Portuguese - A Linguistic Introduction - Milton Mariano Azevedo
Portuguese - A Linguistic Introduction - Milton Mariano Azevedo
Portuguese - A Linguistic Introduction - Milton Mariano Azevedo
Milton M. Azevedo
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo
Introduction 1
1 The Portuguese language in the world 5
1.1 The growth of Portuguese 6
1.1.1 Roman Hispania 6
1.1.2 Visigothic Hispania 8
1.1.3 Islamic Hispania 9
1.2 The formation and expansion of Portuguese 10
1.3 Portuguese pidgins and creoles: A thumbnail sketch 14
1.4 The spread of Portuguese 15
1.5 Immigrant communities 16
1.6 Portuguese in Brazil 17
1.7 The Community of Portuguese Language Countries 18
1.8 Varieties of Portuguese 19
2 Sounds 24
2.1 The representation of phones 24
2.2 Articulatory phonetics 27
2.2.1 Vowels, glides, and diphthongs 28
2.2.2 Nasal vowels and diphthongs 32
2.2.3 Consonants 32
2.3 Phonology 35
2.3.1 Phonological processes 36
2.4 Portuguese phonemes 37
2.4.1 Nasalization 37
2.4.2 Stressed vowels 38
2.4.3 Unstressed vowels 39
2.4.3.1 Unstressed final position 39
2.4.3.2 Pre-stressed position 40
2.4.3.3 Post-stressed non-final position 41
2.5 Comparison with English 43
2.6 Syllables 47
vii
viii Contents
2.7 Resyllabification 49
2.8 Other phonological processes 51
2.9 Prosody: Stress, pitch, and rhythm 51
3 Words 55
3.1 Words and morphemes 55
3.1.1 Morphological variation: inflection 56
3.2 Nouns and adjectives 56
3.2.1 Gender 57
3.2.2 Number: Plural of nouns and adjectives 60
3.3 Determinants 63
3.4 Personal pronouns 65
3.5 Verbs 68
3.5.1 Conjugations 69
3.5.2 Regular verb formation 70
3.5.2.1 Present tenses and the imperative 70
3.5.2.2 Past tenses: Imperfect, preterit, and past perfect
(pluperfect) indicative 71
3.5.2.3 Future and conditional 72
3.5.2.4 Past and future subjunctive 73
3.5.3 Irregular verbs 73
3.5.4 Perfect and continuous tenses 77
3.5.5 Double participles 77
3.5.6 Impersonal verbs 77
3.6 Adverbs 77
3.7 Connectors: Prepositions and conjunctions 83
3.8 Word formation 86
3.8.1 Derivation: Prefixes and suffixes 87
3.8.2 Compounding 91
3.8.2.1 Plural of compound nouns and adjectives 93
3.8.3 Other word-formation processes 96
4 Sentences 99
4.1 Syntactic devices 100
4.1.1 Agreement 100
4.1.2 Word order 101
4.1.3 Grammatical words 101
4.1.4 Inherent syntactic information 102
4.1.5 Coordination and subordination 102
4.2 Syntactic functions vs. semantic roles 102
4.3 Sentence types 104
4.4 Components of sentence structure 105
4.4.1 Verb phrases 106
4.4.2 Adverbial and prepositional phrases 106
4.5 Subject and predicate 107
4.5.1 Verb complements 108
4.5.2 Clitics 109
4.5.2.1 Position of me, te, se, nos (vos) 110
4.5.2.2 Position of o, a, os, as 113
Contents ix
xii
Tables and figure
Tables
1.1 Speakers of Portuguese in the world page 22
2.1 Portuguese vowel and glide phonemes and their main allophones 30
2.2 Portuguese consonant phonemes and their main allophones 34
2.3 Comparison of phonemes of Portuguese and English 42
2.4 Portuguese syllable structures, types, consonant groups, and
consonant sequences 50
3.1 Adjectives invariable in gender 60
3.2 Feminine of adjectives 61
3.3 Noun and adjective plural endings 62
3.4 Determinants 65
3.5 Personal pronouns 66
3.6 Direct object and indirect object clitic combinations 68
3.7 Verbs: Stem, theme vowel, and desinences 69
3.8 Inflected infinitive 70
3.9 Present indicative, present subjunctive, and imperative 71
3.10 Past tenses: Imperfect, preterit, and past perfect (pluperfect)
indicative 72
3.11 Future indicative and conditional 73
3.12 Past and future subjunctive 73
3.13 Irregular verbs 76
3.14 Anomalous verbs 78
3.15 Simple and compound (perfect, continuous, and
perfect-continuous) tenses 80
3.16 Verbs with double participles 81
3.17 Adverbs 82
3.18 Prepositions 84
3.19 Conjunctions 85
3.20 Some Portuguese prefixes 88
3.21 Some Portuguese modifying suffixes 90
3.22 Some Portuguese transforming suffixes 92
xiii
xiv Tables and figure
Figure
2.1 The organs of speech 26
Acknowledgments
xv
xvi Acknowledgments
Abbreviations
AD a date of the Christian Era (Lat Anno Domini)
adj. adjective, adjectival
adv. adverb(ial)
Ar Arabic
art article
BC before Christ
BE British English
BP Brazilian Portuguese
cf. compare (Lat confer)
coll. colloquial
dial. dialectal
Eng English
EP European Portuguese
f. feminine
Fr French
fut. future
Gal Galician
Ger German
GP Galician-Portuguese
Gr Greek
H high (variety)
Houaiss Houaiss’s Dictionary (Houaiss 2001)
imperf imperfect
ind. indicative
irreg. irregular
It Italian
Lat Latin
lit. literally
L low (variety)
m. masculine
xvii
xviii Abbreviations
mil. military
mod. modern
MP Modern Portuguese
MoP Mozambican Portuguese
n., N noun
NP noun phrase
nav. navy, naval
obs. obsolete
OP Old or medieval Portuguese
orth. orthography, orthographic
P1pl first person plural ‘we’
P1sg first person singular ‘I’
P2pl second person plural ‘you (pl.)’
P2sg second person singular ‘you (sg.)’
P3pl third person plural ‘they’
P3sg third person singular ‘he/she’
Pg Portuguese
part participle
perf perfect
pl plural
pluperf pluperfect
pop. popular, population
pos possessive
Pr Provençal
prep. preposition
pres. present
reg. regular
S sentence
sg singular
st. standard
sub subjunctive
subj subject
VBP Vernacular (aka Popular) Brazilian Portuguese
VP verb phrase
Symbols
[] phonetic transcription
// phonological (or phonemic) transcription
{} morphemic transcription
◦
a Glossary entry
Abbreviations xix
1
2 Portuguese: a linguistic introduction
learners. Those differences, however, are not unique and should not be blown
out of proportion: popular speech in London, New York, Mexico City, Paris,
or for that matter Lisbon can be just as impenetrable, initially at any rate, to
outsiders. An American friend of mine who had studied Portuguese for over a
year summed up this situation in a pithy message e-mailed a few weeks after
arriving in Rio: “This language is going to kill me. I’m starting to hear things on
TV and in conversation with educated people, but when it comes to the street,
it’s like they speak a different language.” Nevertheless he survived, traveled
around, met people, made friends, and is currently making plans to go back.
His experience, which is that of many other people, simply underscores the
fact that comprehension does not happen between languages or varieties of
a language, but between people. A speaker of variety A who is dismayed or
annoyed because speakers of variety B do not talk like the folks back home
does not have a linguistic problem but a cultural one, which can only be solved
if one is genuinely willing to work to develop the ability – which does not
come naturally – to understand the other. It is a process that can be frustrat-
ing at times, but a dash of good humor certainly helps, and a bit of linguis-
tics may be prove handy to sort out those differences and show they are not
haphazard but systematic. It is hoped that this book will be of use to serious
learners of Portuguese like my friend in coming to terms with this multifaceted
language.
1 The Portuguese language in the world
On March 22, 2002, in Dili, the capital city of East Timor, a national constitu-
tion was enacted, whose Article 13 stated that “O tétum e o português são as
lı́nguas oficiais da República Democrática de Timor-Leste,” meaning ‘Tetum
[a Southeast Asian language] and Portuguese are the official languages of the
Democratic Republic of East Timor.’ A significant detail is that all the names
and most of the surnames of the parliamentarians who signed the new consti-
tution are Portuguese (Lourdes, Manuel, Maria, José, Luisa, Norberto, Costa,
Martins, Silva, Alves, and so on), even though reportedly only about 2% of the
population of East Timor speak Portuguese (Ethnologue.com 2002).
Having a constitution was a major accomplishment for that small coun-
try. After becoming independent in 1975 from Portugal, whose colony it had
been since the fifteenth century, Timor was occupied by Indonesia for the
next twenty-five years, and had to secure its freedom again at a heavy toll
in human lives. Historically, however, this is just one more occasion on which
Portuguese has served not only as a vital link to the outside world but also
as a common language for speakers of East Timor’s nineteen other languages,
some of which, like Adabe or Habu, have only about one thousand speak-
ers each. Portuguese has often played the role of a lingua franca◦ (a topic to
be taken up again in Chapter 6) since the fifteenth century, when it began to
spread from its birthplace in the Iberian Peninsula to reach the four courners of
the earth.
At the time of writing (2002), Portuguese has official status in eight coun-
tries, namely Angola, Brazil (Brasil), Cape Verde (Cabo Verde), Guinea-Bissau
(Guiné-Bissau), Mozambique (Moçambique), Portugal, São Tomé and Prı́ncipe
(São Tomé e Prı́ncipe), and East Timor (Timor Leste). Spoken by about a
million people in 1500, it is now estimated to be the first language of some
176 million people, a figure that shoots up to 191 million if we include secondary
speakers, that is people who have learned Portuguese as a second language
(www.ethnologue.com). Though approximate, such figures put Portuguese in
sixth place among the languages with the largest number of speakers, after Man-
darin Chinese, English, Spanish, Hindi, and Arabic (Crystal 1997:289). In what
follows we will review the main points of the external history of Portuguese,
5
6 1 The Portuguese language in the world
GALLAECIA
TARRACONENSIS
LUSITANIA
BAETICA
the peninsula. Soldiers, settlers, and administrators all spoke Latin, and although
Rome did not care what language subjected peoples actually spoke – learning
Latin was considered a privilege rather than a duty – the prestige of Roman civ-
ilization, manifested by an impressive network of paved roads, bridges, aque-
ducts, temples, theaters, public baths, circuses, and an administrative organiza-
tion unparalleled in the ancient world, led the original inhabitants of Hispania
to adopt the language and customs of the Romans. After a period of bilingual-
ism, the languages spoken before the Romans’ arrival – with the exception of
Basque – were eventually replaced by the settlers’ popular Latin, which coex-
isted with the more cultivated variety used by officials and an educated elite.
Eventually, some cities in Hispania – Tarragona, Córdoba, Mérida – emulated
Rome in beauty and quality of life, and in the first century of our era a number of
Hispanic Romans – such as the philosophers Seneca the Elder, his son Seneca
the Younger, the poets Lucan and Martial, and the rhetorician Quintilian – made
major contributions to Latin letters.
GALICIA E
RR
LEÓN NAVA ARA
CATALONIA
GO
CASTILE
N
PORTUGAL
AL-ANDALUS
(ISLAMIC TERRITORIES)
Christian domination. The latter area, which included a few strongholds in the
mountains of Asturias, the Basque region, and a string of fortifications called the
Spanish March, set up by Charlemagne (742–814) along the Pyrenees, would
eventually be divided into several Christian kingdoms and counties which, for
the next seven centuries, fought to reconquer the territory lost to the invaders.
Also in 718, the Christians holding out in the mountains of Asturias achieved a
small victory over a detachment of Moors in a skirmish celebrated in legend as
the battle of Covadonga, traditionally held to be the beginning of the reconquest
which culminated in the fall of Granada to the Catholic Monarchs Ferdinand
and Isabella in 1492.
PO BASQUE
GA BURGOS O-ARAGO
NESE
RTU
LICIA SE RR
LEONESE VA CATALAN
NA
GUE
N
IA
N-
TIL
BARCELONA
CAS
SALAMANCA
COIMBRA
TOLEDO
ARABIC AND MOZARABIC
CÓRDOBA
SEVILLA
GRANADA
Map 1.3 Schematic location of the language areas in the Iberian Peninsula
(ca. tenth century)
‘magpie’), a daughter of King Alfonso VI of Leon and Castile, who granted the
newlyweds the county of Galicia. In 1093, another daughter of Alfonso VI,
Teresa, married Raymond’s cousin, Henry of Burgundy, who received the
county of Portucale, stretching southward as far as the region of Coimbra, which
had been taken from the Arabs in 1064. After Count Henry’s death (ca. 1112),
his son Afonso Henriques (the ending -es is a patronymic◦ signifying ‘son of’)
assumed the title of king, secured Portugal’s independence from Castile and
Leon through a combination of military strength and diplomacy, and proceeded
to conquer territory to the south. After several major victories and setbacks,
the drive southward was completed by Afonso III, the fifth Portuguese king,
who conquered the Algarve in 1249. These historical events – Portugal’s inde-
pendence and the establishment of her borders – contributed powerfully to
the gradual differentiation of Portuguese and Galician in the later Middle Ages.
Portuguese independence also blocked the expansion of Castilian into the south-
west of the Iberian Peninsula, notwithstanding the union of the Portuguese and
Spanish crowns from 1580 to 1640, which had no linguistic sequels.
From the late twelfth century to the early fourteenth, Galician-Portuguese –
a conveninent term limited to the period when the two languages had not yet
become clearly differentiated – was used in a poetic style which imitated, in
12 1 The Portuguese language in the world
form as well as content, the lyric poetry cultivated in the courts of Provence.
As regards prose, although the first document in a language recognizable
as Portuguese is dated from about 1214 or 1216 (5.6.1), systematic use of
Portuguese in place of Latin in royal documents began only in 1255, under
Afonso III (who reigned 1248–1279). This preference was made mandatory
in 1279 by his successor, Dinis, himself a renowned poet in the Galician-
Portuguese tradition. By the time King Dinis died in 1325, however, Portuguese
and Galician had drifted apart enough to preclude writing poetry in Galician-
Portuguese (Vázquez-Cuesta and Mendes da Luz 1987:204).
Between 1255 and 1335, Portuguese was used extensively in private doc-
uments, letters, municipal ordinances (foros and forais), royal decrees (Leis
Gerais, or General Laws), reports from the royal chancery (Inquirições), trans-
lations of Castilian legal documents, and a variety of other writings which
provided a training ground for the first literary texts that began to appear in the
fourteenth century. These include didactic works like King João I’s Livro da
Montaria (a hunting treatise) and King Duarte’s Leal Conselheiro (‘Loyal Coun-
selor’), as well as historical works like the Count of Barcelos’s vast Crónica
Geral de 1344 (‘General Chronicle of 1344’), and the single-reign histories of
Fernão Lopes (?1378/1383–?1460) such as the Crónica de El Rei D. João I
(‘Chronicle of King João I’), Chronica do senhor rei D. Pedro I (‘Chronicle of
King Pedro I’), and so on.
The end of the fifteenth century and the first half of the sixteenth was a
period of intense change. In 1492 Columbus arrived in America and Antonio
de Nebrija, an Andalusian, published his Gramática de la lengua castellana, the
first formal grammar of a Romance language. A major political event was the
end of Muslim sovereignty in Spain with the capture of the kingdom of Granada
by the Catholic Monarchs, Ferdinand and Isabella, in 1492. In the same year
these monarchs promulgated the expulsion of all Jews who would not convert
to Catholicism, some sixty thousand of whom sought refuge in Portugal, where
they soon had again to choose between conversion or expulsion. In 1517 Luther
reportedly nailed his ninety-five theses onto the door of the Castle Church in
Wittenberg, thus launching the Reformation.
In 1516 Garcia de Resende (1470–1536) published the Cancioneiro Geral,
a compilation of courtly poetry. His contemporary Gil Vicente (1460/1470–
?1536), working virtually single-handed between 1502 and 1536, created Por-
tuguese theater in a medieval tone still noticeable in his last play, Floresta de
enganos (‘Forest of Errors’), produced in the year of his death. Change, how-
ever, was in motion for both the culture and the language of Portugal. In 1527
Francisco de Sá de Miranda (?1495–1558), a nobleman who had studied law
at the University of Coimbra, returned from a sojourn in Italy and began to
disseminate the literary ideas of the Renaissance, although with a slight delay
in relation to the rest of Europe, since Petrarch and Boccacio had been dead
1.2 The formation and expansion of Portuguese 13
for nearly a century. There was enough change in the air to attract the Inqui-
sition, introduced in 1531 to protect souls by burning unrepentant bodies and
heretical books, for which an underground market was made possible by the
movable type press, developed by Gutenberg in 1468. Among books unwel-
come in the peninsular kingdoms were those by the great humanist thinker
Erasmus (?1466–1536).
In 1536 Fernão de Oliveira published his Grammatica da lingoagem por-
tuguesa, the first of its kind, followed in 1540 by João de Barros’s own
Gramática da lı́ngoa portuguesa. In 1572 Luiz Vaz de Camões (?1525–1580)
celebrated Vasco da Gama’s discovery of the sea route to India in his epic poem
Os Lusı́adas. The prevailing eagerness for new things clamored for a renovated
language, and as it adjusted to new cultural realities, Portuguese shaped a mod-
ern image for itself. Linguistic features considered too close to Galician were
eschewed (6.2), and southern Portuguese, loosely identified with the speech of
the Coimbra–Lisbon area, provided the new frame of reference for the language.
After Portuguese and Galician split, their paths diverged substantially.
Whereas Portuguese acquired full autonomy by becoming the official language
of an independent state, Galician found itself limited to oral communication
at the local level and excluded from an official role in public administration,
education, and the higher forms of literary expression. Such limitations caused
Galician to be not only subordinated to Spanish but also progressively infiltrated
by it, particularly in the lexicon and morphosyntax. Since becoming coofficial
with Spanish in Galicia, as allowed by Spain’s 1978 Constitution, Galician has
been able to recover much lost ground through use in public administration,
education, and the public media. Even so, and despite an increase in the number
of books published in Galician, its presence in the privately owned media is
still limited, and indications that the number of native speakers may actually
be decreasing (Fernández Rodrı́guez et al. 1996) are not encouraging. All in
all, the task of normalizing and unifying local varieties, described by Teyssier
(1985:48) as essential to forge a modern Galician language, is still unfinished.
Back in the sixteenth century, Portuguese seafarers were busy exploring the
coast of Africa. Following the conquest of Ceuta in 1415, they reached Madeira
and the Azores between 1419 and 1427, and in 1445 set up the first feitoria,
or trading post, in the region of Arguin, in today’s Mauritania. In 1457 the
Cape Verde archipelago was discovered, and in 1482 the fort of São João da
Mina, which would play a major role in the slave traffic, was built in territory
of today’s Ghana. In 1497–1498 Vasco da Gama arrived in Calicut, on the west
coast of India; in 1500 Pedro Álvares Cabral landed in Brazil; and by 1515 the
Portuguese had reached Goa in India, Malacca in Malaysia, and Hormuz at the
mouth of the Persian Gulf. A Portuguese trading expedition arrived in China in
1514, and in 1518 a Portuguese fort was built in Colombo, Ceylon (today’s Sri
Lanka). Japan was reached in 1543, and in 1549 a trading post was set up in
14 1 The Portuguese language in the world
Macao (Pg Macau). In 1606 the Portuguese reached the New Hebrides (today’s
Vanuatu), the last of a series of maritime enterprises that opened the path to
a world larger than Europe and provided riches undreamed of: by the end of
the fifteenth century gold trading in Africa surpassed other sources of the royal
income (Saraiva 1997:39).
This gold coin, however, had a negative flip side: since everyone wanted
to share in the colonial enterprise, fields lay fallow and unemployed peasants
swelled Lisbon’s population. Inflation was rampant, and the Crown had neither
the people nor the means to run such a far-flung empire. To make things worse,
from the end of the sixteenth century it faced increasingly strong competition
from the Netherlands and England. Furthermore, when Portugal was ruled by
Spanish kings for dynastic reasons between 1580 and 1640, Portuguese ships
and colonies became a legal target for those competing nations, then at war
with Spain. As a result, by the middle of the seventeenth century the Por-
tuguese possessions were fast being lost to the Dutch and the British. After
Portuguese sovereignty was restored in 1640 and peace was made with Britain
and the Netherlands, Portugal’s remaining colonial empire included Angola,
Mozambique, Portuguese Guinea (now Guinea-Bissau), Cape Verde, and São
Tomé and Prı́ncipe in Africa; Goa, Damão and Diu, in India; East Timor in
South-East Asia; and Macao in China. There was also Brazil, where gold was
discovered in 1690. By the end of the eighteenth century it is estimated the
Crown had received between one and three thousand tons of gold and over two
million carats in diamonds (Saraiva 1997:75). Most of those riches reportedly
went to English bankers, but Portugal, though impoverished and sorely taxed
by the effort, had succeeded in opening up the oceans and making Portuguese
an international language.
minority in the former colonies of Goa, Damão, and Diu (India) and Macao
(turned over to China in 1999).
In Africa, Portuguese is the official language of five countries which became
independent from Portugal in the mid-1970s, collectively called PALOP (Paı́ses
Africanos de Lı́ngua Oficial Portuguesa ‘African Countries Where Portuguese
is the Official Language’). On the east coast there is Mozambique (pop.
19,371,057, area 801,590 square kilometers or 309,494 square miles, some-
what larger than the combined area of Texas and Tennessee, 308,951 square
miles), and on the west coast lie two others, Angola (pop. 10,366,031, area
1,246,700 square kilometers or 481,352 square miles, a little over three times the
area of California, 158,706 square miles) and Guinea-Bissau (pop. 1,315,822,
area 36,120 square kilometers or 13,943 square miles, slightly more than the
combined area of Massachusetts and Connecticut, 13,302 square miles). Off
the west coast of Africa lie the two small island countries, Cape Verde (pop.
405,163, area 4,033 square kilometers or 1556 square miles, a bit larger than
Rhode Island), and São Tomé and Prı́ncipe (pop. 165,034, area 1001 square
kilometers or 371 square miles, 5.5 times larger than the area of Washington,
DC). In these countries, however, despite its official status, Portuguese is the
native language of only a minority, and outside the larger cities relatively few
people speak it fluently as a second language (6.5). As we will see in Chapter 6,
the coexistence of creoles and African languages spoken by different ethnic
groups poses a unique situation for the future of Portuguese in these regions.
2001, Stephens 1989, Vaz 2001). Figures for 1997 showed 515,000 Portuguese
immigrants living in Canada and 55,339 in Australia (Rocha-Trindade
2000a:21). As in the United States, a sizeable body of Portuguese-language
literature exists in Canada (Joel 2000).
decision, in 1815 Prince João signed a decree elevating Brazil to the category
of a kingdom united to Portugal and the Algarve, a measure that enabled him to
stay in Brazil even after becoming king on Queen Maria’s death (1816). When
the court finally returned to Portugal in 1821, King João left his son, Prince
Pedro, as Regent of Brazil. At this point, Brazilian nationalistic feelings, exac-
erbated by the Portuguese Parliament’s humiliating decision to return Brazil to
colony status, led the Regent in 1822 to declare Brazil an independent Empire
and to assume the title of Pedro I. Except for some bloodshed in the provinces
of Grão-Pará (today’s states of Pará and Bahia), the independence process was
much less violent in Brazil than in either the United States or Spanish America.
Since becoming independent, Brazil has followed a totally separate path,
politically as well as culturally, from the other Portuguese-speaking lands, a
circumstance that has contributed to the specific character of Brazilian Por-
tuguese. Whereas in the African countries Portuguese is the native speech only
of a minority, in Brazil it has been for generations the native language of a
majority of the population. Also, contact with the languages spoken by the
indigenous inhabitants, by African slaves, and by immigrants, as well as the
influence of exogenous cultures – French, British, American – have had substan-
tially different results in Brazil than in Africa or Asia. According to Article 13
of the Brazilian Constitution, Portuguese is the only official language. The
approximately 170 indigenous languages (a flexible figure, since there is no
consensus as to how to separate “languages” from “dialects”) have only about
330,000 speakers, primarily in the Amazon region. In late 2002 the city council
of São Gabriel da Cachoeira, a municipality covering about 112,000 square
kilometers in the State of Amazonas, passed an ordinance (Municipal Ordi-
nance 145/2002) making the indigenous languages Nheengatu, Tukano, and
Baniwa coofficial with Portuguese (Oliveira 2003). It is, however, too early
to speculate on the possible impact, if any, that such measures might have on
Portuguese.
Immigration, once a factor of some language diversity, has decreased
since the middle of the twentieth century, and the number of speakers of
heritage languages (the most numerous being Italian, German, Polish, and
Japanese) falls short of 1% of the total population. Since education must be in
Portuguese (bilingual schools are few and cater to an affluent minority), immi-
grants’ descendants tend to be Portuguese-dominant, even when they speak
their heritage language.
besides being the native tongue of most people, it fulfills all roles in public and
private communication, government, education, and the media, without com-
petition from any other language. In Teyssier’s view, in the African countries
(and one might add, in East Timor as well) the future of Portuguese would
depend on its relationship to local indigenous languages and creoles, a situa-
tion he considered comparable to “the situation of English and French in other
[African] regions” (1985:47).
The overall situation of Portuguese as an international language may in the
long run be helped by the creation, in November 1989, of the Comunidade dos
Paı́ses de Lı́ngua Portuguesa – CPLP (“Community of Portuguese Language
Countries”), made up of the seven countries where Portuguese is official plus
East Timor with the status of “Guest Observer” at the time of writing. Defining
itself as an organization based on the commonality of the Portuguese language,
the CPLP proposes to undertake joint action in cultural, economic, and educa-
tional fields. One of its projects includes the establishment of an International
Institute of the Portuguese Language. It would be premature to speculate about
the extent to which such activities may influence the learning of Portuguese as
a second language in those countries where, its official status notwithstanding,
it is actually a minority language.
seven programs from the Brazilian TV network Globo were being broadcast in
Portugal on a single day (Brittos 2001:24).
Whereas in the late nineteenth century J. Leite de Vasconcellos, the founder
of Portuguese dialectology, could go unchallenged in classifying Portuguese as
spoken in Brazil as an “overseas dialect” (1970:132–133; Head 1994), over a
century later, such classification is untenable, given the vast body of linguistic
evidence that Brazil has its own linguistic norm. Perception of this situation
is evidenced by the indication “translated from the Brazilian” or “translated
from Brazilian Portuguese” in European translations of some Brazilian novels
(such as Rosa 1987, 1990, 1991). Furthermore, some European universities offer
separate courses in European Portuguese and Brazilian Portuguese (Endruschat
2001).
Whilst European Portuguese continues to provide a linguistic frame of refer-
ence for the African countries, the development of local standards is currently a
topic of debate among African linguists (6.5). Brazilian Portuguese, in turn, may
be expected to serve as the model of choice for Portuguese as a second language
in neighboring regions such as the Southern Cone, where Brazilians increas-
ingly interact with Argentinians, Chileans, Uruguayans, and Paraguayans. In the
United States, consistently with faculty research interests and of most college
students’ academic or travel goals, Brazilian Portuguese provides the contents
of most textbooks published since the 1970s, such as Ellison et al. 1971; Abreu
and Rameh 1972, 1973; Tolman et al. 1988, 1989; and Perini 2002a, 2004.
As this brief overview suggests, Portuguese is a richly diverse language,
sporting as much variation as other languages which, like English or Spanish,
have spread themselves far and wide over the globe. In projecting itself beyond
its original territory, Portuguese has served a variety of communicative pur-
poses, as the native language not only of immigrants and settlers but also of
communities only remotely connected with their European roots. It has been a
contact language for individuals who depended on it for communication, trade,
or even survival. It is the heritage language of communities which, while proud
of their Portuguese descent, have shifted to another primary language. It has
even served as a foundation for new pidgin and creole languages, some of which
are still spoken. We would be pursuing a chimera if we thought something so
variegated could ever remain immutable through time and space, and present
the same facies everywhere. The only way to come to terms with Portuguese –
as with English – is to accept it as a plural linguistic entity.
Once the basic vocabulary and structures have been acquired, learners venture
beyond the artificial predictability of classroom practices and instruction manu-
als to be confronted with a remarkable degree of variation, manifested in surpris-
ing departures from standard morphological details and syntactic arrangements.
As their horizon expands, learners find out that attaining proficiency involves
22 1 The Portuguese language in the world
% of Number of
Population* Pg-speaking languages** Literacy rate*
languages and immigrant languages such as Spanish, German, Italian, Japanese, Korean, etc.
## Portuguese official; Mirandese has official local status; others include Galician, creole varieties,
The primary medium of Portuguese, like that of any other language, is phones,◦
that is articulated sounds made by the organs of speech (Figure 2.1, p. 26).
Although used for talking, those organs are primarily involved in breathing
and eating. Furthermore, not all sounds produced by them are actually used in
speech. Heavy breathing, Bronx cheers, catcalls, or whistles of various kinds,
loaded with meaning as they may be, are not phones.
Phones occur in speech in sequences called syllables (2.6). Although the exact
nature of syllables is a matter of debate among linguists, you can develop a feel
for them simply by humming a song while keeping the beat by tapping your
foot. In Portuguese as in English, in every word of two or more syllables there
is one that is pronounced louder than the others. That extra degree of loudness
is known as lexical stress (2.9). As the following series of words illustrates, the
position of the stressed syllable is crucial to identify the meaning of a word:
sabiá sa-bi-á (a kind of thrush) stressed on the last
sabia sa-bi-a ‘P3sg knew’ stressed on next to last
sábia sá-bi-a ‘learned (f. adj.)’ stressed on the third from last
Individual phones, their arrangement in syllables, and the placement of stress
along syllable sequences are three basic elements of speech.
24
2.1 The representation of phones 25
acute accent lá ‘there,’ pé ‘foot,’ rio ‘river,’ só ‘only,’ açúcar ‘sugar’
grave accent à ‘to the’ as in vou à piscina, ‘I’m going to the pool’
circumflex relevância ‘relevance,’ bebê ‘baby,’ avô ‘grandfather’
tilde irmã ‘sister,’ relações ‘relations’
umlaut lingüista ‘linguist’ (currently used in BP but not in EP)
Books published up to the early twentieth century show other consonant com-
binations that have since been abolished, such as ph (pharmacia, mod. farmácia
‘pharmacy’) or a few double letters (commercio, mod. comércio ‘commerce’).
EP spelling retains nn in connosco ‘with us,’ written conosco in BP.
An additional inconvenience is that the same phone may be represented by
more than one letter:
hard palate
alveolae
nasal tract
predorsum
soft palate
lips oral tract
uvula
front teeth
pharynx
blade
postdorsum
tip (apex)
dorsum
vocal cords glottis
larynx esophagus
trachea
Portugal or central Brazil such words are pronounced with a tch-like sound (like
ch in chat, cheap).
To overcome the inconsistencies of ordinary spelling linguists use systems
of phonetic transcription. The most widespread of these is the International
Phonetic Alphabet (IPA 1999). Phonetic transcriptions are enclosed in square
brackets [ ], with the symbol placed before a stressed syllable, as in aqui [aki]
‘here,’ capa [kapɐ] ‘toad,’ barracão [bahakɐ̃w] ‘shack.’ The phonetic sym-
bols used in this book are shown in Tables 2.1 and 2.2 (under “allophones” – a
2.2 Articulatory phonetics 27
harmonically through the air, like that of the strings of an acoustic guitar in
the body of the instrument, imparting to phones a feature known as voicing.◦
You can feel this vibration by lightly touching the area of your Adam’s apple
while humming continuously a series of phones like ee-ee-eye-eye-ow. You
can also feel the contrast between voiced and voiceless phones by pronouncing
continuous phones like vvvv-ffff-vvvv-ffff or zzzz-ssss-zzzz-ssss, or th as in that
and th as in think: ththth-ththth-ththth-ththth. You will develop a much sounder
grasp of practical phonetics if you do similar experiments as we go along, so
as to get a feel for the position and movement of the speech organs as they
articulate each phone. It will also help to systematically relate the articulation
of each phone to the respective phonetic terminology, as the terms reflect very
closely what goes on in your speech apparatus.
Most phones are formed as air exits through the oral tract, while the nasal
tract is blocked off by the tip of the velum touching the pharynx wall. Such
sounds are called oral. If, however, the tip of the velum is lowered, blocking
the oral tract, air goes out through the nasal tract, causing a resonance known
as nasality. Nasal phones are represented in English by m, n (money) and in
Portuguese by m, n, nh (maninha ‘little sister,’ campo ‘field,’ santo ‘saint’) or
by a tilde over ã or õ (lã ‘wool,’ põe ‘P3sg puts’), or by a mute consonant after
a vowel as in som ‘sound.’
Despite their variety, the phones of all languages can be sorted, in terms
of their articulatory features, into three categories, namely vowels, glides, and
consonants. In what follows, let us keep in mind that we are talking about
phones, not letters.
Like vowels, glides are phones formed without any obstacle to the passage
of air (Table 2.1). Unlike a vowel, however, a glide cannot be the center of a
syllable, nor can it be pronounced in isolation (2.6). Rather, a glide is always
articulated next to a vowel, either before it (onglide) or after it (offglide). In
either case the vowel and glide together form a diphthongo , as in ai [aj] ‘ouch’
or Eng I [ɑj]. Another difference is that whereas in the articulation of a vowel the
tongue remains in a given position (as when you say aaaaaaah at your doctor’s
request), a glide is formed while the tongue is moving. Since the tongue can only
move so far without encountering an obstacle (such as the palate, for example),
the possible duration of a glide is minimal.
In forming an offglide, the tongue moves away from the position of a vowel.
The resulting sequence of vowel + glide constitutes a falling diphthong:
vowel + front offglide vowel + back offglide
pai [aj] ‘father’ mau [maw] ‘bad’
lei [lej] ‘law’ eu [ew] ‘I’
méis [mεjs] ‘honeys’ céu [sεw] ‘sky’
boi [boj] ‘ox’ dou [dow] ‘I give’
sóis [sɔjs] ‘suns’ sol [sɔw] ‘sun’ (in BP only)
When, conversely, the tongue moves towards the position of a vowel, forming
a sequence of onglide + vowel, the result is a rising diphthong:
Phonemes Allophones
Oral diphthongs
Falling Rising
/iw/ [iw] riu ‘P3sg laughed’ /uj/ [uj] fui ‘I was’
/ew/ [ew] meu ‘my’ /ej/ [ej] rei ‘king’ /we/ [we/ lingüeta ‘latch’ /je/+ [je] série ‘series’
/εw/ [εw] céu ‘sky’ /εj/ [εj] papéis ‘papers’ /wε/ [wε]+ cueca ‘shorts’ /jε/+ [jε] dieta ‘diet’
/aw/ [aw] mau ‘bad’ /aj/ [aj] mais ‘more’ /wa/ [wa] quarto ‘room’ /ja/+ [ja] quiabo ‘okra’
/ow/ [ow]** sou ‘I am’ /oj/ [oj] dois ‘two’ /wo/ [wo] vácuo ‘vacuum’ /jo/+ [jo] biologia ‘biology’
/ɔl/ [ɔw]* sol [sɔw] ‘sun’ /ɔj/ [ɔj] sóis ‘suns’ /wɔ/ [wɔ] quota ‘quota’ /jɔ/ [jɔ] maior ‘bigger’
/ul/ [uw]* culpa [kuwpɐ] ‘guilt’ /uj/ [uj] fui ‘I went’ /ju/+ [ju] viuvez ‘widowhood’
Nasal vowels# Nasal diphthongs
Falling Rising
/in/ [ı̃] fim [f ı̃] ‘end,’ cinto [s ı̃ tu] ‘belt’
/en/ [ẽ] dentro [dẽ tru] ‘inside’ /enj/ [ẽ˜] em ‘in’ /wan/ [w̃ɐ̃] quanto ‘how much’
/ɐn/ [ɐ̃] lã [lɐ̃] ‘wool,’ canto [kɐ̃ tu] ‘corner’ /ɐnj/ [ɐ̃˜] mãe ‘mother’ /wen/ [w̃ẽ] freqüência ‘frequency’
/on/ [õ] som [sõ] ‘sound,’ conto [kõ tu] ‘tale’ /onj/ [õ˜] ações ‘actions’ /win/ [w̃ı̃] qüinquagenário ‘fifty years old’
/un/ [ũ] um [ũ] ‘one,’ mundo [mũ du] ‘world’ /unj/ [ũj̃] muito ‘much,’ BP ruim ‘bad’ /jan/## [˜ ɐ̃] amianto ‘asbestos’
/ũnw/ [ ɐ̃w̃] pão ‘bread’ /jen/## [j̃ẽ] arreliento ‘annoying’
/jon/## [˜õ] biombo ‘partition’
cito [situ] ‘I cite’ / cinto [sı̃tu] ‘belt’ juta [utɐ] ‘jute’ / junta [ũtɐ] ‘junta’
teta [tetɐ] ‘teat’ / tenta [tẽ tɐ] ‘P3sg popa [popɐ] ‘stern’ / pompa [põpɐ]
tries’ ‘pomp’
lá ‘there’ [la] / lã [lɐ̃]
Diphthongs and triphthongs may also be nasal, as in pão [pɐ̃w̃] ‘bread,’ cem
[sẽ ˜] ‘hundred,’ quão [kwɐ̃ w̃] ‘how much.’ Muito(s) [mũjtu] ‘very, many’ (as
well as its obsolete clipped variant mui) is the only instance of nasal [ũj] in
all varieties of Portuguese, although in BP ruim ‘bad’ tends to be pronounced
[hũ˜] rather than [huı̃] as in EP, and the same goes for derived forms such as
ruindade ‘cruelty,’ ruinzão ‘cruel,’ ruinzinho ‘shabby.’ Although these phones
are either vowels or diphthongs phonetically, their pronunciation may involve
a weak constriction like a nasal palatal consonant (see section 2.2.3) which
links up with a following vowel, as in tem amigo [tẽ˜ amigu] ‘has a friend’
instead of [tẽ˜amigu], or cem anos [sẽ˜ ɐnus] ‘a hundred years’ instead of
[sẽ˜ɐnus]. The nasal vowel [õ] in final position may be diphthongized: dom
‘gift’ [dõ] ∼ [dõw̃], som ‘sound’ [sõ] ∼ [sõw̃].
2.2.3 Consonants
As we have seen, when vowels and glides are articulated, no obstacle inter-
feres with air leaving the oral cavity. Consonants, on the contrary, are always
formed when there is an obstacle blocking, wholly or partially, the passage
of air (Table 2.2). Three criteria are used for classifying consonants. One is
voicing: if the vocal cords vibrate (see the examples in section 2.2), conso-
nants are voiced, as b d g [b d g] in bodega [bodεgɐ] ‘tavern,’ and if they
do not vibrate, consonants are voiceless, as p t c [p t k] in peteca [petεkɐ]
‘shuttlecock.’
The second criterion, manner of articulation, based on how the obstacle is
made, comprises the following seven categories: stop (or occlusive), fricative,
affricate, lateral, vibrant, retroflex, and nasal.
Stop (occlusive): The vocal tract is momentarily stopped, shutting off the
flow of air, and then reopened, letting air burst out, hence the alternate name of
2.2 Articulatory phonetics 33
plosive. In [p] (pai ‘father’) or [b] (boi ‘ox’) the obstacle is created by the lips
coming together. Consonants other than stops involve a partial obstacle.
Fricative: The opening is narrow enough to create friction as air goes through,
as in [s] só ‘alone,’ [z] zum ‘zoom,’ [] já ‘already,’ [ʃ] chá ‘tea,’ [f] fé ‘faith,’
or [v] vi ‘I saw.’
Affricate: As in stops, there is an initial closure, which is then partially
released, producing friction as in fricatives. Examples are the voiceless affricate
[] of Eng chip and its voiced counterpart [] or Eng jeep. The affricate []
occurs in the Brazilian leave-taking expression tchau (< It ciao), and in the BP
pronunciation of t and d before the sound [i] as in tio [iu] tio ‘uncle,’ este
[esi] or dia [iɐ] ‘day,’ ode [ɔi] ‘ode.’
Lateral: The tongue creates an obstacle in the central area of the vocal tract,
letting air out laterally, on one side alone or on both sides, as [l] in lei ‘law’ or
[ʎ] as in ilha [iʎɐ] ‘island.’
Vibrant: An articulator, such as the tip of the tongue, moves quickly once
or several times. Only one vibration is involved for the voiced flap [ɾ] of caro
[kaɾu] ‘dear,’ and two or more vibrations participate in the formation of the
voiced trill [r] of carro [karu] ‘car’ or rei [rej] ‘king.’ In EP the uvular vibrant
[] is the usual phonetic value of r or rr in words like rato ‘rat,’ carro ‘car,’
honra ‘honor.’ Laterals and vibrants are grouped under the generic label liquids.
(In BP the alveolar trill [r] has largely been displaced by a glottal (see below)
fricative transcribed as [h].)
Retroflex: The tip of the tongue is raised and turned backwards towards the
pre-palatal region, as in the pronunciaton of r in American English. A retroflexed
sound, transcribed [ɹ], occurs in the interior of the states of São Paulo and Minas
Gerais (7.3.1.2).
Nasal: As mentioned earlier, the velum is lowered, letting air through the
nasal tract, where it resonates, as in [m] meu ‘my,’ [n] nós ‘we,’ [ ] pinho
‘pine.’
The third criterion, place of articulation, concerns the location of the
obstacle, and provides the following categories: bilabial, labiodental,
(linguo)interdental, (linguo)dental, (linguo)alveolar, (linguo)palatal,
(linguo)velar, uvular, and glottal.
Bilabial: The lips come together, as in [p] pai ‘father,’ boi ‘ox,’ mar ‘sea.’
Labiodental: The lower lip touches the upper front teeth, as in [f] fala ‘speech’
or [v] vala ‘ditch.’
Interdental: The tip of the tongue comes under the upper front teeth, as in
English [] thin or [ð] that.
