary details that occur to them. The whole conversation should not be prolonged however more than four or five minutes maximum duration. Then other
students may try their hand at the same situation.
The narratives, beginning with the fifth unit, are designed for reading purposes.
In the early units they introduce a minimum of additional vocabulary and unfamiliar forms, and they may be used in the class for oral narration, the student retelling in his own words what he has read. In later units some features of expository prose - matters of both form and style - which differ from normal spoken
usage are introduced through the narratives in order to bridge the gap between
conversational German and those reading skills of a specialized nature which
require particular study and attention.
vi
Introduction
The ultimate goal of the course, as has been stated above, is to speak accurately, fluently and easily. The text provides for the assimilation of all basic forms
and patterns of the language by the guided imitation, memorization, and manipulation of a large number of sentences and by practice in confronting several
widely occurring everyday situations. Actual living use of the language in free
conversation is a necessary and essential adjunct. The tutor should therefore
encourage his students from the start to use the language in every way possible,
above and beyond what is provided for in the text. After the first few days of
work both students and tutors should avoid the use of English in the classroom
for any purpose at all, and they are encouraged to speak German outside the
classroom as well. Only by constant use of the skill he is learning can the student
hope to master it and retain it as a useful tool of his profession.
vii
Unit 1
Basic sentences: Wir sind in Deutschland
I
good morning
guten Morgen
Good morning.
Guten Morgen.
Mr.
Herr
Becker
Becker
Mr. Becker
Herr Becker
day
Tag
Guten Tag.
Mrs.
Frau
Kunze
Kunze
Mrs. Kunze
Frau Kunze
evening
Abend
Good evening.
Guten Abend.
Miss
Frulein
Schneider
Schneider
Miss Schneider
Frulein Schneider
how
wie
goes
geht
it
es
Ihnen
thanks
danke
very
sehr
good, well
gut
Fine, Thanks.
and
und
also, too
auch
Unit 1
III
understand
verstehen
you
Sie
no
nein
ich
I understand
ich verstehe
not
nicht
me
mich
yes
ja
where
wo
is
ist
the airport
der Flughafen
there
dort
over there
drben
please
bitte
Wie bitte?
speak
sprechen
slow, slowly
langsam
Do you understand?
Verstehen Sie?
thank you
danke schn
you're welcome
bitte schn
Bitte schn.
V
that
das
der Bahnhof
he, it
er
to the left
links
the restaurant
das Restaurant
Unit 1
it
es
what
was
there
da
the hotel
das Hotel
here
hier
to the right
rechts
the embassy
die Botschaft
she, it
sie
straight ahead
geradeaus
Dort, geradeaus.
thanks
danke
Thanks.
Danke.
you're welcome
bitte
You're welcome.
Bitte.
VIII
Good morning.
Guten Morgen.
I would like
ich mchte
with pleasure
gern
some cigars
Zigarren
to have
haben
how many
wie viele
five
fnf
and
und
some matches
Streichhlzer
Hier, bitte.
how much
wie viel
10
Unit 1
costs
kostet
the cigars
die Zigarren
cost
kosten
two
zwei
Mark
Mark
the matches
die Streichhlzer
ten
zehn
penny, pennies
Pfennig
would like
mchten
mchten Sie
some cigarettes
Zigaretten
they
sie
they cost
sie kosten
one
eine
One Mark.
Eine Mark.
Bitte schn
Thank you.
Danke schn.
IX
Good evening.
Guten Abend.
to eat
essen
some, a little
etwas
bread
Brot
the wine
der Wein
are
sind
but
aber
the coffee
der Kaffee
the tea
der Tee
auch nicht
11
Unit 1
And the tea isn't good either.
the milk
die Milch
the water
das Wasser
again
nochmal
Nochmal, bitte.
one, you
man
says
sagt
sagt man
in German
auf deutsch
How do you say 'good bye' in German? Wie sagt man 'good bye' auf deutsch?
good bye
Auf Wiedersehen
Notes on pronunciation
The spelling of a language only symbolizes to the native speaker the sounds
Which he already knows. You will learn these sounds directly from your instructor; the spelling will serve as an aid to listening. No spelling system adequately
represents the sounds of the spoken language, and no attempt will be made at
this point to outline exactly what sounds are represented by what symbols of the
German spelling system. We will however present for particular drill and attention in each unit certain sounds which have shown themselves to be difficult for
speakers of American English. In the meantime we ask you to remember two
cardinal points:
1.