Dental and alveolar: For dental phones, the tongue touches the inner surface
of the front teeth, and for alveolar phones it touches the alveolar ridge. The
stops [t] and [d] tend to be dentoalveolar in Portuguese (tu ‘you,’ dois ‘two’),
whereas they are fully alveolar in English (too, dual). Other alveolar consonants
Table 2.2 Portuguese consonant phonemes and their main allophones
/p/ [p] unvoiced bilabial occlusive lower lip upper lip pato /pato/ [patu] ‘duck’
/b/ [b] voiced bilabial occlusive lower lip upper lip bala /bala/ [balɐ] ‘bullet’
[β]1 voiced bilabial fricative lower lip upper lip aba /aba/ [aβɐ]1 ‘brim’
/t/ [t] unvoiced laminoalveolar occlusive blade front teeth tapa /tapa/ [tapɐ] ‘slap’
/d/ [d] voiced laminoalveolar occlusive blade front teeth dado /dado/ [dadu] ‘die’
[ð]1 voiced interdental fricative blade front teeth dado /dado/ [daðu]1 ‘die’
/k/ [k] unvoiced dorsovelar occlusive dorsum soft palate coco /koko/ [koku] ‘coconut’
/g/ [g] voiced dorsovelar occlusive dorsum soft palate gato /gato/ [gatu] ‘cat’
[]1 voiced dorsovelar fricative dorsum soft palate chaga /ʃaga/ [ʃaɐ]1 ‘wound’
/f/ [f] unvoiced labiodental fricative lower lip front teeth café /kafe/ [kafε] ‘coffee’
/v/ [v] voiced labiodental fricative lower lip front teeth vaca /vaka/[vaka] ‘cow’
/s/ [s] unvoiced predorsoalveolar fricative predorsum alveolae sopa /sopa/ [sopɐ] ‘soup’
/z/ [z] voiced predorsoalveolar fricative predorsum alveolae zebra /zebra/ [zebrɐ] ‘zebra’
/ʃ/ [ʃ] unvoiced dorsopalatal fricative dorsum hard palate chato /ʃato/ [ʃatu] ‘flat’
// [] voiced dorsopalatal fricative dorsum hard palate jato /ato/ [atu] ‘jet’
/l/ [l] voiced dorsoalveolar lateral apex alveolae lado /lado/ [ladu] ‘side’
/ʎ/ [ʎ] voiced dorsopalatal lateral dorsum hard palate palha /paʎa/ [paʎɐ] ‘straw’
/ɾ/ [ɾ] voiced apicoalveolar tap apex alveolae caro /kaɾo/ [karu] ‘expensive’
//2 [h] unvoiced glottal fricative see footnote 2 [kahu]
[] voiced uvular trill dorsum velum carro /karo/ [karu] ‘car’
[r] voiced apicoalveolar trill apex alveolae [karu]
[x] unvoiced dorsovelar fricative dorsum hard palate [kaxu]
/m/ [m] voiced bilabial nasal lower lip upper lip mapa /mapa/ [mapɐ] ‘map’
/n/ [n] voiced laminoalveolar nasal apex alveolae pano /pano/ [panu] ‘cloth’
/ / [ ] voiced dorsopalatal nasal dorsum soft palate banha /ba a/ [ba ɐ] ‘lard’
include the fricative [s] (sim ‘yes’), the lateral [l] (lá ‘there’), and the vibrant
[ɾ] (cara ‘face’).
Palatal: The tongue blade touches the palate, as in the fricatives [ʃ] (chá
‘tea’) and [] (já ‘already’), the affricates [] (cheap), [] ( jet), or the voiced
lateral [ʎ] (alho ‘garlic’).
Velar: The tongue dorsum touches the velum, as in the stops [g] (gago ‘stam-
merer’) and [k] (coco ‘coconut’).
Uvular: The uvula vibrates, as in the voiced trill [], or it may be the place
where a constriction of the vocal tract articulates a fricative, voiceless [x] or
voiced [ʁ ]. These phones are possible pronunciations of initial r (rápido ‘fast’)
or intervocalic rr (carro ‘car’).
Glottal: The articulation is made in the glottis by a movement of the vocal
cords. For the voiceless glottal fricative [h] the glottis narrows, causing friction
as air rushes out, as in Eng he, home, BP rápido [hapidu] ‘fast,’ BP carro
[kahu] ‘car.’ This sound is the most common pronunciation of initial r (rei
‘king’) and intervocalic rr (torre [tohi] ‘tower’) in BP (Perini 2004:26).
The glottis may close momentarily, creating an occlusion responsible for the
glottal stop [ʔ] that occurs marginally in English between vowels, in interjec-
tions conventionally written ah-ah or oh-oh.
2.3 Phonology
The phonetic description of phones is complemented by phonology, which
analyzes how they work together as a system in a given language. In this
case we refer to them as phonemeso . The basic property of phonemes is
that they signal differences in meaning. Thus the words mama ‘teat,’ mana
‘sister,’ and manha ‘guile’ form minimal pairs◦ that contrast in meaning
owing to the nasal consonants [m], [n], [ ]. This meaningful contrast allows
us to postulate the Portuguese phonemes /m/, /n/, and / /. It is conventional
to transcribe phonemes between slashes to differentiate them from phonetic
transcriptions.
Whereas the phones of the world’s languages are virtually infinite, each
language has a finite set of phonemes. Phones with similar articulation may
correspond to separate phonemes in one language and variants of the same
phoneme in another. Such variants are traditionally known as allophones◦ . For
example, both Portuguese and English have the stops [t], [d] and the affricates
[], []. Since these phones appear in minimal pairs such as tip/chip or dig/jig,
we classify /t/, /d/, //, // as separate phonemes in English. In BP, however,
pairs like tipo [tipu] ∼ [ipu] ‘type’ or digo [digu] ∼ [igu] ‘I say’ are
simply pronunciation variants of the same word. Likewise, minimal pairs like
sheep/cheap or cash/catch serve to identify /ʃ/ and // as English phonemes. In
36 2 Sounds
Portuguese, on the contrary, [] is just a regional variant of [ʃ], and we say that
both [] and [ʃ] are allophones of the phoneme /ʃ/.
The symbols for the phonemes of Portuguese and their allophones are shown
in Tables 2.1 and 2.2.
2.4.1 Nasalization
While the phonetic nature of nasal vowels is well understood, linguists have
interpreted their phonological status in several ways. For Portuguese nasal vow-
els, there are two basic options. Interpretation (A) below postulates five inde-
pendent nasal phonemes / ã ẽ ı̃ õ ũ/, which yield the phonetic nasal vowels
[ɐ̃ ẽ ı̃ õ ũ]. Interpretation (B) postulates phonological sequences of a vowel plus
a nasal consonant that may be represented as /n/, thus: /an en in on un/. Each
such sequence undergoes two phonological processes, namely vowel nasal-
ization followed by loss of the nasal consonant (/an/ → /ãn/ → [ɐ̃]). Thus
a word like lã ‘wool’ derives from a phonological representation like /lan/,
with nasalization yielding /lãn/ → [lɐ̃] and loss of the nasal consonant yield-
ing the phonetic form [lɐ̃]. Whichever theoretical interpretation one chooses,
it is crucial for learners to acquire control of the nasalization mechanism to
avoid pronouncing an [m] or [n] in words spelled with m or n after a vowel in
final position or before a consonant, such as com ‘with,’ campo ‘field,’ canto
‘corner.’
Intepretation A Interpretation B
phonological phonetic phonological phonetic
representation transcription representation transcription
lã ‘wool’ /lã/ → [ɐ̃] /lan/ → /lãn/ → [lɐ̃]
tenda ‘tent’ /tẽda/ → [tẽdɐ] /tenda/ → /tẽnda/ → [tẽdɐ]
sim ‘yes’ /sı̃/ → [sı̃] /sin/ → /sı̃n/ → [sı̃]
onda ‘wave’ /õda/ → [õdɐ] /onda/ → /õnda/ → [õdɐ]
um ‘one’ /ũ/ → [ũ] /un/ → /ũn/ → [ũ]
The contrasts /e/ : / ε / (este ‘this’ : este ‘East’) and /o/ : /ɔ / (forma ‘mould’ :
forma ‘form’) hold in stressed position only. Whereas in BP only /e/ and /o/
occur before a nasal consonant, EP allows any of these vowels in that position,
38 2 Sounds
preterit -ámos [amuʃ], as in example 1a. This contrast does not occur naturally
in BP where both endings are pronounced [ɐ] and written alike, as in 1b:
BP in general Mineiro
[ε] ∼ [e] and [ɔ] ∼ [o] [ε] ∼ [e] ∼ [i] ∼ [ı̃]
[ɔ] ∼ [o] ∼ [u] ∼ [ũ]
velho ‘old’ > velhinho [vεʎi u] ∼ [veʎi u] [viʎi u] ∼ [viʎ ı̃]
Zé > Zezinho (from the [zεzi u] ∼ [zezi u] [zizi u] ∼ [ziz ı̃]
name ‘José’)
pé ‘foot’ > pezinho [pεzi u] ∼ [pezi u] [pizi u] ∼ [piz ı̃]
‘little foot’
só ‘alone’ > sozinho [sɔzi u] ∼ [sozi u] [suzi u] ∼ [suz ı̃]
‘quite alone’
Portuguese English
Consonants
Stop pb td kg pb td kg
Fricative fv sz ʃ 1 fv ð sz ʃ h
Affricate tʃ d
Lateral l ʎ l
Nasal m n m n
Vibrant ɾ
Glides j w r j w
Vowels
front central back front back
High i 2 u ij uw
i
Mid e ɐ3 o e o
ε ɔ ε ɔ
Low a æ a
1 As in Table 2.2, // is used here as a generic symbol. The allophones [ r x h] may occur in the same region, often in the speech of the same speaker,
although [h] is the most widespread rendering.
2 A phoneme in EP only: pegar [p gaɾ] ‘to grab’ vs. pagar [pɐgaɾ] ‘to pay.’
3 A phoneme in EP only in the contrast falamos [fəlɐmuʃ] ‘we speak’ vs. falámos [fəlamuʃ] ‘we spoke.’
2.5 Comparison with English 43
central mid [ə] or a high central [] (Whitley 1986:58), as illustrated by the
stressed/unstressed vowels in pairs like Asia [ej] / Asiatic [ə], repetitive [ε] /
repetition [ə], contemplate [ɒ] / contemplative [ə], Adam [æ] / adamic [ə].
Since no such reduction occurs in BP, where even unstressed vowels retain a
distinctive quality, English speakers’ tendency to pronounce [ə] in unstressed
position undermines important distinctions such as that between masculine and
feminine endings, indicated by the contrast [u] : [ɐ], as in menino ‘boy’ vs.
menina ‘girl.’
Of the nineteen Portuguese consonant phonemes, fifteen / p b t d k g f v s z ʃ
l m n/ have an approximate articulatory homologue in English, although the
use of like symbols should not be mistaken for identical phonetic realizations.
Stops /p t k b d g/. The basic allophones of these phonemes are respectively
the stops [p t k b d g]. In southern Portugal, lenition causes intervocalic / b
d g / to be pronounced as the fricative allophones [ ]: cabra [kaɾɐ]
‘goat,’ lado [lau] ‘side,’ figo [fi u] ‘fig.’ (Phonetic similarity between []
and [v] lies at the source of the erroneous notion that EP speakers “change
their b’s for v’s.”) As mentioned earlier, in BP there is a tendency to palatal-
ize /t d/, yielding the affricates [ ] when followed by [i], spelled either i
or unstressed e: tio [iu] ‘uncle,’ sete [sεi] ‘seven,’ sede [sei] ‘thirst.’
Such palatalization, which apparently started in Cariocao speech, is currently
slowly spreading out, but the older pronunciation of /t d/ as stops [t d] is
still used. In accents such as Paulista, final unstressed vowels tend to be
devoiced or even lost, and consequently such words end in an affricate: [es],
[se].
The voiceless stops corresponding to /p t k/ (spelled p, t, k/que,i ) and /b g/
(spelled b, g/ gue,i ) share the same basic articulation in Portuguese as in English.
Pg /t d/, however, have an alveodental articulation, whereas Eng /t d/ are fully
alveolar, a minor difference which may cause a slight accent. English voiceless
stops in syllable-initial position are released with a slight puff of air, called
aspiration, which may be shown in transcription as a raised h [ph th kh ]. Since
there is no such aspiration in Portuguese, using it in words like pata ‘paw,’ tapa
‘slap,’ capa ‘cloak’ may result in an accent. Furthermore, since Eng /b d g/
are only partially voiced, unless preceded by a voiced segment, this aspiration
reinforces the contrast between /b d g/ and the voiceless phonemes /p t k/.
Thus absence of aspiration in Portuguese seemingly explains why English-
speaking learners experience some difficulty distinguishing between Pg [p t k]
and [b d g]. The American pronunciation of intervocalic /t d/ as an alveolar
tap [ɾ] (waiter/wader [wejɾəɹ]) has no correlate in Portuguese, where /ɾ/ is
a separate phoneme. Consequently, pronouncing /t d/ as [ɾ] is likely to cause
miscomprehension, as in pata ‘paw’ or cada ‘each’ (cf. para ‘for’ [paɾɐ], cara
‘face’ [kaɾɐ]).
2.5 Comparison with English 45
considered standard until the middle of the twentieth century, and can be heard
in recordings from the 1940s and 1950s. (Mascherpe [1970:41] listed it as the
normal realization of post-vocalic /l/.) It is still heard regionally (as in in the
extreme south) and among older speakers elsewhere, but it is in the process of
being replaced by a velar glide [w] that forms a diphthong with the preceding
vowel (Demasi 1995, Leite and Callou 2002:47–48) in sequences like -al, -el,
-il, -ol, -ul, as in mil [miw] ‘thousand,’ sul [suw] ‘south,’ mel [mεw] ‘honey,’
sol [sɔw] ‘sun,’ sal [saw] ‘salt.’
By neutralizing the contrast /l/ : /w/, this diphthongization process creates
homonyms (that is, like-sounding words) such as mal ‘evil’ / mau ‘bad,’ or
rhymes such as papel ‘paper’ / céu ‘sky,’ or vil ‘vile’/ viu ‘P3sg saw,’ neither
of which exists in EP.
Neither the palatals /ʎ/, / / nor the vibrants /ɾ, / have counterparts in English.
The voiced lateral palatal /ʎ/, spelled lh, is articulated with the tongue blade
against the palate (filho ‘son’ [fiʎu]). It occurs initially in only a few words
(lhama ‘llama,’ lhano ‘unpretentious’), of which the only relatively frequent
one is the pronoun lhe ‘to him/her/you.’ English speakers tend to substitute
the sequence [li] or [lj], pronouncing words like malha ‘knit sweater’ or molho
‘sauce’ as * [ma-li-ɐ], * [ma-ljɐ], * [ mow-li-u], * [mow-lju].
The nasal palatal / /, spelled nh, is articulated very much like /ʎ/ but with
the velum lowered to let air escape through the nasal tract. It occurs initially in
some fifty words (mostly borrowings from indigenous languages such as nhandu
‘emu,’ nhenhenhém ‘babble’) as well as medially (senhora ‘lady’ [si ɔɾɐ]).
Like [ʎ], [ ] does not come easily to English speakers, who tend to substitute
[ni] or [nj], senhor * [sinior] or Senhora * [sinjɔ rɐ].
Despite being spelled with the same letter r, the phonetic outputs of Pg
/ɾ/ and // are very different from Eng /r/, which is a central alveolar glide-
like retroflexed consonant. A phonetic [ɾ] occurs in American English as the
pronunciation of intervocalic t, d (waiter, wader), and also in the tapped Scot-
tish r (Ladefoged 2001:151). Portuguese /ɾ/ is phonetically a tap [ɾ] artic-
ulated by the tongue touching the alveolar ridge once, as in cara [kaɾɐ]
‘face.’
The phoneme // has several phonetic realizations, the oldest of which is
an alveolar trill formed by the tongue tip touching the alveolar ridge a couple
of times, as in carro [karu] ‘car.’ Once considered standard in Brazil, this
pronunciation can be heard in songs recorded in the 1940s and 1950s, but it
seems to be giving way to a range of articulations which include, among other
possibilities, a voiceless uvular trill, voiceless [] or voiced [ʁ], a velar voiceless
fricative [x], and the widespread glottal fricative transcribed [h]. Consequently, a
word like barro ‘mud’ may be pronounced variously as [baru], [bau], [baxu],
or [bahu]. As mentioned above, it is not unusual for two or more allophones
to occur in the speech of the same speaker.
2.6 Syllables 47
The contrast /ɾ / : // however, only holds between vowels (caro/carro). Only
// occurs initially (rádio, Roberto) or after syllable-final /l/, /s/, or orthographic
n (palrar ‘to babble,’ transreceptor ‘transceiver,’ enredo ‘plot’). In syllable-
final position EP tends to have /ɾ/, often weakened, whereas in BP either /ɾ/ or
// occurs. In word-final position the contrast /ɾ/: // is neutralized: EP tends to
have a light tap [ɾ] whereas in BP any of the alternatives described above are
possible. Except in monitored pronunciation, BP tends to eliminate final /ɾ/ in
infinitives, so that fala(r) [fala] ‘to speak,’ come(r) [kume] ‘to eat,’ parti(r)
[parti] ‘to leave’ rhyme with lá ‘there,’ você ‘you,’ aqui ‘here.’
2.6 Syllables
Syllables are short phone sequences organized according to language-specific
phonotactics◦ , that is rules specifying the position in which a given phone can
occur, which phones can or cannot occur next to each other, and so on. Every syl-
lable has a nucleus (N), which in Portuguese must be a vowel or a diphthong. (In
English certain consonants may be a syllable nucleus, as /n/ in mutton [mt-n]
or /l/ in little [lit-].) Monosyllables have only the nucleus: há [a] ‘there is,’ é
[ε] ‘is,’ eu [ew] ‘I,’ oi ‘hi.’ Consonants coming before the nucleus constitute
the onset (O), as [p] in pá ‘shovel,’ or [s] in só ‘only.’ Consonants following the
nucleus form the coda, like [s] in voz ‘voice.’ The nucleus and the coda, if there
is one, make up the rhyme (R). Portuguese syllable types may be represented
as in Table 2.4.
The onset may have a single consonant (C) or a cluster of two specific con-
sonants, C1 C2 . As shown in Table 2.4, C1 is either a stop /p b t d k g/ or a
labiodental fricative /f v/ and C2 must be a liquid /l ɾ/. Since Portuguese phono-
tactics exclude the cluster /dl/, the sequence /d/ + /l/ splits between contiguous
syllables, and only occurs in items of specific groups, such as:
– words derived from foreign words with /dl/: adleriano (< name ‘Adler’) –
ad-le-ria-no
– scientific nouns: adlúmia ‘Adlumia fungosa,’ adlumina ‘adlumine’ – ad-lú-
mi-a, ad-lu-mina
– learned compounds: adligar-se ‘to attach itself to another (of a plant)’ –
ad-li-gar-se
In unmonitored speech those consonants are separated by introducing a
vowel, as in the brand name Revlon, pronounced [hε-vi-lõ]. The cluster /tl/
occurs initially in the onomatopoeic word tlim [tlı̃] ∼ [tilı̃] ‘ringing’ and medi-
ally in fewer than fifty words, such as atlas ‘atlas’ or atlético ‘athletic’; /vl/ and
/vr/ occur initially only in the name Vladimir and its popular variant Vradimir.
No clusters occur in the coda, where possible phonemes include /l/, /s/; in
addition, since the contrast between /ɾ/ and // is neutralized, words spelled
with a final -r can be pronounced with [ɾ] or one of the allophones of // ([],
48 2 Sounds
The nasal /n/ occurs in the coda only if we choose to represent nasals as
sequences of vowel + /n/. Phonetically, however, such a sequence is simply a
nasal vowel. If we choose to include nasal vowels in the phonological repre-
sentation, words like lã ‘wool’ or transpor ‘transpose’ would be /l ɐ̃/, /tr ɐ̃spor/,
following the pattern CV and CCVC.
Phonotactic divergences between BP and EP account for minor differences in
syllable structure. In EP consonant clusters other than those shown in Table 2.4
may occur at the onset of a syllable, either initially or medially:
If there are three or more consonants, the second one is always /s/ in syllable-
final position: C1 C2 – C3 (abs-ter ‘to abstain’) or C1 C2 – C3 C4 (abs-trair
‘to abstract’, ads-trin-gen-te ‘astringent’). In BP this syllabification may occur
in monitored pronunciation, but in spontaneous speech consonant sequences
other than those clusters are broken up by inserting the vowel /i/ (or /e/ in some
accents). The same goes for word-initial non-cluster sequences of the type
C1 C2 V, such as pneu, pneumonia, psiquiatra, gnomo, which become
C1 V – C2 V, as in the examples below:
monitored spontaneous
pronunciation pronunciation
VC1 C2 – C3 (C4 ) VC1 – [i]C2 – C3 C4
absoluto [ab-so-lu-tu] [a-bi-su-lu-tu]
agnóstico [ag-nɔs-ti-ku] [a-gi-nɔs-i-ku]
absurdo [ab-suh-du] [a-bi-suh-du]
advogado [ad-vo-ga-du] [a-i-vo-ga-du] ∼
[a-de-vo-ga-du]
perspectiva [pehs-pek-i-vɐ] [pehs-pe-ki-i-vɐ]
magno [mag-nu] [ma-gi-nu]
2.7 Resyllabification 49
C 1 – C2 V C1 [i] – C2 V
pneu [pnew] [pi-new]
psiquiatra [psi-ki-a-tɾɐ] [pi-si-ki-a-trɐ]
pneumonia [pnew-mu-ni-ɐ] [pi-new-mu-ni-ɐ]
gnomo [gno-mu] [gino-mu]
2.7 Resyllabification
Several phonological phenomena may take place over a word boundary, that
is between continguous words, changing their syllable structure. A word-final
consonant forms a new syllable by linking with the initial vowel of the following
word. In consequence, a sequence like os amigos americanos ‘the American
friends is resyllabified as o-sa-mi-go-sa-me-ri-ca-nos [u-za-mi-gu-za-me-ɾi-
kɐ-nus].
In EP final /ɾ/ links with a following vowel, thus becoming syllable-initial
(falar alto ‘to speak loudly’ [fɐ -la-ɾa-tu]). In BP the contrast between /ɾ/ and
// is neutralized in this position, and furthermore in unmonitored pronuncia-
tion this /ɾ/ tends to be dropped in verb infinitives. Consequently a sequence
like comer alface ‘to eat lettuce’ is likely to be [ku-me-aw-fa-si] in unmoni-
tored pronunciation. In monitored pronunciation, however, a linking vibrant is
possible, as in [ku-me-ɾaw-fa-si].
Likewise in EP word-final /l/, phonetically a velarized lateral [], links with a
following vowel, becoming syllable-initial, as in papel amarelo ‘yellow paper’
[pɐpε-ɐ-mɐ-ɾε-lu]. In BP, syllable-final /l/ is usually a velar glide [w], which
forms a diphthong with the preceding vowel, [papεw], and may link with a
following vowel: [pa-pεw-a-ma-rε-lu] or [pa-pε-wa-ma-rε-lu]. Neverthe-
less, an [l] may occur in this position, in the speech of the same person: [pa-pε-
lɐ-mɐ-ɾε-lu] ∼ [pa-pε-wɐ-mɐ-ɾε-lu]. Word-final /s/ followed by a vowel is
pronounced [z], voiced and syllable-initial: dois atos ‘two acts’ [doj-za-tus],
coisas americanas ‘American things’ [koj-zɐ-za-me-ɾi-kɐ-nɐs].
The occurrence of two vowels over a word boundary may have differ-
ent results (Bisol 1992, 1996). We will consider only a few cases. Identical
unstressed vowels may be pronounced in separate syllables or fused into a
single syllable:
50 2 Sounds
Syllable types:
V é ‘is’ CV pó ‘dust’ C 1 C2 V crê ‘P3sg believes’
VG oi ‘hi’ CVG boi ‘ox’ C1 C 2 VC três ‘three’
VC ar ‘air’ CVGC dois ‘two’ C1 C 2 VG frei ‘friar’
VGC eis ‘here is’ CVC voz ‘voice’ C1 C 2 VGC freis ‘friars’
C1 C2 VCC trans- * CVCC perspirar ‘to
perspire’
Clusters (indivisible and always before the nucleus):
/pl/ plano /pr/ preço /kl/ claro ‘clear’ /kr/ cruz ‘cross’
‘plan’ ‘price’
/bl/ bloco /br/ bravo /gl/ glosa ‘gloss’ /gr/ gruta ‘grotto’
‘block’ ‘brave’
/tl/ tlim ‘tlin’ /tr/ trio ‘trio’ /dl/ – /dr/ draga ‘dredger’
/vl/ Vladimir /vr/ Vradimir /fl/ flor ‘flower’ /fr/ fração ‘fraction’
Non-cluster consonant sequences after the nucleus (divisible sequences):
VC1 – C2 es-te ‘this’, al-to ‘high’, hor-ta ‘vegetable garden’
Examples of syllable division:
s s s s s s s
R R O R O R O R O R O R
N N Cd N N Cd N N Cd N Cd
V V C C V C V C C 1 C2 V C1 C2 V C C1 C2 V C3 C4*
o o s d o v o z p r a t r e s t r a n s
unmonitored monitored
pronunciation pronunciation
mas /mas/ ‘but’ (cf. mais ‘more’) [majs] [mas]
pés /pεs/ ‘feet’ [pεjs] [pεs]
vez /ves/ ‘time’ [vejs] [ves]
pôs / pos/ ‘P3sg put’ [pojs] [pos]
luz / lus/ ‘light’ [lujs] [lus]
português /portuges/ ‘Portuguese’ [pohtugejs] [pohtuges]
inglês /ingles/ ‘English’ [ı̃glejs] [ı̃gles]
involves the degree of loudness of the syllable as a whole, which is why some
phoneticians prefer to put the stress mark [] before the syllable, rather than on
the vowel, in phonetic transcription.
A words is called an oxytone◦ if the stressed syllable is the last one (aqui
‘here,’ você ‘you’), a paroxytone◦ if stressed on the second from last syllable
or penult (fala ‘speech,’ capa ‘cloak’), and a proparoxytone◦ if the stress falls
on the third from last syllable or antepenult (hipótese ‘hypothesis,’ tentáculo
‘tentacle’). There are also cases of stress on the fourth syllable from the last.
In BP, this includes words with a consonant sequence such as pt or tn, which,
as noted earlier (2.6), is broken up by a vowel, as in crı́ptico [kri-pi-i-ku]
‘cryptic’ or étnico [ε-i-ni-ku] ‘ethnic.’ Another case, found regularly in EP,
though not so commonly in BP, involves proparoxytone verb forms with an
unstressed object pronoun (3.4, 5.2) placed after the verb, such as estudávamo-
lo ‘we studied it’ or comprávamo-los ‘we used to buy them.’
Each Portuguese word carries lexical stress in a given position (only a few,
like projétil/projetil ‘projectile’ or réptil/reptil ‘reptile,’ admit two possibili-
ties). As mentioned earlier, given two otherwise identical phoneme sequences,
stress position is phonologically contrastive, as in cara ‘face’ vs. cará ‘a kind
of yam.’ Contrasts based on stress position differentiate past perfect forms
(3.5.2.2) from future forms, as in andara ‘P3sg had walked’ / andará ‘P3sg will
walk.’
Phonetically, a syllable is either stressed or unstressed (Cagliari 1999:39).
Phonologically, however, a secondary degree of stress has been described in BP
forms derived from words with stressed [ɔ] or [ε] and bearing endings such as
-eiro, -inho, -zinho, -zal, or -mente:
copo [kɔpu] ‘drinking glass’ > copinho [kɔpi u]
café [kafε] ‘coffee’ > cafezinho [kafεzi u] ‘a
demitasse of coffee’
café [kafε] ‘coffee’ > cafezal [kafεzaw] ∼ [kafezaw]
‘coffee plantation’
só [sɔ] ‘alone’ > sozinho [sɔzi u] ‘alone’
Although this secondary stress holds when such words are uttered in isolation,
in normal speech the apparent prominence of these syllables seems to owe
more to the retention of the open vowel than to an actual increase in stress. The
secondary stress in words like rapidamente ‘rapidly’ or tristemente ‘sadly’ (on
-ra and -tris, respectively) results from the fact that such adverbs are compounds
rather than derived words (3.6). Such secondary stress is variable and more likely
to occur when emphasis is intended.
A group of words pronounced in the same breath group constitutes a
phonological phrase◦ , in which there is only one strong phrase stress, usu-
ally coinciding with the last word stress. Thus an utterance like Eu chamei três
2.9 Prosody: Stress, pitch, and rhythm 53
táxis ‘I called three taxis’ would likely be Eu chamei três TÁXIS at its most
generic rendering, and the stress in the words eu, chamei, and três would be
lower in relation to the stressed syllable of táxis, although stronger than the
unstressed syllables. Such stress variation makes possible subtle contrasts like
the following:
feroz cidade ‘wild city’ vs. ferocidade ‘ferocity’
voraz cidade ‘voracious city’ vs. voracidade ‘voracity’
veloz cidade ‘fast city’ vs. velocidade ‘velocity’
(Oliveira 1976).
Pitch is the auditory correlate of the frequency of vibration of the vocal
cords, and physiologically, it relates to the degree of tension of the cords as
they vibrate. Pitch is measured in hertz (Hz, a unit of frequency equal to one
cycle per second) and varies in range, depending on factors such as the speaker’s
sex or age, from between 80 and 200 Hz for males, between 180 and 400 Hz
for females. In Portuguese as in English, pitch variation plays a distinctive role
at sentence level, combining with stress to create melodic contours, referred to
as intonation, which signal whether an utterance is a statement, a question, or
a command.
Intonation also conveys information about speakers’ attitudes, such as hes-
itation, annoyance, or cooperativeness, and consequently a good grasp of it is
essential for capturing the full intent of an utterance. Unfortunately, of all the
aspects of prosody, it is the least amenable to verbal description, and full control
of intonation in a foreign language can only be acquired by carefully listening
to and imitating appropriate models. A few generalizations, however, can be
made.
Pitch variations in Portuguese have traditionally been described in terms of
three levels, labeled low (1), mid (2), and high (3) (Staub 1956, Rameh 1962,
Ellison and Gomes de Matos 1987, Azevedo 1981a). An extra high (4) level
is associated with emphasis. Arrows are used to show rising ➶, falling ➷, or
sustained ➵ pitch at the end of phonological phrases, signaling the direction
of pitch that forms terminal contours.
If a sentence like Ela vem amanhã ‘She is coming tomorrow’ is uttered as a
statement, pitch stays at level 2 beginning at the first stressed syllable (el) and
drops to level 1 at the last stressed syllable, which usually carries phrase stress.
The result of that drop will be a falling terminal pitch (Ela2 vem2 amanhã1 ➷).
Questions introduced by an interrogative word (quando ‘when,’ quem ‘who,’
and so on) usually have falling terminal pitch when intended simply to elicit
information (Quando2 é que a Maria1 vem1 ? ➷ ‘When is it that Maria is
coming?’). Rising terminal pitch is possible, however, when conveying an
element of surprise or doubt, or a request for confirmation (Quando2 é que
a Maria2 vem3 ? ➶).
54 2 Sounds
Yes/no questions, on the other hand, typically have rising terminal pitch (Ela2
já chegou3 ? ➶ ‘Has she already arrived?’) Sustained pitch (Ela chegou ontem
2
Even if Polonius found Hamlet’s reply “Words, words, words” a trifle odd, he
had no reason to question what it meant – after all, the prince was holding
a book, which is where anyone would expect to find words. Like Polonius,
most of the time we act as if we knew what a word is, and feel no urge to
question the status of words like chuva ‘rain,’ filhinho ‘sonny,’ ponta ‘point,’
guarda ‘guard,’ pé ‘foot,’ or papai ‘daddy.’ But what about forms like pontapé
‘kick,’ guarda-chuva ‘umbrella,’ filhinho-de-papai ‘mamma’s boy’? Are they
single words or combinations of two or three words? And what should we
say of word combinations that function like a meaning unit, such as bico-de-
papagaio, rabo-de-arara, parece-mas-não-é or planta-de-Natal, which despite
their literal meanings (respectively ‘parrot’s beak,’ ‘macaw’s tail,’ ‘it-seems-
but-it-isn’t,’ ‘Christmas plant’) are simple regional Brazilian names for the
Euphorbia pulcherrima, the poinsétia ‘poinsettia’ of Yuletide fame? In this
chapter we will look into morphology, itself made up of two Greek words,
morphē ‘form’ + logos ‘study,’ that is, the study of the form of words.
55
56 3 Words
the allomorph -es in rapazes, mulheres. (We will use boldface to distinguis mor-
phemes from words as necessary.) Morphemes like -s, -es, which are always
linked to other morphemes, are bound forms, whereas morphemes like táxi,
senhor, which may occur alone in an utterance (Senhor! Táxi?), are free forms.
Like morphemes, words are either grammatical or lexical. Grammatical
words (also called structural, or function words) signal structural relationships
between words, like de in cadeira de rodas ‘wheelchair,’ com in café com leite
‘coffee and milk,’ or e in bom e barato ‘good and cheap.’ Lexical words (also
called content words), in contrast, have extra-linguistic referents: nouns refer to
beings, things, concepts; adjectives refer to qualities; and verbs refer to actions,
states, or processes.
Nouns Adjectives Verbs
(beings, things, concepts) (qualities) (actions, states,
processes)
mulher ‘woman’ (being) alegre ‘merry’ andar ‘to walk’ (action)
apartamento ‘apartment’ (thing) colorida ‘colorful’ ficar ‘to remain’ (state)
amizade ‘friendship’ (concept) agradável morrer ‘to die’
‘pleasant’ (process)
The traditional classification of words in parts of speech (nouns, adjectives,
pronouns, verbs, adverbs, prepositions, and conjunctions), which goes back to
ancient Greek and Roman grammarians, can be useful, as long as we do not think
of them as rigid categories but rather as labels for certain roles which words per-
form in an utterance. Thus, saber may be a verb (quero saber o nome dela ‘I want
to know her name’) or a noun (o saber não ocupa lugar ‘knowledge does not take
up space’), or an invariable formant in the expression a saber ‘to wit,’ ‘viz.’
3.2.1 Gender
Gender is a purely grammatical category whereby every Portuguese noun is
classified as either masculine or feminine. For most nouns, this classification
relates to no identifiable feature of the noun’s referent, as shown by the fact that
the same object may be designated by nouns of either gender, as in o bastão/a
bengala ‘walking stick,’ or o impermeável/a capa (de chuva) ‘raincoat.’
All the same, most nouns in -o are masculine (o momento ‘moment,’
o assunto ‘subject’) and nouns in -a are usually feminine (a fazenda ‘farm,’
a mala ‘suitcase’). An occasional feminine noun in -o such as a virago ‘man-
nish woman’ is a rare exception, but there are a few nouns in -a that are
masculine:
o lama ‘lama’ cf. a lama ‘mud’
o grama ‘gram’ cf. a grama ‘grass’
o coma ‘coma’ cf. a coma ‘mane’
These are not cases of gender inflection but rather of replacement of the
noun-forming suffix -o by -a, or simply of adding -a to a masculine form to
create a feminine noun:
o engenheiro > a engenheira ‘engineer’ o arquiteto > a arquiteta ‘architect’
o advogado > a advogada ‘lawyer’ o agrônomo > a agrônoma
‘agronomist’
o juiz > a juı́za ‘judge’ o monitor > a monitora ‘monitor’
Some nouns in -e, however, may be of either gender (o/a agente ‘agent,’
o/a tenente ‘lieutenant’) and a few have also a variant in -a with a differ-
ent meaning (o/a governante ‘the governing official’ vs. a governanta ‘the
housekeeper’).
Nouns (among them a few derogatory slang terms) designating a condition
or activity which, for biological or social reasons, is exclusive to or typical of
individuals of one sex or the other, belong to only one gender:
o eunuco ‘eunuch’ a meretriz ‘prostitute’
o jesuı́ta ‘jesuit’ a parturiente ‘woman in labor’
o castrado ‘castrato’ a mocréia (sl.) ‘ugly woman’
o cardeal ‘cardinal’ a madame (sl.) ‘madam, brothel manager’
o veado (sl.) ‘homosexual male’ a menstruante ‘menstruating woman’
o padre ‘priest’ a madre ‘nun’
o bispo ‘bishop’ a gestante ‘pregnant woman’
Some single-gender nouns denote persons of either sex, whereas other single-
form nouns, including most nouns ending in -ista, may be masculine or femi-
nine, as shown by the article:
Single gender, either sex Either gender, sex distinguished by article
a pessoa ‘person’ o/a estudante ‘student’
a vı́tima ‘victim’ o/a camarada ‘comrade’
a testemunha ‘witness’ o/a colega ‘colleague’
o algoz ‘tormentor’ o/a mártir ‘martyr’
o indivı́duo ‘individual’ o/a assistent ‘assistant’
o carrasco ‘executioner’ o/a artista ‘artist’
a criança ‘child’ o/a feminista ‘feminist’
o cônjuge ‘spouse’ o/a pianista ‘pianist’
In a small subset, however, variation in gender does not correlate with
biological sex and the noun may refer to males or females:
o/a sentinela ‘sentry’ o/a personagem ‘character (play, novel)’
o/a ordenança ‘orderly (mil.)’ o/a praça ‘private soldier (mil.)’
3.2 Nouns and adjectives 59
Ending
-a cosmopolita ‘cosmopolitan,’ indı́gena
‘indigenous,’ cipriota ‘Cypriot’
-e forte ‘strong,’ triste ‘sad,’ alegre ‘merry,’ berbere
‘Berber,’ bermudense ‘Bermudan’
-l cordial ‘cordial,’ fiel ‘faithful,’ azul ‘blue’
-z capaz ‘capable,’ soez ‘vile,’ feliz ‘happy,’ feroz
‘ferocious,’ motriz ‘motor,’ lapuz ‘coarse’
-r exemplar ‘exemplary,’ par ‘even (number),’
ı́mpar ‘odd (number),’ familiar ‘familiar’
-or indolor ‘painless,’ maior ‘bigger,’ menor
‘smaller,’ melhor ‘better,’ pior ‘worse’
-m comum ‘common,’ ruim ‘bad,’ afim ‘akin,
willing,’ mirim ‘small,’ marrom ‘brown’
-ês cortês ‘courteous,’ pedrês ‘mottled’
Exception: gentile◦ adjectives in
-l, -z, -ês:
espanhol (m.) > espanhola (f.) andaluz (m.) > andaluza (f.) ‘Andalusian’
‘Spanish’
inglês (m.) > inglesa (f.) francês (m.) > francesa (f.) ‘French’
‘English’
For other endings, there are some general norms but exceptions exist.
Table 3.2. shows the more frequent cases.
ending in /s/ are invariable if the last syllable is unstressed: um pires simples ‘a
plain saucer’/dois pires simples ‘two plain saucers,’ um reles lápis ‘a worthless
pencil’/dois reles lápis ‘two worthless pencils.’ Some linguists postulate for
such invariable forms a plural allomorph without a phonological representation,
shown as Ø (zero). Thus, pires + plural would be represented as pires + Ø.
Table 3.3 shows other cases of pluralization.
For reasons related to the historical development of Portuguese morphology,
nouns in -ão form the plural in three ways, exemplified by mão > mãos ‘hand/s,’
pensão > pensões ‘boarding house/s,’ cão > cães ‘dog/s.’ Although there is
no overt indication of how a given noun in -ão will pluralize, a few general
trends are apparent. Only the pattern -ão > -ões is productive, and it includes
the following categories:
loan words◦ : vagão ‘wagon’ > vagões (< Eng wagon), BP
caminhão > caminhões / EP camião > camiões
‘truck/s’ (< Fr camion)
augmentatives amigão > amigões ‘good buddy/buddies,’ dedão >
in -ão: dedões ‘big toe/s’
abstract nouns: sequidão > sequidões ‘dryness,’ sensação >
sensações ‘sensation/s’
all nouns in alusão > alusões ‘allusion/s,’ abusão > abusões
-são: ‘abuse’
all nouns in obrigação > obrigações ‘obligation/s,’ vocação >
-ção: vocações ‘vocation/s’
62 3 Words
The other two types, -ãos and -ães, are closed sets that include a number of
common nouns:
-ão > -ães -ão > -ãos
pão > pães ‘bread/s’ cristão > cristãos ‘Christian/s’
cão > cães ‘dog/s’ chão > chãos ‘floor/s’
capitão > capitães ‘captain/s’ cidadão > cidadãos ‘citizen/s’
alemão > alemães ‘German/s’ irmão > irmãos ‘brother/s’
capelão > capelães ‘chaplain/s’ mão ‘hand’> mãos ‘hand/s’
3.3 Determinants 63
In nouns of the type /penson + e/, the nasal consonant /n/ disappears after
nasalizing the preceding vowel, which forms a diphthong with the semivowel
[j] originating from the unstressed theme vowel, pensão > pensões. In nouns
of the type /man + o/ and /pan + e/ the nasalized vowel forms a diphthong
with the unstressed theme vowel, which changes into a glide, either /o/ > [w]
(mão > mãos) or /e/ > [j] (pão > pães). There is, however, some variation:
some nouns in -ão have two or even three plurals. Grammar manuals prescribe
one or another, but there is no definitive study on actual usage.
3.3 Determinants
Determinants (Table 3.4) include grammatical words such as articles, demon-
stratives and possessives, which have a noun-qualifying function. The definite
article is usually anaphoric, i.e. it signals a noun that has occurred earlier in the
discourse or that is supposed to refer to something known. Thus definite articles
(o, a, os, as ‘the’) generally introduce a noun that conveys specific information
(O ajudante telefonou ‘the aide phoned’) while indefinite articles (um, uns ‘a,
an,’ uma, umas ‘some’) introduce a noun representing non-specific information
(Um ajudante telefonou ‘an aide phoned’).
64 3 Words
The definite article o also serves to nominalize◦ a word of any other class,
that is, to make it into a noun, as in o bom disso tudo é que ela sobreviveu ‘the
good thing about all that is that she survived.’ Singular definite and indefinite
articles as well as plural definite articles are used to signal a noun used in a
generic sense. Thus in 1a and 1b, respectively, the noun refers to all referents,
male or female, of the categories advogado and polı́tico:
Generic*
Person m. sg m. pl. f. sg. f. pl (aka “neuter”)
Definite articles o os a as
Indefinite articles um uns uma umas
Demonstratives este estes esta estas isto
esse esses essa essas isso
aquele aqueles aquela aquelas aquilo
Possessives P1sg meu meus minha minhas
P2sg teu teus tua tuas
P3sg, P3pl seu seus sua suas
P1pl nosso nossos nossa nossas
P2pl vosso vossos vossa vossas
Table 3.6 Direct object (DO) and indirect object (IO) clitic
combinations
IO
3.5 Verbs
English speakers cannot be blamed if they find Portuguese verbs overwhelming.
The most complex English verb has eight forms (be am are is was were been
being), besides two relics (art wert) and a country cousin (ain’t). Other verbs
have five (do does did done doing), four (come comes came coming), three
(put puts putting), two (can could) or just one (ought must). By contrast, most
Portuguese verbs have several dozen forms, neatly arrayed in six-packs called
tenses. Despite such morphological luxuriance, they are quite systematic and
can be mastered with a bit of perseverance and time. In this section we will
cover the main aspects of verb tense formation.
There are three verb classes called conjugations, each identified by a specific
theme vowel◦ (or conjugation vowel), -a, -e, or -i. A verb is referred to and
listed in dictionaries by its citation form, the infinitive, which shows the theme
vowel followed by the infinitive marker -r, and so we refer to -ar, -er, and -ir
verbs. The sole exception is pôr ‘to put’ (and its derivatives, such as compor ‘to
compose’ or depor ‘to depose’), which largely follows the -er conjugation, but
has enough irregularities to be considered separately (Table 3.14). The historical
reason for this is mentioned in section (5.3.4). Impersonal◦ and defective verbs
(3.5.6) have fewer forms.
The endings of the -er and -ir conjugations overlap somewhat, and most
irregular verbs have tenses that form regular subsets. Newly created verbs,
like faxar ‘to fax,’ escanear ‘to scan,’ are always in -ar or -ear, and are fully
regular. Our presentation shows all six persons of speech, including tu (P2sg),
alive in EP and used regionally in BP, and vós (P2pl), which though archaic for
most speakers, is still in use in parts of northern Portugal. It also leads a ghost
existence in certain formal oratorical styles or as the prescribed epistolary form
in the Brazilian military. Furthermore, familiarity with these forms helps one
understand older literary texts.
3.5 Verbs 69
3.5.1 Conjugations
Verb forms may be analyzed as combinations of morphemes following the
general formula
Theme + Tense–Mood Desinence + Person–Number Desinence.
The theme (T) includes the stem, which carries the lexical meaning, plus one
of the theme vowels a, e, i. The tense–mood desinence (TMD) identifies the
tense and the mood, and the person–number desinence (PND) assigns a verb
form to one of the persons of discourse. This is exemplified in Table 3.7, where
the future indicative forms falaremos ‘we will speak,’ comeremos ‘we will eat,’
and partiremos ‘we will leave,’ show the stem (fal-, com-, part-), the theme
vowel (-a-, -e-, -i-), the tense–mood desinence (-re-), and the person–number
desinence of the first person plural (-mos). Some forms lack one or more of
these formants, and a handful of high-frequency irregular verbs will be dealt
with in 3.5.3.
70 3 Words
Although tenses are used to refer to time, their actual chronological value is
rather flexible, and names such as present or future should be regarded primarily
as identificatory labels. Verb tenses are grouped into three categories called
moods, namely indicative, subjunctive, and imperative. There are also three
non-finite or uninflected tenses, viz.
infinitive gerund participle
falar ‘to speak’ falando ‘speaking’ falado ‘spoken’
comer ‘to eat’ comendo ‘eating’ comido ‘eaten’
partir ‘to leave’ partindo ‘leaving’ partido ‘left’
P2sg (tu) fal-a* com-e* part-e* não fal-es não com-as não part-as
P2pl (vós) fal-a-i com-e-i part-i não fal-eis não com-ais não part-ais
desinence. The contrast between indicative and subjunctive hinges on the alter-
nation of the vowels -a/-e for -ar verbs and -e/-a for -er and -ir verbs. In P1sg,
however, the contrast is between the vowels -o/e for verbs in -ar and -o/-a for
verbs ins -er and -ir. The person–number desinence of P3pl forms, orthograph-
ically -m, may be interpreted phonologically as a nasal consonant /n/, which
both diphthongizes and nasalizes the preceding vowel, so that -am, -em are
phonetically nasal diphthongs (falam [falɐ̃w̃], podem [pɔdẽj̃]). This analysis
applies to P3pl in other tenses as well.
Imperative forms for tu and vós derive from corresponding present indicative
forms minus the final -s. The imperative forms of você(s) are the corresponding
forms of the present subjunctive. In negative commands, subjunctive forms are
used for all persons (Table 3.9).
Table 3.10 Past tenses: Imperfect, preterit, and past perfect (pluperfect)
indicative
Imperfect Preterit
(*) EP falámos.
P3sg has -ou (pronounced [o] in BP except in monitored speech, which has
[ow]) for -ar verbs, -eu for -er verbs, and -iu for -ir verbs. The morpheme -ste-
may be considered a tense–mood desinence, but since P2sg lacks its usual -s
ending and P2pl has -s instead of the usual -is, it makes sense to consider -ste
and -stes specific endings for those persons.
In the past perfect the theme vowel is stressed throughout and the tense–
mood desinence -ra (-re in P2pl) characterizes this tense, which in BP is largely
replaced by the compound form, e.g., tinha falado (Table 3.10).
3.5.2.3 Future and conditional These tenses are derived from the
infinitive and characterized by a stressed tense–mood desinence. In the future,
this desinence is -ei for P1sg, -e- for P1pl and P2pl, and -a- for P2sg, P3sg,
and P3pl. In P3pl the vowel -a- combines with the person–number marker -m,
signaling the nasal diphthong [ɐ̃w̃]. Actually, the spelling distinction between
the preterite (falaram) and the future (falarão) is relatively modern; until the
beginning of the twentieth century it was common to see both forms written
with -ão.
The tense–mood desinence in the conditional is stressed -ia- throughout
except in P2pl, which has -ie-. In both tenses, vowel alternation has historical
reasons. (In Brazilian grammars the future indicative and the conditional are
respectively labeled “future of the present” and “future of the preterit.”)
3.5 Verbs 73
3.5.2.4 Past and future subjunctive In the past subjunctive the theme
vowel is stressed throughout and is derived from the infinitive by insertion of
the tense–mood desinence -sse /se/. This future subjunctive, which has the same
endings as the inflected infinitive, is formed on the stem of the preterit indicative,
e.g. fiz ‘I did’> (quando eu) fizer ‘when I [fut.] make’, vi ‘I saw’ > (quando
eu) vir ‘when I [fut.] see.’
grab.’ A few verbs have [e] throughout, like chegar ‘to arrive’ (eu chego) and
verbs in which stressed e is followed by a palatal consonant such as [], e.g.,
desejar ‘to desire’ (eu desejo), or by a nasal consonant such as [m] in remar
‘row’ (eu remo). In BP, however, a few verbs, like fechar ‘to close’ have [e] or
[ε] (eu fecho) ‘I close’.
Likewise, some verbs like engordar ‘to put on weight,’ podar ‘to trim
(plants),’ arrotar ‘to belch,’ coçar ‘to scratch,’ which have an orthographic
o in the stem, have [ɔ] throughout: eu engordo, você engorda. An exception
are verbs with a radical in o, such as doar ‘to donate,’ voar ‘to fly,’ or coar ‘to
strain (a liquid),’ which have [o]: eu dôo, ele voa, eles coam.
In -er verbs like beber ‘to drink,’ ceder ‘to cede,’ dever ‘to owe,’ meter ‘to
stick, to insert,’ P1sg has [e] (eu bebo, cedo, meto, devo) and the other forms
with stressed e have [ε]: tu bebes, ele cede, eles devem. Likewise, -er verbs like
mover ‘to move’ and correr ‘to run’ have [o] in P1sg (eu movo, eu corro) and
the other forms have [ɔ]: tu moves, ele corre, eles movem. Poder ‘to be able’
and querer ‘to wish’ have respectively [ɔ] or [ε] in all stem-stressed forms.
Although the stem vowel tends to be closed when a nasal consonant follows,
as in comer, BP has either [ɔ] or [o] in P2 comes, P3sg come, P3pl comem.
Some verbs in -ir, like progredir ‘to progress,’ prevenir ‘to prevent,’ and
agredir ‘to assault,’ change e [e] into i [i] in stressed position: este paı́s progride
pouco ‘this country progresses little.’ A number of verbs in -ir, like servir ‘to
serve,’ prevenir ‘to prevent,’ agredir ‘to assault,’ have [i] in P1sg. eu não sirvo
para isso I’m no good that’ and [ε] in the other persons: esse lápis não serve
‘that pencil won’t do.’
Other verbs in -ir, such as dormir, have stressed [u] in P1sg and [ɔ] in other
persons: eu durmo muito mal mas a minha mulher dorme [ɔ] maravilhosamente
‘I sleep very poorly but my wife sleeps wonderfully.’ The spelling of verbs like
dormir masks the fact that for most speakers (of both BP and EP) unstressed
o is phonetically [u]. Consequently, there is alternation between stressed [ɔ] in
P2sg, P3sg, P3pl and [u] in the other persons.
Whereas orthographic o normally appears in P1pl and P2pl (dormimos, cobri-
mos, tossimos, conferimos, competimos), the corresponding forms of engolir ‘to
swallow’ are spelled with an u: engulimos, engulis. A similar situation obtains
in vestir and the verbs of the first set (pedir, etc.), where unstressed written e is
pronounced as [i] in BP and [ə] in EP (pedimos). The type represented by fugir
‘to run away,’ with stressed [u] in P1sg and [ɔ] in the other persons (eu fujo,
ele foge), contrasts with the type represented by iludir ‘to fool,’ which has [u]
throughout (eu iludo, ele ilude).
Another type of irregularity involves changes in the form of either the stem
itself or the tense–mood or person–number desinences of the first and third
persons singular of the present and preterit indicative. In some cases there
3.5 Verbs 75
are also variations in the future indicative or the participle. The most frequent
among such irregular verbs are listed in Table 3.13.
Other stem variations shown in Table 3.13 have to do with an irregular form
for P1sg in the present indicative (which, as noted, is the basis for the present
subjunctive), alternating with a regular form for other persons. In perder ‘to
lose’, valer ‘to be worth’, ouvir ‘to hear’, pedir ‘to ask’, medir ‘to measure’
that stem is respectively perc-, v[a]lh-, ouç, p[ε]ç-, m[ε]ç-.
The four verbs dizer ‘to say’, trazer ‘to bring’, fazer ‘to make/do’, poder
‘can/may’ have a special stem for P1sg in the present indicative (digo, trago,
faço, posso) and another for the preterit (disse, trouxe ([trows-] or [tros-]),
fiz-, pude-). This preterit stem naturally reappears in the past perfect, the past
subjunctive, and the future subjunctive. However, whereas poder forms the
future indicative and conditional regularly (poderei, poderia), dizer, trazer, and
fazer have a special stem for these tenses (dir-, trar-, far-). In ter ‘to have’,
pôr ‘to put’, and vir ‘to come’ the stem of the present indicative acquires a
nasal consonant which appears as a palatal in P1sg (tenh-, venh-, ponh-) and
disappears after nasalizing the stem vowel in the other persons (tens, tem, temos,
tendes, tem). The imperfect stem has a nasal palatal consonant and a vowel rise:
e > i (tinh-, vinh-), o > u (punh-). In addition, in these verbs the preterit has
two radicals with vowel alternation: tiv- / tev-, pus/pos, vim/vie.
The four verbs saber ‘to know’, querer ‘to want’, requerer ‘to require’,
caber ‘to fit’ share several irregularities without forming a uniform pattern.
Caber and requerer have a diphthongized stem vowel in the first person of the
present indicative and present subjunctive (caibo > caiba, requeiro > requeira).
Saber and querer have both a diphthongized stem vowel in first person of the
present subjunctive (saiba, queira), but saber has a different diphthong in the
first person of the present indicative (sei), while querer is regular in the present
indicative except for P3sg, which lacks the desinence -e (eu quero, tu queres,
ele quer). Finally, caber, saber, and querer have a specific preterit radical (P1sg
coube, soube, quis), whereas requerer, though historically related to querer, is
regular (P1sg requeri, P2sg requereste, and so on).
The five verbs dar ‘to give’, estar ‘to be’, haver ‘there to be’, ser ‘to be’,
and ir ‘go’ share certain features with each other as well as with other irregular
verbs. In addition, each has a few unique features of its own. Dar changes the
radical vowel in the preterit, to [e] in P1sg, P3sg, and P1pl (dei, deu, demos)
and to [ε] in P2sg and P2pl (deste, destes). The radical in [ε] appears regularly
in the past perfect (dera) and in the past and future subjunctive (desse, der).
Like estar, ser, and ir, the verb dar has, in P1sg of the present indicative, an
ending ou, usually pronounced [o] or, in monitored pronunciation, [ow]. Estar
shows in the P1sg of the preterit indicative the same type of [i] ∼ [e] vowel
alternation found in ter and fazer (estive ∼ esteve, tive ∼ teve, fiz ∼ fez), and
76 3 Words
1 Like fazer: refazer ‘to redo, remake,’ satisfazer ‘to satisfy,’ desfazer ‘to undo.’
2 Like ler: reler ‘to reread,’crer ‘to believe.’
3 Like odiar: ansiar ‘to yearn,’ incendiar ‘to set on fire.’
4 Like pedir: medir ‘to measure.’
5 Like seduzir: produzir ‘to produce,’ reduzir ‘to reduce,’ conduzir ‘to conduct.’
3.6 Adverbs 77
haver shows in the preterit indicative the ou diphthong (usually [o] except in
careful pronunciation) in caber, saber, trazer (houve, coube, soube, trouxe). On
the other hand, ser shows several radicals (s- ∼ so- ∼ sej-, é-, fu ∼ fo-), some
of which are shared with ir.
Finally, a handful of high frequency anomalous verbs show so many anoma-
lies in some tenses that it is simpler to list them (Table 3.14).
3.6 Adverbs
Adverbs are words (or phrases◦ that function as a single lexical unit) that add
circumstantial information to whole sentences or to a specific element of a
Table 3.14 Anomalous verbs
PresInd P1sg dou estou hei vou ponho sou tenho venho
P2sg dás estás hás vais pões és tens vens
P3sg dá está há vai põe é tem vem
P1pl damos estamos havemos vamos pomos somos temos vimos3
P2pl dais estais haveis ides pondes sois tendes vindes
P3pl dão estão hão vão põem são têm vêm
ImperfInd P1sg dava estava havia ia punha era tinha vinha
PretInd P1sg dei estive houve fui pus fui tive vim
P2sg deste estiveste houveste foste puseste foste tiveste vieste
P3sg deu esteve houve foi pôs foi teve veio
P1pl demos estivemos houvemos fomos pusemos fomos tivemos viemos
P2pl destes estivestes houvestes fostes pusestes fostes tivestes viestes
P3pl deram estiveram houveram foram puseram foram tiveram vieram
Pluperf P1sg dera estivera houvera fora pusera fora tivera viera
FutureInd P1sg darei estarei haverá irei porei serei terei virei
Conditional P1sg daria estaria haveria iria poria seria teria viria
Imperative P2sg dá4 está [há]2 vai põe sê tem vem
P3sg dê esteja haja vá ponha seja tenha venha
P2pl dai estai havei ide ponde sede tende vinde
P3pl dêem estejam hajam vão ponham sejam tenham venham
PresSubj P1sg dê esteja haja vá ponha seja tenha venha
P2sg dês estejas hajas vás ponhas sejas tenhas venhas
P3sg dê esteja haja vá ponha seja tenha venha
P1pl demos estejamos hajamos vamos ponhamos sejamos tenhamos venhamos
P2pl deis estejais hajais vades ponhais sejais tenhais venhais
P3pl dêem estejam hajam vão ponham sejam tenham venham
PastSubj P1sg desse1 estivesse houvesse fosse pusesse fosse tivesse viesse
P2sg desses estivesses houvesses fosses pusesses fosses tivesses viesses
P3sg desse estivesse houvesse fosse pusesse fosse tivesse viesse
P1pl déssemos estivéssemos houvéssemos fôssemos puséssemos fôssemos tivéssemos viéssemos
P2pl désseis estivésseis houvésseis fôsseis pusésseis fôsseis tivésseis viésseis
P3pl déssem estivessem houvessem fossem pusessem fossem tivessem viessem
FutSubj P1sg der estiver houver for puser for tiver vier
Infinitive — dar estar haver ir pôr ser ter vir
Gerund — dando estando havendo indo pondo sendo tendo vindo
Participle — dado estado havido ido posto sido tido vindo
sentence, such as a verb, an adjective, or another adverb. The fact that the words
we call adverbs are lumped into a single category, however, is a holdover from
traditional grammars, and much work remains to be done to understand exactly
how they work (Ilari 1996). Except for adverbs ending in -mente ‘-ly’ (see
below) there is no morphological feature that characterizes adverbs as such
(Table 3.17).
As in English, so in Portuguese there are words that double as adjectives and
adverbs. In 7a–7b duro and rápido add circumstantial information to the basic
meaning of the verb. Likewise, in 7c–7d the adverb cedo and the phrase◦ às
três da manhã bear the same structural relationship to the verb levantei-me.
Such examples show that the label “adverb” designates certain syntactic func-
tions that can just as well be played by phrases that behave like adverbs. In fact
some adverbs originate from lexicalized prepositional phrases, such as depressa
3.6 Adverbs 81
Infinitive Participle
aceitar Reg. aceitado CT: Ele não tinha aceitado a conta. ‘He had not accepted the bill.’
Irreg. aceito Pas.: A conta não foi aceita. ‘The bill was not accepted.’
Adj: Os documentos estão aceitos. (EP = aceites)
acender Reg. acendido CT: Eu tinha acendido as lâmpadas. ‘I had turned on the lamps.’
Irreg. aceso Pas.: As lâmpadas foram acendidas/acesas. ‘The lamps were
turned on.’
Adj: As lâmpadas estão acesas.
imprimir Reg. imprimido CT: Eles tinham imprimido/impresso os panfletos. ‘They had
printed the pamphlets.’
Irreg. impresso Pass.: Os panfletos foram imprimidos/impressos. ‘The pamphlets
were printed.’
Adj: Os documentos estão impressos. ‘The documents are printed
[e.g. as opposed to handwritten].’
Deictic adverbs
Locative aqui ‘here,’ aı́ ‘there,’ ali ‘over here’ cá ‘here,’ lá ‘there’
Temporal ontem ‘yesterday,’ hoje ‘today,’ amanhã ‘tomorrow’
antes ‘before,’ agora ‘now,’ depois ‘after’
Modal adverbs
Manner bem, mal
Doubt talvez, quiçá (obs.)
Quantifiers or muito, pouco, bastante, mais, menos
intensifiers
Affirmatives sim
Negatives não
Interrogatives quem? como? quando? onde?
parallel between these triads and the three-way distinction established by the
demonstratives este, esse, aquele (3.3).
Time adverbs, as their name suggests, take a temporal frame of reference, as
in ontem ‘yesterday,’ hoje ‘today,’ amanhã ‘tomorrow.’ A few adverbs, such
as antes ‘before,’ agora ‘now,’ and depois ‘after,’ indicate a sequencing that is
either spatial, or temporal, or both.
In contrast with deictic adverbs, modal adverbs characterize a set of circum-
stances, as in the case of manner adverbs, which include single words like bem
‘well’ and mal ‘badly,’ as in example 8 and adverbs ending in -mente.
Adjective
forte (em) Nunca fui forte em matemática. ‘I was never
strong in math.’
disposto (a) O Juca está disposto a te ajudar. ‘Juca is willing
to help you.’
cheio (de) Ele está cheio de dinheiro. ‘He’s full of money.’
Besides the basic prepositions shown in Table 3.18, other words may func-
tion as prepositions, such as conforme ‘according to,’ durante ‘during,’ exceto
‘except.’
The class of conjunctions encompasses two types of connectors that perform
rather different functions in structuring a sentence (Table 3.19).
Coordinating conjunctions join two or more like elements with like status.
Such conjunctions may be copulative, like e ‘and,’ ou ‘or,’ and nem ‘nor’ in
12a–12c:
Coordinating conjunctions:
Copulative e, nem (= e não)
Adversative mas ‘but,’ porém ‘however,’ senão
Alternative ou ‘or’
Explicative logo, pois, por isso, portanto
Subordinating conjunctions:
Nominalizing que
Time quando, sempre que, enquanto, antes que, depois que
Cause porque, pois, porquanto, já que
Condition se ‘if,’ contanto que ‘as long as,’ caso/desde que ‘as long as,’ a
não ser que ‘unless’
Purpose para que, a fim de que
Concessive embora, conquanto, ainda que, se bem que
Consecutive de forma que, de maneira que
Comparative como, como se ‘as if,’ assim como, que nem
Of Latin origin
a-, ad- ‘near, next to’ acercar-se ‘to approach,’ adjunto ‘adjunct’
contra- ‘opposition’ contra-revolucionário ‘counter-revolutionary,’ contraponto
‘counterpoint’
i-, im-, in- ‘negation’ ilegal ‘illegal,’ impossı́vel ‘impossible,’ infeliz ‘unhappy’
infra- ‘underneath’ infraestrutura ‘infrastructure,’ infra-vermelho ‘infra-red’
mini- ‘small’ minissaia ‘miniskirt,’ miniconto ‘very short story’
multi- ‘numerous’ multimilionário ‘multimillionaire’ multicor, multicolor
‘many-colored’
pós- ‘after’ pós-ditadura ‘post-dictatorship,’ pós-moderno ‘post-modern’
pró- ‘in favor of’ pró-anistia ‘pro-amnesty,’ pró-arte ‘pro-art’
trans- ‘beyond’ transportar ‘transport,’ transamazônico ‘beyond the Amazon’
sub- ‘under’ subproduto ‘byproduct,’ subalugar ‘sublease’
sobre-, super- ‘above’ sobrenatural ‘supernatural,’ superhomem ‘superman’
ultra- ‘beyond’ ultramar ‘overseas,’ ultra-som ‘ultrasound’
Of Greek origin
arqui-, arc- ‘superior’ arcebispo ‘archbishop,’ arqui-inimigo ‘arch-enemy’
anti- ‘against’ anti-capitalista ‘anticapitalist,’ anti-comunista
‘anticommunist’
aero- ‘air’ aeródromo ‘aerodrome,’ aerograma ‘aerogram’
geo- ‘earth’ geografia ‘geography,’ geotérmico ‘geothermic’
hemi- ‘half’ hemiplegia ‘hemiplegia’
hiper- ‘very large’ hipermercado ‘hypermarket,’ hipersensı́vel ‘hypersensitive’
macro- ‘big’ macroeconomia ‘macroeconomy,’ macróbio ‘long-lived’
micro- ‘small’ microcirurgia ‘microsurgery,’ microônibus ‘microbus’
peri- ‘around’ periférico ‘peripheral,’ perı́metro ‘perimeter’
pseudo- ‘false, fake’ pseudointelectual ‘pseudo intellectual’
stems, like -úsculo, which appears in a few Latinate forms (corpúsculo ‘cor-
puscle,’ arbúsculo ‘small shrub,’ opúsculo ‘opuscle’) and every now and then
yields a new one, like grupúsculo ‘a small, unimportant group.’
Despite their name, the primary function of augmentative and diminutive
suffixes is to convey positive or negative connotations such as appreciation,
tenderness, irony, or scorn. Thus the same jantar ‘dinner’ may be referred to
as a jantarzinho by a self-deprecating host or as a jantarzão by an appreciative
guest. Likewise, the owner of a fazenda ‘ranch’ may call it his fazendinha,
even though impressed visitors may think of it as a fazendona. Neither size
nor intensity plays a role in an invitation like Vamos tomar uma cervejinha/um
uisquı́nho ‘let’s have a (little) beer/whisky,’ where the diminutive connotes a
degree of informality or friendliness not present in the regular forms cerveja or
uı́sque. Since context is crucial in interpreting the nuance intended, a statement
like eles compraram um carrinho/um carrão, literally ‘they bought a little car/a
3.8 Word formation 89
big car’ may suggest admiration or disapproval that is only fully captured if we
take into account the situation in which it is uttered.
Nouns formed with relatively unproductive suffixes often become lexicalized,
that is “frozen” with a specific meaning that camouflages its derivational origin.
Thus a chaveta (< chave ‘key’ + -eta) is a special kind of key (such as a slot
key), and a malote (< mala ‘suitcase’ + -ote) is a specific bag used to transport
correspondence or packages, and very different from a maleta, which is more
like an attaché case.
Even derived forms with -inho(a)/-zinho(a) or -ão may lose some or all of
their original size denotation and become lexicalized with a specific meaning,
as in the following:
– folhinha (lit. ‘small leaf’), meaning ‘any calendar,’ though originally one
with daily removable pages
– armarinho (lit. ‘small cabinet’): short for loja de armarinhos ‘sewing notions
store’, ‘haberdasher’s’, thus called because it used to be fitted with small
cabinets for merchandise
– casinha (from casa ‘house’): ‘outhouse’
– sombrinha (from sombra ‘shade’): a parasol
– camisinha (from camisa ‘shirt’): ‘condom’
– mocinho (from moço ‘young man’): ‘good guy (in westerns)’
– cafezinho (from café ‘coffee’): ‘a demitasse of coffee’
Other lexicalized diminutives originate from a comparison, as in tatuzinho
‘sow bug, woodlouse’ possibly due to some perceived similarity to a tatu
‘armadillo,’ or abelhão ‘bumblebee,’ likewise compared to an abelha ‘bee.’
Likewise, someone’s jeitão (< jeito ‘way’) is simply their very personal aspect,
and solteirão (< solteiro ‘unmarried’) means ‘bachelor,’ whereas solteirona
has, for some speakers at least, the less charming connotation of ‘spinster,’ and
BP sapatão (lit. ‘big shoe’) is a slang term for ‘lesbian.’
Two modifying suffixes, -ı́ssimo/a and -érrimo/a, function as adjective inten-
sifiers in the creation of superlatives, e.g. rico ‘rich’ + ı́ssimo > riquı́ssimo
‘extremely rich’ and chato ‘boring’+ -érrimo > chatérrimo ‘extremely bor-
ing.’ The morphology of superlatives is made slightly complex by the fact
that –ı́ssimo/a and –érrimo/a, which come from classical Latim -issimus,
-errimus ‘the most . . . of,’ entered Portuguese already attached to a Latin
or Latinized root, via Renaissance Italian. This process gave origin to a
hybrid system in which some adjectives have a regular superlative while
others preserve the original root and yet others have both, as shown in
Table 3.21.
Transforming suffixes create new words that may belong to a different gram-
matical category from the original word. Some, like -ada, -ida, change verb
stems into nouns denoting an action:
90 3 Words
Diminutive suffixes
-inho/a, -zinho/a: -ote(a)
livro > livrinho ‘little book’ menino/a > meninote/a ‘a child in his/her early teens’
bicicleta > bicicletinha ‘small bicycle’ baixo/a > baixote ‘shortish’
lápiz > lapizinho ‘small pencil’
cruz > cruzinha ‘small cross’ -usco, -ucho
velho > velhusco ‘oldish’
negro > negrusco ‘blackish’
-ito/a, -zito/a (more common in EP) gordo > gorducho ‘fatty’
livro > livrito ‘little book’
casa > casita ‘little house’ -eco, -ico
livro > livreco ‘a poor quality book’
-ete, -eta jornal > jornaleco ‘a trashy newspaper’
pistola > pistolete ‘small pistol’ namoro > namorico > ‘flirt’
mala > maleta ‘small suitcase’
Augmentative suffixes
-ão(ona) -aço, -aça
livro > livrão ‘big book’ animal > animalaço ‘brute, ignoramus’
casa > casona ‘big house’ barba > barbaça ‘big beard’
grosseiro > grosseirão ‘very rude
person’
-(z)arrão, -eirão -ázio
cão > canzarrão ‘big dog’ copo > copázio ‘large glass’
santo > santarrão ‘sanctimonious
person’
Superlative suffixes
Base adjective Regular With Latinate radical
form
elegante ‘elegant’ elegantı́ssimo ‘extremely elegant’
triste ‘sad’ tristı́ssimo ‘extremely sad’
fácil ‘easy’ facilı́ssimo facı́limo (< Lat facilis) ‘extremely easy’
doce ‘sweet’ docı́ssimo dulcı́ssimo (< Lat dulcis) ‘extremely sweet’
humilde ‘humble’ humildı́ssimo humı́limo (< Lat humilis) ‘extremely humble’
pobre ‘poor’ pobrı́ssimo paupérrimo (< Lat pauper) ‘extremely poor’
negro ‘black’ negrı́ssimo nigérrimo (< Lat niger) ‘extremely black’
cruel ‘cruel’ crudelı́ssimo (< Lat crudelis) ‘extremely cruel’
célebre ‘famous’ celebérrimo (< Lat celebris) ‘extremely famous’
ı́ntegro ‘righteous’ integérrimo (< Lat integer) ‘extremely
righteous’
3.8 Word formation 91
3.8.2 Compounding
Two or more words may combine to form a new lexical unit. They may do this
by coalescing into a new word, as in ponta ‘point’ + pé ‘foot’ > pontapé ‘a
kick,’ or água ‘water’ + ardente ‘burning’> aguardente ‘brandy’ (lit. ‘burning
water’). They may also simply stand side by side, as in carro esporte ‘sports
car,’ apartamento kitchenete ‘studio apartment.’ Finally, they may be linked by
a hyphen (diretor-gerente ‘managing director’), or by a preposition (clube de
campo ‘country club’), or by a conjunction (cama e comida ‘room and board’).
In principle, hyphens should signal a high degree of coalescence between the
formants, but hyphenation rules are far from fixed and despite grammarians’
efforts, tend to be used erratically. A distinction can be made between real
compounds like pé-de-meia ‘savings’ (lit. ‘a sock’; cf. American Eng sock away
‘save money’) and syntactic groups like lança-foguetes ‘rocket launcher,’ on
the basis of the fact that the latter are “transparent” (Sandemann 1995:399).
These distinctions, however, are not necessarily perceived alike by different
speakers.
A compound is considered coordinate when its formants belong to the
same word class and have the same status in the new word, like the nouns
in bar-restaurante ‘restaurant bar’ or paı́s-membro ‘member country,’ or the
adjectives in (assunto) polı́tico-religioso ‘political and religious (subject)’ or
(acordo) brasileiro-uruguaio ‘Brazilian–Uruguayan (agreement).’ A subset of
92 3 Words
Noun to noun
-ada a verbal action: estud(ar) ‘to study’ estudada > ‘a quick study,’ limp(ar)
‘to clean’ > limpada ‘a quick cleaning’
-ada a collective: criança ‘child’ > criançada ‘a group of children,’ cachorro >
cachorrada ‘a band of dogs’
-ada a typical action: criança ‘child’> criançada ‘a childish action,’ canalha
‘scoundrel’> canalhada ‘a scoundrel’s action’
-agem an action: pilh(ar) > pilhagem ‘pillage,’ clone ‘clone’ > clonagem
‘cloning’
-al a plantation: bambu ‘bamboo’ > bambual ‘bamboo grove,’ café ‘coffee’>
cafezal ‘coffee plantation’
-ança festa > festança ‘merrymaking’
-aria abstract nouns: carpinteiro ‘carpenter’ > carpintaria ‘carpentry,’ porco
‘pig’> porcaria ‘filth’
a collective: lata ‘can’ > lataria ‘an amount of cans,’ fuzil ‘rifle’ >
fuzilaria ‘a series of rifle shots’
a business establishment: papel ‘paper’> papelaria ‘stationery store,’ livro
‘book’> livraria ‘bookstore’
-(i)dade Brasil > brasilidade ‘brazilianness’
-eiro agent, maker: canoa ‘canoe’ > canoeiro ‘canoe maker,’ grafiti ‘graffiti’ >
grafiteiro ‘grafiti writer,’ cozinha ‘kitchen’ > cozinheiro ‘cook’
-ez quality: lı́quido ‘liquid’ > liquidez ‘liquidity,’ macio ‘soft’ > maciez
‘softness’
-ida verbal action: benz(er) ‘to bless’ > benzida ‘a blessing,’ sa(ir) ‘to go out’
> saı́da ‘an outing’
-ismo abstract nouns: Lula (name of Brazil’s president) > lulismo ‘Lula’s political
ideas,’ coronel ‘colonel, i.e. rural political boss’ > coronelismo ‘a
political regime dominated by rural bosses’
-ista follower of a person or an ideology: comunista ‘communist,’ petista
‘follower of the PT [pete] i.e. Partido dos Trabalhadores ‘Workers’
Party’
-ite illness or similar condition: apêndice ‘appendix’ > apendicite
‘appendicitis,’ pulmão ‘lung’ > pulmonite ‘pulmonitis,’ paixão
‘passion,’ > paixonite ‘chronic passion,’ preguiça ‘laziness’ >
preguicite ‘chronic laziness,’ pesquisa ‘research’ > pesquisite‘obsession
with research’
-ódromo place: aeródromo ‘aerodrome,’ cão ‘dog’ > canódromo ‘dog race track,’
samba ‘kind of dance’ > sambódromo ‘place for collective dancing’
-or agent: conduzir ‘drive’ > condutor ‘driver,’ acupuntura ‘acupuncture’ >
acupuntor, reproduzir ‘to reproduce’ > reprodutor ‘reproducer’
Adjective to noun:
-(i)dade quality: oral > oralidade ‘orality,’ bom ‘good’ > bondade ‘goodness’
-eza quality: mole ‘soft’ > moleza ‘softness,’ baixo ‘low’ > baixeza ‘lowness’
-aria quality: baixo ‘low’ > baixaria ‘low action,’ velho ‘old’ > velharia ‘any
old thing’
- ura quality: fresco ‘fresh’> frescura ‘freshness,’ gostoso ‘pleasant’ >
gostosura ‘intense pleasure’
-ância a feature: elegante ‘elegant’ > elegância, arrogante ‘arrogant’ > arrogância
‘arrogance’
3.8 Word formation 93
Adjective + noun
gentil-homem > gentis-homens ‘nobleman.’
Exceptions are the shortened forms grão (m.), grã (f.) (<grande) and bel (<
belo) which occur in a few low-frequency compounds such as
grão-duque > grão duques ‘grand duke/s’
grã-duquesa > grã-duquesas ‘grand duchess/es’
bel-prazer > bel-prazeres ‘pleasure/s’
Although traditional grammars prescribe that only the first element should
vary when its meaning is limited by the second, as in the exocentric compound
navio-escola > navios-escola ‘training ship/s,’ actual usage shows considerable
variation, as in peixe-boi > peixes-bois ‘manatee/s,’ navio-oficina > navios-
oficinas, ‘repair ship/s.’ If the first formant is a verb or an invariable word, only
the second varies:
lança-rojão > lança-rojões ‘bazooka/s’
beija-flor > beija-flores ‘humming bird/s’
vice-presidente > vice-presidentes ‘vice president/s’
With words like guarda, however, there is variation, depending on whether
the word is considered a noun (‘guard’) or a verb (‘to guard, protect’). Thus we
have guarda-chuva > guarda-chuvas ‘umbrella/s,’ guarda-roupa > guarda-
roupas ‘wardrobe/s,’ but guarda civil > guardas-civis ‘civil guard/s.’ At least
one such noun, guarda-marinha ‘ensign (nav.),’ has three possible attested
forms: guardas-marinha, guardas-marinhas, and guarda-marinhas.
Compound adjectives also show considerable variation. Surdo-mudo ‘deaf-
mute’ (n. or adj.) is always surdos mudos, but otherwise the generic norm for
compound adjectives is that only the second formant agrees with the noun:
suéter azul-claro > suéteres azul-claros ‘light blue sweater/s’
camisa verde-clara > camisas verde-claras ‘light green shirt/s’
This rule also applies to compound adjectives with a short form in –o for the
first formant, as in the following:
austrı́aco > austro ‘Austrian’ austro-italiano ‘Austrian Italian’
francês > franco ‘French’ franco-prussiano ‘Franco-Prussian’
africano > afro ‘Afro’ afro-brasileiro ‘Afro-Brazilian’
In compound adjectives made up of a color adjective followed by a qualifying
noun, the tendency is for the first element to inflect (painel verde-garrafa >
painéis verdes-garrafa, painéis verdes-garrafas ‘bottle-green panel/s’). There
are, however, examples of invariable compounds, as in uniforme/s verde-oliva
‘olive green uniform/s,’ gravata/s amarelo-ouro ‘gold-yellow tie/s.’ Variation
96 3 Words
is probably encouraged by the fact that the same compound may function as an
adjective, in which case only the second formant varies (terno azul-marinho >
ternos azul-marinhos ‘navy-blue suit/s’), or as a noun, in which case both vary,
as in Comprei os azuis-marinhos ‘I bought the navy-blue ones.’ The relatively
low frequency of such compounds likely contributes to the fact that actual usage,
even among the educated, can diverge considerably from normative grammar
rules.
may become stems for new derived words: polı́tica petista ‘PT politics,’ normas
uspianas ‘USP norms.’ An acronym may be based on the Portuguese translation
of a foreign term, as in ONU [onu] ‘UN’ (Organização das Nações Unidas)
or sida [sidɐ] ‘aids’ (< sı́ndrome de deficiência imunológica adquirida), but it
may also be borrowed directly as in the case of NASA [nazɐ] (North American
Space Agency, CIA [siɐ] (Central Intelligence Agency).
Synthetic formation creates a word out of a phrase with a sometimes distantly
related meaning, as in os afazeres ‘duties’ (plural of a fazer ‘to be done’), o
sabetudo ‘know-it-all,’ um chove-não-molha (lit. ‘rains-and-doesn’t wet’) ‘an
indecisive situation or person’ or um pega-pra-capar (lit. ‘grab for castrating’)
‘a free for all.’ Involving whole phrases, synthetic compounds are close to, and
sometimes difficult to distinguish from, idioms, which are phrases functioning
as lexical units with a meaning unrelated to the meaning of its formants. Thus
pé-de-moleque, lit. ‘street urchin’s foot,’ is a kind of peanut praline, and bater
as botas, lit. ‘to hit the boots,’ and esticar as pernas, lit. ‘to stretch one’s legs,’
are colloquial synonyms of ‘to die,’ not unlike the English idioms ‘to kick the
bucket’ or ‘to give up the ghost.’ This is the area where morphology slides into
the more complex area of phrase and sentence formation, which will be the
topic of the next chapter.
4 Sentences
Whatever our native language, we intuitively know that the order of words is not
haphazard but follows certain patterns, and that deviating from these patterns
creates sequences that range from odd to meaningless. We know, for exam-
ple, that in English the rifle and my rifle are acceptable sequences, whereas
*
the my rifle is not. (The asterisk is conventionally used to mark a poorly
formed construction that does not meet native speakers’ criteria of accept-
ability.) This kind of judgment has nothing to do with the words themselves.
Rather, it reflects our intuitive knowledge that whereas the orders article +
noun and possessive + noun are all right, there is something wrong about
the order article + possessive + noun. That there is nothing universal about
these rules becomes apparent when we learn that Portuguese allows all three
sequences:
99
100 4 Sentences
Sentences and phrases are made up of both lexical words, which have an
extralinguistic referent, and grammatical words, which signal structural rela-
tions between words (3.1). The meaning of a phrase or sentence depends partly
on the meaning of its words and partly on its internal structure, that is the way
the words relate to each other. Syntax (from Gr syntassein ‘to ordain’) is the
analysis of such structures, which depend on devices that include (a) agreement,
(b) word order, (c) grammatical words, (d) the syntactic information inherent
in each word, and (e) coordination and subordination. We will take up each of
these in turn.
4.1.1 Agreement
We saw in the section on inflection (3.2, ‘Nouns and adjectives’) that a noun’s
features of number or gender are replicated by the endings of accompanying
words such as determinants or adjectives. The mechanism responsible for this
process is called agreement.
Nominal agreement applies to nouns and adjectives. In um chapéu e uma fita
amarela ‘a hat and a yellow ribbon’ the feminine adjective amarela agrees with
fita, which is feminine, but not with chapéu, which is masculine. But um chapéu
e uma fita amarelos the plural adjective amarelos agrees with both nouns, for
when masculine and feminine nouns are qualified by the same adjective, the
contrast in gender is neutralized and the adjective retains its masculine plural
form.
4.1 Syntactic devices 101
between these two categories may be grasped by examining sentences like those
in example 6.
In both sentences the noun Cardoso Gomes stands for the semantic actor◦ ,
that is the person who did the writing, whereas the book title Contracanto stands
for the semantic patient◦ , that is what resulted from the action of writing. The
semantic roles of actor and patient remain the same despite the fact that 6a and
6b have a different syntactic structures. In 6a Cardoso Gomes is the subject of
the verb escreveu and Contracanto is its direct object. In 6b there is a passive
construction (4.8.1) in which Contracanto is the subject of foi escrito while
Cardoso Gomes, introduced by the preposition por, is the agent of the passive.
Likewise, in 7a the nouns have the same semantic roles as in 7b:
In either sentence Lucrécia is the semantic actor (the person who gives some-
thing), maçã is the semantic patient (the thing given) and Paulo is the semantic
benefactive◦ (the person receiving something, irrespective of whether an actual
benefit is involved). The syntactic functions of those words, however, vary in
each case. In 7a Lucrécia is the subject of the verb deu, Paulo is its indirect
object◦ , and maçã is its direct object; in 7b maçã is the subject of the passive
construction foi dada, Lucrécia is the agent of the passive (characteristically
introduced by the preposition por), and Paulo is the indirect object, introduced
by the preposition a. English allows one more passive variation, in which the
benefactive appears as the subject: Paulo was given an apple by Lucretia; this
construction, however, does not work in Portuguese.
By substituting the verb ganhar ‘to receive as a gift,’ we create a new sen-
tence, Paulo ganhou a maçã de Lucrécia, in which the benefactive (Paulo)
appears as the subject and Lucrécia, the giver of the apple, as the semantic role
source, introduced by the preposition de. Keeping semantic roles separate from
syntactic functions (Table 4.1) helps us understand how the elements of a sen-
tence interact with each other at the levels of semantic meaning and syntactic
organization.
104 4 Sentences
Actor: Whoever/whatever undergoes a process Subject (active sentence): Meu gato morreu.
(morrer ‘to die’) or performs an action ‘My cat died.’
(assaltar ‘to rob’) João assaltou o banco. ‘John robbed the bank.’
Patient: The entity (person or thing) on whom Direct object (active sentence): João assaltou
the action is performed o banco. ‘João robbed the bank.’ Subject
(passive sentence): O banco foi assaltado.
‘The bank was robbed.’
Benefactive: Whoever receives a thing or favor Indirect object: Paulo deu um canivete ao
(which is the semantic patient) filho. ‘Paulo gave his son a pocket knife.’
Paulo entregou as flores a Joana. ‘Paulo
handed the flowers to Joana.’
Source: Whoever or whatever originates a Subject (active sentence): Joana recebeu uma
process (though not an action) herança de sua avó. ‘Joana received an
inheritance from her grandmother.’
A positive reply is made by repeating the verb of the question and placing
the word sim ‘yes’ at the end (9a), whereas a negative reply is made by placing
the word não before the verb; in BP a second não is placed after the verb as
well (9b). Actually, in BP double or even triple negatives are perfectly correct
and actually considered more polite in an answer (as in 9c) than using a single
negative word.
4.4 Components of sentence structure 105
(11) a. Adjectival phrase: [[S [NP Selma [[VP está [AdjP alegre]]].