The German of your text is printed in the standard German written style.
2.
The letter-symbols used, although in most cases the same symbols we use in
written English, in most cases do not represent exactly the same sounds we
12
Unit 1
use in English. Therefore, DO NOT EXPECT GERMAN WRITTEN SYMBOLS
TO REPRESENT SOUND VALUES YOU KNOW IN ENGLISH.
Pronunciation Practices. To be drilled in class.
A. Short Vowels
The German short vowels i,e,a and u are not dissimilar from
English sounds. The o, however, is probably different from
any sound that you have in English. Do not try to replace it
by a sound from English, but rather reproduce the pronunciation of your instructor. The German front rounded vowels
and do not occur in English. To produce the , put your
tongue in the position for the German e and round your lips;
for , put your tongue in the position for the German i and
round your lips. You will then produce a sound similar to the
German sound. Experiment until your instructor is satisfied
with your pronunciation. Do not worry about the meaning
of the words in these practices. Concentrate instead on the
sounds.
Practice l(a)
Short i
Short e
Short a
Short o
Short u
bitte
denn
das
kostet
muss
ist
essen
Mann
Sonne
Mutter
in
etwas
an
Doktor
und
Short
Short
knnen
Mtter
bitte
genug
mchte
fnf
danke
gesehen
fter
Htte
Sonne
bekommen
- e (unstressed)
Practice 1(b)
B. Long Vowels
mit - Mtter
kennen - knnen
missen - mssen
stecke - Stcke
wie
geht
Tag
Sohn
gut
Knig
fr
ihnen
Tee
Abend
oder
du
schn
Tr
viel
den
Bahn
wo
Flug
de
ber
13
Unit 1
Practice 2(b)
vier - fr
lesen - lsen
Tier - Tr
Sehne - Shne
C.
D.
au
eu (u)
nein
auch
deutsch
eins
Tau
neun
Wein
Laut
lute
Notes on grammar
(For home study)
A.
German has three words for 'the': der, das and die; and German
nouns can be divided into three classes according to which of the
three words for 'the* they go with. Wein goes only with der, never
with das, never with die. Bier goes only with das, and so on.
14
Unit 1
2.
3.
4.
5.
6.
With derivative nouns (that is, nouns made from other words, like
our happyness, brother-hood) your problem is easier. The classification of German derivative nouns is fairly orderly and consistent. Nouns ending in -ung, for example, are always die-nouns:
die Verzeihung 'the forgiveness, the pardon. And nouns ending
with the diminutive suffixes -lein and -chen are always das-nouns:
das Frulein 'the miss, waitress,'
das Mdchen 'the little girl.' We will deal with the formation of
the various kinds of derivative nouns as we go along through the
units.
7.
II.
But if the classification of derivative nouns is orderly and consistent, the classification of the basic stock of German nouns remains virtually chaotic. There really is no system at all for guessing Which class a noun belongs to; it's not something you can
reason out or get the knack of. It is not the same as our he-sheit system, as we'll see in. a minute. There is absolutely nothing
in English like it. Your only solution is to use the nouns until you
know them as well as you know 'George Washington.'
15
Unit 1
As these examples show, there is a special pronoun for each of the
three classes of nouns. Notice the correspondence in the final sounds
of the pairs der-er, das-es, and die-sie. This is no coincidence.
III. Contrast between German and English Pronoun Usage.
Wo ist der Bahn- Er ist dort.
hof?
Wo
ist
Mann?
Where is
station?
Where's
man?
Where
child?
Wo
ist
Botschaft?
is
Where is
embassy?
Where's
woman?
These examples show that the German pronouns er, sie, and es do not
match up with the English pronouns 'he', 'she', and 'it'. The English heshe-it system has an entirely different foundation from the German
noun-classification ('gender') system. In the English system, the choice
of pronoun depends upon the sex (male, female, or sexless) of some
non-linguistic entitya man ('he'), a woman ('she'), or a table ('it'). In
the German system, on the other hand, the choice of pronoun depends
upon the linguistic classification of the noun you are replacing, except
in reference to human beings.
IV.
das Where is
waitress?
the
She's there.
Since all German nouns referring to men are der-nouns and virtually
all German nouns referring to women are die-nouns. er and sie correspond to 'he' and 'she' when they refer to human beings. Consequently, one says sie when referring to das Frulein. Who is, after
all, die lunge Dame 'the young lady', die Tochter 'the daughter', die
Schwester 'the sister', and so on, as well as das Frulein.