‘Selma is happy.’
b. Adverbial phrase: [[S [NP Nelson] [[VP fala [AdvP depressa]]].
‘Nelson talks fast.’
c. Prepositional phrase: [[S [NP Edwiges trabalha [PrepP por prazer]]].
‘Edwiges works for pleasure.’
Other verbs need a complement to complete the information they carry. Verbs
like those in 21a–21b, which require a noun phrase that plays the syntactic
function of direct object that corresponds to the semantic patient in active
sentences (4.2), are called transitive◦ .
Like English, Portuguese allows transitive verbs without an overt direct object
when used with a generic meaning (22a–22b). Unlike English, however, it also
allows null direct objects that are understood from the context, as in the replies
in 22c–22e:
Other verbs, called ditransitive◦ , take both a direct object and an indirect
object◦ . This component usually corresponds, in sentences like those in (23), to
the semantic benefactive. Verbs that express the notion of giving something to
someone (dar ‘to give,’ oferecer ‘to offer,’ entregar ‘to hand over, to deliver,’
ofertar ‘to offer,’ emprestar ‘to loan’), or of requesting something from someone
(pedir ‘to ask,’ solicitar ‘to request,’ rogar ‘to beseech,’ implorar ‘to implore’)
fall into this category.
4.5 Subject and predicate 109
4.5.2 Clitics
Clitics, or unstressed pronouns (3.4), have no stress of their own and function
phonologically as an extra syllable attached to another word, usually a verb.
They may come in enclitic position, that is, after the verb (26a) or in proclitic
position, that is, before the verb (26b). A third possibility, namely mesoclitic
position, with the clitic placed inside the verb, applies only to forms of the future
or the conditional (26c–26d). Though used in European Portuguese, meso-
clitic constructions only occur in BP as school-learned forms, usually in formal
styles.
Even for educated native speakers, clitic placement is one of the most vexing
topics of Portuguese syntax, largely because it has been muddled by traditional
grammars that neither reflect actual language use, nor take into account dif-
ferences between speech and writing, or between BP and EP usage (Martins
1989:117). Our non-exhaustive presentation will deal first with the unstressed
pronouns me te se nos (vos) lhe lhes (4.5.2.1), then with the unstressed third
110 4 Sentences
person pronouns o a os as (or their variants lo la los las, no na nos nas; see
Table 3.5), which have a few pecularities of their own (4.5.2.2), then with
lhe/lhes (4.5.2.3) and finally with the stressed pronouns used with prepositions
(4.5.2.4).
d. BP Me desculpe, tá?
‘Excuse me, ok?’
e. BP A senhora desculpe.
‘I’m sorry, ma’am.’
If the verb is not in sentence-initial position, again EP tends to prefer enclisis
(30), whereas BP prefers proclisis, as shown in 31.
(30) a. EP Isto irritou-me profundamente.
‘That annoyed me deeply.’
b. EP A famı́lia juntou-se a ele mais tarde.
‘The family joined him later.’
c. EP Eles perguntaram-me se queria vir.
‘They asked me if I wanted to come along.’
(31) a. BP A Denise me pediu um favor.
‘Denise asked a favor of me.’
b. BP Essas coisas me chateiam muito.
‘Those things bother me a lot.’
c. BP Aı́ eles se juntaram.
‘Then they shacked up together.’
Preference for proclisis in BP and for enclisis in EP extends to compound verb
forms, where EP prefers to have the unstressed pronoun enclitic to the auxiliary,
as in 32a–32b. BP, on the contrary, tends to have the pronoun proclitic to the
main verb, with no hyphen, as in 32c–32d. The hyphenated variant used to be
the norm in written BP but both forms coexist nowadays.
(32) a. EP Ele tinha-me falado desse assunto.
‘He had talked to me about that subject.’
b. EP Elas estão-nos a observar.
‘They are watching us.’
c. BP Eu tenho te visto na praia.
‘I have seen you on the beach.’
d. BP Ela está te olhando.
‘She’s watching you.’
Likewise, if there is a modal verb◦ such as dever, querer, poder followed by
either a simple or a compound tense, BP tends to prefer proclisis and EP tends
to prefer enclisis to the modal, as in 33:
(33) a. BP Você devia me ver no trapézio.
‘You should see me on the trapeze.’
b. EP Devias-me avisar.
‘You should warn me.’
112 4 Sentences
4.5.2.3 The pronouns lhe, lhes The clitic lhe(s) is essentially a third
person indirect object pronoun which refers to the listener, as in 39a–39b, or
to a third party, as in 39c. Although lhe(s) may occur with this function in
monitored BP, it is rare in unmonitored speech. Besides, having either a second
or third person referent makes lhe, lhes ambiguous, which may explain the
marked preference for casting the indirect object as a prepositional phrase with
a/para combined with ele/s ela/s, você/s, o/s senhor/es, a/s senhora/s, as in
40a–40b:
Another use is that of direct object, often with a slightly emphatic value, as
in 43:
(43) Eles afirmaram que viram a mim no parque, eu, que nunca fui lá.
‘They stated they saw me at the park, I, who have never been there.’
There are several areas in which educated usage contradicts normative rules.
One example is the use in BP of the first person prepositional pronoun mim as
the subject of a verb in the infinitive, as in 44a, where a prescriptive rule would
call for eu, as in 44b:
Another example, this time from EP, involves the stressed third person pro-
noun si. Originally a reflexive and regularly used as such (45a), si also occurs
non-reflexively as a polite way of referring to one’s interlocutor, thus precluding
choice between intimate tu, or less formal você, or formal o senhor/a senhora,
as in examples 45b–45d taken from an e-mail (7.3.2.3; 8.4).
4.6.1 Reciprocity
Reflexive constructions with a plural verb like those in 50a–50c are interpreted
as involving a reciprocal action. In 50a each member of the subject noun phrase
(o patrão, eu) is simultaneously an actor and a patient. Sentence 50b, in turn,
ambiguously allows for two interpretations: one is reciprocal, along the lines
of 50a, and in the other each actor performs a reflexive action. In this case
the sentence may be seen as a compressed variant of two coordinate reflexive
sentences, namely o marido se matou e a mulher se matou ‘the husband killed
himself and the wife killed herself.’ Finally, 50c involves the singular noun
phrase a gente as a substitute for the first person plural and is the equivalent of
the slightly more formal Nós nos falamos mas não nos beijamos.
(50) a. O patrão e eu nos cumprimentamos na saı́da.
‘The boss and I greeted each other on our way out.’
b. O marido e a mulher se mataram.
‘The husband and the wife killed each other/themselves.’
c. A gente se fala, mas não se beija.
‘We talk to each other but we aren’t real buddies.’ (lit. ‘One talks
to each other but one does not kiss each other.’)
These sentences have the same syntactic structure, and the reason for the
difference in interpretation lies in the semantics of verbs like cumprimentar
‘to greet’ (just like chamar ‘to call,’ abraçar ‘to embrace,’ beijar ‘to kiss,’
118 4 Sentences
espancar ‘to beat up,’ empurrar ‘to push’), which refer to actions in which the
actor and the patient normally have different referents. On the other hand, verbs
like matar, cortar ‘to cut,’ barbear ‘to shave,’ pentear ‘to comb,’ coçar ‘to
scratch’ denote actions one can perform on oneself as well as on others. Thus, a
sentence like 50a may be seen as containing two separate sentences, namely O
patrão me cumprimentou and Eu cumprimentei o patrão. Such ambiguity may
be avoided by adding phrases like um ao outro ‘each other’ as needed.
55a–55b. The subject noun phrase contains the semantic patient. The semantic
actor, if there is one, appears in a prepositional phrase introduced by por (or,
in archaizing styles, de). Unlike in compound verb tenses like tenho amado ‘I
have loved,’ in passives the participle agrees with the subject in number and
gender:
(55) a. O desfile da escola de samba foi patrocinado pela prefeitura.
‘The samba club parade was sponsored by City Hall.’
b. Os bailes de carnaval são financiados pela máfia da droga.
‘The Carnival balls are financed by the drug mafia.’
The examples in 56a–56f exemplify passive-like sentences in which a
participle is combined with other auxiliaries, such as estar or ficar:
(56) a. A garota estava acompanhada por um médico.
‘The girl was accompanied by a doctor.’
b. A casa esteve vigiada por dois guardas durante várias semanas.
‘The house was watched by two guards for several weeks.’
c. A plantação está arruinada pela praga.
‘The plantation is ruined by the pest.’
d. As passeatas estão proibidas pelo governo.
‘The demonstrations are banned by the government.’
e. O trombadinha ficou enterrado no mato.
‘The street kid got buried in the woods.’
f. Ficou confirmado que os dois carros estavam em mau estado
de manutenção.
‘It was confirmed that both cars were in a poorly maintained
condition.’
Sentences 56a–56b are about states that result from actions and persist as
long as the agents (expressed by the agent complement in por + NP) continue
to perform those actions. In 56c the state expressed by the participle (arruinada)
is irreversible, but in 56d it may be reversed, provided the prohibition is lifted.
In 56e–56f enterrado and confirmado likewise convey a state created by an
action, but the focus is the result rather than the action itself.
Analogous constructions with verbs such as andar ‘to walk,’ viver ‘to live,’
achar-se ‘to find oneself,’ ver-se ‘to see oneself’ express shades of meaning
of to be and the participle functions here as a descriptive adjective. In 57a and
57b anda and vive suggest a continuing or repetitive situation, perhaps more
intensely in the latter case. In 57d acha-se (or its synonym encontra-se) is a
stylistically more sophisticated way of saying está.
(57) a. Adalgisa anda deprimida ultimamente.
‘Adalgisa has been depressed lately.’
4.8 Verb phrases with more than one verb 121
(68) a. As portas se abrem às oito da manhã e se fecham às seis da tarde.
‘The doors open at eight a.m. and close at six p.m.’
b. Esses apartamentos se vendem sozinhos.
‘These apartments sell themvelves.’
c. Aquelas pobres mulheres tinham que se vender para comer.
‘Those poor women had to sell themselves to eat.’
Whole clause as
Restrictive Non-restrictive After prep. Free relative antecedent
Invariable
que ‘that, who, which’ yes yes yes – –
quem ‘who’ – – yes yes –
o que ‘what’ – – yes yes yes
Variable
o qual (m.sg.), a qual (f.sg.) ‘which’ – yes yes – –
os quais (m.pl.), as quais (f.pl.) ‘which’ – yes yes – –
cujo (m.sg.), cuja (f.sg.) ‘whose’ yes yes yes – –
cujos (m.pl.), cujas (f.pl.) ‘whose’ yes yes yes – –
Adverbial
onde ‘where’ (place) yes yes yes yes –
como ‘how’ (manner) yes – – – –
130 4 Sentences
(93) a. O cara [RelC que eu queria falar com ele] não veio. (= st. O cara
com quem/com o qual eu queria falar não veio.)
‘The fellow [RelC I wanted to talk to didn’t show up].’
b. Aquela cidade [RelC que você queria ir nela], lembra? (= st.
Aquela cidade aonde/à qual você queria ir, lembra?)
‘That town [RelC where you wanted to go], remember?’
c. Ela tinha uma amiga [RelC que o pai dela (= st. cujo pai)] era
brigadeiro.
‘She had a friend [RelC whose father] was a general.’
d. Em Paris, todos os restaurantes [RelC que (= st. aonde/aos quais) a
gente foi,] a comida era excelente.
‘In Paris, (in) every restaurant [RelC where we went], the food was
excellent.’
e. Aquele porteiro [RelC que (= st. a quem/ao qual) você perguntou o
endereço] não sabia nada.
‘That doorman [RelC whom you asked about the address] didn’t
know anything.’
Indicative Subjunctive
By contrast, in 95a–95c the verb, noun, or adjective in the main clause simply
conveys the assumption that what comes in the subordinate clause is factual,
and so the indicative is used.
of a specific motorcycle, which may simply be out of sight at the moment of the
utterance. In 103d, finally, the definite article suggests a specific entity, but its
cooccurrence with the subjunctive suggests it is hypothetical – for example, an
ideal motorcycle that the speaker knows has yet to be made. These possibilities
may be described by means of two variables, definite and hypothetical, to which
we assign positive or negative valences, yielding four combinations:
+ Hypothetical – Hypothetical
+ definite Ainda estou por conhecer a Finalmente conheci a
sogra que trate bem o sogra que trata bem o
genro. genro.
‘I have yet to meet the ‘Finally I have met the
mother-in-law who mother-in-law who
would treat her treats her son-in-law
son-in-law nicely.’ nicely.’
(104) a. O chefe cortou as diárias [AdvC porque ninguém mais vai viajar].
‘The boss has cut the perdiem [AdvC because nobody is going to
travel anymore].’
b. [AdvC Visto que você não veio], nós cancelamos a reunião.
‘[AdvC Since you didn’t show up], we canceled the meeting.
c. [AdvC Já que ia ter inspeção] a gente teve que limpar o alojamento.
‘[AdvC Since there was going to be an inspection] we had to clean
the lodging.’
assim como ‘just so as’ a não ser que, a menos que quando ‘when’
dado que ‘given that’ ‘unless’ depois que ‘after’
já que ‘since’ ainda que ‘although’ enquanto ‘while’
porque ‘because’ antes que ‘before’ logo que ‘as soon as’
visto que ‘given that’ caso, em caso de que ‘in case’ quanto mais . . . mais ‘the
contanto que ‘as long as, more . . . the more’
provided that’ sempre que ‘as long as,’
embora ‘although’ ‘whenever’
mesmo que ‘even if’
nem que ‘not even if’
para que ‘so that, in order to’
sem que ‘unless’
fulfilled, event. There is no contrast, since the verb is always in the subjunctive,
as in (105a)–(105c).
unmarked order SVO, and consequently Paulo viu Maria and Maria viu Paulo
mean different things. Adding a prepositional phrase like de manhã, which has
an adverbial function of time, makes possible other arrangements such as Paulo
viu Maria de manhã or De manhã Paulo viu Maria.
Variation in word order modifies the distribution of information by focusing
on one component or another. Although the decision regarding which element
is informationally more important is the speaker’s and cannot be predicted,
we can analyze word order in terms of processes that distribute information in
different sentence patterns.
A key notion is topic◦ , defined as the constituent that tells us what the sentence
is all about. What lies outside the topic constitutes the commentary.◦ In the
unmarked order SVO, the subject usually corresponds to the topic, while the
predicate (again formed by the verb, objects, and complements) constitutes
the commentary. Placed at the beginning of the sentence, the topic provides a
background for the main information; the latter, being placed toward the end,
is likely to remain more vividly in the listener’s memory.
A productive process for varying word order consists in inverting the terms
of the unmarked order. Example 117a is an ordinary sentence of the type SV,
which if given as a reply to a question like E a Selma? ‘What about Selma?’
simply conveys information about the subject; the latter, having already been
mentioned, carries old information. In 117b the verb chegou provides a back-
ground for the new information contained in Selma; this sentence might be
uttered as a reply to Quem chegou? ‘Who has arrived?’ and the information
focus is on Selma. This displacement of a component to topic position is known
as topicalization.◦
(117) a. A Selma chegou. ‘Selma has arrived.’
b. Chegou a Selma. ‘Selma has arrived.’
The passive construction allows topicalization◦ of the semantic patient by
making it the subject and placing it at the beginning of the sentence. In sen-
tence 118a, the information focus is on what City Hall did, namely to sponsor
a parade by a samba club named Morro Branco (‘White Hill’). In 118b pas-
sivization topicalizes the reference to the parade, placing the information focus
on the new information regarding who did the sponsoring, which constitutes
the commentary.
(118) a. A Prefeitura patrocinou o desfile da Morro Branco.
‘City Hall sponsored the Morro Branco parade.’
b. O desfile da Morro Branco foi patrocinado pela Prefeitura.
‘The Morro Branco parade was sponsored by City Hall.’
There are other processes for moving sentence constituents around. The
unmarked SVO distribution of sentence 119a is an unexceptional statement,
4.14 Information distribution and word order 145
but the speaker can choose to create an emphatic sentence by using a syntactic
device known as left-dislocation. This process shifts the element to be focused
on to the leftmost position, yielding 119b, where the reference to na minha casa
‘at my home’ becomes a backdrop to the statement eu mando ‘I give orders.’ If
subject–verb inversion is also applied, we have sentence 119c, with information
focus on eu, highlighting who gives orders, against the background of where
order-giving takes place.
Likewise, given an unmarked word order such as in 120a, we may use left-
dislocation to topicalize amanhã, placing it at the head of the sentence, as in
120b where the notion of car-buying appears as a commentary on what will
happen tomorrow. Since the speaker is free to choose what will be topicalized,
other arrangements are possible.
Yet another way topicalization operates is by cleft sentences (121), which are
created by placing the topicalized element in the main clause as the subject of a
form of the verb ser. The main clause then becomes the matrix of a subordinate
clause introduced by a relative pronoun such as que. (As shown in 121c, quem is
possible if the antecedent is human.) In 121d topicalization affects the adverbial
amanhã, possibly to underscore the speaker’s decision to stop putting off buying
the car. As in the preceding sentences, a cleft sentence switches amanhã to
topicalized position:
topicalized element at the end of the sentence, again as the subject of a form of
the verb ser:
(122) a. Quem invadiu a fazenda foi aquele povinho.
‘(The people) who invaded the farm were that riff-raff.’
b. Quem pôs os convites no correio fui eu.
‘(The person) who mailed the invitations was I.’
c. O que eu vou comprar amanhã é aquele carro.
‘What I’m going to buy tomorrow is that car.’
In the preceding sections we have simply touched upon the essentials of high-
frequency syntactic constructions which learners are likely to encounter. Since
developing a feel for sentence construction is one of a language learner’s most
important skills, it is recommended that learners use this chapter as a blueprint
for identifying and analyzing sentences found in speech and writing, with a
view to understanding different ways in which it can be modified.
5 Portuguese in time
147
148 5 Portuguese in time
the singular and another six for the plural. Despite considerable overlapping,
there were enough case endings to ensure that a noun’s syntactic function was
specified. Accompanying words such as adjectives and determinants, as well
as pronouns, were likewise marked by case endings.
There was also enough social variation in Latin to differentiate the educated
elite’s sermo urbanus, or ‘city speech’ (from Lat sermo ‘speech’ and urbs
‘town’) from the rural dwellers’ sermo rusticus or ‘country speech’ (from Lat
rus ‘country’) and from the lower classes’ sermo vulgaris or ‘popular speech’
(from Lat vulgus ‘common people,’ not “vulgar” in today’s sense of ‘in poor
taste, obscene’). In this popular Latin, spoken by the majority of the population,
the inflection system tended to be simplified. As case endings were merged or
dropped, two compensatory devices became indicators of syntactic function.
One involved more extensive use of prepositions; the other was a more fixed
word order. As in Portuguese or English today, popular speech also used many
words not found in literary works, although many have survived in graffiti (see
below). Likewise, literature employed many terms that were not used in the
spoken language. Today’s Romance languages grew out of this popular variety,
traditionally known as “Vulgar Latin,” about which we have information from
a variety of sources, to wit:
– Inscriptions on monuments, tombs, and ruins found all over the territory once
occupied by the Roman Empire.
– Graffiti, like those found in the excavated towns of Pompeii and Herculaneum,
buried by a volcanic eruption of Mount Vesuvius in the year 79 AD (Väänänen
1966, 1981).
– The pronunciation of some Latin words incorporated in other languages.
– The representation of the speech of rustic characters in popular works such
as Plautus’ comedies or Gaius Petronius’ Cena Trimalchionis (‘Trimalchio’s
Supper’), written ca. 61 AD.
– The language of personal letters and non-literary works of a practical nature,
such as medical, cooking, agricultural, and architectural treatises.
– Popular works on religious themes like the Peregrinatio ad loca sancta (‘Pil-
grimage to the Holy Places’), attributed to Egeria, a nun from the north of
the Iberian Peninsula in the early fifth century.
– Didactic comments by Latin grammarians criticizing features of popular
speech, such as the Appendix Probi, or ‘Probus’ Appendix,’ a list of 227 word
pairs comparing forms considered correct with their supposedly incorrect
popular counterparts. It deserves special mention.
Compiled anonymously, likely in the third century AD, the Appendix owes
its name to having been found attached to a copy of a manuscript attributed to
Marcus Valerius Probus, a Roman grammarian of the first century AD (Probi is
the form of the genitive, or possessive, case, corresponding to Eng Probus’s.)
Long thought to have been written in the third century AD, its compilation is
5.2 Sound change 149
now dated after AD 568. In spirit as well as in form, the Appendix has much
in common with the lists of the type “say it like this, not like that” found in
newspaper and magazine columns purporting to teach readers to talk genteel.
Ironically, the forms it criticizes include features of popular Latin that became
the basis of the corresponding forms in the Romance languages, as can be
seen in the following sample, where bracketed numbers are those provided by
Väänänen (1981:200–203):
(a) replacement of e by i (probably a palatal glide /j/):
[55] vinea non vinia ‘vine’
[80] solea non solia ‘a kind of sandal’
[72] lancea non lancia ‘lance’
[63] cavea non cavia ‘cage’
(b) loss of an unstressed vowel:
[11] oculus non oclus ‘eye’
[142] stabulum non stablum ‘stable’
[130] tabula non tabla ‘board’
[201] viridis non virdis ‘green’
(c) loss of a consonant or a syllable:
[155] auctoritas non autoritas ‘authority’
[154] auctor non autor ‘writer’
[221] vobiscum non voscum ‘with you (pl.)’
[220] nobiscum non noscum ‘with us’
[224] olim non oli ‘formerly’
[152] tensa non tesa ‘wagon for transporting images of gods to public
spectacles’
By the early ninth century, however, unmistakably Romance words were
appearing in documents written in notarial Latin, bearing evidence of a new
popular speech that differed widely from the school-learned Latin of the lit-
erate classes (copyists, writers, translators, notaries); and by the middle of the
eleventh century an anonymous hand was making the first deliberate record
in a Hispanic Romance language, in the form of glosses written into a Latin
manuscript at the monastery of San Millán de la Cogolla in Rioja, Spain.
Table 5.1 Latin stressed vowels and diphthongs and their result in Portuguese
Loss of duration also affected the vowels. Classical Latin had five long vow-
els, ā ē ı̄ ō ū (phonetically [a: e: i: o: u:]) that contrasted with five short ones,
represented as ă ĕ ı̆ ŏ ŭ ([a e i o u]). (The superscript signs ¯ and ˘, used to show
long and short vowels respectively, are a relatively modern invention.) As the
long vs. short distinction gave way to a contrast involving vowel quality, some
vowels merged with others while others simply changed quality. Vowel dura-
tion, no longer signaling a phonological contrast, became a function of word
stress: all stressed vowels became long and unstressed vowels became short.
The result of such changes in the speech of Galicia was a system of seven vowels
in stressed position that has persisted in contemporary Galician and Portuguese
(Table 5.1).
Classical Latin also had three diphthongs, æ /aj/, œ /oj/, and au /aw/. The
first two were reduced to simple vowels in popular Latin, as in æ /aj/ > /ε /
cesar > César, œ /oj/ > /e/ poena > pena ‘punishment’; au /aw/ yielded
/ow/, as in auru > ouro ‘gold,’ and in the sixteenth century this diphthong,
too, was monophthongizedo (/ow/ > /o/) in the south of Portugal, although the
diphthongized pronunciation is preserved in northern regions.
152 5 Portuguese in time
A major result of sound change was that popular Latin lost meaning-bearing
contrasts in case endings. Let us take an example from the first declension. A
noun like poeta‘poet’ assumed several forms, according to case:
nominative (subject) case: a short final /a/ poet ã ‘the poet’
genitive (possessive) case: a diphthong /aj/ poetæ ‘of the poet’
accusative (direct object) case: an /m/ poetam ‘the poet’
ablative (indirect object) case: a long /a:/ poet ā ‘to the poet’
With the loss of diphthongs and length as a distinctive factor, and the loss
of the accusative ending /m/, these contrasting forms were reduced to a single
ending in /a/, poeta. Since plural forms were also reduced to the accusative,
which ended in /s/, the resulting contrast between poeta (sg.) and poetas (pl.)
gave rise to -s as a plural marker. These changes may be summarized as
follows:
Latin (accusative form) Portuguese
Declension Singular Plural Singular Plural
1st poetam poetas poeta poetas ‘poet/s’
2nd librum libros livro livros ‘book/s’
4th lacum lacus lago lagos ‘lake/s’
3rd principem principes prı́ncipe prı́ncipes ‘prince/s’
5th seriem series série séries ‘series’
Changes in the Latin system of eleven consonants gave rise to new consonants
in Romance (Table 5.2).
5.2.2 Palatalization
Such remarkable sound changes, including the creation of new sounds, stemmed
from palatalization that a moderately detailed study of this process gives an
idea of sound change as a whole. Palatalization involves displacing the point
of articulation to an area closer to the palate. While palatalization gave rise
to no new vowels, it frequently altered their quality. The single most effective
agent of palatalization was the palatal glide /j/. This sound, which already
existed in Classical Latin, became much more common through the operation
of various processes in popular speech. The front or palatal vowels /i/ and /e/,
when unstressed and forming a hiatus (2.2.1) with a following vowel, became
palatal glides. This is the process documented in examples like lancea non
lancia found in the Appendix Probi (5.1). In other words, the presence of the
palatal vowel /i/ or the palatal glide /j/ conditioned the consonant to acquire a
palatalized articulation.
5.2 Sound change 153
Latin Portuguese
lab- lab-
bilabial dental dental alv pal velar glottal bilabial dental dental alv palatal velar glottal
stops pb td kg pb td kg
fricatives f s h fv sz ʃ
laterals l l ʎ
vibrants r ɾ r
nasals m n m n
then lost its occlusive element, becoming the voiced fricative //, as in gingiva
> gengiva ‘gum’ or gente > gente ‘people.’ The Latin palatal glide /j/ also
became a voiced affricate, phonetically identical to the palatalized outcome of
the voiced velar /g/, not only in word-initial position but also intervocalically:
ianuariu > janeiro ‘January,’ cuiu > cujo ‘whose.’ In the latter envi-
ronment, i.e. between vowels, the development of /g/ and the voiced dental
occlusive /d/ before the palatal glide /j/ coincided with that of the original Latin
glide, thus adiutare > ajudar ‘to help.’ Unlike its voiceless counterpart /k/,
before the front vowels /i/, /e/ the voiced velar /g/ disappeared: regina >
rainha ‘queen,’ digitu > dedo ‘finger.’
In medieval Portuguese, the dorsoalveolar affricates /ts/, /tz/, resulting from
the palatalization of /k/, /kj/, and /tj/ mentioned above, contrasted with the
apicoalveolar sibilant fricatives /s/, /z/, which descended from Latin /s/. The
voiced sibilant /z/ is also a product of lenition, i.e. Latin /s/ was voiced in
intervocalic position. The four phonemes were distinguished in spelling:
Palatal affricates Apicoalveolar fricatives
/ts/ ç before a, o, u: palatiu > /s’/ s initially: sic > sim ‘yes’
paaço > paço
c before e, i: acceptare > -ss- intervocally: passu >
aceitar ‘to accept’ passo ‘step’
/dz/ z ∗ cocere > cozer ‘to cook’ /z’/ -s- intervocally: casa > casa
‘house’
By the end of the Middle Ages, the affricates /ts/, /dz/ lost their occlusive artic-
ulation and became the dorsoalveolar sibilant fricatives /s/, /z/, which continued
to contrast with the two apicoalveolar fricatives /s’/ and /z’/. This four-way con-
trast, based on the manner of articulation (dorsoalveolar vs. apicoalveolar) and
on the voiced/voiceless feature, was described in 1536 by Fernão de Oliveira
(2000:96–97):
Pre-dorsodental fricatives Apicoalveolar fricatives
/s/ ç before a, o, u: palatiu paço /s’/ s initially: sic > sim ‘yes’
‘palace’
c before e, i: acceptare > -ss- intervocally: passu >
aceitar ‘to accept’ passo ‘step’
/z/ z: ∗ cocere > cozer ‘to cook’ /z’/ -s- intervocally: casa >
casa ‘house’
By the end of the sixteenth century this four-way contrast had been simplified
in most of the country (with the exception of a small area in the northeast) into
two distinct two-way contrasts. One of these, in the area south of the Douro,
156 5 Portuguese in time
centum /k/ > /ts/ > /s/ cento plorare /pl/ > // > /ʃ/ chorar
mulierem /lj/ > /ʎ / mulher clamare /kl/ > // > /ʃ/ chamar
oculum /kl/ > /ʎ / olho cognatum /gn/ > / / cunhado
flamam /fl/ > // > /ʃ/ chama vineam /nj/ > / / vinha
involved the dorsopalatals /s/ : /z/. The other, north of that river, in the Beira
region, involved the alveopalatals /s’/ : /z’/. In either case the contrast between
-ç- and -ss- became a matter of a spelling convention devoid of any relevance
to pronunciation, as the following scheme shows:
/s/ initially: c- before e, i: célebre s-: sou ‘(I) am,’ sim ‘yes’
‘famous,’ cidade ‘town’
intervocally: -ç-: paço ‘palace,’ maça -ss-: passo ‘step,’ massa
‘mace’ ‘mass’
/z/ intervocally: -z-: cozer ‘to cook’ -s-: casa ‘house’
In the seventeenth and eighteenth centuries the affricate // lost its occlu-
sive feature (Castro 1991a:258), originating the palatal fricative /ʃ/ in most
of the country, although the pronunciation [] persists to this day in conser-
vative northern dialects, as in chorar [urar ] vs. st. [ʃuraɾ ] ‘to cry’ (Mota
2001:33).
consonant / / retains both the palatal articulation and the feature of nasality of
the vowel /ı̃ /. In turn, the vowel then lost its nasal articulation. In una > ũa >
uma the epenthetic consonant /m/ shows the features of nasality and labial
articulation of the preceding /u/.
A sequence of glide + vowel could also undergo epenthesis, as in lau-
dare > loare > loar > louvar [lovar] ∼ [lowvar] ‘to praise.’ In this
case the epenthetic /v/, a voiced labiodental fricative, shares the features of
voice and labial articulation with the labiovelar glide /w/. Epenthesis could also
undo a consonant group, as in the insertion of /a/ between the /b/ and /l/ in
blatta > barata ‘cockroach.’ In Brazilian Portuguese an epenthetic /i/ is
regularly inserted in consonant sequences such as -dv- or pn-, as in advogado
[adivogadu] ‘lawyer’ or pneu [pinew] ‘tire’ (7.3.1.2).
Addition of a phoneme in final position, known as paragoge, explains changes
like ante > antes ‘before,’ possibly by analogy with depois ‘after.’ Addition
of a paragogic e [ə] or [ ] at the end of infinitives is common in European
Portuguese, as in falar > [falaɾə] ∼ [falaɾ ] ‘to talk.’
Addition Loss
5.3.1 Determinants
As we have seen, the class of determinants (3.3) includes articles, demonstra-
tives, and possessives. Although Classical Latin did not have a definite article,
it had a set of six fully declined demonstratives. One of the most common of
these, ille–illa–illud, developed into a definite article in popular Latin.
Thus a phrase like illa mulier, which meant ‘that woman’ in the literary
language, came to mean ‘the woman’ in popular speech.
The Portuguese definite article developed from the accusative forms
illu(m), illa(m), with loss of the first syllable il- in most cases. Thus in
pre-literary Portuguese, there were four forms of the definite article, inflected
for gender and number: lo, la, los, las. These forms were reduced to o, a, os,
as in syntactic contexts where the initial l- stood between vowels, as in de + lo
+ noun, a + las + noun. (This was the same regular deletion of /l/ that occurred
within words, as in palatiu > paaço > paço ‘palace.’) Eventually, o, a, os,
as became generalized as the only forms for the definite article.
The cardinal number unus, una ‘one’ was used in Latin to suggest indef-
initeness, as in unus cassius ‘a certain Cassius,’ and eventually became the
5.3 Morphological change 159
Definite
illu > OP lo > ∗ accu 1 + iste > OP aqueste > meu > meu mea > OP mia >
o este minha
illa > OP la > a ∗ accu + isse 2 > OP aquesse > tuu > OP tou3 > tua > tua
esse teu4
∗ accu + ille > aquele suu > sou3 > seu4 sua > sua
Indefinite nostru > nosso nostra > nossa
unu > ũu > um vostru > vosso vostra > vossa
una > ũa > uma
indefinite article unum > uu > um, and unam > ua > uma, which developed
plural forms with the meaning of ‘indefinite small number of’: uns, umas.
The Latin demonstratives iste and ipse ‘same, self’ respectively yielded
este, esse. ille was also preserved as a demonstrative, but with the addition
of the expletive adverb ∗ accu (itself a hypothetical form supposedly derived
from ad eccu), so that accu ille evolved into aquele. In medieval and early
modern Portuguese, the other two demonstratives often appeared with initial
aqu- (aqueste, aquesse), by analogy with aquele.
The derivation of Portuguese possessives from Latin ones was quite straight-
forward, with some important adjustments: teu, seu were modeled after meu <
meu(m), and the etymological nostro < nostru(m) was replaced by nosso,
which likely resulted from a hypothetical nossum. The second person plural
form vestrum of Classical Latin left no trace, since the Romance languages
presuppose the analogical form vostru(m) > vostro, which in Portuguese
yielded to vosso. As mentioned in section (5.3), the feminine possessive mea
produced minha through nasalization of the stressed vowel and subsequent
development of the nasal palatal / /.
lost the case inflections that indicated their syntactic functions. In consequence,
variation in gender was reduced to masculine and feminine only. In Portuguese
and other Ibero-Romance languages, noun and adjective forms descend reg-
ularly from the accusative form of Latin nouns and adjectives. As mentioned
earlier, since the accusative plural in all declensions ended in /s/, this phoneme
ended up as a plural marker, as in porta(m) ‘door’ – portas ‘doors.’
Popular Latin retained three declensions, classified according to their theme
vowel, -a, -u, or -e. Nouns in -a were mostly feminine: rosa ‘rose,’ stella
‘star,’ filia ‘daughter,’ but poeta ‘poet’ (m.). Nouns in -u were mostly
masculine, e.g. servu ‘slave,’ filiu ‘son,’ carru ‘cart,’ but manu ‘hand’
(which originally belonged to the fourth declension) was feminine. Finally,
nouns in -e were either masculine (principe ‘chief,’ consule ‘consul’)
or feminine (virgine ‘maiden,’ turre ‘tower’). Since in Portuguese most
nouns in -u were masculine and those in -a were feminine, the endings -o
and -a ended up being associated, respectively, with the masculine and feminine.
Neuter singulars in -u were reinterpreted as masculine, e.g. cornu ‘horn,’
corpu[s] ‘body’ as in Portuguese corno, corpo (the -s removed by analogy,
since it had become the plural marker). Feminine singulars in -u (usually, but
not always, from the fourth declension) either became masculine, as in pinu >
Pg pinho ‘pine tree,’ or, in order to mark feminine gender explicitly, had their
endings shifted to the first declension. For instance the Classical Latin forms
socru ‘mother-in-law’ and nuru ‘daughter-in-law’ appear in the Appendix
Probi (5.1) in their popular forms socra, nura, which produced Pg sogra,
nora. Plural neuter nouns ending in -a, such as opera ‘works’ or ligna ‘fire-
wood,’ were reinterpreted as being singular feminine; consequently, their Por-
tuguese descendants, a obra ‘work’ and a lenha ‘firewood,’ are feminine, some-
times with a collective or generic meaning traceable to the original plurality.
(Compare Pg lenho ‘log, tree trunk’ < lignu(m) ‘stick of wood’ with lenha.)
5.3.3 Pronouns
First person and second person subject pronouns have changed relatively little:
ego > eo > eu, tu > tu, nos > nós, vos > vós. Direct and indirect object
pronouns descend from the Latin accusative forms, me > me, te > te, nos
> nos, vos > vos, but they lost their stress and became clitics (4.5.2). The
pronominal objects of prepositions, which are stressed, go back to the Latin
datives mihi and tibi, thus mihi > OP mi > mim (with nasalization of
/i/ by assimilation to initial /m/), tibi > ti. The plural forms, as objects of
prepositions, are identical to the subject pronouns.
Combinations of pronouns with the preposition cum ‘with’ had a separate
development. In Latin cum followed, rather than preceded, its pronominal
object, which stood in the ablative case, thus mecum ‘with me,’ nobiscum
5.3 Morphological change 161
‘with us,’ tecum ‘with you (sg),’ and vobiscum ‘with you’ (pl). This usage
can be seen in the traditional greeting Dominus tecum/vobiscum ‘(may) the
Lord (be) with you,’ and mecum survives in the noun vade-mecum (literally
‘go with me’), meaning something, e.g. a book, constantly carried for use.
Regular phonetic loss of final -m and voicing of intervocalic -c- reduced the
singular form mecu> mego and tecu > tego, and then, by analogy with
the prepositional objects OP mi/ti, to migo/tigo. The plural forms nosco, vosco
were formed from a combination of the preposition with the pronouns nós/vós in
place of the original datives/ablatives nobis/vobis. As time went by, however,
speakers ceased to identify the terminal segments -go/co with their primitive
meaning ‘with,’ and consequently they started combining those forms with
com, creating comigo, contigo, consigo, conosco (EP connosco), convosco.
Instead of a specific pronoun for the third person, Latin used the demonstra-
tive is–ea–id to refer to someone other than the speaker or the hearer, or to
something not associated with either. In popular Latin is was replaced by the
demonstrative ille–illa–illud, whose paradigms furnished most of the
forms of the third person subject and object pronouns in Romance. Exception-
ally, the third person subject pronouns preserved a Latin nominative, i.e. the
masculine singular ille, which yielded ele. The feminine form could come
from either the nominative or the accusative, illa or illa(m) > ela. The plu-
ral forms eles, elas were formed by adding -s to the singular. These four forms
also function as objects of prepositions and, in popular Brazilian Portuguese,
as direct objects (7.3.2.3).
The direct object pronouns became clitics, like me/te, discussed above, with
apheresis of the first syllable: (il)lu(m) > lo, (il)la(m) > la, (il)los > los,
(il)las > las. Loss of the resulting initial l- when it followed a vowel then
yielded o, a, os, as. However, the l was preserved after a consonant, leading to
preservation of allomorphs of the direct object pronouns with initial l-, as in
fazê-lo ‘to do it (m.),’ comê-la ‘to eat it (f.).’
The third person object pronouns, unlike those of the first and second persons,
maintained a formal distinction between direct and indirect objects. The latter
descend from the Latin datives (il)li and (il)lis, where apheresis of the first
syllable yielded OP li, lis. Apheresis also modified the pronominal sequence
dative + accusative (il)li illu(m) ‘to him + it.’ Subsequent palatalization of
the initial consonant in the resulting li illu yielded ∗ ljelo > lhelo > lheo >
lho. The latter form served as a basis for the indirect object pronoun lhe, which
replaced li, and lhes was formed analogically.
To express reflexivity (4.6), the first and second person object forms me, te,
nos, vos function as reflexives with no formal distinction. In Latin, the single
form se, which embraced all genders and numbers of the third person reflexive,
yielded Pg se, which became a clitic like me/te. The dative form sibi, like tibi,
became the object of prepositions, si. The ablative form se combined with the
162 5 Portuguese in time
preposition cum in the same way as did me and te, with similar outcomes:
secum > sego, sigo (by analogy with si), consigo.
5.3.4 Verbs
Like the other Romance languages, Portuguese inherited the basic structure of
the Latin verb system, with major modifications in the general design and many
morphological changes. What follows is a very streamlined overview.
The core of the Latin verb system included four formal categories called
conjugations. In addition to the denotative, that is lexical, meaning of the verb,
a Latin verb could display up to four categories of grammatical information,
namely, (1) tense (present, past, or future); (2) mood (indicative, subjunctive,
or imperative); (3) person and number; and (4) voice (active or passive). Thus
in a form such as amabamus ‘we loved’ (whence the Portuguese imperfect
amávamos), the verbal root am- carries the lexical, meaning; the stem vowel
-a- shows the verb belongs to the conjugation in -are (amare > Pg amar
‘to love’). Next the morpheme -ba- signals both the tense (imperfect) and the
mood (indicative); the person ending -mus shows this form corresponds to
the first person plural (Lat nos ‘we’). The category of voice is revealed by the
contrast between amabamus ‘we loved’ and amabamur ‘we were loved,’ which
belonged to a parallel passive conjugation, vanished in Romance, about which
more will be said below.
Portuguese has kept only three of the Latin conjugations, those with verbs
stressed on the stem vowel in the infinitive forms (amare ‘to love,’ debere ‘to
have to,’ audire ‘to hear’). The third-conjugation verbs (legěre ‘to read’),
with unstressed endings in the infinitive forms, were absorbed into the other
conjugations. Some phonological anomalies caused the third conjugation verb
pon ěre ‘to put’ to lose intervocalic -n- and subsequently the resulting hiatus
was reduced to a single vowel: pon ěre > ∗ /ponére/ > /pōer/ > /por/ pôr ‘to
put.’ Consequently, Portuguese ended up with three conjugations, namely –ar
(amar), -er (dever), and -ir (dormir), and a kind of extra conjugation made up
5.3 Morphological change 163
of pôr and its compounds, as in the following scheme, where only the singular
forms are shown for the sake of brevity:
1st 2nd 3rd (3rd) 4th
Latin amare debere leg ěre pon ěre dormire
amo debeo lego poneo dormio
amas debes legis ponis dormis
amat debet legit ponit dormit
1st 2nd 3rd
Portuguese amar dever ler pôr dormir
amo devo leio ponho durmo
amas deves lês pões dormes
ama deve lê põe dorme
The Latin tense system included a contrast between two aspects◦ , which
conveyed the speaker’s perception of how a verbal action was carried out. One
aspect was the infectum, or imperfective, meaning an action not completed.
The other was the perfectum (from Lat per- ‘completely’ + -fectum ‘done’),
or perfective, meaning an action fully carried out. The relationships between
imperfective and perfective forms can be seen in the scheme below (based on
Penny 1991:141):
Indicative Subjunctive
Imperfective Perfective Imperfective Perfective
Present amo amavi amem amaverim
Past amabam amarem amaverim
Future amabo amavero
Anterior amaveram amavissem
Of these tenses, only those in boldface have survived. The imperfective
present and past, respectively amo > amo ‘I love’ and amabam > amava
‘I loved/used to love’ passed to Romance more or less intact. The future tense
(amabo ‘I will love’), however, was replaced by a periphrasis◦ made up of an
infinitive followed by a form of habere ‘to have,’ e.g. amare habeo ‘I
will love.’ The forms of habere (P1sg habeo, P1pl habemus, etc.) functioned
at first as an auxiliary verb◦ , but eventually they coalesced with the infinitive,
forming a single word, thus amare habeo > amar hei > amarei ‘I will love,’
amare habemus > amar emus > amaremos ‘we will love,’ and so on.
The basic meaning of the tenses of the perfectum shifted from ‘completed,
punctual’ to ‘anterior’ or ‘past’ and underwent radical changes, e.g. amavi >
amei, a preterit, and amaveram > amara, a past perfect (that is, ‘anterior’) or
pluperfect. Further, amavi was restricted to the past punctual meaning where it
contrasted with amabam. As a result, it is only in the past tense that a formally
164 5 Portuguese in time
marked aspectual contrast now exists, that is, between the preterit (“punctual
past”) amei < amavi and the imperfect (“durative past”) amava < amabam.
New tenses were created, usually by means of periphrases combining
habere (and later tenere) as an auxiliary verb placed before the participle,
as in habeo amatum, which yielded hei amado. This later became tenho
amado ‘I have loved,’ when ter (from Lat teněre ‘to have’) became the
preferred auxiliary verb of the perfect tenses (instead of haver).
By analogy, the periphrasis habeo amatum (vs. amavi) spawned other
parallel constructions, such as habebam amatum > havia/tinha amado ‘I
had loved.’ This periphrasis initially contrasted with amaveram > amara
‘I had loved,’ but no aspectual difference in fact existed, and eventually the
new compound tense displaced the latter non-periphrastic past anterior in the
common language, although amara is preserved in formal styles (as is havia
amado, considered more formal than tinha amado). A periphrastic future perfect
was also formed, namely habere habeo amatum (vs. amavero), which
yielded haverei amado, or more commonly terei amado ‘I shall have loved.’
Of the Latin subjunctive the only survivors were the present amem >
(present) ame and the pluperfect amavissem > (past) amasse. A brand-
new future subjunctive developed to indicate a hypothetical future situation
in constructions like quando nós amarmos ‘when we may love.’ According
to a generally accepted explanation, it came about from the fusion of the
future anterior (perfect) indicative amavero with the present anterior (perfect)
subjunctive amaverim. Since in regular verbs, the forms of the inflected
infinitive (see below) coincide with those of the future subjunctive, the mor-
phological peculiarity of the latter tense is more apparent in verbs with changes
in the radical, such as fecerimus > [quando nós] fizermos ‘[when we]
may do’.
Following the general model of periphrastic constructions with habere, a
present perfect was created as habeam amatum > haja / tenha amado, as
was a past perfect (or pluperfect) as habuissem amatum > houvesse/tivesse
amado.
Another Romance novelty was the creation of a new mood, the conditional,
which signals an eventuality less certain in the speakers’ minds than that asso-
ciated with the future (amarei ‘I will love’), which is regarded as more certain
to happen. The conditional was morphologically like the future but with the
past tense of the auxiliary verb: amare habebam > amaria ‘I would love.’
Following the model of the future, a compound conditional also came about as
teria amado ‘I would have loved.’
Like other Romance languages, Portuguese retained only two forms of the
Latin imperative, yielding P2sg ama > ama (tu) and P2pl amate > amai
(vós). For the other persons, as well as for the negative forms of these two
imperatives, forms of the present subjunctive are used.
5.3 Morphological change 165
In popular Latin the inflected passive was lost, and the passive preterit con-
struction, made up of a participle + sum/es/est was retained with a present
meaning, originating the Portuguese periphrastic construction ser + participle
(sou/és/é amado ‘I am/you are/he/she is loved’), which grammarians have con-
tinued to call the “passive voice” for the sake of tradition. The new construction
accepted an explicit agent of the passive (4.2), introduced by a preposition
which in early stages of Portuguese was de. Eventually, por became the regular
marker of the agent, as in Violeta foi abandonada por seus amantes ‘Violet
was abandoned by her lovers.’ Nonetheless, de survives in this function in set
phrases such as estimado dos amigos ‘liked by friends.’
166 5 Portuguese in time
In the new periphrastic perfect tenses, the participle was originally passive
in meaning, and agreed in gender and number with the direct object of the
verb, as in tenho escritas cartas ‘I have written letters’ vs. tenho escritos livros
‘I have written books.’ This concordance was lost in perfect constructions in
Portuguese (tenho escrito cartas/livros ‘I have written letters/books’). In passive
constructions, however, the participle retains its adjectival character, and thus
agrees with the subject of the verb in gender and number.
Finally, the gerund grew out of a Latin verbal form which, while functioning
as a noun, strongly connoted the idea of a continuing action, as in amando
‘by loving.’ In Portuguese this gerund formed periphrases, especially with the
verb estar (from Lat stare), that expressed actions in progress (hence the label
“progressive” or “continuous” for tenses like estou falando ‘I am speaking’). In
turn, the original present active participle amans ‘loving’ acquired the status
of either a noun or an adjective, as for instance amante(m) > amante ‘lover.’
5.3.5 Adverbs
Classical Latin formed manner adverbs with specific endings, e.g. -ter, as in
fortiter ‘bravely,’ or -e, as in romanice ‘in the Roman manner,’ from which the
noun romance was derived (3.6). This adverb-forming process fell in disuse in
popular Latin, which used instead constructions such as ad sic ‘thusly’ which
gave OP assi > assim ‘thus.’ Another process used word combinations like the
following:
demonstrative + noun hac hora ‘this hour’ > agora ‘now’
preposition + adjective + in bona hora ‘in good hour’> embora
noun ‘although’
preposition + adverb de magis > ‘of more’ > demais ‘too much’
The most productive adverb-forming process, in Portuguese (3.6) and other
Romance languages, involves adding mente, derived from the noun mente
‘mind,’ to a feminine adjective, as in placida mente ‘with a quiet mind,’
that is ‘quietly’ or triste mente ‘with a sad mind,’ or ‘sadly.’ Table 5.8
shows the origin of some adverbs.
Portuguese
Indicative
Present amo Present amo Present perfect >
hei/tenho amado
Imperfect amabam Imperfect amava
Preterit amavi Preterit amei
Pluperfect amaveram Pluperfect amara Past perfect tinha
amado
Future amabo ----- Future amar hei >
amaréi
Future amavero Future perfect terei
perfect∗ amado
Condicional amar ia
> amaria
Conditional perfect
teria amado
Subjunctive
Present amem Present ame Present perfect tenha
amado
Imperfect amarem -----
Perfect amaverim ----- Future∗ amar,
amares, amar . . .
Future perfect tiver
amado
Pluperfect amavissem Imperfect amasse Past perfect tivesse
amado
Future perfect amaverimus -----
Imperative
Present ama, amate Imperative ama (tu), amai (vós)
Future amato, amatote -----
Infinitive
Present amare Infinitive amar Inflected infinitive:
amares, amarmos,
amardes . . .
Perfect amavisse/amasse -----
Future amaturus esse -----
Participles amatus Participle amado
Present amans, -antis amante (adj.)
Future amaturus, -a, -----
-um
Gerund Gerund
Genitive amandi
Dative amando
Accusative amandum amando
Ablative amando
Supine: amatum -----
∗ Except for the first person, the forms of the future perfect indicative and the perfect subjunctive
Time
hac hora > agora ad post > após de ex post > depois
ad * maniana > amanhã hodie > hoje nunquam > nunca
cito > cedo jam > já semper > sempre
Place
ad illic > ali de intro > dentro ad trans > atrás
* accu hic > aqui ab ante > ante de trans > de trás
ad ibi / hic > aı́ longe > longe ad cima > acima
Manner
de magis > demais ad sic > assim bene > bem
quomodo > como tali vice > talvez male > mal
the other hand, include only a few inherited from Latin and many more created
in the language (Table 5.9).
Prepositions
Latin Pg Latin Pg Latin Pg
a> a de > de sine > sem
ante > ante in > em sub > so (arch.)1
cum > com inter > entre super > sobre
contra > contra per/pro > por trans > trás
Compound prepositions
Latin Pg Latin Pg Latin Pg
de in ante > diante ad post > apos per ad > pera (arch.)
> para
de trans > detrás de ex de > desde per ante > perante
Conjunctions
Latin Pg Latin Pg Latim Pg
et > e magis > mas aut > ou
nec > nem pro inde > porém quid > que
quomodo > como quando > quando si > se
que > que
Over the centuries, thousands of new words have continuously been bor-
rowed from the many languages with which Portuguese has come into con-
tact. A primary source of such loan words was Greek, which pervaded ancient
Roman culture in philosophy, the arts, literature, and science, enriching Latin,
and subsequently Portuguese, with words such as corona > coroa ‘crown,’
gubernare > governar ‘to govern,’ and machina > máquina ‘machine.’
Words pertaining to intellectual activities, in which the Greeks excelled,
included bibliotheca > biblioteca ‘library,’ philosophia > filosofia
‘philosophy,’ schola > escola ‘school,’ and theatrum > teatro ‘theatre’
(Väänänen 1981:11). Early Christianity, legalized in 312 and made the Roman
Empire’s religion in 380, used Greek as a scriptural language in preference to
Latin, which was considered the language of paganism. Consequently a number
of early religious terms were Greek in origin, such as eucaristia ‘eucharist,’
igreja ‘church’ (via Lat ecclesia), apóstolo ‘apostol,’ bispo ‘bishop,’ and
presbiter ‘presbyter.’
Germanic languages left a modest mark. Both the Visigoths and the other
Germanic tribes that moved into the Iberian Peninsula had lived in imperial
lands beyond the Pyrenees, where they had become partly romanized by learn-
ing some Latin along with Roman ways. A few of the words of Germanic
origin that entered Iberian Romance in that period are related to everyday life,
such as espeto ‘skewer,’ roupa ‘clothing,’ sopa ‘soup.’ Most, however, were
related to the military arts in which their users excelled, and are still in the
language:
dardo ‘dart’ elmo ‘helm’ estribo ‘stirrup’
espora ‘spur’ guerra ‘war’ trégua ‘truce’
brandir ‘to brandish’ marchar ‘to march’ trepar ‘to climb’
acha ‘axe’ guarda ‘guard’ guiar ‘to guide’
Another source of new words was Arabic, which in the eighth century served
as the vehicle of a civilization that in some technical aspects was ahead of
Europe. In Portugal, where Arab-dominated territories were finally conquered
in 1249, arabisms, while fewer than in Spanish, covered a range of fields, such
as the following examples, given with their present-day glosses:
Botany Agriculture Military
açucena ‘lily’ algodão ‘cotton’ aljava ‘quiver’
alecrim ‘rosemary’ arroz ‘rice’ alfanje ‘curved sword’
alcachofra ‘artichoke’ limão ‘lemon’ alferes ‘second lieutenant’
alfavaca ‘basil’ laranja ‘orange’ almirante ‘admiral’
Food Technology Business
almôndega ‘meat ball’ acéquia ‘irrigation ditch’ alfândega ‘customs house’
álcool ‘alcohol’ albarda ‘pack saddle’ açougue ‘butcher’s’
5.5 Lexical change 173
Through Arabic came a few Greek terms, such as acelga ‘chard,’ alambique
‘still (n.),’ alcaparra ‘caper,’ guitarra ‘guitar’; a handful of them came through
the Mediterranean trade, such as botica ‘pharmacy,’ farol ‘lighthouse.’ The
other Semitic language of the Peninsula, Hebrew, left several religious terms
that entered Portuguese through Latin:
Latin. A practical reason for such massive borrowing was that Portuguese prose,
forged in the historiography of the late fourteenth and fifteenth centuries, while
possessing a vocabulary apt for describing events and actions, was not fully
equipped to handle abstractions in more philosophical and aesthetic genres.
Borrowing thus contributed to creating a supplementary lexicon of learned
terms, such as were employed by Camões his epic poem Os Lusı́adas (1572),
some of which are still used nowadays, if only in elevated styles. Since such bor-
rowing came directly from Latin, instead of from the popular Latin accusative
like patrimonial words, the items in the following sample are given in the nom-
inative singular:
pudicitia > pudicı́cia ‘modesty’ insanus > insano ‘mad’
incautus > ı́ncauto ‘careless’ sordidus > sórdido ‘filthy’
plumbeus > plúmbeo ‘of lead’ argenteus > argênteo ‘of silver’
pertinax > pertinaz ‘tenacious’ armiger > armı́gero
sagittifer > sagitı́fero ‘arms-bearing’
‘arrow-bearing’ nauticus > náutico ‘nautic’
Such was the prestige of Latin that some authors actually went a step beyond
borrowing to meet expressive needs and endeavored to ennoble the lexicon
by substituting Latin or latinized forms for patrimonial words that had been
considered rustic, as in the following sample:
Latin source Patrimonial word New loan word
aspectu(m) aspeito aspecto ‘aspect’
dignu(m) dino digno ‘worthy’
lucta(m) luita lucta ‘struggle’
malignu(m) malino maligno ‘evil’
arbitriu(m) alvedrio arbitrio ‘will’
Another procedure consisted in dropping patrimonial words considered old-
fashioned and substituting a morphologically unrelated Latin synonym spelled
in the Portuguese manner (nouns are given below in the nominative singular):
Latin source Learned loan word Patrimonial word
vinculum vı́nculo atamento ‘bond, tie’
impedimentum impedimento empacho ‘encumbrance’
sanare sanar guarir ‘to heal’
obtinere obter gançar ‘to obtain’
adornare adornar guarnir ‘to decorate’
An unforeseen result of such massive borrowing is that, since many new
loan words had a counterpart that had evolved in the language, the Portuguese
5.5 Lexical change 175
particularly since the Second World War, through English, whose hegemony as
an international language has made it a primary source of borrowings.
As this style is rather sophisticated, we can safely assume this poem was
preceded by many others, unfortunately lost or buried in some archive. Prose,
5.6 From the twelfth century on 177
on the other hand, took longer to grow, and its beginnings were practical rather
than artistic. Already in the twelfth century, Galician-Portuguese words began
to appear amidst the medieval Latin of notarial papers, and the two earliest
extant texts that may be considered Portuguese are legal documents.
The first text is the unimposing draft of a notı́cia de torto, that is a notarial
report (noticia) containing a complaint for wrongful acts (torto ‘tort’) filed by
a landed squire against some neighbors. It comes from the region of Braga, in
northern Portugal, and while the manuscript bears no date, internal evidence
has made it possible to place it around 1214 and 1218 (Cintra 1986/1987:42;
Castro 1991a:228). It begins thus:
De noticia de torto que fecerũ a Laurrẽcius Fernãdiz por plazo que fece Gõncauo
Ramiriz antre suos filios e Lourẽzo Ferrnãdiz quale podedes saber: e oue auer, de
erdade e dauer, tãto quome uno de suos filios, daquãto podesē auer de bona de seuo
pater. (Castro 1991a:231)
[Report of a tort that was done to Lourenço Fernandes regarding an agreement made
by Gonçalo Ramirez between his sons and Lourenço Fernandez, to wit: he should have
received, in inheritance and property, as much as one of his sons, of all they might have
from the goods/property from their father.]
En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo
sano e saluo, temẽte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier
raina dona Orraca e de me(us) filios e de me(us) uassalos e de todo meu reino fiz mia
mãda p(er) q(ue) depos mia morte mia molier e me(us) filios e meu reino e me(us)
uassalos e todas aq(ue)las cousas qu(ue) De(us) mi deu en poder sten en paz e en
folgãcia. P(ri)meiram(en)te mãdo q(ue) meu filio infante don Sancho q(ue) ei da raina
dona Orraca agia meu reino enteg(ra)m(en)te e en paz. E ssi este for morto sen semmel,
o maior filio q(ue) ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegram(en)te e en paz. E
ssi filio barõ nõ ouvuermos, a maior filia q(ue) ouuermos agia’o. E ssi no tẽpo de mia
morte meu filio ou mia filia q(ue) deuier a reinar nõ ouuer reuora, segia en poder da
178 5 Portuguese in time
raina sa madre e meu reino segia en poder da raina e de me(us) uassalos ata q(uan)do
agia reuora. (Castro 1991a: 197)
[In God’s name. I, King Afonso, by the grace of God king of Portugal, being a sane
mind fearing the day of my death, the salvation of my soul and the interests of my wife
Queen Urraca, and of my children and of my vassals and of my whole kingdom, have
made my will so that after my death my wife and my children and my kingdom and
my vassals and all those things that God gave me in stewardship may be in peace and
tranquility. First, I command that my son the infante (‘prince’) dom Sancho, whom I
have from the queen dona Urraca, will have my kingdom, whole and in peace. And if
he should die without issue, the eldest son that I may have from the queen dona Urraca
will have the kingdon whole and in peace. And if we should not have a son, the eldest
daughter that we may have shall have it. And if by the time of my death my son or my
daughter who comes to reign should not be of age, let him/her remain in the power of
the queen his/her mother and let my kingdom be in the power of the queen of and of my
vassals until such time as they be of age.]
This text is actually far closer to today’s Portuguese than its spelling might
suggest. Old Portuguese spelling was far from uniform, and manuscripts contain
many idiosyncratic creations by scribes who needed to invent ways to represent
Romance sounds that did not exist in Latin, the only language in which they were
literate. As Castro (1991a:215) points out, the ci in gracia (< Lat gratia) and
folgã[n]cia suggests the affricate pronunciation [ts] (that is, gratsa, folgãntsa)
that eventually yielded today’s graça, folgança. Double vowels (seendo) signal
stress, and nasalization is marked by a tilde in temẽte, mãda, folgãça, though
with an n in infante. Likewise, the palatal affricate /d/ is represented as gi
where we would use j (segia, agia cf. mod. seja, aja), the lateral palatal /ʎ /
appears as li (molier, filio, filia), and the nasal palatal / / hides behind a regular
n in raina (raina, mod. rainha). The u in uasallos, reuora and the double uu in
ouuer, ouuermos reminds us that Latin spelling did not differentiate between u
and v, which remained interchangeable well into the Modern Age.
In morphology we notice that the unstressed short form of the possessive (sa
madre) alternates with the full form (meu filio). Sten is the first person plural of
the present subjunctive of stare, replaced in the sixteenth century by estejam,
formed by analogy to seja.
The vocabulary shows archaic items such as madre for mãe, semmel (< Lat
seminem ‘semen, seed’ that is, ‘descendants’), proe ‘profit’ (< Lat prodire
‘to advance’), and the verb haver (spelled without an h) used in the transitive
sense of Lat habere ‘to have’ (meu filio . . . que ei da raina; o maior filio que
ouuermos; agia meu reino). As one might expect in a legal document, there
are formulaic expressions such as seendo sano e saluo ‘being of sane mind’
(nowadays, em plena posse de minhas faculdades mentais ‘in full possession
of my mental capacities’), mando que ‘I order,’ and juridical terms like mãda
or manda ‘a will’ (from mandar ‘to order, to dispose’) and reuora, mod. revora
or robora ‘legal age.’
5.6 From the twelfth century on 179
No nome de Deus. Eu, Rei Dom Afonso, pela graça de Deus rei de Portugal, sendo
são e salvo, temente o dia de minha morte, a saúde [= salvação] de minha alma e os
interesses de minha mulher a rainha dona Urraca e de meus filhos e de meus vassalos
e de todo meu reino, fiz minha manda [= meu testamento] para que depois de minha
morte minha mulher e meus filhos e meu reino e meus vassalos e todas aquelas coisas
que Deus me deu em poder estejam em paz e em tranquilidade. Primeiramente mando
que meu filho infante dom Sancho, que tenho da rainha dona Urraca, tenha meu reino,
integramente e em paz. E se este vier a morrer sem descendência, o filho mais velho que
[eu] tiver da rainha dona Urraca haja o reino integralmente e em paz. E se filho varão
não houvermos, a filha mais velha que houvermos haja-o. E se no tempo de minha morte
meu filho ou minha filha que devier a reinar não houver maioridade, seja em poder da
rainha sua mãe e meu reino seja em poder da rainha e de meus vassalos até quando
haja maioridade.
E o rei ou senhor, ainda que fosse estrangeiro e viesse de fora senhorear em alghũa
terra, havia de apartar sua lingua e não na deixar corromper com alghũa outra, assi
par’elle viver em paz, como também porque seu reino fique e persevere em seus filhos.
Quanto de minha parte segundo eu entendo, eu juraria que quem folga d’ouvir lingua
estrangeira na sua terra não he amigo da sua gente nem conforme à musica natural
della. (Oliveira 2000:124–125)
[And the king or master, although he were a foreigner and came from abroad to rule in
some land, should set aside his language and not allow it to be corrupted by any other,
so as to live in peace, and also so that his kingdom will remain and prosper with his
offspring. So far as I am concerned, I would swear that whoever is pleased to hear a
foreign language in his land is not a friend of his people, nor attuned to its natural music.]
features from the northern regions of the country, which were regarded as
old-fashioned or rustic. Gradually, a written code evolved, modeled regionally
on the speech of southern Portugal – the Coimbra-Lisbon area – and socially on
the usage prevalent among the upper classes, thus contributing to a rift between
the educated standard and popular speech which would never cease to widen.
Though the language had changed greatly in over ten centuries, its urbanus
variety still kept its distance from its rusticus and vulgaris relatives.
The expansion of Portuguese in the world illustrates what can happen when
a segment of a speech community moves out of its original territory to set-
tle down thousands of miles away. There is an approximate parallel with the
spread of Latin in the territories conquered by the Roman Empire, or, more
recently, with the spread of English in the British Empire. In each situation
the language has changed, sometimes drastically, borrowing words from other
languages, developing some of its latent possibilities, and eventually acquiring
a new countenance, close enough to the original model and yet unmistakably
unique.
From the middle of the fifteenth century to the middle of the twentieth,
thousands of Portuguese emigrated to other European countries, to Africa, to
Asia, to the Americas and, more recently, to Australia. Throughout most of
that period, once anchors had been cast off, oral communication was limited
to one’s immediate community on board or in the new settlements. As this
happened, the language, unbeknownst to its speakers, started on a course of its
own. In this chapter we will examine some of the ways in which the spread
of Portuguese in continental Portugal and elsewhere in the world has fostered
innovation.
182
6.1 Aspects of language variation 183
of Norwegian settlers in the late ninth and early tenth centuries. About 37 per
cent of a population of 277,906 live in the capital, Reykjavik, and except for
immigrant communities (in e.g. the US and Canada), Icelandic has remained in
its original territory of 39,768 square miles (103,000 square kilometers), with
limited direct contact with other languages. Unsurprisingly, it has remained
relatively homogeneous, and is defined linguistically in terms of usage in its
home territory.
Portuguese, on the contrary, has spread world-wide, putting down roots in
areas far vaster and more populated than its original territory. It has come into
close contact with many other languages, from which it has borrowed new
words, and the communities where it is spoken show a great deal of social
variation. It is only natural that it should have changed considerably, to the
point of providing a foundation for new languages, the Portuguese-based creoles
(6.5.1); and it is thus a diversified language, with no single standard defined by
a single speech community.
While diachronic change may look rather homogeneous when considered
in abstraction, its effects on the language’s territory are far more varied. For
example, although loss of the occlusive element [t] in the original Galician-
Portuguese phoneme // eliminated the contrast // : /ʃ/ in southern Portugal, that
contrast still exists in the north of the country. From a dialectological perspective
this diachronic change has not been complete, and decades may go by before
[] completely disappears, if it ever does. Thus answers to questions like “does
the sound [] exist in Portuguese?” or “do the sounds [] and [ʃ] contrast
in Portuguese?” will depend on whether we take “Portuguese” in the broad
sense of an ensemble of dialects, some of which have [], or in the narrower
sense of the standard variety of the language, which does not have [].
Social stratification may be encoded, often in subtle ways, by some corre-
lation between language features and social factors such as sex, age, ethnicity,
education level, and socioeconomic standing. Pinto (1981:175–178, 192) points
out that although grammarians began to label the sound [] as rustic at the end
of the seventeenth century, as late as the early nineteenth century a respected
grammarian such as Jerónimo Soares Barbosa insisted that []and [ʃ] should be
kept apart in educated pronunciation. In contrast, other contemporary grammar-
ians believed that pronouncing ch as [ʃ] rather than [] was the correct choice.
These opposing views were apparently influenced by scholars’ place of birth or
residence: those born or living in areas north of the Mondego River, where []
and [ʃ] contrasted, insisted on distinguishing between ch and x, whereas their
colleagues from southern areas where that contrast had been lost accepted [ʃ]
as the correct rendering for ch. Such variety of opinion suggests that although
the norm had not yet been fixed at the time, there was already a tendency to
consider ch = [ʃ] standard and to mark [] as geographically “dialectal” or as
socially “rustic.”
6.2 Continental Portugal 185
Survival of this regional vowel subsystem may have been due at least in
part to the fact that the regions of Alentejo and Algarve were largely iso-
lated from the rest of the country until relatively recent times. Azevedo Maia
(1975:23) pointed out that while some of these variations seemed to be on the
wane elsewhere in the country, in Algarve they were found in the pronunciation
of people of all age groups. These features also appear in some of the island
dialects (6.4).
prevalent until the sixteenth century, with Portuguese and Mirandese used
for complementary communicative purposes in a diglossic◦ situation (Martins
1995). Its continuity, and perhaps survival, is assisted by a law passed in 1999,
which recognizes
the right to cultivate and promote the Mirandese language, as a cultural asset and instru-
ment of communication, and support of the identity of the region of Miranda . . . . [and]
a child’s right to learn Mirandese. [The law also authorizes] public agencies . . . in the
concelho of Miranda do Douro . . . to issue their documents together with a version in
the Mirandese language. (Law # 7/99, Diário da República # 24 /99)
While this law is clearly favorable to Mirandese, its wording implies that the
original documents will continue to be issued in Portuguese, with a Mirandese
version being optional.
Three subdialects of Mirandese have been identified, namely Raiano, Cen-
tral, and Sendinês, although the relative independence of Sendinese from Miran-
dese has been maintainted by Ferreira (1994). A feature shared by all three is the
preservation of intervocalic Latin /l/ and /n/, which have been lost in Portuguese,
as in plenu > Pg cheio, Mir. cheno, solu > Pg só, Mir solo ‘alone.’ Raiano
and Central also have initial /ʎ / corresponding to Ptg /l/, as in llobo/lobo ‘wolf,’
lliebre/lebre ‘hare,’ as well as a rising diphthong, /wo/ or /je/, where Portuguese
has /o/ or /e/, as in fuonte/fonte ‘fountain,’ cuorpo/corpo ‘body,’ mulhier/mulher
‘woman,’ bielho/velho ‘old.’ In Sendinês, on the contrary, there is no initial /ʎ /
and instead of those diphthongs we find high vowels: libre/lebre, tirra/terra,
curpo/corpo.
There is an old tradition of oral literature in Mirandese (Barros 2002:141–
142) and efforts are currently under way to record and transcribe representative
texts. The following passage was recorded in 1998 in the village of Picuôte:
Era ua beç dues comadres, l tiu era pastor. I el fui-se a deitar cun la comadre, cun
outra, cun la mulhier daquel pastor e apuis, pul meio de la nuite, staba l cura deitado
na cama cun la tie i el batiu, i el metiu-se debaixo de la cama. Pula manhana, quando
se lhebantou, bestiu las calças de l cura, l pastor. Quando andaba cun las canhonas: –
Ai diabo que you trago las calças dun cura! (Alves 1999:29)
[Portuguese:] Era uma vez duas comadres, o marido era pastor. E ele foi-se deitar com
a comadre, com outra com a mulher daquele pastor, e depois, pelo meio da noite, estava
o padre deitado na cama com a mulher e ele bateu, e ele meteu-se debaixo da cama.
Pela manhã, quando se levantou, vestiu as calças do padre, o pastor. Quando andava
com as ovelhas: – Ai, diabo, que eu levo as calças dum padre!
[Once upon a time there were two women, the husband was a shepherd. And he went to
sleep with a woman, with another, with the wife of that shepherd, and later, in the middle
of the night, the priest was lying in bed with the wife and he knocked, and he crawled
under the bed. In the morning, as he got up, he put on the priest’s pants. When he was
walking with the sheep [he said]: “What the devil, I’m wearing a priest’s pants!”]
6.4 The Atlantic islands: Madeira and the Azores 189
and Porto Santo were settled quite successfully due largely to their mild climate
and fertile soil, while the Azores were settled more slowly on account of low
demographic resources and other factors (Mendorica 2000:21).
Rogers (1946, 1948, 1949) provides an ensemble view of the speech of both
Madeira and the Azores. By and large the Azores are unevenly studied, with the
speech of some islands, such as São Miguel, having received far more attention
than that of others. The main phonological consonantal features in the speech
of both island groups coincide with those of Central–Southern dialects, e.g. the
/b/ : /v/ contrast and the occurrence of fricative [ʃ] rather than affricate [] in
words written with ch.
In Madeira, however, there is palatalization of /l/ after [i] or [j], as in vila
[viʎ ɐ] ‘village,’ telefone [teʎ ifon]. Some features from northern Portugal
occur in the vowel system, such as the pronunciation of /ei/ as [ej] instead
of [e] and /ou/ as [ow] instead of [o]. Furthermore, [ow] alternates with [oj],
as in coisa/cousa [kowzɐ] / [kojzɐ] ‘thing.’ Vocalic features found in Algarve
which reappear in Madeira include the fronted vowel [ü] as in escudo [ʃküdu]
and the articulation of stressed /a/ as a back low–mid [ɔ] as in casa [kɔzə].
There is also a tendency to diphthongize stressed high vowels, e.g. /i/ (filho
[fɐjʎ u] for st. [fiʎ u]) or /u/ (lua [lɐwɐ] for st. [luɐ]).
Linguists (Silva 1988, Rogers 1948) have pointed out that Miquelense, the
dialect of São Miguel, is the variety that departs most strikingly from standard
European Portuguese. This is due primarily to the effects of the aforementioned
Portuguese Vowel Shift, brought to the island in the sixteenth century by settlers
from Algarve. The following examples (from Silva 1988:337) give an idea of
the range of such divergence:
/i/ > [i] fita [fitɐ] for st. [fitɐ ] /a/ > [ɐ ] cabra [kɐ bɾɐ ] for st.
‘ribbon’ [kabɾɐ ] ‘goat’
/e/ > [ε ] pretu [pɾε tu] for st. /ɔ / > [o] porca [poɾkɐ ] for st.
[pɾetu] ‘black’ [pɐ ɾkɔ ] ‘sow’
/ej/ > [e] peixe [peʃ] for st. /o/ > [u] porto [puɾtu] for st.
[pejʃ] ‘fish’ [poɾtu] ‘port’
/ε / > [æ] terra [tærɐ ] for st. /u/ > [ü] uvas [üvɐ ʃ] fos st.
[tε rɐ ] ‘earth’ [uvɐ ʃ] ‘grapes’
Phonetic variation of vowels has been interpreted as socially significant by
Silva (1988), who determined that pronunciation of /a/ as either central [a] or
back [ɑ] or [ɔ], in the same person’s speech, is not random. The variant [a],
which coincides with the standard pronunciation, is the prestige form, while
the variant [ɔ], traditionally considered typical of São Miguel pronunciation, is
considered less prestigious by outsiders. The back variant [ɑ], in turn, seems
to be a compromise solution: unlike [ɔ] and like [a], it is unrounded, but unlike
[a] and like [ɔ], it is backed. In other words, it is sufficiently similar to [a] to
6.4 The Atlantic islands: Madeira and the Azores 191
share some of its prestige value and also close enough to [ɔ] to partake its value
as an index of regional or ethnic identity.
A more recent analysis by Cruz and Saramago (1999), based partly on Cintra
(forthcoming), suggests that Madeira and the Azores should be considered a
dialect area in their own right because they share a number of features, some
of which are either regional or non-existent in mainland Portugal. The authors
support this view with data from their own acoustic analysis of vowel harmony
(more intense in Azores) and final /s/ (more intense in Madeira). They also find
that stressed vowel quality is unstable and affected by the quality of preced-
ing unstressed vowels and by the quality of the final unstressed vowel. This
phonological process, reportedly found on most Azorean islands but particu-
larly evident on Terceira, involves changing the stressed vowel into a rising
diphthong by inserting a semivowel whose articulation has the same tongue
position as a preceding unstressed vowel or semivowel:
insertion of [j]:
e ferve [ifjεɾ vi] st. [ifεɾ vi] ‘and (it) boils’
ceifar [sejfjaɾ ] st. [sejfaɾ ] ‘to reap’
insertion of [w]:
buscar [buʃkwaɾ ] st. [buʃkaɾ ] ‘fetch’
ao gato [awγ watu] st. [awγ atu] ‘to the cat’
The stressed vowel may in turn assimilate to the semivowel in area of articula-
tion, becoming palatalized if the semivowel is [j], or velarized if the semivowel
is [w]. Vowel instability is apparent in the fact that several forms may occur not
only in the same dialect but in the speech of the same speaker:
In Madeira, when the stressed vowel is high, there is a tendency for unstressed
high final vowels to be articulated as a relatively weak [i]:
limpo [l ı̃pi] for st. [l ı̃pu] ‘clean’
bico [biki] for st. [biku] ‘bird’s beak’
192 6 The expansion of European Portuguese
Words ending in unstressed [u] may have their stressed vowel velarized,
particularly if it is /a/, which may be pronounced as [ɑ] or even [ɔ], as in
carro [kɑu], [kɔ] ‘car’ (with loss of the final vowel), contrasting with st.
[kau]. This phenomenon apparently occurs, with varying frequency, in the
speech of all Azorean islands.
As regards final /s/, on Madeira it may either be articulated as [ʃ] or [z] as
in the mainland, or eliminated, or articulated as [j] when preceding a vowel
beginning with a voiced consonant or a voiceless fricative, thus originating
a falling diphthong, as in os donos [ujdonuʃ], st. [uʃdonuʃ] ‘the owners’ or
os machos [ujmaʃuʃ], st. [uzmaʃuʃ] ‘the males,’ or as veias [ajvejɐʃ], st.
[azvejɐʃ] ‘the veins.’ On the Azores, and particularly on Flores, this process
reportedly takes place regularly, occurring also before voiceless stops, as in as
pegadas [ɐjpεaðɐʃ], st. [ɐʃ pεaðɐʃ] ‘the footprints.’
With the exception of transformation of final /s/ into [j], these features of
island speech also occur, albeit unsystematically, in continental Portugal. Cruz
and Saramago hypothesize that their regular occurrence on the islands may
result from a settlement pattern lacking “noticeable predominance of settlers
from any given region” (1999:732). Furthermore, while the pressure of standard
language has limited the occurrence of those features on the continent, lack of
such pressure on the islands has made it possible for those features to be present
in the speech of all social groups, thus contributing to the characterization of
the islands as a whole as a dialect region.
6.5 Africa
The presence of the Portuguese language in Africa is the outcome of a colonial
situation that began with the conquest of Ceuta by Portugal in 1415 and lasted
until the middle of the 1970s. The five African countries where Portuguese has
official status – Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, and São
Tomé and Prı́ncipe (see Table 1.1 for demographic data) – are collectively known
by the acronym PALOP (Paı́ses Africanos de Lı́ngua Oficial Portuguesa).
Portuguese was adopted as a lingua franca◦ by the various ethnic groups
involved in the struggle for independence from the early 1960s. This was an act
of language planning as well as a conscious political decision to use Portuguese
“as a bridge in the face of inter-regional barriers to communication” (Katupha
1994:91). Its retention as an official language after independence in the 1970s
can also be seen as a pragmatic move. In multilingual countries such as Angola,
Mozambique, and Guinea-Bissau, adoption of Portuguese has obviated the
potentially divisive choice of an African language spoken by some ethnic groups
but not others. In this context, Lopes (1997b:493) states:
the Portuguese language is and will most likely be, in our lifetime, the national lingua
franca . . . [for] Mozambicans who speak different mother tongues.
6.5 Africa 193
1992, 2000, Holm 2004), Portuguese-based pidgins were formed and used
not only between Europeans of various nationalities and Africans, but also
among Africans who did not share a common language. This process con-
tributed to rise to the creoles currently spoken, with regional variations, in
Guinea-Bissau, on Cape Verde, and on São Tomé and Prı́ncipe. A creole is
also spoken on the island of Annobón, which was originally settled by the
Portuguese and was a Spanish colony from 1778 to 1968, when it became part
of the territory of the Republic of Equatorial Africa (formerly known as Spanish
Guinea).
Like pidgins, creoles are structurally simplified, but whereas a pidgin may
hold, at least in its initial stages, a kind of dialectal relationship with its lexi-
fier, a creole is an autonomous entity. Consequently, in dealing with language-
planning issues such as the establishment of a standard grammar or the compila-
tion of a dictionary that can be used by speakers of partially divergent varieties,
it is necessary to find solutions that take into account the creole’s own structure
rather than the structure of the original lexifier language. There are substan-
tial differences among the different Portuguese-based creole varieties found in
Africa, for even though a large portion of their lexicon is Portuguese, each has a
number of loan words from different African languages. It has been argued that
such differences do not necessarily alter the shared structure of Portuguese cre-
oles (Ploae-Hanganu 1998), but nonetheless each creole – like any language –
follows its own process of diachronic change, and differences tend to accumu-
late over the years.
If the lexifier coexists with a creole – as Portuguese does in Cape Verde, São
Tomé and Prı́ncipe, and Guinea-Bissau – its very presence may turn out to be
an obstacle – though not necessarily an insurmountable one – to the use of the
creole in socially prestigious activities such as education, the media, and the
administration. Rather than accept the creole as it is, the educated segments of
society, whose social prestige benefits from their command of the lexifier, may
consider that the value of the creole depends on its ability to approximate to the
lexifier in spelling or vocabulary. Since creoles are essentially oral, however,
there may be a great deal of regional variation, and consequently the task of
developing a viable writing system requires choosing a specific variety as a
point of reference.
The decision processes involved in such language planning are fraught with
technical and social problems. First, creoles are not necessarily discrete entities
but form a continuum where it is not always clear where one variety ends
and another begins. Secondly, decisions on how to represent sounds and sound
combinations in spelling require an informed view on whether, and to what
extent, the written creole should or should not look like the lexifier language.
Further, deciding which syntactic structures should be taken as a basis for the
standard may prove a vexing issue, encroaching upon the prestige of speakers of
6.5 Africa 195
I ten ba un bias un omi ku tene kandonga, ma i ka tene kusa riba. I tene un kacon tras.
I mbarca son un amparante ku sukundi na kacon. I bai i bai tok i ciga na Safin. Jintis
e bin pidi buleia. I inci jintis karu. Suma cuba na cobi i mbarka kil jintis tras. E bai
tok e ciga na Jugudul. Cuba para, cuba para son. Amparante manera ku i miti dentru
di kacon i iabri son kacon. Ku velosidadi ku karu na bin ba ki jintis oja son manera
ku kacon iabri. Omi lanta. Kada kin na kai na si ladu. Kada kin na kai. Te pa e ciga
Gan-Mamudu, tudu ku sta ba na karu e muri. Amparante boka mara. Ma i bin fala elis
kuma i cuba ku pul ba i miti dentru di kacon. Ami i ka kuma di difuntu. I ka algin ku
muri ku tenedu na kacon. Bu obi. (Couto 1994: 131)
Havia um homem que tinha uma candonga que não tinha teto. Na carroceria havia um
caixão. Em seguida o cobrador embarcou e se escondeu dentro do caixão. Assim foram
até chegar a Safim. Algumas pessoas pediram carona. O homem encheu o carro de gente.
Estava chovendo muito, mas embarcaram todos atrás [na carroceria]. Continuaram a
viagem até chegar a Jugudul. A chuva parou. O cobrador saiu de dentro do caixão.
Na velocidade em que o veı́culo corria todos viram o caixão se abrir. O homem se
levantou. Cada uma das pessoas caiu para um lado. Todos caı́ram. Todos que estavam
na candonga caı́ram, até chegar a Gã Mamudu todos morreram. O cobrador ficou sem
fala (boquiaberto). Apesar de ele lhes ter dito que não era defunto, que se metera dentro
do caixão por causa da chuva. (Couto 1994:131)
[There was a man who had a candonga (bush taxi) that did not have a roof. In the back
there was a coffin. Then the conductor got on and hid inside the coffin. They went on
like that until they got to Safim. Some people asked for a ride. The man filled the car
with people. It was raining a lot, but they all climbed in the back. The trip went on until
they got to Jugudul. The rain stopped. The conductor got out of the coffin. At the speed
at which the vehicle was running everyone saw the coffin open. The conductor got up.
Every person fell out by the wayside. Everyone fell out. The conductor was speechless
(open-mouthed). Every one who was on the candonga fell off, by the time they got to
Gã Mamudu everyone died. Even though he told them he was not a corpse, that he had
got into the coffin because of the rain.]
6.5.3 The island countries: Cape Verde and São Tomé and Prı́ncipe
The two island countries, Cape Verde (ten islands) and São Tomé and Prı́ncipe
(two islands), were uninhabited when the Portuguese arrived in the second half
of the fifteenth century. Their population comprises mostly Africans from the
mainland and descendants of Portuguese settlers, many of whom were exiles
or deported convicts. Intermarriage of Europeans and Africans accounts for an
Afro-Portuguese socioeconomic elite.
In colonial times islands of both archipelagos served as trading posts for the
traffic of slaves, who went to São Tomé from the kingdom of Benin (in today’s
Nigeria) and later from the regions of Congo and Angola. Slaves from several
ethnic groups went to Cape Verde from the region that is now Guinea-Bissau.
198 6 The expansion of European Portuguese
Dutch and English explorers and explorers of other nationalities in their African
and Asian contacts (Cintra 1999a:293). Portuguese also provided a foundation
for pidgins and creoles, and it has been suggested (Clements 2000) that a generic
Portuguese-based pidgin participated in the formation of creoles in Asian com-
munities formed by Portuguese settlers, their native spouses or companions,
and eventually by their descendants, for whom that pidgin became a creole.
Recent research (Tomás 1992) suggests the presence of African elements in
Asian Portuguese creoles.
The development of creoles in Asia was aided by the circumstance that
the number of native speakers of Portuguese in the colonies was relatively
small, and shrank further as Portugal’s maritime empire was gradually lost
to the British and the Dutch in the seventeenth century. Goa, Daman (Pg
Damão), and Diu remained Portuguese until 1961, when they were taken over
by India and reorganized as a single Union Territory. Even during the colo-
nial period, however, the Portuguese language was spoken only by an educated
minority, while the general population spoke Indo-Portuguese creole, Konkani,
or other Indian languages. After 1961 the new Indian administration continued
operating in Portuguese for a few years as it converted to English, and schools
likewise changed to English on a gradual basis. Although still spoken as a fam-
ily language by some people and taught at the university as a foreign language,
Portuguese is clearly on the wane in India (Rodrigues 2000; Cahen et al. 2000).