V.
They're here.
They're here.
Wo sind die
Frauen?
They're here.
Unit 1
As these examples show, the three-fold classification we've been discussing applies only to nouns in the singular. In the plural, there is
only one word for 'the', and only one pronoun.
B.
This is water.
I.
II.
Substitution drill.
This section is made up of a number of model sentences. One or two words
in each sentence are underscored. Below each group will be found a series of
isolated words. The drill consists in substituting these words, one by one, for the
one that is underscored in the model sentence, and making necessary changes
in the rest of the sentence.
The instructor says the model sentence out loud, and the class repeats after him.
The first student makes the first substitution, the next student the second, and
so on. Repeat until all students have had a chance to make each substitution at
least once, then proceed to the next model sentence.
This drill may be done with books closed. The instructor then gives the students
the item to be substituted. Keep things moving along. Maintain a lively pace. If
one student gets stuck, the next one takes over after three or four seconds.
1.
Restaurant - Bier - Wasser - Hotel - das Restaurant - das Bier - das WassCafe
er - das Hotel - das Cafe
Bank - Milch - Botschaft
Streichhlzer - Zigarren
Bahnhof - Hotel - Tee - Milch - Kaffee - Restaurant - Streichhlzer Botschaft - Flughafen - Bier - Wein Wasser - Zigarren - Cafe
17
Unit 1
2.
Restaurant - Bier - Wasser - Cafe - das Restaurant - das Bier - das WassHotel
er - das Cafe - das Hotel
3.
Streichhlzer - Zigarren
Restaurant - Flughafen - Bank - Kaffee - Wasser - Milch - Streichhlzer Bahnhof - Tee - Hotel - Wein - Bier Botschaft - Zigarren - Cafe
Bier
das Bier
Zigarren - Streichhlzer
Wtein - Zigarren - Tee - Streichhlzer der Wein - die Zigarren - der Tee - die
- Bier
Streichhlzer - das Bier
4.
Bank - Milch
Zigarren - Streichhlzer
Bier - Tee - Hotel - Wein - Wasser - das Bier - der Tee - das Hotel - der
Kaffee - Milch -Zigarren - Caf - Bank Wein - das Wasser - der Kaffee - die
- Streichhlzer
Milch - die Zigarren - das Cafe - die
Bank - die Streichhlzer
5.
Milch - Bank
Zigarren - Streichhlzer
Bier - Wein - Restaurant - Kaffee - das Bier - der Wein - das Restaurant
Bank - Tee - Hotel - Streichhlzer - - der Kaffee - die Bank - der Tee - das
Wasser - Zigarren - Cafe - Milch
Hotel - die Streichhlzer - das Wasser - die Zigarren - das Cafe - die Milch
6.
Unit 1
Flughafen - Bahnhof - Kaffee - Tee - der Flughafen - der Bahnhof - der
Wein
Kaffee - der Tee - der Wein
Botschaft - Milch - Bank
Streichhlzer - Zigarren
Hotel - Restaurant - Tee - Milch - Bier das Hotel - das Restaurant - der Tee
- Kaffee - Botschaft - Wein - Zigarren - die Milch - das Bier - der Kaffee - Streichhlzer - Cafe - Bank
die Botschaft - der Wein - die Zigarren - die Streichhlzer - das Caf die Bank
7.
Streichhlzer - Zigarren
die
Frau
Variation drill
This section is made up of several groups of sentences. Each group is headed by
a model sentence which is underscored. The instructor reads the model sentence
19
Unit 1
out loud, and the class repeats after him. The first student then gives the German
version of the first English variation sentence under the model sentence. The
next student takes the second sentence, and so on.
While doing this drill, STUDENTS MUST COVER THE RIGHT-HAND SIDE OF
THE PAGE
English versions must be read silently, and the German version must be given
without stopping, with the proper pronunciation, including intonation. If you
have to 'translate* word by word you need more practice with the basic sentences.
The instructor must insist on COMPLETE SENTENCES.
1.
I understand you.
a.
b.
c.
d.
e.
2.
a.
b.
c.
d.
e.
Don't you understand me well ei- Verstehen Sie mich auch nicht
ther?
gut?
3.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
Repeat the same drill and for airport substitute: hotel - embassy - restaurant
- station.
4.
a.
Wo sind sie?
b.
c.
Da sind sie.
d.
Sind
die
drben?
e.