This situation was aptly summed up by Teyssier (1985:47), who underscored
the residual nature of Portuguese or Indo-Portuguese creoles in a few remaining
Asian communities. The Portuguese-based creole of Sri-Lanka, for example,
was still spoken by about 1,000 people or less in the early 1970s (Theban
1985:276), although “prospects for its survival can only be described as
bleak” (Smith 1978:32). In Macau (pop. 453,700, area 25.4 square kilometers,
9.8 square miles), by the end of twentieth century Chinese had become the
language of young people (Batalha 1985). When sovereignty was returned to
China in December 1999, the region became the Macao Special Administrative
Region, and Putonghua was recognized as the official language, with Portuguese
remaining official but in a secondary role (Mann and Wong 1999:32). There is
no reason to expect it to regain any significant ground.
A similar situation obtains in Hong Kong, where a once viable Portuguese-
based creole was reported as having disappeared a decade ago (Charpentier
1992; Baxter 1990). In Malaysia, Papia Kristang (‘Christian talk’) or simply
Kristang, spoken in Malacca by some 1,000 people, is “the last surviving variety
of Creole Portuguese in South East Asia which still functions as a mother tongue
and home language of a speech community” (Baxter 1988:vii). It remains to be
seen whether the adoption of Portuguese in 2002 as a coofficial language (with
Tetum) in East Timor will signal the beginning a new life cycle for Portuguese
in Asia. Even if it does, teaching it as a second language to a population with
204 6 The expansion of European Portuguese
low literacy levels in their own native languages (Costa 1995) may prove a
formidable task, if for no other reason then because Portuguese has to compete
with English, widely used throughout Asia as a second language with a much
wider international reach.
sarapilheira for Pg esfregão ‘cleaning rag’). Others were simply adapted for
ease of pronunciation, as Fr lessive > lessivia for Pg lexı́via ‘bleach.’
Morphological loans included regular change of the French adjective-
forming suffix -eux into -oso, as in affreux > afrôso, malheureux > malerôso,
dangereux > dangeroso for Pg. terrı́vel ‘terrible,’ infeliz ‘unhappy,’ perigoso
‘dangerous,’ respectively.
Borrowing sometimes yielded unexpected results, as in the case of Fr retraite
‘retirement’ > retrete (cf. Pg retrete ‘outhouse’). French verbs in -er and -ir
were systematically changed into Portuguese verbs in -ar and -ir, respectively,
as in Meu marido trompava-me for Meu marido enganava-me ‘my husband
was betraying me,’ from Fr tromper ‘betray’ > trompar.
Contact with English has been particularly significant in Australia, South
Africa, and above all North America. Portuguese emigration to Australia
involved no more than 1,000 individuals until the middle of the twentieth cen-
tury, and increased through the 1980s mostly due to an exodus from the former
African colonies and from East Timor. By the end of that century there was
an estimated community of 65,000 people of Portuguese origin (though only
under 18,000 Portugal-born), with over 50% of them living in New South Wales
(Rocha-Trindade 2000a:23).
In South Africa Portuguese immigration also grew in the second half of the
twentieth century, mainly from Madeira, and by the last decade of the century
the Portuguese-descent community had increased by some 100,000, including
people coming from Angola and Mozambique after decolonization, to reach
about 600,000–800,000 (Dias 1989:16; Rocha-Trindade 2000a:23).
In Canada, where Portuguese immigration started in 1953, there are “approx-
imately 292,185 individuals . . . who claim a Portuguese ethnic origin” (Nunes
1998:i). About 92% of the Portuguese-Canadians live in the provinces of
Ontario, Quebec, and British Columbia. Major concentrations live in the
metropolitan regions of Toronto (48%) and Montreal (13%) (Nunes 1998:i).
Now in its third generation and increasingly integrated in Canadian society, this
community seems to be undergoing a process of language attrition as young
people either fail to learn Portuguese or stop using it. Researchers suggest
that in the Toronto area the retention of Portuguese fell from 83% in 1971
all the way to 60.5% in 1991 (Helms-Park 2000:128). Interference from other
languages seems particularly intense in Quebec, where Portuguese-Canadians
tend to learn and use both English and French (Dias-Tatilon 2000).
The largest communities of Portuguese ancestry in North America are in the
United States, and their establishment can be traced to the second half of the
nineteenth century, when whalers from the Azores, and later from Cape Verde,
started arriving in New England, California, and Hawaii.
Despite restrictive immigration laws in the 1920s, the influx of Portuguese
immigrants increased again after the 1950s, thanks to legislation favoring
206 6 The expansion of European Portuguese
Technology Culture-specific
television > televeijo sheriff > charêfe
market > marqueta tenement > tanamento
carpet > carpeta vacation > vaqueixa
store > estôa undertaker > anatêca
manager > maneja radiator > radiera
bookkeeper > boquipa son of a gun > sanabagana
grocery (store) > grosseria go to hell! > gorele!
New activities Clothing
to trim the bushes > trimar os buxos overalls > alverozes/
to drop a course > dropar un curso alveroles
to drive > draivar overshoes > alvachús
overcoat > alvacote
boarding house > casa de bordo (Pg pensão), to watch television > vigiar
televeijo (ver televisão).
Activities are often encoded by combining an action verb and a noun, usually
involving direct translation:
area alone (The Brasilians 2003 (May), 16-P) and some 40,000 in the Atlanta
(Georgia) area alone, where schools in Cobb County supposedly have some
5,000 Brazilian pupils.
Although no large-scale systematic studies of the speech of Brazilians living
in the United States have been carried out, casual observation reveals similar
patterns of adaptation of English words to everyday, as in the sample below:
Adapted term Source/meaning Standard Portuguese
enforçar to enforce (a law) fazer cumprir (uma lei)
afordar to afford poder pagar
tiquetar to ticket pôr uma multa
rentar to rent alugar
(6) a. Tem uma lei contra, mas eles não enforçam ela.
‘There is a law against (it) but they don’t enforce it.’
b. A gente queria rentar um penthouse, mas não dá para a gente
afordar, é muito caro.
‘We wanted to rent a penthouse but we can’t afford [it], it’s too
expensive.’
Another topic to be researched in the next decade is the outcome from contact
between the two varieties of Portuguese, either in the already mentioned regions
in the United States or in Portugal itself, where immigration from Brazil has
grown steadily in the last twenty years and an estimated 100,000 Brazilians,
both legal and undocumented, currently live (Beatriz Padilla, personal commu-
nication; see also Rocha-Trindade 2000). Brazilian television programs, and
particularly soap operas, are extremely popular and contribute to foster famil-
iarity with Brazilian Portuguese. This is important, because the situation of the
language in Brazil is very different from that in the other regions commented
on in this Chapter. Having grown primarily out of the speech of the original
sixteenth- and seventeenth-century settlers, it has taken deep roots and become
the native language of vast majority of the population, who may understand
European Portuguese, but do not identify with it. Though significantly diversi-
fied and endowed with an educated standard of its own, Brazilian Portuguese
has an unmistakable profile, about which we will talk in the next chapter.
7 Brazilian Portuguese
Like any language spread over a large territory occupied by a stratified soci-
ety, Portuguese as spoken in Brazil encompasses a raft of partially overlapping
regional and social varieties that show a significant amount of contrast in pro-
nunciation and syntax. The present chapter will review some of the specific
features of Brazilian Portuguese.
211
212 7 Brazilian Portuguese
very distant from the linguistic reality to which they are accustomed. Such a
situation, puzzling to outsiders, has not gone unnoticed by perceptive writers.
Early in the twentieth century the modernist author Mário de Andrade (1893–
1945) described a picaresque character named Macunaı́ma studying “the two
languages of the country, namely spoken Brazilian and written Portuguese”
(Andrade 1978:111). More recently, a Brazilian linguist wrote:
O português (que aparece nos textos escritos) não é a nossa lı́ngua materna. A lı́ngua
que aprendemos com nossos pais, irmãos e avós é a mesma que falamos, mas não é
a que escrevemos. As diferenças são bastante profundas, a ponto de, em certos casos,
impedir a comunicação . . . há duas lı́nguas no Brasil: uma que se escreve (e que recebe
o nome de “português”); e outra que se fala (e que é tão desprezada que nem tem
nome). E é esta última que é a lı́ngua materna dos brasileiros; a outra (o “português”)
tem de ser aprendida na escola, e a maior parte da população nunca chega a dominá-la
adequadamente. (Mario Perini, Sofrendo a gramática, 35–36. Italics in the original.)
[Portuguese (as it appears in written texts) is not our mother tongue. The language we
learn from our parents, siblings, and grandparents is the same as we speak, but it is
not the one we write. Differences are very deep, enough, in certain cases, to prevent
communication. . . . there are two languages in Brazil: a written one (which receives the
name of ‘Portuguese’) and a spoken one (which is so despised that it does not even have
a name). The latter is the mother tongue of Brazilians; the other (‘Portuguese’) has to be
learned at school and the majority of the population never manage to master it properly.]
social situation that must be grasped on its own terms. This presentation will
contrast educated usage with vernacular forms and, when appropriate, indi-
cate those which are, for purely social reasons, considered inappropriate for
educated discourse.
individuals with full college-level instruction) from the five state capitals of
Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador, and São Paulo (Cunha 1985).
Partial studies published so far not only confirm clear differences between
the prescriptive norm and actual educated speech (Lucchesi 2002:65), but also
reveal the systematic occurrence of vernacular features (Castilho 1989a, 1990a,
1990b, 1990c; Castilho and Preti 1987; Castilho and Basilio 1996; Abaurre and
Rodrigues 2002; Neves 1999; for an updated account of other equally relevant
projects, see Castilho 2002).
It should be pointed out that the very notion of an “educated speaker” is
open to debate. When the NURC project was launched, there were relatively
few universities, admission to which was controlled, particularly at the public
institutions, by strict entrance exams. Universitites and colleges have since
mushroomed – between 1993 and 2003 alone, their number jumped from 1,100
to 2,000, while enrollments rose from 1.5 million to 3.5 million. Significantly, on
national exams designed to evaluate the performance of graduating seniors, the
lowest averages (2.0 out of a possible 10.0) were earned by students in Colleges
of Letters (faculdades), which train language teachers (Weinberg 2003:74). One
can only wonder to what extent low salaries and heavy class loads drive away
from the teaching profession those employable elsewhere, and what impact this
situation has on the quality of instruction, particularly when one considers that
“the great majority of teachers, particularly those in charge of the first school
levels, share the language varieties of the majority of their students, and have
no means to acquire, and thus to teach, the standard idealized for the school”
(Silva 1996:398).
EP BP
1808 neither institutions of higher learning nor printing presses were allowed
in Brazil, and all publications – censored if legal, and liable to prosecution if
not – came from Portugal. Not surprisingly, the levels of illiteracy, high in the
mother country, were also high in the colony.
Except for specific areas in the backlands, settlement developed primarily
along the coast, where most of the population was concentrated until the middle
of the twentieth century (Prado Junior 1945: 33). It is not clear whether any one
region in Portugal contributed a preponderance of settlers to Brazil, although the
north, being more densely populated than the south, would likely have provided
a proportionately larger share. There were also settlers from the Azores, who
from the early seventeenth century until the eighteenth century arrived in the
northern regions of today’s states of Pará and Maranhão, as well as in the
today’s southern states of Santa Catarina and Rio Grande do Sul (Silva Neto
1976:43–45).
218 7 Brazilian Portuguese
Between 1500 and 1760 about 70,000 mostly male Portuguese settlers moved
to Brazil (IBGE 2000; www.imigrantes.no.sapo.pt). Since most of them came
from the rural lower classes and tended to be illiterate, their language accord-
ingly reflected conservative usage (Silva Neto 1970:587). As the colony’s pop-
ulation grew, fostered by intermarriage among settlers, Indians, and Africans
brought in as slaves, the proportion of native speakers of EP decreased in rela-
tion to those born in Brazil. Limited EP input also meant that language changes
occurring in Portugal failed to influence Brazilian speech. As dialect leveling◦
eliminated the more obvious differences among the settlers’ dialects, the speech
of their descendants was progressively pushed away from the original models.
Plants
abacaxi ‘pineapple,’ buriti ‘a kind of palm tree,’ caju ‘cashew,’ capim ‘grass,’ cipó ‘vine,’
cupim ‘anthill,’ jacarandá ‘jacaranda,’ mandioca ‘manioc,’ maracujá ‘passion fruit’
Fauna
piranha ‘piranha,’ pirarucu ‘pirarucu,’ quati ‘coati,’ sucuri ‘anaconda,’ tatu ‘armadillo,’
capivara ‘capivara’ (large rodent), arara ‘macaw,’ jibóia ‘boa,’ tamanduá ‘ant eater,’
caitetu ‘wild pig,’ jacarutu ‘kind of snake,’ içá ‘female winged ant’
Toponomy
Towns: Aracaju, Avaı́, Ubatuba, Caraguatatuba, Parati, Piracicaba, Guaratinguetá, Itu, Niterói
Town districts: Paquetá, Guanabara, Jabaquara, Jacarepaguá, Tijuca, Jaraguá, Morumbi
Geography
caatinga ‘arid region in the NE of Brazil, with drought-resistant vegetation’ (< Tupi ka’a
‘wood,’+ tinga ‘white’)
capoeira ‘new-growth area’ (Tupi ko ‘plantation,’ + pwera ‘which was’)
capão ‘small thicket or grove’ (< Tupi ka’a ‘wood’ + puã ‘round’)
pororoca ‘wave caused by the shock of the water of the Amazon River with the ocean’
(< Tupi poro’roka ‘loud noise’)
Personal names
Araci, Jaci, Iracema (f.), Ubiratã, Ubirajara, Moacir (m.), Juraci, Jair (m./f.)
Supernatural beings
Tupã ‘thunder god, supreme being’ (< Tupi tu’pã)
Saci ‘a one-legged, pipe-smoking black boy who frightens cattle and travelers’
(< Tupi sa’sı̈e)
Caipora ‘forest-dwelling humanoid who lives in the woods and brings bad luck or death to
those who see him’ (Tupi kaa’pora)
Curupira ‘forest-dwelling humanoid with feet turned backwards’ (< Tupi kuru’pira)
presence of those new speakers, however, was not enough to reinstate EP as the
model for Brazilian speech, which at that point had probably drifted irreversibly
away from its European source.
The earliest reference to specific features of Brazilian Portuguese appears
in a text written in French in 1824–1825, and thus soon after independence in
1822, by Domingos Borges de Barros, Viscount of Pedra Branca. It lists words
with different meanings in Brazil and Portugal, and words used in Brazil and
unknown in Portugal (Pinto 1978:9–11). Throughout the nineteenth century an
awareness of differences between European and Brazilian usage grew among
intellectuals, fiction writers, and journalists. Their views, documented by Pinto
(1978), show concern with lexical matters, particularly regarding neologisms
originating from popular creation or coined by writers of fiction. Another theme
of debate was gallicisms, that is French loan words and loan constructions that
entered the language on both sides of the Atlantic, condemned by purists and
defended by those who considered them a legitimate means of linguistic and
cultural renovation (Silva Neto 1976:212–218). Even authors who strongly
defended what they saw as typically Brazilian modes of expression, however,
tended to stop short of accepting the vernacular syntax. Then as today, popular
speech not only diverged substantially from educated usage but also provided a
number of shibboleths that have traditionally served to separate the two varieties
and identify who should or should not be considered educated.
Although nationalistic fervor theoretically encouraged avoidance of EP
norms that contradicted Brazilian usage, most literate speakers were not pre-
pared to relinquish the Portuguese tradition in the written language. Throughout
the nineteenth century, the grammar manuals used in Brazil came from Portugal
and naturally took Portuguese literary works as reference. Significantly, this
practice was followed by Brazilian grammarians: it was only a century after
independence that a manual (Silveira 1923) included examples drawn from
Brazilian literary works. Even so, in the second half of the twentieth cen-
tury, Brazilian grammars (such as Brandão 1963 or Almeida 1967) remained
strongly conservative, and even a few more progressive manuals (such as Cunha
and Cintra 1985 or Bechara 1999) have retained a cautiously prescriptive stance
based on literary models. Only very recently have a few usage-based grammars
and dictionaries (such as Neves 1999, 2003; Borba 2002; Perini 1998, 2002a;
Houaiss 2001) offered more accurate guidance to users of BP.
Some scholars have interpreted adherence to Portuguese linguistic tradition
as resulting from the nineteenth-century Brazilian “elite’s wish to live in a White
and European country,” which “made it react systematically against anything
that distinguished [Brazilians] from a certain Lusitanian linguistic standard”
(Faraco 2002:43). There were, however, powerful social reasons for this: then as
today, the vernacular was the language of the poor and the disenfranchised, and
speaking correctly, however defined, was, and continues to be, a mark of social
222 7 Brazilian Portuguese
7.3.1 Phonology
Brazilian Portuguese pronunciation was commented on in Chapter 2. This sec-
tion will focus on those features considered typical of unmonitored speech,
focusing on those that may be considered non-standard.
the use of meia (dúzia) ‘half (a dozen)’ to clearly distinguish between três [trejs]
and seis [sejs] ‘six’ as when reading out figures, so that a number like 666, for
example, would be spoken as seis-seis-seis in Portugal and meia-meia-meia
in Brazil. Monitored pronunciation, however, particularly in formal contexts,
tends to avoid this diphthongization, particularly in nouns or adjectives such
as inglês ‘English,’ francês ‘French,’ português ‘Portuguese,’ arroz ‘rice,’ and
so on.
In unmonitored speech the orthographic diphthong ei tends to lose the glide
and be pronounced [e] before /ɾ/, // or /ʃ/, although in monitored speech the
full diphthong [ej] may be restored:
primeiro [primeɾu] ∼ [primejɾu] ‘first’
dinheiro [di eɾu] ∼ [di ejɾu] ‘money’
feixe [feʃi] ∼ [fejʃi] ‘bundle’
seixo [seʃu] ∼ [sejʃu] ‘pebble’
queijo [keu] ∼ [keju] ‘cheese’
beijo [beu] ∼ [beju] ‘kiss’
Likewise, in unmonitored speech the orthographic diphthong ou tends to
lose the glide and be pronounced [o], although as in the preceding case the full
diphthong [ow] may be restored in formal pronunciation:
couro [koɾu] (rhyming with coro ‘choir’) ∼ [kowɾu] ‘leather ’
ouro [oɾu] (rhyming with soro ‘serum’) ∼ [owɾu] ‘gold’
outro [otɾu] ∼ [owtɾu] ‘other’
loura [loɾɐ] ∼ [lowɾɐ] ‘blonde’
Salvador the proportion is about 50% for each variety, [s] clearly predominates
in São Paulo and Porto Alegre, whereas in Recife and Rio de Janeiro the rates
for [ʃ] are about 70% and 90% respectively (Leite and Callou 2002: 45–46).
Liquids. Articulation of syllable-final /l/ as velar [] can be heard in recordings
of popular songs from the 1930s and 1940s (Alves, n/d). It used to be the norm
and is still common in some regions, such as Porto Alegre in the state of Rio
Grande do Sul (Leite and Callou 2002:48). Elsewhere it is recessive (as in
the city of São Paulo, where it occurs in the pronunciation of older speakers).
Despite some grammarians’ insistence on the desirability of preserving []
(Bechara 1999:78), in most of the country [] has largely been replaced by [w],
as in alto [awtu] ‘tall’ or mal [maw] ‘evil,’ respectively pronounced like auto
‘car,’ mau ‘bad.’ The glide [w] is kept even when a vowel follows, as in sal
e limão ‘salt and lemon’ [sawilimɐ̃ w], but in compounds in which /l/ comes
before a vowel the pronunciation may be either [w] or [l], sometimes in the same
individual’s speech: mal-educado [mawidukadu] ∼ [malidukadu] ‘boorish,’
mal-humorado [mawumoɾadu] ∼ [malumoɾadu] ‘ill-tempered.’
The contrast between the vibrants // and /ɾ/ is only functional intervocali-
cally (carro ‘car’ – caro ‘car’); initially or after /n/ or /s/, only // occurs (rato
‘rat,’ honra ‘honor,’ Israel). In other positions, that contrast is neutralized and
the phonetic rendering varies from the alveolar tap [ɾ] or trill [r] to a velar
fricative [x], a uvular vibrant [], a velar aspiration [h] or a retroflexed [ɹ] (see
below). The phoneme /r/ in post-vocalic position (arma, porta) appears as a
simple vibrant apical [ɾ] primarily in São Paulo and Porto Alegre, whereas in
Rio de Janeiro, Salvador, and Recife it occurs mostly as the velar fricative [h]
(Leite and Callou 2002:43–44).
Except in closely monitored deliberate speech, loss of final /ɾ/ is universal in
infinitives (falar [fala] ‘to talk,’ comer [kume] ‘to eat,’ sair [sai] ‘to leave’).
Loss of final /ɾ/ in words of other classes is considered socially less acceptable
(senhor [si o] ‘mister,’ cantor [kɐ̃ to] ‘singer,’ ator [ato] ‘actor.’ If a vowel
follows, [ɾ] may be articulated or not (falar alto [falaɾawtu] ∼ [falaawtu]).
Retroflex [ɹ], known as r Paulista◦ ‘São Paulo r’ or r Caipira◦ ‘rural r’
(approximate glosses), is heard in the interior of the state of São Paulo and
part of the state of Minas Gerais (Head 1973; Rodrigues 1974). The urbaniza-
tion process of the second half of the twentieth century has brought to the city
thousands of people who regularly use this [ɹ], and their growing presence at
university and in the professions may have contributed to its increased accep-
tance. In regions where it is native – such as the environs of the city of Piracicaba
in the state of São Paulo – it occurs in the speech of most people, regardless of
their level of formal education. The actual distribution of [ɹ], however, varies
somewhat regionally. For example, according to Ferreira Netto (2001:99–100),
in western São Paulo one hears [ɹ] after vowels (porta [pɔɹtɐ] ‘door’) and
in consonant clusters (prato [pɹatu] ‘dish’), whereas in other areas, such as
7.3 Main features of Brazilian Portuguese 225
northeastern São Paulo, [ɹ] occurs after vowels (porta [pɔɹtɐ] ‘door’) but not
in consonant clusters (prato [pɾatu] ‘dish’).
Far less accepted socially, however, are certain phonological processes that
yield vernacular pronunciations traditionally associated with low educational
levels. One is rhotacism, that is the replacement of /l/ by /r/, phonetically [ɹ].
It may happen in syllable-final position, as in calma [kaɹmɐ] ‘calm,’ alma
[aɹmɐ] ‘soul,’ soldado [soɹdadu] ‘soldier,’ alguma [aɹgumɐ] ‘some,’ calça
[kaɹsɐ] ‘pants,’ papel [papεɹ] ‘paper,’ mal [maɹ] ‘evil.’ Rhotacism is also
responsible for the replacement of /l/ by the vibrant /ɾ/, phonetically [ɾ] or even
[ɹ] in clusters:
planta [pɾɐ̃tɐ] ∼ [pɹãtɐ] ‘plant’
Cláudia [kɾawjɐ] ∼ [kɹawja]
Clóvis [kɾɔvis] ∼ [kɹɔvis]
reclame [hekɾɐmi] ∼ [rekɹɐmi] ‘ad’
Also frowned upon is the loss of /l/ in word-final position, as in avental [av ẽ ta]
‘apron,’ papel [papε] ‘paper,’ or in clusters, as in caboclo [kaboku] ‘country
dweller,’ arreglo [ahegu] ‘arrangement.’
Likewise regarded as an indicator of lack of education is the substitution of
the glide /j/ for the lateral palatal /ʎ/ as in malha [maja] ‘sweater,’ olho [oju]
‘eye,’ galho [gaju] ‘branch.’
A common phonotactic◦ process involving consonant sequences other than
clusters of stop + liquid or /f/ + liquid consists in separating those two
consonants by inserting /i/, as in psiquiatra [pisikiatrɐ]. Some words have
alternative pronunciations with [i] or [e], such as advogado [adevogadu] ∼
[aivogadu] ‘lawyer’ or pneu [pinew] ∼ [penew] ‘tire’ (Câmara 1972:48).
Though widespread, this extra /i/ may lead to pronunciations that at least some
educated speakers would frown upon. Thus opção ‘option’ may be [opsɐ̃]
in monitored pronunciation and [opisɐ̃ w̃] in casual speech. In certain formal
contexts, one’s communicative effectiveness or social acceptability would be
jeopardized by pronouncing the first person singular of the verb optar ‘to opt,’
opto ‘I opt,’ as [opitu] (rhyming with apito ‘I blow a whistle,’ from apitar)
instead of [ɔptu].
(2) a. Logo mais a gente vai comer umas pizza e tomar umas cerveja
por aı́. (st. umas pizzas, umas cervejas)
‘Later on we’ll go and eat some pizzas and drink some beers
somewhere.’
b. Prova uns docinho . . . (st. uns docinhos)
‘Try a few sweets . . .’
c. Aquelas revista que eu te emprestei, você já leu? (st. aquelas
revistas)
‘Those magazines I lent you, have you read them?’
(3) a. VBP Vocês vai lá e fala com ele (st. vocês vão lá/falam).
‘You go there and talk to him.’
b. VBP As casa (es)tava suja demais da conta (st. As casas estavam
sujas).
‘The houses were way too dirty.’
c. VBP Quando é que eles chegou? (st. Quando é que eles
chegaram?)
‘When did they arrive?’
Some vernacular varieties extend the first person plural ending -emo(s) of
-er/-ir verbs to verbs in -ar, as in 4a–4b:
(5) a. VBP Eles era grosso, não tinha condições (st. Eles eram grossos,
não tinham condições).
‘They were rude, they were unprepared’ [an engineering student].
b. VBP Nessas hora – te deixava os amigo – te deixava os
conhecido – te deixava até os parente (st. Nessas horas te
deixavam os amigos, te deixavam os conhecidos, te deixavam até
os parentes).
‘At those times you got dumped by friends, by acquaintances,
even by relatives.’
c. VBP Quando é que chega as visitas? (st. chegam)
‘When will the guests arrive?’
(6) a. VBP Ontem só veio o Paulo e a Délia (st. só vieram).
‘Only Paulo and Délia came yesterday.’
b. VBP Os organizadores vai ser o Professor X e eu (st. vamos ser).
‘The organizers will be Professor X and I.’
Another point of variation in subject–verb agreement involves subjects rep-
resented by a singular collective noun, e.g. pessoal ‘people,’ turma ‘gang (of
friends, or workers),’ or partitive expressions such as uma porção de ‘a number
of,’ uma parte de ‘a part of.’ In a sentence like 7a, prescriptive grammars insist
on agreement with the singular noun uma porção ‘a number of,’ which is the
nucleus of the subject noun phrase. Such constructions, however, often occur
in educated speech with the verb in the plural, in agreement with the collective
notion expressed here by alunas ‘students (f.)’ (Bueno 1955:216):
(7) a. [Ele] disse que uma porção de alunas estavam te procurando
porque queriam falar com você.
‘[He] said that a number of students were looking for you because
[they] wanted to talk to you.’
b. Olha, tem um pessoal aı́ que disseram que isso não pode ser.
‘Look, there are some people here who said this can’t be done.’
c. A turma quer começar mais tarde, falaram que dez horas é muito
cedo.
‘The guys want to start later, [they] said ten o’clock is too early.’
7.3.2.3 Pronouns Table 3.5 shows all pronoun forms that func-
tion as subject or object. It includes the lexicalized forms of direct address
você, o/a senhor/a and a gente, which take a third person verb form (falava,
falavam). We will first consider the personal pronoun system in BP, then the
patterns of occurrence or non-occurrence of subject and object pronouns, and
finally the placement of object pronouns in relation to the verb. Since posses-
sives also refer to the persons of speech, they are included in the following
discussion.
Noticing that the frequency of overt subjects in BP has increased since the
second half of the nineteenth century, linguists have linked this phenomenon
to an increase in the occurrence of null object clitics◦ (Tarallo 1983; Galves
1993; Morais 2003). The dialog in (8a) illustrates the contrast between the BP
tendency to use null objects and the EP preference for null (or covert) subjects
whose referent is understood from the verb morphology or the communicative
context. (Raposo 1986). Use of a subject pronoun in BP is more than a matter of
clarity; in direct address, a question like 8b, without the subject pronoun, may
be perceived as more intimate than 8c, which is more deferential. Consequently,
omission of o senhor in such cases might sound disrespectful.
7.3 Main features of Brazilian Portuguese 229
There seems to be a link between use of overt subjects in BP and the mor-
phological reduction of verb paradigms to forms whose ending does not readily
identify the subject. Whereas in a sentence like 9a the subject is clearly tu, in
9b the subject of falou can be either the listener (você/o senhor/a senhora) or
a third party (ele/ela). BP precludes such ambiguity by using overt subjects as
in 9c.
Overt subjects are favored in BP even when the verb form redundantly indi-
cates the subject, as in the dialogue fragment in 10, where in six out of seven
cases a subject pronoun (eu) is used:
The pronouns eu and nós occur in vernacular usage in direct object function
(11a–11b). In addition, eu occurs as the object of a preposition (12a) and nós as
the object of the preposition com ‘with’ (12b), the standard forms with com being
comigo ‘with me’ and conosco (EP connosco) ‘with us.’ As 13a–13b show, eu
also occurs as the object of other prepositions in the vernacular (Galves and
Abaurre 1996:288).
230 7 Brazilian Portuguese
Further, ele/ela, as well as eu and nós, tend to occur in structures like 20a–20b
where the pronoun functions both as the direct object of a preceding verb and
as the subject of an infinitive.
(20) a. VBP O professor deixou ele sair mais cedo. (st. deixou-o sair).
‘The professor let him leave early.’
b. VBP Por que você não deixa eu cuidar disso? (st. não me deixa
cuidar).
‘Why don’t you let me take care of that?’
c. VBP O Seu João quer fazer nós trabalhar no domingo mas nós
não quer não (st. quer fazer-nos trabalhar; st. nós não queremos).
‘Mr. João wants to make us work on Sunday but we don’t want to.’
Bagno (2000) has linked this use of stressed pronouns as objects with the
tendency of Brazilian Portuguese to use overt subjects. He analyzed a corpus of
speech transcriptions culled from newspaper texts and determined that in 85.7%
of the occurrences of command forms deixa or deixe (‘let’), the following object
pronoun was one of the pronouns eu/ele/ela(s), whereas in written texts the
proportions were reversed, that is, the non-standard object eu/ele/ela(s) were
2.3 times less frequent than the standard forms (Bagno 2000:212–218).
As we saw in Chapter 4, there is a strong preference in BP for placing clitics
to occur in proclitic◦ position, that is before the verb, as in 21a. This placement
contrasts with EP, where the default position is enclitic◦ , or after the verb, as
in 21b, which would be considered more formal in BP.
7.3 Main features of Brazilian Portuguese 233
This placement contrasts with EP, where the clitic me would become a final
unstressed syllable attached to the auxiliary (hyphenated in spelling): tinha-me
chamado ‘P3sg had called me.’ Proclisis to the auxiliary (25) is also a possibility
in BP, albeit a less usual one.
(24) a. BP Ele tinha me chamado (cf. EP Ele tinha-me chamado).
‘He had called me.’
b. BP Ele estava me chamando (cf. EP Ele estava-me a chamar).
‘He was calling me.’
(25) a. BP Ele me tinha chamado.
‘He had called me.’
b. BP Ele me estava chamando.
‘He was calling me.’
Likewise in combinations made up of a modal and an infinitive (queria
visitar ‘wanted to visit’), the default solution in BP is a pronoun proclitic to
the infinitive (26a). Proclisis to the modal (26b) is also possible, although a
little less usual, whereas enclisis to the infinitive (26c) or to the modal (26d)
are formal variants.
(26) a. Ele queria me visitar.
‘He wanted to visit me.’
b. Ele me queria visitar.
‘He wanted to visit me.’
c. Ele queria visitar-me.
‘He wanted to visit me.’
d. Ele queria-me visitar.
‘He wanted to visit me.’
Given the tendency in BP to use subject pronouns as direct objects, the range
of occurrence of clitics in unmonitored speech is more limited than in formal
speech or in writing. The clitics o/a(s) do occur in educated speech, nonetheless,
particularly if linked to an infinitive in subordinated clauses, as in não seria
conveniente mudá-lo ‘it wouldn’t be practical to change it’ (Galves and Abaurre
1996:289).
Use of clitics is further limited by a tendency to omit anaphoric◦ object
pronouns whose referent is either explicit in the discourse or can be understood
from the context (Raposo 1986; Schwenter and Silva 2002). Clitic omission is
exemplified in 27a–27e, where the subscript i stands for an omitted anaphoric
clitic in a reply to a question where its referent is explicit:
(27) a. – Você encontra muito contraste entre os alunos?
– Bom, toda classe tem i , não é? Toda classe temi muito.
7.3 Main features of Brazilian Portuguese 235
Such verbs are understood as having a covert or null object which is retrieved
by the listener. In 28a–28b, however, the omitted clitici has no overt antecedent
and is interpreted contextually as referring to something that has either been
mentioned in an earlier utterance or is evident from the context (e.g. compre-a
‘buy it,’ faça-o / faça isso ‘do it/do that’).
where standard forms are insisted upon, it is a fact that such pronouns are
rather rare in unmonitored BP and virtually non-occurring in the vernacular.
Consequently, it makes sense to regard their occurrence in BP as a whole as
resulting primarily from formal learning rather than native language acquisition.
In fact, it has been suggested (Galves and Abaurre 1996) that the demise of clitics
reflects a qualitative change in BP in relation to EP. Be that as it may, learners
would do well to master the rules of clitic usage, since they occur in all varieties
of EP and in the more formal varieties of BP. Familiarity with contractions like
mo, to, lho (Table 3.6) is likewise useful, since they occur in EP as well as in
Brazilian literary texts up to until the first two or three decades of the twentieth
century.
Present
Standard P1sg falo bebo parto ponho
P2/P3sg fala bebe parte põe
P1pl falamos bebemos partimos pomos
P2/P3pl falam bebem partem põem
Vernacular P1sg falo bebo parto ponho
P2/P3sg fala bebe parte põe
P1pl falemo/fala bebemo/bebe partimo/parte ponhemo/põe
P2/P3pl fala bebe parte põe
Preterit
Standard P1sg falei bebi parti pus
P2/P3sg falou bebeu partiu pôs
P1pl falamos bebemos partimos pusemos
P2/P3pl falaram beberam partiram puseram
Vernacular P1sg falei bebi parti pus [pujs]
P2/P3sg falô bebeu partiu pôs [pojs]
P1pl falemo/falô bebemo/bebeu partimo/partiu ponhemo/pôs [pojs]
P2/P3pl falaro/falô bebero/bebeu partiro/partiu ponharo/pôs [pojs]
Imperfect
Standard P1sg falava bebia partia punha
P2/P3sg falava bebia partia punha
P1pl falávamos bebı́amos partı́amos púnhamos
P2/P3pl falavam bebiam partiam punham
Vernacular P1sg falava bebia partia punha/ponhava
P2/P3sg falava bebia partia punha/ponhava
P1pl falava bebia partia punha/ponhava
P2/P3pl falava bebia partia punha/ponhava
speakers have at their disposal the grammar of both the standard and the vernac-
ular varieties of the language. The rules of verbal agreeement, which are manda-
tory in the standard, become variable in unmonitored educated speech, and thus
closer to the vernacular. Since passive exposure to the standard norm may favor
the acquisition of salient contrasts, one would expect to find fewer P3sg vs.
P3pl contrasts in the vernacular spoken in more isolated communities than in
that of urban environments where normalizing factors are at work, such as
formal schooling, the media, and direct contact with speakers of standard BP.
Statistical analyses (Pontes 1973; Hutchins 1975) show certain tenses occur
very infrequently in speech. Using a corpus of spontaneous conversations
recorded on amateur radio frequencies, Hutchins determined that, out of 81,091
verb forms, the most frequent inflected tenses were the present indicative
(39.54%) and the preterit indicative (15.18%). The future indicative accounted
for only 1.96% of tokens, contrasting with the future construction ir + infinitive,
with 4.14%.
These findings dovetail with Pontes’s comment (1973:93) that the future
indicative is “extremely rare in speech” and that besides the “stereotyped expres-
sion será que” “I wonder if” all examples in (her) corpus do not convey futurity
as such but rather an element of doubt or unreality. Thus a question like A
Maria virá amanhã? ‘Will Maria come tomorrow?’ would likely be interpreted
as suggesting doubt about Maria’s arrival, whereas A Maria vem amanhã? is a
straight request for information.
The conditional occurs in eight out of 1500 tokens in Pontes’s corpus and in
0.92 of Hutchin’s tabulation. These findings confirm the trend to replace it by
the imperfect indicative, as in 37:
(37) a. Tendo tempo, a gente podia chegar até lá (st. poderia chegar).
‘If there is time we could go there.’
b. Com um pouco mais eu comprava um Tercel (st. compraria).
‘With a little more I would buy a Tercel.’
(38) a. Se eles precisar (st. precisarem) da gente, aı́ a gente vai lá.
‘If they need us, then we’ll go there.’
b. Quando (v)ocês chegar (st. chegarem) em Miami, dá um toque pra
gente.
‘When you (pl.) arrive in Miami, give us a call.’
c. Se a senhora paga (st. pagar) um pouco mais nós limpa
(st. limpamos) a varanda também.
‘If you pay a little more we clean the porch too.’
In fact, although the contrast between indicative and subjunctive (4.12) holds
well in monitored educated speech and in written styles, it may easily be neu-
tralized in casual educated speech and in the vernacular (Martins and Medeiros
1998). This suggests there is a tendency to use the indicative even in construc-
tions where the matrix clause has a verb expressing volition, a belief, or a
presupposition, as in 39:
(39) a. A gente quer que vocês vêm jantar lá em casa amanhã
(st. venham).
‘We want you (pl.) to come and have dinner at our place
tomorrow.’
b. Eu estou muito contente que você passou no concurso (st. tenha
passado).
‘I’m very happy that you passed the contest.’
There are also alternate constructions that make it possible to avoid the
subjunctive, like the use of constructions with para + NPsubject + infinitive
(40a) or with the infinitive (40b):
(40) a. O gerente disse para a gente ficar aqui (st. O gerente disse que a
gente ficasse aqui).
‘The manager said for us to stay here.’
b. Ela me mandou trazer o pacote (st. mandou que eu trouxesse).
‘She told me to bring the package.’
Another strategy, common in contrary-to fact-sentences, involves switching
the narrative to the present even though the events focused on are in the past,
as in 31.
(31) Que pena, se o senhor fala com a gente antes a gente trazia a serra
elétrica sem problema (st. se o senhor tivesse falado . . . a gente teria
trazido).
‘What a shame, if you had talked to us earlier we’d have brought the
electric saw, no problem.’
Although prescriptive grammars require a subjunctive form for commands
related to você, the third person singular of the present indicative “is half again
242 7 Brazilian Portuguese
Double negatives are an old feature of the language and can be found in
old Portuguese texts, as pointed out by Bueno (1955:225), who listed several
examples, as in 34a. Amaral (1920:65) lists the double negative ninguém não
(pronounced num [nũ]) as common in rural VBP:
7.3.2.6.2 The gerund. A more recent use of the gerund in BP involves con-
structions like 35a–35b, which apparently became widespread in business cir-
cles at the end of the twentieth century. This practice, dubbed gerundismo, has
generated an adverse reaction among grammarians far out of proportion to its
importance. In the absence of detailed studies, however, there is no basis to
determine whether it is, as some have suggested, a calque from English, or
simply a spontaneous creation which may or may not be retained.
It is interesting to note that marginal gerund constructions have played a role
as indicators of specific nuances, as in the reply in 35c, where não estou tendo
conveys a connotation of a temporary state that would be absent if the simple
present were used.
7.3.2.6.3 Haver and ter. A great deal of variation is found in the agreement
of the verbs haver and ter. Although both verbs should be invariable when used
impersonally in the sense of ‘to exist,’ in VBP they often occur in the plural,
possibly because speakers reinterpret the direct object noun phrase as a subject,
as in 36a–36b
The topicalized element may have a variety of syntactic functions, such as the
direct object (48a), or the complement of a preposition (48b), or a predicative
complement (48c), or an adverbial complement (48d). In all of these cases,
as in 47b–47d, the topic is said to be left-dislocated, meaning that its natural
place would have been somewhere to the right (in the place indicated by a
wedge ▲):
(48) a. Essa moto eu comprei ▲ em Santos.
‘This motorcycle I bought (it) in Santos.’
b. Com ela, eu dançava ▲ a noite toda.
‘With her, I’d dance all night.’
7.3 Main features of Brazilian Portuguese 249
Placing an element at the head of the sentence is one way of topicalizing it.
Another is to split the sentence by inserting in it a frame made up of the verb
ser + que, thus creating a cleft sentence◦ as in (49):
(50) a. A Susana, eu acho que ela não gosta muito disso não.
‘Susan, I think she doesn’t like that very much.’
b. Essa moto, eu comprei em Santos.
‘This motorcycle I bought (it) in Santos.’
c. A minha mãe, eu dou um presente para ela todo Natal.
‘My mother, I give her a gift every Christmas.’
In other cases, there is no such resumptive pronoun to link the sentence to the
topic, which simply provides a background for the information in the sentence,
and the relationship between the two must be interpreted from the context, as
in 51a–51b.
1992, 2004), Guy (1981, 1989), Baxter and Lucchesi (1997), and Baxter (1998).
Melo (1971:75) stated that there may have existed in colonial times a Yoruba-
type creole and a Bantu-type creole, both of which disappeared as successive
generations acquired Portuguese. Guy (1981) has suggested that a creole might
have been widespread among the colonial lower classes and that VBP would
be the result of a decreolization process that took place under the influence of
the standard variety spoken by both native speakers of EP and the educated
Brazilian-born minority.
Other scholars (Naro 1978; Naro and Lemle 1976; Naro and Scherre 1993;
Scherre and Naro 1993, 2000), however, have rejected the creole-origin hypoth-
esis, suggesting that VBP can be explained as resulting from diachronic change
undergone by the language spoken by sixteenth-century settlers. One factor
influencing the later development of a specifically Brazilian variety of Por-
tuguese would be the presence of the metropolitan standard, related to increased
immigration from Portugal in the eighteenth century. Another factor would be
the arrival of the Portuguese court in 1808, with a following of some ten thou-
sand speakers of EP whose presence constituted a powerful model of prestigious
speech.
The view of the non-creole origin of VBP finds support in McWhorter’s
(2000) Afrogenesis hypothesis, according to which New World creoles grew
out of pidgins which originated in West African trade settlements and were
brought over by slaves who had learned them in Africa. The fact that VBP is not
a creole, but “at best lightly ‘semicreolized,’” suggests that the slaves who came
to Brazil originally were not speakers of a Portuguese-based pidgin. Once in
Brazil, they could have learned “a relatively full [that is, non-creolized] variety
of Portuguese despite massive disproportion of black to white” (McWhorter
2000:204–205).
Scherre and Naro (2000) further point out that the notion of creolization in
Brazil cannot be linked to any specific ethnic group. In their view, the recently
reported speech of small commmunities of African descent living in hamlets like
Helvécia in the state of Bahia (Megenney 2002), or Cafundó in the state of São
Paulo (Vogt and Fry 1996, 2000), should be analyzed as varieties of rural VBP,
relexified◦ to a certain extent with words of African origin. Scherre and Naro
“reject the position that BP has a creole history, is a semi-creole, or has a light
underlying creolization,” suggesting instead that the features and structures of
present-day vernacular BP were already “present from the beginning. The basic
change was in the general tendency of the frequency of the forms” (2000:8).
This is not to say that creoles did not exist in colonial Brazil, but that their
range was likely geographically limited. A widespread creole variety could
hardly have been so thoroughly decreolized without leaving behind a post-
creole continuum of the kind found in areas such as Jamaica (Le Page and
De Camp 1960). In that case we would expect to find a stratified situation
252 7 Brazilian Portuguese
with an acrolect (standard Portuguese) at the top, a basilect (that is, one or
more creole varieties) at the bottom, and a series of mesolects, or intermediate
varieties, connecting those two extremes. This situation, however, does not
obtain in Brazil, where no extant creole variety has been identified, despite
features shared by VBP with creoles of Cape Verde and São Tomé (Mello 1996;
Holm 2004).
According to an alternative hypothesis put forth by Holm (2004), BVP would
be the outcome of a process of partial restructuring that took place in a language
contact situation. The languages or language varieties involved were the EP
spoken natively by settlers, the creole brought over in the sixteenth century
by slaves, and several African languages which “continued to be spoken by
large numbers of people . . . during the eighteenth and nineteenth centuries”
(Holm 2004:56). According to this view, a morphologically and syntactically
partially restructured variety of Portuguese progressively replaced the Lı́ngua
Geral (7.2.2) spoken in sugar plantations located in coastal regions. A similar
process took place in the areas touched by the rush for the gold and diamond
mines discovered in today’s states of Minas Gerais, Mato Grosso, and Goiás,
which lasted from the last decade of the seventeenth century through the first
half of the eigthteenth (Prado Junior 1945: 33–34).
The mining rush, which fostered an intense, if short-lived, cultural revival in
the mining area of Minas Gerais in the late eighteenth century, attracted many
EP speakers from Portugal. Mining labor requirements caused caused massive
importation of slaves, who likely learned Portuguese, albeit imperfectly. When
the mines were exhausted by the middle of the eighteenth century, the region
in question,
which corresponds to the whole kernel of today’s Brazilian territory, encompassing the
states of Minas Gerais, Goiás, part of Mato Grosso, and a portion of Bahia . . . [had]
[a]pproximately 600,000 inhabitants, that is a little less than a fifth of the colony’s total
population occupied this area at the beginning of the nineteenth century. (Prado Junior
1942:50)
areas (Carvalho 2003:125). The basis of DPUs is essentially the popular Por-
tuguese spoken in Brazil. Morphological and syntactic structures are somewhat
simplified (although far less so than is the case with pidgins or creoles), and the
lexicon, made up of words from both languages, includes many hybrid forms.
Long regarded as unsystematic hybrids, DPUs have been cogently character-
ized by Carvalho dialects of Portuguese “whose internal variation is the outcome
of interference from Spanish, particularly at the lexical level, and the presence
of rural Portuguese markers.” She further postulates a “continuum of stylistic
and social variation” which would include “local forms” and “non-local forms”
which would be provided through contact with urban varieties of Brazilian Por-
tuguese through travel, the Brazilian media, and tourism. Rivera speech would
thus appear to be “a dialect transition zone” (2003:126–135).
Pronunciation features such as articulation of lh as either standard [ʎ] or
vernacular [j] (7.3.1.2) are clearly related to social and stylistic factors. The
higher a speaker’s socioeconomic standard, the higher is the incidence of the
standard allophone [ʎ], but the level of formality also plays a role: in all the
informants analyzed, there was a rate of 82% of cases of [ʎ] in formal contexts,
against only 39% in informal contexts (Carvalho 2003:136).
The everyday lexicon of Rivera Portuguese characteristically includes a large
proportion of Spanish loan words, some of which have completely displaced
the corresponding Portuguese terms, as shown in examples 52a–52e, all from
Carvalho (2003:139):
(53) [Sp] Trabajaba, trabajaba, no sacaba ni los dı́as, ni los dı́as que dan
para uno después de cuatro años son cinco dı́as mas yo no sacaba.
Ah, [Pg] eu vô deixá de sê boba, vivo tão cansada. [Sp] Sacaba de
vez en cuando, sacaba un dı́a para ir a Rivera.
7.5 More border talk 255
‘I worked, worked, I didn’t even take off the days they give you after
four years, that’s five days, but I didn’t take them off. Oh, I’m going
to quit being silly, I’m always so tired. I’d take a day off every now
and then, to go to Rivera.’
(54) a. [Sp] Yo hablo español, a veces me equivoco y [Pg] falo brasileiro.
‘I speak Spanish, sometimes I make a mistake and speak
Brazilian.’
b. [Sp] Yo era la limpiadora, fazia todo trabaio, [Pg] limpava tudo.
‘I was the cleaning woman, I did all the work, I cleaned
everything.’
It is anybody’s guess to what extent DPU speakers will be able to resist the
double pressure to learn official Spanish, taught in schools and used in dealing
with the Uruguayan administration, and to bring their own variety of popular
Portuguese closer to the prestigious urban model that reaches them from the
other side of the border. It would be regrettable if DPUs were to disappear, as
they illustrate very vividly the resilience with which a language can survive and
adjust itself to a variety of circumstances and yet retain something essential that
provides continuity among its varieties.
In border regions as well as all over Brazil, the widespread occurrence of ver-
nacular forms in the unmonitored speech of educated persons presents learners
with a difficult – though no means insuperable – problem that can be defined
succintly: in order to learn Portuguese to the point of being fully functional in
Brazilian society, a degree of mastery of the vernacular is essential. The reason
is that functionality requires being able to switch back and forth between the
two varieties in order to interact not only with different persons, but also with
the same interlocutors, who will effect that switch instinctively, depending on
the degree of formality of a given communicative context.
To accomplish that goal learners have to learn to distinguish between what
is standard and what is vernacular. This is not necessarily simple, since clues
are not always evident, except in the more obvious cases, such as nominal or
verbal agreement. Secondly, they have to acquire a feel for how and when a
vernacular form should be used to avoid sounding stilted, and when one should
switch to the standard form so as not to sound inappropriately casual, or even
churlish. Developing such a feel is not made easier by the contradictory views
and attitudes toward phenomena of language variation held by many educated
native speakers, ranging from strict defense of prescriptive norms to enthusiastic
acceptance of vernacular forms – in either case often for ideological reasons
that have little to do with language per se.
8 Sociolinguistic issues
If languages were uniform and invariable, they might be easier to learn and
to use, but their communicative and expressive resources would probably be
rather limited. We can only wonder whether such a language would suffice
for linguistically creative literary works like João Guimarães Rosa’s Grande
Sertão: Veredas, or António Lobo Antunes’s A Hora dos Lobos, or Mia Couto’s
Terra Sonâmbula. More likely, a uniform language would be to real language as
tic-tac-toe to chess: both games are governed by rules, but chess offers plenty
more room for variation.
Language, in fact, is more like a game of chess played by multiple partners
who, while abiding by the same general rules, use variants that all along require
reinterpretation and accommodation if the game is to proceed. At times the
rules in use diverge so sharply – as if some players suddenly decided to try
out checker rules – that the game breaks down. More often than not, however,
adjustments are made here and there and the match goes on.
It is only by reducing a language to a theoretical construct that we can create
the illusion of immutability. Real language varies in time, in geographical space,
and in the omnipresent social spectrum. Accordingly, throughout this book we
have tried to complement a generic presentation of Portuguese with specific
instances of variation. This chapter will take a closer look at how the use of the
language relates to social variables.
256
8.1 Attitudes to language variation 257
– É um vadio e um bêbado muito grande. Ainda hoje deixei ele na quitanda, enquanto
eu ia lá em baixo na cidade, e ele deixou a quitanda para ir na venda beber.
– Está bom, perdoa-lhe, disse eu. (Machado de Assis, Memórias Póstumas de Braz
Cubas, Ch. 68)
“He’s a great lazybones and drunkard. Even today I left him at the greengrocery while
I went downtown, and he left the greengrocery to go and drink at the store.”
“That’s all right, forgive him, I said.”
Vai pra muitos ano, eu se ajustei cumo arriero de um tropero que ia pro Sur. Eu quiria
cunhecê o Brasir e lá se fomo . . . Magine que um dia, no campo aberto, era tanto
o friu, que o patrão mandô nóis pará e sortá os alimar. (Cornélio Pires, Continuação
das Estrambóticas Aventuras do Joaquim Bentinho. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1929, 82–83.)
(Standard:) Vai para muitos anos, eu me ajustei como arrieiro de um tropeiro que ia
para o Sul. Eu queria conhecer o Brasil e lá nos fomos . . . Imagine que um dia, no
campo aberto, era tanto o frio, que o patrão nos mandou parar e soltar os animais.
258 8 Sociolinguistic issues
Many years ago I got hired as a mule driver by a drover who was going down south. I
wanted to know Brazil and there we went . . . Just imagine that one day, out in the open
country, it was so cold that the boss told us to stop and release the animals.
Comparing the original with the standard version, we notice several vernacu-
lar features. Rhotacism appears in Brasir (Brasil), Sur (Sur) and alimar (animal;
alimal is a regional variant of st. animal). There is also diphthongization◦ of
the hiatus◦ in frio [friu] > friu [friw], and diphthongization of the stressed
vowel followed by /s/ in nós > nóis [n js] (7.3.1.1).
Other devices involve instances of “eye dialect,” which consists in modifying
ordinary spelling to highlight a phonetic feature which, more often than not,
corresponds to normal pronunciation, as writing he sez or I wuz for he says, I
was. For example, conhecer and queria appear as cunhecê and quiria, to show
that the pretonic vowels are respectively [u] and [i] rather than [o] and [e] as
suggested by the standard spelling. However, the usual pronunciation in BP is
precisely with [u] and [i]. Likewise a simple vowel e instead of a diphthong is the
usual way of pronouncing ei in unmonitored speech, as opposed to monitored
speech which can have [ej]. Underlying the misspellings tropero and arriero (for
st. tropeiro, arrieiro) or pará and soltá (for st. parar, soltar) is the myth that such
pronunciation features are found only among speakers of low socioeconomic
status, when in fact they are widespread across the social spectrum.
Morphological phenomena involve the shortened form magine (for st. imag-
ine); in eu se ajustei, the clitic se has lost its reflexive value and become an
extra syllable to the verb. Syntactic features involve lack of nominal agreement:
muitos ano, os alimar (for muitos anos, os alimares) and the pronoun nós used
as a direct object: mandô nóis instead of nos mandou or mandou-nos.
What is puzzling for the foreign learner, however, is that normative forms
tend to be eschewed in informal speech because even educated speakers prefer
the less prestigious forms, as in 1a–1b. Both examples come from the same
dialogue with a middle-aged male lawyer from São Paulo. In 1a, there was a
lot of banter going on while the conversation centered on hunting weapons,
but in 1b, where the normative pronoun lo occurs, the conversation had taken a
slightly more serious turn.
The reason is that using certain normative forms such as o/a or its vari-
ants lo/la, no/na in an informal conversation is considered pedantic, that is,
8.2 Diglossia 259
8.2 Diglossia
Until the first half of the twentieth century the majority of the population of
Brazil had limited or no access to formal education and lived in rural environ-
ments with little exposure to educated speech. Over the second half century,
however, the country became increasingly urbanized: whereas in 1940 some
31% of the population lived in urban areas and 69% in rural areas, by 1996
that proportion was about 78% urban to 22% rural. The 2000 census showed a
proportion of 81% urban to 19% rural. Reportedly, since the 1950s increased
access to school has reduced illiteracy, from 56% in 1940 to 26% in 1980
(Bortoni-Ricardo 1985:21) and from 22.6% in 1996 to a still high rate of 15.6%
in 1999 (IBGE). Nonetheless, such data should be taken with a grain of salt in
view of recent reports of widespread functional illiteracy among adolescents
(Correio Braziliense, 07/01/2003), pegged at a rather high 30.5% (Almanaque
Abril 2002a:184).
Be that as it may, such data suggest that the traditional distinction between
rural and urban speech, which goes back to the ancient Romans (5.1), is no
longer as functional as it used to be. Proximity to urban centers and the ubiq-
uitousness of radio and television combine to expose vernacular speakers to
educated speech. The result of such changes has been the growth of “non-
standard varieties that might be labelled ‘rurban’. . . spoken by lower-class
illiterate or semi-literate people who live in the cities but who, in most cases,
have rural backgrounds, or by the population living in modernized rural areas”
(Bortoni-Ricardo 1985:9).
As the number of such speakers has increased from one generation to the
next among the majority of the population, the gap between the vernacular and
the standard (not to mention the prescriptive norm) has widened. It is useful
to look at the contrast between standard and non-standard varieties in terms of
the concept of diglossia◦ , originally defined by Ferguson (1959; see Schiffman
260 8 Sociolinguistic issues
in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or
regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more
complex) superimposed variety, either of an earlier period or in another speech com-
munity, which is learned largely by formal education and is used for most written and
formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary
conversation. (Ferguson 1959:336)
In such a situation the superposed or high variety (H) and the low variety
or varieties (L) have different communicative functions and are used in differ-
ent contexts. In speech, the H variety is required for communication in formal
circumstances – such as parliamentary activity, formal addresses, lecturing,
news broadcasting – while L is used in casual conversation and informal pub-
lic contexts such as popular radio and television programs. In writing, the H
variety is required for formal written communication, as in drafting admin-
istrative reports, parliamentary bills, paperwork involved in making laws and
administering justice, news broadcasting, newspaper editorials or major news
articles, didactic materials and other publications carrying responsibility, and
of course literature regarded as serious. L varieties, if written at all, are used in
folk literature, comic books, cartoons, and other forms of light entertainment.
Since the H variety has to be acquired through formal schooling, opportunities
to learn and practice it regularly are essential for the acquisition of fluency.
Because of their low socioeconomic standing, however, most L speakers find
themselves doubly jeopardized: on the one hand they cannot accede to certain
activities, such as jobs regulated by entrance exams requiring knowledge of the
H variety, and on the other they cannot obtain the necessary instruction in H,
because either it is too expensive, or too scarce, or both.
The relationship between VBP and the formal prescriptive variety fulfills the
basic conditions of Ferguson’s definition. Whereas vernacular speakers come
from an essentially oral subculture, the formal standard reflects a sophisticated
literate culture in which they do not participate. For vernacular speakers, learn-
ing the standard is tantamount to learning a code that plays no part in their
communicative activities.
In contrast, educated speakers who have acquired the prescriptive norm
through formal schooling may use vernacular features in casual conversation
with peers or subordinates (Azevedo 1989). It is quite true, as Perini (1997:37)
points out, that the two codes
in practice, do not interfere with each other. The vernacular is used in informal speech
and in certain written texts, such as theater plays, where realism counts. [Prescriptive]
Portuguese is used in formal writing, and is only really spoken in formal situations such
as graduation speeches or when being invested of a public function.
8.3 Styles and registers 261
The point, however, is that whereas educated speakers can switch between
H and L as required by circumstances, vernacular speakers only use the L
variety, and thus find themselves at a disadvantage in situations in which H is
required.
Considering how intensely vernacular features pervade BP, it makes sense
to regard them as part of the language, rather than something to be avoided,
corrected or, worse yet, ignored. In fact, considering its importance for effective
communication, the role of the vernacular in Brazilian society looms as a crucial
sociolinguistic issue with ramifications in possibly every aspect of social life.
Even assuming it might be possible to offer effective instruction in the H variety
to speakers of the L variety, this might not be a solution. One reason is that the
L variety is associated with values of social identity which its speakers may
be reluctant to give up, as shown by Bertoni-Ricardo in her landmark study of
vernacular speakers who had relocated from rural Minas Gerais to the urban
environment of the country’s capital, Brası́lia. Further resistance may come
from a reluctance to acquire H features perceived as typical of higher social
groups with whom L speakers do not identify (Bortoni-Ricardo 1985; Possenti
2002:317).
Formal style allows for some interaction and is a little more relaxed, but it is
still closely monitored and stays within recognizable boundaries of prescriptive
syntax and vocabulary. In the following passage, from a radio interview, double
dashes indicate longer pauses and single dashes mark short pauses:
[1] Respondendo a sua pergunta – eu diria que essa atividade – embora constituida por
um grupo bastante seleto – preparado ao longo de vários anos – ainda é uma coisa
muito pequena – quando comparada com o cenário nacional – em pesquisa não só
tecnológica mas também cientı́fica – – (42 words)
[2] O – – o que se faz é muito pouco – em relação ao que se deveria fazer – tendo em
vista os objetivos e os benefı́cios que o paı́s poderia auferir nessa área de pesquisas – –
(32 words)
[3] A principal razão disso é que a instituição conta somente com umas mil pessoas –
das quais quinhentas têm curso superior – e mais de cem têm curso de pós-graduação
a nı́vel de mestrado ou doutorado – – (34 words)
[4] Ainda assim – isso é pouco – – (5 words)
[5] Acontece que o paı́s é carente de recursos humanos qualificados – – (10 words)
[6] A ciência no Brasil é uma coisa muito restrita – limitada a grupos pequenos de
pesquisadores – – (15 words) (Radio interview from the late 1980s. Author’s files.)
[1] To answer your question – I would say that that activity – although formed by a
rather select group – prepared over many years – is still something rather small – when
compared with the national scene – not only in technological research but also in scientific
research – –
[2] What – – what is done is still very little – compared to what should be done – keeping
in mind the goals and the benefits which the country could derive from that research
area – –
[3] The main reason for that is that our institution has only some one thousand people
– five hundred of whom are university graduates – and more than a thousand have a
graduate degree at the masters or doctoral level – –
[4] Even so – that is too little – –
[5] The truth is that in this country there is a shortage of qualified human resources – –
[6] Science is still something very restricted in Brazil – limited to small groups of
researchers – –
Despite the fact that this is a spoken text, its syntactic and lexical charac-
teristics, as well as its thematic organization, bring it close to written styles.
The longest segments (comparable to sentences if it were a written text)
have 42, 34 and 32 words, and the shortest ones 15, 10 and 5. Except for a
brief hesitation in segment [2], namely O – o, phonetically [o: – o:], speech
flows in orderly fashion, suggesting the speaker is used to expounding com-
plex ideas to sophisticated audiences. Other than the simple utterance (4), all
others include one or more embedded clauses. The lexicon is standard, show-
ing only one word might be considered a bit uncommon (auferir ‘garner’)
and several terms pertaining to higher education (mestrado, doutorado, curso
superior).
8.3 Styles and registers 263
The remaining three styles, consultative, casual, and intimate, are the natu-
ral range of oral interaction. Consultative style ranges between formality and
intimacy, and is characterized by an intention of clarity which favors every-
day vocabulary, relatively monitored pronunciation and syntax, absence of
technical terms or neologisms, and few, if any, slang terms or swear words.
Syntax eschews complex constructions with multiple embedded sentences to
avoid overloading the interlocutors’ memory, thus contributing to intelligi-
bility. These features are apparent in the following segment of a conversa-
tion about literature in which there is a clear intention to favor exchange of
information:
A: [1] Porque eu sempre fui muito relaxado para correspondência – – [2] ele não –
ele era muito correto – – [3] mas eu tenho uma carta dele muito importante – [4] em
que ele desenvolve – [5] em tom epistolar – [6] aquelas mesmas idéias que ele tratou
naquela conferência – – [7] que você deve conhecer – – [8] e se não conhece é urgente
que conheça – – [9] porque toda a explicação da experiência lingüı́stica dele está
lá – sabe?
B: sim – sim – eu conheço – – inclusive há poucos dias eu li outra vez para um trabalho
que eu estou escrevendo – – ele deve ter sido um sujeito excepcional – –
A: aaah – fabuloso – – uma presença que a gente via que era um homem fora do
comum – – (Conversation in Belo Horizonte, 1985. Author’s files)
A: [1] Because I have always been too lazy about my correspondence – – [2] he wasn’t
– he was very correct – – [3] but I have a very important letter from him – [4] in which
he develops – [5] in an epistolary tone – [6] those same ideas which he dealt with in that
lecture – – [7] which you must know – – [8] and if you don’t it’s urgent that you get to
know it – – [9] because the whole explanation of his linguistic experience is there – you
know?
B: yes – yes – I know it – – just a few days ago I read it again for a paper I’m
writing – – he must have been an exceptional fellow – –
A: aaah – fabulous – – a presence that you could see he was a man out of the
ordinary – –
A: conta uma piada aı́ – aquela que uma vez você me contou – –
B: qual? [laughter] – –
A: uma da mamãe – eu não sei ela até hoje – mas eu achei – só o que eu
ouvi – cê estava contando para as outras pessoas – [laughter] você
contou só eu que ouvi – mas achei espetacular – [laughter] mas é
super-forte também – dessas – –
C: mas as piadas dele são de indecentes para cima – –
A: ou para baixo [laughter] – – (Conversation in São Paulo, 1991.
Author’s archives.)
A: tell a joke – that one you told me once – –
B: which one? [laughter] – –
A: the one about mom – I still don’t know it, even today – but I thought
– only what I heard – you were telling it to other people – [laughter]
you told [it] only I heard – but I loved it – [laughter] but it’s too
strong too – one of those – –
C: but his jokes are indecent or worse – –
A: or below [laughter] – –
Occurrence of ela as direct object (não sei ela), clipped phrases (mas eu
achei – só o que eu ouvi, só eu que ouvi), and information added through
coordination (mas . . . mas . . . mas . . .) suggest absence of monitoring or
planning in a context in which all participants improvise as they go along.
Registers◦ have been characterized by sociolinguists as “sets of language
items associated with discrete occupational or social groups” (Wardhaugh
2002:51). A book like the present one, for example, contains many items from
the register of language specialists, which uses a certain vocabulary and a cer-
tain argumentation style as a metalanguage for talking about language. In the
following text, however, a linguist uses another register combining slang terms
and soccer jargon to describe his team’s poor performance:
Soccer jargon terms include driblar ‘dribble’; bicicleta (lit. ‘bicycle’), a move
in which a player, with his back to the goal, does a somersault and kicks the ball
backward over his head; engolir frango (lit. ‘to swallow a chicken’) describes
a goalkeeper’s letting an easily defensible ball into the goal; cobrar pênalti is
to make a direct kick for goal, after a foul; levar cartão is to be reprimanded
by the referee (by being shown a yellow card) or to be expelled from the field
(a red card). Terms like cara ‘guy’ and papelão ‘fiasco,’ or the intensifier puta
‘big’ (from puta ‘whore;’ see section 8.7) are not limited to sports talk, or to any
other register for that matter, but rather fall into the generic and somewhat vague
category of slang. This is a widely shared non-standard colloquial register that
includes many terms originally from the speech of low socioeconomic groups
and other marginalized communities.
formality, namely (a) tu, (b) third person verb with no pronoun, (c) third person
verb with the interlocutor’s name preceded by a definite article, and (d) third
person verb with definite article + title + noun, as exemplified in 2a–2d. An
additional level is represented in 2e, showing the extremely deferential Vossa
Excelência ‘your excellency’; still in use in the 1970s it now seems to be
increasingly rare, at least in major urban areas such as Lisbon.
(3) a. EP É brasileiro?
‘Are you Brazilian?’
b. BP O senhor/você é brasileiro?
‘Are you Brazilian?’
A widespread neutral (that is, neither formal nor intimate) form of address
in EP consists in using a noun phrase made up of a definite article combined
with the interlocutor’s name, as in 2c and 4a. Speakers of BP tend to interpret
this construction as referring to a third party, which may lead to non-sequitur
replies, as in the dialogue in 4b:
In addressing two or more persons, the contrast between tu, você, and the
other third person choices is neutralized. Although os senhores is appropriate in
formal address, zero pronoun with a third person plural verb form constitutes a
less formal alternative. In this case, corroborating evidence of a reorganization
of the pronoun system (Tláskal 1981:39–41), the possessive used is vosso/a, as
in 6a, said by a university official greeting congress participants (Évora, 2000),
or in 6b, said by a man addressing a visiting couple:
degree, he will likely be given the courtesy title of senhor, which in BP is collo-
quially shortened to seu, thus combining courtesy with a touch of informality,
as in example 9:
For women, choices are slightly different. A young woman named Beat-
riz Oliveira will be informallly called Beatriz, but when she reaches adult
age she will be formally referred to and addressed as Dona Beatriz (Dona
Bia or Dona Biá would be intimate but respectful possibilities, particularly in
small towns, if she uses a nickname at all). If she is a lawyer, a physician,
or a dentist, she will be called and referred to as Doutora Beatriz, and if she
is a teacher or a professor she will be known as Doutora/Professora Beatriz
rather than Doutora/Professora Oliveira. In recent years, referring to profes-
sional women by their last name has become common in some professional
journals.
Dom, the masculine counterpart of Dona, is only used with the first name
of Roman Catholic bishops or cardinals (Dom Hélder, Dom Francisco) or in
referring to former Portuguese kings (Dom João) or Brazilian emperors (Dom
Pedro), although the habit persists in referring to would-be nobility in the hot-
house context of social columns. Senhorita, once widespread, has fallen into
disuse as a title (Senhorita Maria), although it is heard in Brazil in contexts
where a server–client relationship is involved, as in A senhorita deseja mais
chá? ‘Would you like more tea, miss?’ (cf. EP a menina, above).
As with pronouns of address, the use of names and titles in EP is more fine-
grained than in BP. While both varieties use dona + first name to address a
woman, and in fact this is the only possibility in BP, in EP it used to be that
some thirty years ago this form of address, while appropriate for talking to
the concierge, was not enough for addressing a middle- or upper-middle-class
woman, who would expect to be called a senhora dona Francisca, although the
latter construction seems to be considered too formal nowadays.
Whereas in BP only one title is used, alone or in combination with a name
in direct address (Senhor/Seu José, Dona Maria, Doutora Joana, Professor
Cardoso), in EP social convention requires combining titles. Thus, whereas o
senhor/a senhora is the basic formal form, in addressing someone who has a
title such as doutor/doutora one would say o senhor doutor/a senhora doutora,
often clipped to sotor [stoɾ] or sotora [stoɾɐ], respectively. Professional titles
or titles indicative of rank are also combined with senhor/senhora, and so an
engineer is likely to be referred to and addressed as o senhor engenheiro, a civil
274 8 Sociolinguistic issues
Traditionally, a university instructor who has a doctorate (not all do, given
the practice of obtaining it after several years in the profession) would be
addressed as o senhor professor doutor or a senhora professora doutora and
referred to as o senhor professor doutor Cintra or a senhora professora doutora
Silva. According to informants from universities in Lisbon and elsewhere, this
practice seems to be moving toward a more relaxed senhor professor/senhora
professora – which, however, would be considered rather formal in BP. Some
nuances are reflected in writing: whereas in EP anyone with a university degree
(licenciatura) receives the courtesy title of doutor/doutora, in writing that would
appear as Dr./Dr.a , the full form being reserved for those having an actual
doctorate. Thus the hierarchy is clearly displayed on name tags on office doors:
whereas Prof.a Dr.a Maria Silva only has the basic licenciatura, Prof.a Doutora
Teresa Silva has a Ph.D.-level degree.
Such linguistic changes may be the result of social changes that have taken
place after the revolution that put an end to the dictatorial regime (1928–1974).
Soon after the revolution, there was a noticeable increase in tuteio – calling
one another tu – and although the initial enthusiasm for it has dwindled, some
changes are apparent. As mentioned above, among the middle class, whereas
in the past parents called their children tu and received você while siblings
used reciprocal tu, nowadays reciprocal tu is used in both cases, suggesting the
relationship between parents and their children has shifted away from a referent
of power to one of solidarity (for an updated analysis, see Oliveira, forthcoming).
Household servants, on the other hand, continue to address their employers as
o/a senhor/a, but whereas in the past they used to be called você, in some families
they are now called tu, which again suggests a shift (albeit a unilateral one)
toward solidarity. The resulting scene, far from uniform, has yet to be analyzed
in detail, as it will probably be as sociolinguistic studies develop in Portugal
(Castro 2001:24). At any rate, even informal inquiries suggest there is a great
deal of diversity in the contacts outside the circle of family or intimate friends.
A middle-aged female professor from Lisbon commented that “nowadays it is
8.5 Influence from other languages 275
This matter of forms of address is so confusing nowadays, and the problem has to do
with o senhor/a senhora. Some of my son’s friends call me D. Maria/a senhora, others
call me Maria/a senhora. His girl friend calls me Maria/você. He has always called me
você, but I still say o senhor/a senhora to my parents and my uncles and aunts. I don’t
see how a foreigner can learn to speak in such a confusion.
José dos Reis Lobato’s Arte da Grammatica Portuguesa, which had more than
forty editions in over two hundred years (Assunção 1998, 2000). Brazilian
schools are supposed to use an official grammatical terminology issued in 1959
by the Education Ministry (Portaria [Executive Order] 36, January 28, 1959).
Since 1911, spelling reforms have periodically been the subject of government
decision (Estrela 1993).
Attempts to protect a language from perceived foreign threats are usually
based on a misconception of how language operates. Most instances of borrow-
ing – as exemplified by English loan words in BP – take place at the lexical
level, and very rarely affect the grammatical core that defines a language’s
structure. If history is any guide, there is reason to think that while some of the
loan words currently in use may stay in the language, others will be short-lived
and vanish without any need for official regulation. Similar recent campaigns
in other countries with a tradition of linguistic protectionism, such as France,
suggest that such laws, for all the hot air they generate, tend to quickly turn into
dead letter.
8.6.1 Greetings
A greeting is a formula for acknowledging someone’s presence or arrival and
it may involve a single word (Olá! ‘hello’ or BP Oi! ‘hi’); a set phrase (boa
tarde ‘good afternoon’); or a ritualized combination thereof. Deference usually
requires acknowledging the interlocutor’s identity by mentioning his or her
name or title, or title and name, as the case may be. In cases (as at a restaurant
or store) when the newly arrived customer’s name is not known, a courtesy title
(senhor, senhora, doutor) is used as in 11a–11b. Except in situations of power
differences, greetings tend to be reciprocated at the same level of courtesy, as
278 8 Sociolinguistic issues
presence, since he had been told to report to B’s office. B’s question, in turn, is
a command disguised as a question (B had ordered A to write a report and now
he expected to receive it). Furthermore, A apparently knew why he had been
summoned, and consequently had brought the report along.
(18) BP A – O senhor chamou, Doutor Paulo?
‘Did you call, Mr. Paulo?’
B – Ô Marcos, você aprontou aquele relatório pro [= para o]
Banco?
‘Marcos, have you prepared that report for the Bank?’
A – Ah sim, está pronto. Olha ele aqui, Doutor.
‘Yes, it’s ready. Here it is, sir.’
Politeness norms function as face-saving acts – more or less ritualized formu-
lae for protecting the interlocutors’ “face.” In a situation where someone’s job
is to serve, use of polite forms such as question intonation, expressions such as
por favor, EP se faz favor, or indirect requests couched as questions introduced
by expressions like Pode ser . . .? function as face-saving acts by creating the
purely linguistic fiction that one is requesting as a favor what one is entitled
to on account of a business deal, or an employer–employee relationship, or the
like.
8.6.3 Closures
Bringing a conversation to an end is signaled by indicators that precede farewell
terms. Terms like então, então é isso, então ficamos assim, pois é isso, pois então,
BP é isso aı́, EP pois, indicate that a measure of agreement has been reached
and are usually replied to by an echo response which prepares the ground for
a farewell formula, as in the closure of a telephone conversation between two
Brazilian men (19):
(19) A – então é isso – amanhã à noite lá em casa
‘so that’s it – tomorrow evening at our place’
B – certo – amanhã a gente se vê
‘right – tomorrow we’ll see each other’
A – e lembra – pode estacionar em frente – hem.
‘and remember – you can park in front – huh.’
B – tá – pode deixar – até amanhã – um abraço –
‘yeah – don’t worry – until tomorrow – so long [lit. ‘a hug’] –
A – outro – até amanhã então – ciao!
‘same to you – until tomorrow then – ciao!
B – ciao – até amanhã
‘ciao – until tomorrow.’
(Author’s files.)
8.6 Communicative strategies 281
While closures can be shorter or far more elaborate than this example, the
exchange in example 19 includes several elements usually found in closures,
to wit:
(a) an indication of intention to bring the conversation to an end (então é isso),
(b) a signal of agreement from the interlocutor (certo)
(c) a recap of the agreement reached (amanhã à noite lá em casa, amanhã a
gente se vê)
(d) some reiteration of an important item in the conversation (pode estacionar
em frente), usually preceded by a warning (e lembra) and followed by a tag
(hem [ẽ˜ ])
(e) an exchange of farewells: ciao (an Italian loan word), até amanhã, até
amanhã, um abraço, outro)
(20) A – Me diga uma coisa – bom – que você é paulista eu já sei – mas –
você é paulistana mesmo?
B – Olha – sou quase / eu nasci em Jundiaı́ – né? / e aı́ eu vim pra
São Paulo aos seis meses.
A – Aos seis meses? Então – muito bem – e você sempre viveu aqui?
B – Sempre.I
A – Tell me something – well – that you are from São Paulo I already
know – but – are you really from the city of São Paulo?
B – Look – I’m almost / I was born in – you know? / and then I
came to São Paulo when I was six months old.
A – Six months? Then – all right – and have you always lived here?
B – Always.
(Recorded interview, ca. 1985)
282 8 Sociolinguistic issues
(21) Você sobe a rua Bahia – ela é Bahia até Contorno – sabe como é?
[sakumε ] – aı́ de Contorno em diante ela tem o nome de Carangola
– compreende?
You go up Bahia street – it’s called Bahia as far as Contorno
(Avenue) – you know how it is? – then from Contorno on it’s called
Carangola – understand? (Recorded interview, ca. 1985)
In the first line of example 20, the discourse markers bom and mas ensure
sequencing, by providing a brief pause that informs B that something is to
follow. In the reply, olha is an attention-getter, whereas né? (< não é?) is a
generic request for positive feedback. Aı́, in turn, provides sequencing, in this
instance of a temporal kind, connecting the two narrated events eu nasci em
Jundiaı́ and eu vim para São Paulo. In the next line, então and muito bem
are basically place holders, announcing that A has something to add, which
A in fact does by asking another question (e você sempre viveu aqui?). In 21
the questions sabe como é? [sakumε ] and compreende? are purely rhetorical
requests for feedback which need not be more elaborate than a one-syllable
discourse marker such as sei, or even a nod with the head, since the speaker is
not really requesting a reply but only making sure he has the listener’s attention.
Prosodic discourse markers (Travaglia 1999:76–130) are formed by certain
variations in intonation or pitch or by pauses interpreted as signalling hesita-
tion. Although there is no standardized way of representing prosodic discourse
markers in writing, linguists tend to use combinations of larger type and bold-
face to suggest higher pitch, repeated letters to show vowel length, hyphens
for emphatic syllabification and short pauses, and slashes for longer pauses, as
in 22:
(22) BP . . . bom / E-la disse que queria . . . mas NÓS acabamos /
achando / bom / RE-solvendo que não DAva MEEESMO para a
gente vir / de JEI-to nenhum, sabe?
. . . well / she said she wanted – but we ended up / thinking / it was
ok / decided there was no way we could come / no way, you know?
(Recorded interview, ca. 1985)
Discourse markers perform the crucial phatic function of creating or strength-
ening links between the participants in a conversation. A passage like the fol-
lowing, if delivered orally as written, might be perceived as a short lecture, in
which the speaker gives information without interacting with his listeners.
(BP) É a festa da imagem milagrosa, o Bom Jesus. O pessoal vem nessa ocasião cumprir
promessa, visitar, dar esmola aos pobres. Nessa ocasião vêm muitos pobres de fora para
aqui, para ganhar esmola. Ou se aproveita para fazer compras. É uma boa época de
fazer compras, porque essa rua aqui, daqui até lá em baixo, fica cheia de comerciantes,
vem muita gente do Rio, São Paulo, Belo Horizonte, diversos lugares, vem muita gente.
8.6 Communicative strategies 283
It is the festival of the miraculous image, the Holy Jesus. At that time people come to
keep their promises, to visit, to give alms to the poor. At that time many poor people
come here from other places, to get their alms. Or then they just go shopping. It’s a
good time to go shopping, because this street, from here all the way down there, is full
of tradesmen, many people come from Rio, São Paulo, Belo Horizonte, from several
places, many people come here.
In this brief passage there are five discourse markers, strategically distributed
to create four opportunities for asking the rhetorical question né? (< não é?) and
one for the rejoinder e então, thus providing five occasions for addressing the
listener and thus creating the impression that what was actually a description –
one might say a miniclass – was a dialog.
As interlocutors take turns in the roles of speaker and listener during a con-
versation, discourse markers perform a variety of functions. Listener-produced
discourse markers tend to be brief and typically provide positive feedback in the
form of agreement or encouraging the speaker to go on talking (23), or negative
feedback in the form of disagreement (24):
B – é –
‘yeah’
A – e então não tinha jeito mesmo.
‘and so there was really no way.’
b. BP A – sabe, eu queria deixar para entregar semana que vem –
‘you know, I wanted to put off submitting [my paper]
next week’
B – sim mas –
‘yes but’
A – por que esta não vai dar tempo mesmo sabe?
‘because this [week] there won’t be any time you
know?’
Speaker-generated discourse markers can be more abundant, since the
speaker holds the floor, and perform a variety of functions, e.g. statement open-
ers (24), attention-getters (25), reiterators (26).
(24) BP a. A – Você entende de computador?
‘Do you know about computers?’
B – Muito não, sabe como é [sakumε ], mas dá para quebrar
o galho, né?
‘Not much, you know how it is, but enough to get by, you
know?’
BP b. A – Quando é que você me entrega?
‘when will you return [it]?’
B – Bom, lá por quarta ou quinta?
‘Well, around Wednesday or Thursday?’
(25) A – Você quer alguma coisa de lá?
‘Do you want something from there?’
B – Olha, tem um livro que eu estou precisando dele.
‘Look, there’s a book I need’
(26) . . . eu tenho que entregar o trabalho que eu ainda nem comecei – e
tem mais – ainda nem não fiz as malas – sabe? – de modo que não
vai dar para ir na tua festa não – sinto muito –
‘I need to hand in the paper which I haven’t even started – and
there’s more – I haven’t even packed – you know? – and so I won’t
be able to come to your party – I’m sorry.’
Interrogative discourse markers often have the phatic function (Urbano 1999)
of eliciting feedback, agreement, or support, or simply ensuring the listener’s
attention, as in (27):
8.7 Profane language: Swearing and insults 285
ah ‘ah’ sim mas ‘yes but’ acontece que ‘what happens is’
mas ‘but’ mas isso ‘but that’ o problema é que ‘the problem is that’
claro ‘of course’ pois então ‘well then’ BP sabe como é [sakumε] ‘you know
what it’s like’
agora ‘now’ por exemplo ‘for example’ vamos dizer ‘let’s say’
então ‘then, so’ ou seja ‘in other words’ vamos ver ‘let’s see’
assim ‘so’ quer dizer ‘that is’ sabe? não sabe? ‘you know? don’t
you know?’
bom/bem ‘well’ EP pois pois ‘so’ EP percebe? ‘you get it?’
olha/olhe ‘look’ BP (es)tá bom mas ‘all right but’
agora ‘now’ é isso ‘that’s it’
BP não sabe não? ‘don’t you know?’
As these examples reveal, the same discourse marker can perform different
functions, as listed in Table 8.2.
Even in tolerant environments, learners would do well to put off using swear
words until they have developed full proficiency, for swearing, like telling
jokes, requires native-like ability to be effective. They would do well, on the
other hand, to systematically observe the various ways in which words with
unpleasant connotations are replaced by neutral synonyms or euphemisms.
Instead of saying that someone morreu ‘died,’ it may be socially preferable to
use a verb like falecer ‘to pass away,’ or, more piously, descansar ‘to rest.’
Delicacy, or perhaps a lingering belief in word magic, prevents some people
mentioning certain diseases by name, and so it may take discreet research to
understand that EP Fulano tem uma fraqueza pulmonar ‘So-and-so has a lung
weakness’ means he is suffering from tuberculosis, or that EP Ela faleceu de
uma coisinha má ‘She passed away from a little bad thing’ is a reference to
a death from cancer. Table 8.4 provides a thumbnail comparison of standard
terms, their slang equivalents, and related euphemisms.
8.7 Profane language: Swearing and insults 289
to have sexual ter relações sexuais Foder+ BP transar, BP fazer amor, ficar junto(s)
relations trepar,+ BP tirar o ter relações
atraso, BP dar uma
bimbada
to defecate defecar cagar,+ BP fazer cocô, EP BP ir ao banheiro, fazer
fazer cocó um barro, BP passar
um telegrama, fazer
necessidades
to urinate urinar mijar,+ fazer xixi BP trocar a água do
canário, EP verter
águas
to masturbate masturbar-se BP pelar o galo, EP bater praticar o onanismo
uma pı́via+ bater
punheta,+ BP afogar o
ganso
to pass gas soltar gases BP soltar um pum, BP soltar gás,
EP dar um pum, EP descuidar-se
peidar+
to menstruate menstruar estar com o chico BP estar incomodada,
EP estar com as
regras
buttocks a(s) nádega(s) BP bumbum, bunda, EP cu traseiro
anus o ânus BP cu,+ rabo,+ olho do olho (do cu) +
cu+
penis o pênis BP pinto, BP pica,+ EP o órgão sexual
pixota, caralho+ masculino
vagina a vagina BP xoxota, boceta+ o órgão sexual feminino
racha+ EP cona+
to get drunk embriagar-se BP encher a cara, tomar BP ficar alto, ficar
um fogo alegre
to meddle intrometer-se BP meter o bedelho BP ir onde não é
chamado
unintelligent pouco inteligente burro BP (ser) sem noção
drugged drogado BP chapado BP meio doido
senile senil caduco BP (estar) esquecido
to die morrer, falecer BP bater as botas+ BP descansar
Less innocent than expletives are everyday words and expressions whose
origin contains a derogatory element. A case in point is the verb judiar (from
judeu ‘Jew, Jewish’ plus the verb-forming suffix -iar), which, from the original
meaning ‘to adopt Jewish practices’ (in which case it was synonymous with
judaizar), acquired the meanings of ‘to mock’ or ‘to mistreat physically or
290 8 Sociolinguistic issues
(31) a. BP Uma vez o meu velho me pegou judiando do gato e deu uma
puta coça em mim pra eu aprender.