Yes, the matches are over there. Ja, die Streichhlzer sind da
drben.
f.
Streichhlzer
da
Unit 1
Repeat the same drill and for potatoes substitute: cigars - Mr. and Mrs.
Kunze.
5.
a.
It's good.
b.
c.
d.
6.
a.
It's good.
Es ist gut.
b.
c.
d.
7.
a.
b.
c.
d.
e.
8.
a.
b.
c.
d.
9.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
10.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
21
Unit 1
11.
Die Streichhlzer
sind nicht sehr gut.
a.
The beer and the wine are good. Das Bier und der Wein sind gut.
b.
c.
Are the coffee and the tea good? Sind der Kaffee und der Tee gut?
d.
12.
a.
Where Is the caf? It's there to Wo ist das Caf? Es ist dort links.
the left.
b.
c.
Where is the bank? It's there Wo ist die Bank? Sie ist dort gerstraight ahead.
adeaus.
d.
e.
f.
13.
14.
a.
b.
How is the water? It's good, too. Wie ist das Wasser? Es ist auch
gut.
c.
How is the hotel? it's not very Wie ist das Hotel? Es ist nicht
good.
sehr gut.
d.
How is the beer? It's very good Wie ist das Bier? Es ist hier sehr
here.
gut
e.
f.
How is the wine? It's very good, Wie ist der Wein? Er ist auch sehr
too.
gut.
a.
b.
c.
Would you like to have some Mchten Sie etwas Brot haben?
bread?
d.
e.
I'd like to have some sausage and Ich mchte gern Bratwurst mit
sauerkraut.
Sauerkraut haben.
15.
Sie
auch
Zigarren
Unit 1
Ich mchte gerne essen.
b.
I'd like to eat some sausage and Ich mchte Bratwurst mit Sauersauerkraut.
kraut essen.
c.
Would you also like to eat some Mchten Sie auch Brot essen? Ja,
bread? Yes, I'd like to eat some ich mchte gern etwas Brot esbread.
sen.
16.
a.
b.
c.
That's the hotel. Is that Mr. Kun- Das ist das Hotel. Ist das Herr
ze?
Kunze?
d.
e.
17.
a.
b.
c.
There to the right is the embassy. Dort rechts ist die Botschaft.
d.
e.
Over there, to the right is the Da drben, rechts, ist das Cafe.
cafe.
18.
a.
b.
c.
d.
The coffee costs three marks Der Kaffee kostet drei Mark acht.
eight.
e.
f.
19.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
23
Unit 1
Translation drill
Students cover right-hand side of page and take turns giving the German version
of the sentences in English column. The instructor must insist that each student
give his version without hesitation. Go over the drill several times, until each
student has had an opportunity to give all sentences.
Unless students can do this drill confidently, they need more preparation.
1.
2.
No, that's not the embassy, that is Nein, das ist nicht die Botschaft,
the hotel.
das ist das Hotel.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Wie bitte?
23.
24.
25
Yes, I would.
Ja, gerne.
Response drill
Students are to prepare this drill at home. The questions are generally directed
toward the situation or situations presented in the Basic Sentences. The answers
suggested are obviously not the only possible answers to these questions, and the
student should feel free to vary them or to replace them by his own formulations
ad libitum, within the limitations of structure and vocabulary covered.
1.
Unit 1
2.
3.
Wo sind Herr und Frau Schneider? Herr und Frau Schneider sind hier.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Vier, bitte.
22.
23.
24.
25.
26.
Wie viel kosten der Kaffee und der Der Kaffee und der Tee kosten
Tee?
fnf Mark zwlf.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
25
Unit 1
36.
37.
38.
Conversation practice
Students keep books closed. Preparation before class is recommended.
The instructor reads one conversational bout three or four times, out loud, at
normal speed. Class listens and students memorize.
The instructor and one student now 'play back' the conversation. Repeat each
bout until each student has taken each part once. Then proceed to the next bout.
Keep the ball rolling. If students are hesitant, abandon this drill for the day.
Students will prepare themselves at home for the next repetition of the drill.
The instructor will POSTPONE CORRECTING OF MISTAKES during a bout until
after it is concluded so as not to discourage the student. After the bout, the
instructor simply says the mistaken or mispronounced item to the student and
has him repeat it after him.
1
A:
B:
A:
Wie bitte?
B:
A:
B:
A:
Danke schn.
2
S:
K:
S:
K:
S:
K:
S:
K:
S:
K:
Nein, danke.
3
C:
D:
C:
D:
Hier bitte.
C:
Unit 1
D:
E:
F:
E:
F:
Nein, das ist nicht der Flughafen, das ist der Bahnhof. Der Flughafen
ist dort, links.
E:
Wie bitte? Ich verstehe Sie nicht. Sprechen Sie bitte langsam.
F:
Das ist nicht der Flughafen, das ist der Bahnhof. Der Flughafen ist
dort, links. Verstehen Sie mich?
E:
Situations
You are now ready for free conversation. Act out the following situations, Which
are slight variations on the basic sentences, as freely and fluently as you can,
making use of all the patterns you have learned.
Finding the Way
An American has just arrived in Germany and doesn't understand too well yet.
He asks a German on the street where the hotel is. The German tells him it's
over there to the left. The American doesn't understand him and asks him to say
it again please.
He still does not understand and asks the German to speak slowly. The latter
repeats much slower and asks the American if he understands. The American
says he does, thanks him and says good-bye.
Go through this conversation again with the American asking for the embassy,
cafe, airport, etc., and the German giving different directions: straight ahead,
over there, to the right, etc.
Question Practice
Each student asks the next student a question in addition (numbers one to
twelve). He answers it and asks the next student, etc.
At the Cigar Store
Mr. Becker is the proprietor of a cigar store. Mr. Schneider stops in for some
cigarettes. They exchange greetings, and Mr. Becker asks what Mr. Schneider
would like. After getting him the cigarettes he asks if Mr. Schneider would like
some cigars, too. He says no thanks, but he would like some matches. Figuring
up his own bill he says that costs one mark ten, doesn't it, but Mr. Becker says
no, it costs two marks. Mr. Schneider gives him the money, and they say goodbye to each other.
At the Restaurant
Miss Schneider is the waitress in a restaurant. Mr. Kunze greets her as he comes
in and asks how she is. She returns his greeting and asks if he is well, too. He
says yes, thanks, and asks if they have sausage and sauerkraut, and how the beer
and the wine are, etc. Finally he says he'd like to have sausage and sauerkraut,
beer and some bread. After the meal he pays her - it costs three marks - and
says good-bye.
27
Unit 1
Finder list
FINDER LIST
Abend
evening
aber
but
acht
eight
auch
also, too
auch nicht
auf deutsch
in German
Auf Wiedersehen'.
good-bye
der Bahnhof
station
die Bank
bank
das Bier
beer
bitte
please
bitte schn
die Botschaft
embassy
Brot
bread
das Caf
cafe
da
there
danke
thanks
danke schn
many thanks
das
that
dort
there
drei
three
drben
over there
eins
one
elf
eleven
er
he, it
es
it
essen
eat
etwas Brot
some bread
der Flughafen
airport
Frau
Mrs.
Frau Kunze
Mrs. Kunze
Frulein
Miss
Frulein Schneider
Miss Schneider
fnf
five
geht
goes
geradeaus
straight ahead
gern(e)
with pleasure
gut
good, well
28
Unit 1
guten Abend
good evening
guten Morgen
good morning
guten Tag
haben
have
Herr
Mr.
Herr Becker
Mr. Becker
hier
here
das Hotel
hotel
ich
Ihnen
ist
is
Ja
yes
der Kaffee
coffee
kosten
cost
kostet
costs
langsam
slow, slowly
links
man
one, you
Mark
Mark, Marks
eine Mark
one Mark
zwei Mark
two Marks
mich
me (acc)
die Milch
milk
mchten
would like
mchten Sie
ich mchte
I would like
Morgen
morning
nein
no
neun
nine
nicht
not
nicht wahr?
nochmal
again
null
zero
Pfennig
penny, pennies
rechts
to the right
das Restaurant
restaurant
sagt
says
sagt man
sechs
six
sehr
very
sie
she, it
Sie
you
29
Unit 1
sieben
seven
sind
are
sprechen
speak
die Streichhlzer
matches
Tag
day
der Tee
tea
und
and
verstehen
understand
verstehen Sie
do you understand
ich verstehe
I understand
Verzeihung
excuse me
vier
four
was
What
das Wasser
water
der Wein
wine
wie
how
wie bitte?
wie viel
now much
wie viele
how many
wo
Where
zehn
ten
Zigaretten
cigarettes
die Zigarren
cigars
zwei
two
zwlf
twelve
30
31