‘Once my old man caught me mistreating the cat and he beat the
crap out of me to teach me a lesson.’
b. BP Que judiação, a Fátima não passou no vestibular.I
‘What a shame, Fátima hasn’t passed her college-entrance exam.’
in the interior of the state of São Paulo to pay a former employee 50,000 reais
(ca. US$17,000) moral damages, as a result of his complaint that for six months
his foreman had insisted on calling him nego burro ‘dumb blackie’ and nego
fedido ‘stinking blackie.’ According to the report, “the Court did not accept
the company’s argument that the verbal attacks took place between the two
employees, without the company’s knowledge.” Maybe that is a sign of an
overdue change.
Attitudes towards so-called bad language can be seen as just one piece in an
ample mosaic of attitudes towards diversity in language. Maybe in an ideal
world language variation would be regarded with tolerance, regional or social
dialect differences would be accepted as the natural things they are, no accent
would be considered more or less prestigious than any other, and – one might
add to the wish list – insults and swear words would be unnecessary. Such
a world, unfortunately, neither exists nor seems likely to come about in the
foreseeable future. Every speech community possesses a body of opinions –
most of them preconceived and completely lacking any objective foundation –
about language in general and its own language in particular. Such opinions are
actually part of the language, in the sense that they cover not only the lexicon
and the grammar, but also a multidimensional cultural complex that pervades
every aspect of the life of people who speak it. By shaping the culture and
giving it a synchronic voice and a diachronic projection, the language, in a
broad sense, is the culture, and opinions about language are part of that culture.
Whilst native speakers can – some more successfully than others – navigate
such largely uncharted waters, non-native learners, in order to communicate
successfully within a cultural context, need to take those opinions into account
and develop the instinct that will enable them to automatically decide, at any
given moment, which of two or more options is pragmatically more appropriate
for their communicative goals.
Acquiring such a feel requires both accepting language variation as something
natural and acquiring the habit of relating apparently competing linguistic forms
to the various communicative contexts appropriate to them. This book has
attempted to contribute to the development of such a feel not by looking at
the language as a homogeneous object but rather from a perspective in which
variation appears as a constant reminder that Portuguese is a plural entity.
With some practice, this approach can lead to a heightened awareness of such
variation and an understanding that, far from being a cause for concern, it is
a sure sign of the language’s vitality. At a time when diversity, linguistic or
otherwise, is praised as something positive, it would seem that understanding,
appreciating, and celebrating such vitality is a goal worth pursuing.
Suggestions for further reading
Besides the works mentioned in the text, several others of a general character which
provided background information for one or more chapters have been added to the list
below. An asterisk indicates that an item requires some familiarity with linguistic theory.
R E F E R E N C E W O R K S A N D M A N UA L S
(a) introduction to linguistics in portuguese
Faria, Isabel Hub, Emı́lia Ribeiro Pedro, Inês Duarte, and Carlos A. M. Gouveia. 1996.
Introdução à Lingúı́stica Geral e Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
Mussalim, Fernanda and Anna Christina Bentes, eds. 2001. Introdução à Lingúı́stica.
Domı́nios e Fronteiras, 2 vols. 2nd edition. São Paulo: Cortez Editora.
( c ) l i n g u i s t i c a l ly o r i e n t e d g r a m m a r s
Luft, Celso Pedro. 1996. Moderna Gramática Brasileira. São Paulo: Editora Globo.
Neves, Maria Helena de Moura, 2000. Gramática de Usos do Português. São Paulo:
Editora UNESP.
Neves, Maria Helena de Moura, 2003. Guia de Uso do Português: Confrontando Regras
e Usos. São Paulo: Editora UNESP.
( e ) c o m p a r at i v e g r a m m a r s
Vázquez-Cuesta, Pilar and Maria Albertina Mendes da Luz. 1987. Gramática por-
tuguesa, 2 vols. 3rd edition. Madrid: Gredos (in Spanish).
292
Suggestions for further reading 293
(f) dictionaries
Biderman, Maria Tereza Camargo. 1998. Dicionário Didático de Português. São Paulo:
Editora Ática.
Borba, Francisco da Silva, ed. 1990. Dicionário Gramatical de Verbos do Português
Contemporâneo do Brasil. São Paulo: Editora da UNESP.
Borba, Francisco S. 2002. Dicionário de Usos do Português do Brasil. São Paulo: Editora
Ática.
Ferreira, Aurélio Buarque de Holanda. 1986. Novo Dicionário Aurélio da Lı́ngua Por-
tuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Houaiss, Antônio. 2001. Dicionário Houaiss da Lı́ngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Editora Objetiva.
Houaiss, Antônio. 1982. Dicionário Inglês–Português. Rio de Janeiro: Editora Record.
Taylor, James L. 1970. Portuguese–English Dictionary. Rio de Janeiro: Editora
Record.
(g) spelling
Bergström, Magnus and Neves Reis. 1999. Prontuário Ortográfico e Guia da Lı́ngua
Portuguesa. Lisboa: Notı́cias Editorial (European Portuguese).
Estrela, Edite. 1993. A Questão Ortográfica. Reforma e Acordos da Lı́ngua Portuguesa.
Lisbon: Editorial Notı́cias.
Luft, Celso Pedro. 2003. Novo Guia Ortográfico. Rio de Janeiro: Editora Globo
(Brazilian Portuguese).
T H E M AT I C R E A D I N G S
(a) general works
Ferronha, António Luı́s, ed. 1992. Atlas da Lı́ngua Portuguesa na História e no Mundo.
Lisbon: Imprensa Nacional – Casa da Moeda.
Fonseca, Fernando Venâncio Peixoto. 1985. O Português entre as Lı́nguas do Mundo.
Coimbra: Livraria Almedina.
Lopes, David. 1969. A Expansão da Lı́ngua Portuguesa no Oriente durante os Séculos
XVI, XVII e XVIII. 2nd edition revised by Luı́s de Matos. Lisbon: Portucalense
Editora.
( c ) m o r p h o l o g y a n d s y n ta x
*Costa, João, ed. 2000. Portuguese Syntax. New Comparative Studies. Oxford University
Press.
* Mira Mateus, Maria Helena, Ana Maria Brito, Inês Silva Duarte, and Isabel Hub Faria.
1983. Gramática da Lı́ngua Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.
*Modesto, Marcello. 2001. As Construções Clivadas no Português do Brasil: Relações
entre Interpretação Focal, Movimento Sintático e Prosódia. São Paulo: Humanitas–
FFLCH/USP.
Monteiro, José Lemos. 1991. Morfologia Portuguesa. Campinas: Pontes Editores.
Perini, Mário A. 2002a. Modern Portuguese. A Reference Grammar. New Haven: Yale
University Press.
*Perini, Mário A. 1998a. Gramática Descritiva do Português. 3rd edition. São Paulo:
Editora Ática.
*Perini, Mário A. 1998b. Sintaxe Portuguesa. Metodologia e Funções. São Paulo:
Editora Ática.
Sandalo, Maria Filomena Spatti. 2000. “Morfologia.” In Introdução à Lingúı́stica.
Domı́nios e Fronteiras, vol. 1, ed. Fernanda Mussalim and Anna Christina Bentes.
São Paulo: Cortez Editora, 181–206.
Sandmann, Antônio José. 1996. Formação de Palavras no Português Brasileiro Con-
temporâneo. 2nd. edition. Curitiba: Editora da UFPR.
( d ) h i s t o r y o f t h e l a n g ua g e
*Ali, Manuel Said. 2001 [1921]. Gramática Histórica da Lı́ngua Portuguesa. 8th edi-
tion, revised by Mário Eduardo Viaro. São Paulo: Companhia Melhoramentos and
Brası́lia: Editora Universidade de Brası́lia.
*Castilho, Ataliba Teixeira de, ed. 1998. Para a História do Português Brasileiro,
vol. 1: Primeiras Idéias. São Paulo: Humanitas–FFLCH/USP.
*Duarte, Maria Eugênia Lat and Dinah Callou, eds. 2002. Para a História do Por-
tuguês Brasileiro, vol. 4: Notı́cias de Corpora e Outros Estudos. Rio de Janeiro:
UFRJ/Letras, FAPERJ.
*Ilari, Rodolfo, 1992. Lingüı́stica Românica. São Paulo: Editora Ática.
*Silva, Rosa Virginia Mattos e, ed. 2001. Para a História do Português Brasileiro,
vols. 2 and 3: Primeiros Estudos. São Paulo: Humanitas–FFLCH/USP.
Tarallo, Fernando. 1990. Tempos Lingüı́sticos. Itinerário Histórico da Lı́ngua
Portuguesa. São Paulo: Editora Ática.
Teyssier, Paul. 1994. História da Lı́ngua Portuguesa, trans. Celso Cunha. Lisbon:
Livraria Sá da Costa.
*Williams, Edwin B. 1968. From Latin to Portuguese. 2nd edition. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
296
Glossary 297
Naquele tempo fechavam o bar à meia noite ‘In those days they used to close the bar at
midnight’).
Assimilation A phonological process whereby a sound becomes more like a neigh-
boring sound by acquiring one or more of its features.
Auxiliary verb A verb such as ter or haver which combines with another (called the
main verb) to form a compound tense, as in eu tinha/havia falado ‘I had spoken.’
Benefactive A semantic component of a sentence referring to someone or something
who/that receives something (whether or not a real benefit is involved). In Dei o dinheiro a
Daniel ‘I gave the money to Daniel,’ the noun Daniel stands for the semantic benefactive,
which in this case is the syntactic ∗ indirect object.
Borrowing A process whereby a language adopts elements from another language,
e.g. Eng stress > Pg estresse.
Caipira Of, or pertaining to, a rural subculture associated with the hinterland of the
state of São Paulo and part of the state of Minas Gerais in Brazil as in dialeto caipira
‘Caipira dialect.’
Carioca Referring to (adj.) or a native of (n.) Rio de Janeiro.
Case A category related to syntactic functions which in languages like Latin are
overtly signaled by a specific ending that characterizes a noun as being the ∗ subject
(nominative case), the ∗ direct object (accusative case), or the ∗ indirect object (dative
case), and so on.
Clitic A morphologically unstressed free ∗ morpheme that only occurs linked to
another word, with which it forms a phonological unit. Said particularly of Portuguese
unstressed pronouns such as o, a, os, as, se: – E essa garrafa? – Eu a trouxe de Minas.
– Quer vendê-la? “What about this bottle?” “I brought it from Minas.” “Do you want
to sell it?”
Code-switching The habit of switching in conversation from one language to another,
or from one variety of the same language to another.
Commentary That part of a statement which completes the ∗ topic. Thus in O que eu
quero é que chova ‘What I want is for it to rain,’ the segment é que chova serves as a
commentary to the topic o que eu quero.
Conjugation (1) Changes in a verb form to show tense, voice, mood etc. (2) The
class to which a particulars verb belongs. Portuguese has three conjugations, ar, er,
and ir.
Conjugation vowel See ∗ theme vowel.
Creole A full-fledged language that originates from a ∗ pidgin when it becomes the
first language of the offspring of pidgin-speaking parents.
Declension A morphological category found in Latin (and other inflected languages)
consisting of a set of ∗ case endings for nouns, adjectives, pronouns, and determinants,
which change them according to their syntactic function in a sentence. A declension is
also a morphological class to which belong the names and other words sharing the same
298 Glossary
set of case endings. Latin had five declensions, which disappeared in the formation of
the Romance languages.
Deictic From deixis (n.), a signaling process whereby a term (such as a demonstrative)
indicates the position of something in relation to the speaker: este livro ‘this book’ vs.
aquele livro ‘that book.’
Devoicing Loss of the phonetic feature ∗ voicing, caused by a cessation of the vibration
of the vocal cords.
Diachronic Relating to or taking into account the passing of time, as in diachronic
linguistics, which considers language forms from the viewpoint of the changes suffered
by them through time. Cf. ∗ synchronic.
Diacritic An extra sign placed over a letter, such as an accent (á, à, ã, â), or below,
such as the cedilla (ç), to represent a specific sound.
Dialect A term designating a distinct variety of a language, often one contrasting
with that taken as the standard (which technically is also a dialect). As used since the
end of the nineteenth century, the term “dialect” tends to designate a geographically or
regionally defined variety. When social variables intervene, social dialect or ∗ sociolect
is used. The more generic term language variety covers both kinds. In common parlance,
the term “dialect” often has negative connotations, which are totally absent from its use
in linguistics. Cf. ∗ lect, ∗ sociolect.
Dialect leveling A process whereby the contrast between features from two or more
language varieties represented in the same community is ironed out.
Diglossia, diglossic A situation in which two forms of the same language, or two
different languages, are used in the same community for different purposes. One form,
characterized as “high” or H (e.g.: Classical Arabic in Arab countries, Standard German
in Switzerland, Spanish in Paraguay) is learned at school and used in formal situations,
public administration, and the more formal sectors of the media, while the other form,
characterized as “low” or L (e.g. popular spoken Arabic, Swiss German, Guaranı́) is
learned informally and used in ordinary conversation, popular literature, and other such
informal situations.
Digraph A combination of letters that stands for a single sound, e.g. ch in English
(cheap) or in Portuguese (chato ‘boring’).
Diphthong Phonetically, a combination of a vowel and a glide, or a glide and a
vowel, standing together in the same syllable, e.g. Pg ai [aj] ‘ouch’ or ua [wa] in quatro
‘four.’
Diphthongization A phonological process whereby a vowel develops into a diph-
thong by adding a glide, as in BP mas ‘but’ (phonologically /mas/ and phoneti-
cally [majs]), rhyming with mais (phonologically /majs/ and phonetically [majs])
‘more.’
Direct object The direct object (DO) is the syntactic complement of a ∗ transitive
verb, e.g. um carro in Daniel comprou um carro ‘Daniel bought a car.’
Glossary 299
Ditransitive verb A verb requiring both a direct object and an indirect object, e.g. dar
‘to give,’ oferecer ‘to offer,’ entregar ‘to deliver,’ e.g. Ele ofereceu as flores à enfermeira
‘He offered the flowers (DO) to the nurse (IO).’
Embedding A syntactic process whereby one sentence is inserted into another
by means of a connector such as the relative pronoun que ‘that, who’: Aquele
homem veio ontem. Aquele homem é encanador. > Aquele homem que veio ontem
é encanador ‘That man who came yesterday is a plumber.’ Also referred to as
∗
subordination.
Enclitic An unstressed pronoun or ∗ clitic placed after a verb, as in chamou-me ‘he
called me.’ Cf. ∗ proclitic.
Form A generic term (as in linguistic form) referring to any ∗ morpheme, word, phrase,
sentence, and the like.
Gentile Said of a noun or adjective referring to a nation, country, or region, such as
brasileiro, português, americano, etc.
Hiatus A sequence of two contiguous vowels in different syllables, as in álcool (ál-
co-ol) ‘alcohol’ or viúva (vi-ú-va) ‘widow.’ Cf. ∗ diphthong.
Inpersonal verb A verb that occurs only in the third person singular, such as verbs
referring to atmospheric events: Quando não neva, chove ‘When it doesn’t snow, it
rains.’
Indirect object The indirect object (IO) is one of the syntactic complements of a
∗
ditransitive verb, e.g. ao vizinho in Daniel deu um presente ao vizinho ‘Daniel gave a
gift to the neighbor.’ It usually corresponds to the semantia ∗ benefactive.
Indirect transitive verb A verb requiring an ∗ indirect object (IO) but not a ∗ direct
object (DO), such as assistir in the sense of ‘attend,’ as in Assistimos ao concerto ‘We
attended the concert.’
Intervocalic Said of a sound between two vowels, e.g. r [ɾ] in cara ‘face.’
Intransitive verb A verb that requires no complement, e.g. nascer, viver, morrer:
João nasceu, viveu e morreu sem pena nem glória ‘João was born, lived, and died
without suffering or glory.’
Koine A spoken variety of a given region that is used as a ∗ lingua franca or a standard
among related varieties, usually as the result of leveling differences among them.
Lect A generic term designating any language variety, whether defined regionally,
socially, or otherwise.
Lenition A phonological process causing a softening of the articulatory effort.
Leveling A process whereby in a situation where speakers of several dialects are
in constant contact with one another, dialectal differences tend to be reduced, thus
fostering a more homogeneous speech in phonology, morphology, syntax, and the
lexicon.
Lexical Having to do with the lexicon, that is the set of words of a language.
300 Glossary
Mozarabic (from Ar musta‘rib ‘Arab-like’). There is very little consensus about the
actual form of Mozarabic dialects, and some scholars question whether they existed as
an individualized form of Romance. As Islamic-held lands were reconquered, surviving
Mozarab groups eventually became integrated in the newly formed communities.
Nominalization A process whereby a word (such as an adjective or a verb) is nom-
inalized, that is, made into a noun, usually by using it in a noun phrase preceded by
the article o ‘the’: O bom dessa greve é que amanhã não temos aula ‘The good thing
about this strike is that tomorrow we won’t have classes’; O muito falar e o pouco
dormir fazem mal à saúde ‘Too much talking and too little sleeping are bad for your
health.’
Normative Having to do with norms or rules. Said of grammars that provide norms for
language use instead of describing language as it actually occurs. Synonym: prescriptive.
Object pronouns Pronouns such as me, te, se, o, a, etc., which stand for a ∗ direct
object or an ∗ indirect object.
Oxytone A word stressed on the last syllable, e.g., falarei ‘I will talk.’
Paroxytone A word stressed on the penult or next-to-last syllable, e.g. casa ‘house.’
Patient A semantic component of a sentence that refers to the entity which receives
the action of the verb, as carta ‘letter’ in either Maria queimou a carta or A carta foi
queimada por Maria.
Patronymic Term used to indicate names derived from the name of one’s father or
ancestor; also, a word or part of a word, such as a ∗ suffix, that indicates such derivation,
e.g. Pg -es (Rodrigues = son of Rodrigo) or Eng -son (Peterson = son of Peter), or
a ∗ prefix such as Eng Fitz (Fitzgerald = son of Gerald) or Irish O’ (O’Connor = son
(originally grandson) of Connor).
Paulista Relative to or pertaining to the state of São Paulo, Brazil; the variety of
Brazilian Portuguese spoken in that region.
Periphrasis (Also periphrastic construction) A verbal construction functioning as
a single verb tense and made up of an ∗ auxiliary verb and a main verb, e.g. tenho falado
‘I have spoken,’ terei falado ‘I will have spoken.’
Phatic Relative to language used for sociability and banter rather than factual com-
munication.
Phone Any speech sound, as opposed to other sounds made by the vocal apparatus
which do not participate in speech.
Phoneme A basic element in the sound system of a language, represented by a sign of
the phonetic alphabet between slashes (e.g. /b/) and capable of signaling a difference in
meaning, as in /b/ in bala ‘bullet’ vs. /m/ in mala ‘suitcase. See also ∗ allophone, ∗ phone.
Phonetic alphabet A system of letters and other signs for representing phones in
writing. E.g. the International Phonetic Alphabet (I.P.A. or IPA).
Phonological phrase A group of words pronounced in the same breath group.
302 Glossary
Vernacular (from Lat vernaculus ‘native, domestic’) The native language of a com-
munity, in contrast to a language acquired through instruction, formal or otherwise.
The ∗ Romance languages, which developed from spoken Latin in the Middle Ages, are
considered vernaculars in relation to Classical Latin, which required formal training.
Voicing A quality imparted to a speech sound by the vibration of the vocal cords.
Vowel harmony A phonological process whereby a vowel displays a feature that
approximates it to another vowel in the same word, as when the first vowel of a word
like menino is pronounced as [i], like the stressed vowel in the syllable ni.
Bibliography
This bibliography includes some reference works consulted, but not directly cited in the
text.
305
306 Bibliography
Amaral, Amadeu. 1920. O Dialecto Caipira. São Paulo, Casa Editora “O Livro.”
Andrade, Mario de. [1928] 1978. Macunaı́ma (O Herói sem Nenhum Caráter). São
Paulo: Livraria Martins Editora.
Aragão, Maria do Socorro and Cleusa Menezes. 1984. Atlas Lingüı́stico da Paraı́ba.
Cartas Léxicas e Fonéticas. Brası́lia: Universidade Federal da Paraı́ba, Conselho
Nacional de Pesquisas.
Araujo, Antonio Martins de. 1995. “Breve Notı́cia da Ortografia Portuguesa.” In
Miscelânea de Estudos Lingüı́sticos, Filológicos e Literários in Memoriam
Celso Cunha, ed. Cilene da Cunha Pereira and Paulo Roberto Dias Pereira. Rio de
Janeiro: Editora Nova Fronteira, 431–448.
Assunção, Carlos Costa. 1998. “O Poder e a Gramática com Base num Exemplo.”
In Linguı́stica e Educação. Actas do Encontro da Associação Portuguesa de
Linguı́stica, ed. Rui Vieira de Castro and Maria de Lourdes Sousa. Lisbon: Edições
Colibri, 15–34.
Assunção, Carlos Costa. 2000. “A Arte da Grammatica da Lı́ngua Portugueza” de
António José dos Reis Lobato. Critical edition and study. Lisbon: Academia de
Ciências.
Augel, Moema Parente. 1998. “O Crioulo como Lı́ngua Literária?” A Nova Literatura
da Guiné-Bissau. Bissau: Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa, 27–53.
Azevedo, Milton M. 1974. “On the Semantics of estar + participle Sentences in
Portuguese.” Linguistics 135, 25–33.
Azevedo, Milton M. 1976. “Thematic Meaning, Word Order, and Indefinite Actor
Sentences in Portuguese.” In Georgetown University Round Table on Language
and Linguistics ed. Cléa Rameh. Washington, DC: Georgetown University Press,
217–235.
Azevedo, Milton M. 1980. Passive Sentences in English and Portuguese. Washington,
DC: Georgetown University Press.
Azevedo, Milton M. 1981a. A Contrastive Phonology of Portuguese and English.
Washington, DC: Georgetown University Press.
Azevedo, Milton M. 1981b. “Sobre o Emprego de você no Português Brasileiro Atual.”
Hispania 64: 273–278.
Azevedo, Milton M. 1989. “Vernacular Features in Educated Speech in Brazilian
Portuguese.” Hispania 72:4, 862–872.
Azevedo, Milton M. 2003. Vozes em Branco e Preto. A Representação Literária da Fala
Não–Padrão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
Azevedo Maia, Clarinda de. 1975. Os Falares do Algarve. Inovação e Conservação.
Coimbra: Separata da Revista Portuguesa de Filologia, Vol. 17, 1–2.
Bagno, Marcos. 1999. Preconceito lingüı́stico. O que é, como se faz. São Paulo: Edições
Loyola.
Bagno, Marcos. 2000. Dramática da Lı́ngua Portuguesa. Tradição Gramatical, Mı́dia
a Exclusão Social. São Paulo: Edições Loyola.
Bagno, Marcos, ed. 2002. Lingüı́stica da Norma. São Paulo: Edições Loyola.
Barbadinho Neto, Raimundo. 1972. Tendências e Constâncias da Lı́ngua do Mod-
ernismo. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica.
Barbadinho Neto, Raimundo. 1977. Sobre a Norma Literária do Modernismo.
Subsı́dos para uma Revisão da Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Ao Livro
Técnico.
Bibliography 307
Câmara Jr., Joaquim Mattoso, 1972. The Portuguese Language, trans. Anthony J. Naro.
Chicago: University of Chicago Press.
Campos, Odette G. L. A. de S. and Ângela C. S. Rodrigues. 1992. “Flexão Nominal:
Indicação de Pluralidade no Sintagma Nominal.” In Gramática do Português
Falado, vol. 2: Nı́veis de Análise Lingüı́stica, ed. Rodolfo Ilari. Campinas: Edi-
tora da Unicamp, 111–134.
Cardoso, Suzana Alice Marcelino. 1999. “A Dialectologia no Brasil: Perspectivas.”
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüı́stica Teórica e Aplicada, 15, special
number, 233–255.
Cardoso, Suzana Alice Marcelino. 2001. “Dialectologia: Trilhas Seguidas, Caminhos a
Perseguir.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüı́stica Teórica e Aplicada,
17, special number, 25–44.
Cardoso, Suzana and Carlota Ferreira, 1994. A Dialetologia no Brasil. São Paulo: Editora
Contexto.
Carreira, Maria Helena de Araújo. 1995. “Contribuição para o Estudo das ‘Formas de
Tratamento’ em Português: Uma Abordagem da Expressão Linguı́stica da Área
Nocional de ‘Proximidade.’” In O Amor das Letras e das Gentes. In Honor of
Maria de Lourdes Belchior Pontes, ed. João Camilo dos Santos and Frederick G.
Williams. Santa Barbara: Center for Portuguese Studies, 447–454.
Carvalho, Ana Maria. 1998. “The Social Distribution of Spanish and Portuguese Dialects
in the Bilingual Town of Rivera, Uruguay.” Ph.D. dissertation, University of
California, Berkeley.
Carvalho, Ana Maria. 2003. “Rumo a uma Definição do Português Uruguaio.” Revista
Internacional de Lingüı́stica Iberoamericana, 1/2, 125–149.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 1989a. In Castilho 1989b, 57–63.
Castilho, Ataliba Teixeira de, ed. 1989b. Português Culto Falado no Brasil. Campinas:
Editora da Unicamp.
Castilho, Ataliba Teixeira de, ed. 1990a. Gramática do Português Falado, vol. 1: A
Ordem. Campinas: Editora da Unicamp/FAPESP.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 1990b. “Apresentação do Projeto de Gramática do
Português Falado.” In Castilho 1990a, 7–27.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 1990c. “Português Culto Falado no Brasil: história do
Projeto NURC/BR.” In A Linguagem Falada Culta na Cidade de São Paulo, vol. 3,
ed. Dino Preti and Hudinilson Urbano. São Paulo: TAQ/FAPESP, 141–202.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 1992. “O Português do Brasil.” In Ilari 1992, 237–272.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 1995. “Para uma Gramática do Português Falado.” In
Miscelânea de Estudos Lingüı́sticos, Filológicos e Literários in Memoriam Celso
Cunha, ed. Cilene da Cunha Pereira and Paulo Roberto Dias Pereira. Rio de Janeiro:
Editora Nova Fronteira, 79–101.
Castilho, Ataliba Teixeira de, ed. 1998. Para a História do Português Brasileiro, vol. 1:
Primeiras Idéias. São Paulo: Humanitas–FFLCH/USP.
Castilho, Ataliba Teixeira de. 2001. “Proposta de Agenda para uma Poı́tica Lingüı́stica.”
In As Lı́nguas da Penı́nsula Ibérica, ed. Maria Helena Mira Mateus. Lisbon: Edições
Colibri, 119–133.
Castilho, Ataliba Teixeira de and Margarida Basilio, eds. 1996. Gramática do Português
Falado, vol. 4: Estudos Descritivos. Campinas: Editora da Unicamp; São Paulo:
FAPESP.
310 Bibliography
Castilho, Ataliba Teixeira de and Dino Preti, eds. 1987. A Linguagem Falada Culta na
Cidade de São Paulo, vol. 2: Diálogos Entre Dois Informantes. São Paulo: FAPESP.
Castro, Ivo, 1991a. Curso de História da Lı́ngua Portuguesa. Lisbon: Universidade
Aberta.
Castro, Ivo, ed. 1991b. Curso de História da Lı́ngua Portuguesa. Leituras Comple-
mentares. Lisbon: Universidade Aberta.
Castro, Ivo. 1999. “O Português Médio segundo Cintra (Nuga Bibliográfica).” In Lindley
Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, ed. Isabel Hub Faria.
Lisbon: Edições Cosmos.
Castro, Ivo. 2001. “Diversidade Lingüı́stica.” In Mais Lı́nguas, Mais Europa: Celebrar
a Diversidade Linguı́stica e Cultural da Europa, ed. Maria Helena Mira Mateus.
Lisbon: Edições Colibri, 23–25.
Castro, Rui Vieira, Maria de Lourdes Dionı́sio, and Orlanda Gomane. 2001. “O Ensino
do Português em Moçambique. Contexto Linguı́stico, Polı́ticas de Lı́ngua e
Orientações Curriculares.” Revista Portuguesa de Humanidades, 5, 233–
253.
Castro, Yeda Pessoa de. 1980. Os Falares Africanos na Interação Social do Brasil
Colônia. Salvador: Universidade Federal da Bahia.
Castro, Yeda Pessoa de. 1983. “Das Lı́nguas Africanas ao Português Brasileiro.”
Afro-Ásia, 14, 81–106.
Castro, Yeda Pessoa de. 1997. “Lı́nguas Africanas como Objeto de Estudo no Brasil.”
Lusorama, 34, 52–60.
Charpentier, Jean Michel. 1992. “La survivance du créole portugais ‘makaista’ en
Extrème-Orient.” In Actas do Colóquio sobre Crioulos de Base Lexical Portuguesa,
ed. Ernesto d’Andrade and Alain Kihm. Lisbon: Edições Colibri, 81–95.
Cintra, Geraldo. 1983. “Mente: Sufixo adverbial?” Cadernos de Estudos Lingüı́sticos,
5, 73–83.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. 1971. “Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-
Portugueses.” Boletim de Filologia, 22, 81–116. Reprinted in Cintra 1995, 117–
163.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. 1972. Sobre ‘Formas de Tratamento’ na Lı́ngua Portuguesa.
Lisbon: Livros Horizonte.
Cintra, Luı́s F. Lindley. 1986/1987 (publ. 1990). “Sobre o Mais Antigo Texto Não-
literário Português: A Notı́cia de Torto (Leitura Crı́tica, Data, Lugar de Redacção
e Comentário Linguı́stico).” Boletim de Filologia, 31, 21–77.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. 1995. Estudos de Dialectologia Portuguesa. 2nd edition.
Lisbon: Livraria Sá da Costa Editora.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. 1999a [1981]. “Situação Actual da Lı́ngua Portuguesa no
Mundo.” In Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, ed.
Isabel Hub Faria. Lisbon: Edições Cosmos, 289–300.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. 1999b [1971]. “Tu e vós, como Formas de Tratamento de
Deus, em Orações e na Poesia em Lı́ngua Portuguesa.” In Lindley Cintra. Home-
nagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, ed. Isabel Hub Faria. Lisbon: Edições
Cosmos, 241–268.
Cintra, Luı́s Filipe Lindley. Forthcoming. “Os Dialectos da Ilha da Madeira no Quadro
Geral dos Dialectos Galego-Portugueses.” Paper given at the II Congresso da
Cultura Madeirense (1990). Boletim de Filologia 30 (cited in Cruz and Saram-
ago 1999).
Bibliography 311
Clements, J. Clancy. 1992. “Foreigner Talk and the Origins of Pidgin Portuguese.”
Journal of Pidgin and Creole Languages, 7:1, 75–92.
Clements, J. Clancy. 2000. “Evidência para a Existência de um Pidgin Português
Asiático.” In Crioulos de Base Portuguesa, ed. Ernesto d’Andrade, Dulce Pereira,
and Maria Antónia Mota. Lisbon: Associação Portuguesa de Linguı́stica, 185–200.
Coelho, F. Adolpho. 1880–1886. “Os Dialectos Românicos ou Neolatinos na Africa,
Asia e América.” Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa. Reprinted 1967
in Estudos Linguı́sticos Crioulos, ed. J. Morais Barbosa. Lisbon: Academia Inter-
nacional de Cultura Portuguesa.
Correio Braziliense. 2003. “Mais da metade dos estudantes brasileiros não compreende
o que lê.” www.theworldpress.com July/1st.
Costa, Lluı́s. 1995. “O Português em Timor e o Português de Timor.” Revista Interna-
cional de Lı́ngua Portuguesa, 14, 5–6.
Coutinho, Ismael de Lima. 1962. Gramática Histórica. 5th edition. Rio de Janeiro:
Livraria Acadêmica.
Couto, Hildo Honório do. 1991. “A Situação da Lı́ngua Portuguesa na Guiné-Bissau.”
Revista Internacional de Lı́ngua Portuguesa, 5/6, 114–124.
Couto, Hildo Honório do. 1994. O Crioulo Português da Guiné-Bissau. Hamburg:
Helmut Buske Verlag.
Couto, Hildo Honório do. 1999. “A Reduplicação em Português.” Lusorama, 40, 29–49.
Cruz, Maria Luı́sa Segura da and João Saramago. 1999. “Açores e Madeira: Autonomia
e Coesão Dialectais.” In Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao
Cidadão, ed. Isabel Hub Faria. Lisbon: Edições Cosmos, 707–738.
Cruz, Maria Luı́sa Segura da, João Saramago, and Gabriela Vitorino. 1994. “Os
Dialectos Leoneses em Território Português: Coesão e Diversidade.” In Variação
Linguı́stica no Espaço, no Tempo e na Sociedade. Lisbon: Associação Portuguesa
de Linguı́stica/Edições Colibri, 281–293.
Cruz-Ferreira, Madalena. 1999. “Portuguese (European).” In Handbook of the Inter-
national Phonetic Association. A Guide to the Use of the International Phonetic
Alphabet. Cambridge University Press, pp. 126–130.
Crystal, David. 1994. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. London:
Penguin Books.
Crystal, David. 1997. The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd edn. Cambridge
University Press.
Crystal, David. 1998. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cam-
bridge University Press.
Cunha, Antônio Geraldo da. 1998. Dicionário Histórico das Palavras Portuguesas de
Origem Tupi. São Paulo: Companhia Melhoramentos.
Cunha, Celso. 1985. A Questão da Norma Culta Brasileira. Rio de Janeiro: Tempo
Brasileiro.
Cunha, Celso and Luı́s Filipe Lindley Cintra. 1985. Nova Gramática do Português
Contemporâneo. 2nd edition. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
Cunha, Isabel Ferin. 2002. “As telenovelas brasileiras em Portugal.” http://www.bocc.
ubi.pt/pag/cunha-isabel-ferin-telenovelas-brasileiras.pdf.
Cyrino, Sonia Maria L. 1999. “Elementos Nulos Pós-verbais no Português Brasileiro
Oral Contemporâneo.” In Gramática do Português Falado, vol. 7: Estudos
Descritivos, ed. Maria Helena de Moura Neves. Campinas: FAPESP/Unicamp/
Humanitas; São Paulo: FAPESP, 595–625.
312 Bibliography
Faraco, Carlos Alberto, ed. 2001. Estrangeirismos. Guerras em Torno da Lı́ngua. São
Paulo: Parábola Editorial.
Faria, Isabel Hub, Emı́lia Ribeiro Pedro, Inês Duarte, and Carlos A. M. Gouveia. 1996.
Introdução à Linguı́stica Geral e Portuguesa. Lisbon: Editorial Caminho.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word, 15, 325–340.
Fernández Rodrı́guez, M. A. et al. 1996. Lingua Inicial e Competencia Lingüı́stica en
Galicia. Vigo: Seminario de Sociolingüı́stica, Real Academia Galega.
Ferreira, Carlota. 1995. “Um Panorama da Dialectologia no Brasil.” Revista Interna-
cional de Lı́ngua Portuguesa, 14, 91–105.
Ferreira, Carlota et al. 1987. Atlas lingüı́stico de Sergipe, vol. 1. UFBA/Fundação
Estadual de Cultura do Estado de Sergipe.
Ferreira, Manuel. 1988. Que Futuro para a Lı́ngua Portuguesa em África? Uma
Perspectiva Sociocultural. Linda-a-Velha: ALAC, África–Literatura, Arte e
Cultura Ltda.
Ferreira, Manuela Barros. 1992. “Dialectologia da Área Galego-Portuguesa.” In
Ferronha et al. 1992, 30–37.
Ferreira, Manuela Barros. 1994. “A Limitrofia do Sendinês.” In Variação Linguı́stica
no Espaço, no Tempo e na Sociedade. Lisbon: Associação Portuguesa de
Linguı́stica/Edições Colibri, 35–42.
Ferreira, Manuela Barros. 2002. “O Mirandês, Lı́ngua Minoritária.” In Uma Polı́tica de
Lı́ngua para o Português, ed. Maria Helena Mira Mateus. Lisbon: Edições Colibri,
137–145.
Ferreira Netto, Waldemar. 2001. Introdução à Fonologia da Lı́ngua Portuguesa. São
Paulo: Editora Hedra.
Ferronha, António Luı́s et al. 1992. Atlas da Lı́ngua Portuguesa na História e no Mundo.
Lisbon: Imprensa Nacional–Casa da Moeda.
Firmino, Gregório. 1995a. “Revisiting the ‘Language Question’ in Post-Colonial Africa:
the Case of Portuguese and Indigenous Languages in Mozambique.” Ph.D. disser-
tation, University of California, Berkeley.
Firmino, Gregório. 1995b. “O Caso do Português e das Lı́nguas Indı́genas de
Moçambique (Subsı́dios para uma Polı́tica Linguı́stica).” Revista Internacional
de Lingua Portuguesa, 13, 33–41.
Freitas, Judith. 1995. “Nós e a gente em elocuções formais.” In Miscelânea de Estu-
dos Lingüı́sticos, Filológicos e Literários in Memoriam Celso Cunha, ed. Cilene
da Cunha Pereira and Paulo Roberto Dias Pereira. Rio de Janeiro: Editora Nova
Fronteira, 155–163.
Gadet, Françoise. 1997. Le français populaire. Deuxième édition corrigée. Paris: Presses
Universitaires de France.
Galves, Charlotte C. 1993. “O Enfraquecimento da Concordância no Português
Brasileiro.” In Roberts and Kato 1993, 387–408.
Galves, Charlotte and Maria Bernadete Marques Abaurre. 1996. “Os Clı́ticos no
Português Brasileiro: Elementos para uma Abordagem Sintático-Fonológica.” In
Castilho and Basilio 1996, 273–319.
Goes, Carlos. 1940. Dicionário de Galicismos.
Gomes de Matos, Francisco. 1996. Pedagogia da Positividade. Recife: Editora da
Universidade Federal de Pernambuco.
Gomes de Matos, Francisco. 2002. Comunicar para o Bem. Rumo à Paz Comunicativa.
São Paulo: Editora Ave Maria.
314 Bibliography
King, Brian. 2001. “Na Kal Lı́ngua Ke Bu Na Skirbi Nel? Linguistic Conflict and
Narrating the Nation in Guinea-Bissau.” Graduate paper, University of California,
Berkeley. Published as King 2004.
King, Brian. 2004. “Conflicto Linguı́stico e Narrativa da Nação.” Soronda. Revista de
Estudos Guineenses. Nova Série, 7, 113–172.
Koike, Dale A. 1992. Language and Social Relationship in Brazilian Portuguese. The
Pragmatics of Politeness. Austin: University of Texas Press.
Ladefoged, Peter. 2001. A Course in Phonetics. 4th edition. Fort Worth: Harcourt College
Publishers.
Larsen, Ingmar. 2003. “O império português responde por escrito ou estamos numa nice–
sobre situaçao luso-africana na perspectiva dos estudos de pós-colonialismo.”
Unpublished ms.
Lee, Seung-Hwa. 2000. “Sobre os Compostos do PB.” DELTA: Documentação de Estu-
dos em Lingüı́stica Teórica e Aplicada, 13:1, 1–15.
Leite, Yonne and Dinah Callou. 2002. Como Falam os Brasileiros. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar Editor.
Le Page, R. and David De Camp. 1960. Jamaican Creole. London: Macmillan.
Lessa, Luiz Carlos. 1966. O Modernismo Brasileiro e a Lı́ngua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Fundação Getúlio Vargas. 1976. 2nd edition. Rio de Janeiro: Grifo.
Lipski, John. 1975. “Vowel Nasalization in Brazilian Portuguese.” Canadian Journal of
Linguistics, 20, 58–67.
Lopes, Armando Jorge. 1997a. Language Policy. Principles and Problems. Maputo:
Universidade Eduardo Mondlane.
Lopes, Armando Jorge. 1997b. “Language Policy in Mozambique: A Taboo?” In African
Linguistics at the Crossroads: Papers from Kwaluseni, ed. R. K. Herbert. Cologne:
Rüdiger Köppe, 485–500.
Lopes, Armando Jorge. 2002a. “Em Direcção ao Primeiro Léxico de Usos do Português
Moçambicano.” www.fortunecity.com.
Lopes, Armando Jorge. 2002b. “O Português Como Lı́ngua Segunda em África: Prob-
lemáticas de Planificação e Polı́tica Linguı́stica.” In Uma Polı́tica de Lı́ngua para
o Português, ed. Maria Helena Mira Mateus. Lisbon: Edições Colibri, 15–31.
Lopes, Armando Jorge. 2002c. “Alguns Dados sobre a Situação do Português em
Moçambique.” In Uma Polı́tica de Lı́ngua para o Português, ed. Maria Helena
Mira Mateus. Lisbon: Edições Colibri, 51–54.
Lopes, Armando Jorge, Salvador Júlio Sitoe, and Paulinho José Nhamuende. 2002.
Moçambicanismos: Para um Léxico de Usos do Português Moçambicano. Maputo:
Livraria Universitária, Universidade Eduardo Mondlane.
Lopes, Célia Regina dos Santos. 2002. “De gente para a gente: O Século xix como Fase
de Transição.” In Para a História do Português Brasileiro, vol. 3: Novos Estudos,
ed. Tania Maria Alkmin. São Paulo: Humanitas–FFLCH/USP, 25–46.
Lopes, David. 1969. A Expansão da Lı́ngua Portuguesa no Oriente Durante os Séculos
XVI, XVII e XVII. 2nd edition revised by Luı́s de Matos. Porto: Portucalense Editora.
Lorenzino, Gerardo Augusto. 2000. “Uma Avaliação Socio-linguı́stica sobre São Tomé
e Prı́ncipe.” In Crioulos de Base Portuguesa, ed. Ernesto d’Andrade, Dulce Pereira,
and Maria Antónia Mota. Lisbon: Associação Portuguesa de Linguı́stica, 435–451.
Lucchesi, Dante. 2002. “Norma Lingüı́stica e Realidade Social.” In Bagno 2002,
63–92.
Bibliography 317
Machado, Aires da Mata, Filho. 1940. O Negro e o Garimpo em Minas Gerais. Published
as offprint (separata) of Revista do Arquivo Municipal (São Paulo). 1964 2nd
edition, Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira.
Magalhães, Erasmo D’Almeida. 1983. “Notas aos Estudos sobre o Português Falado no
Brasil.” In III Encontro de Professores de Lı́ngua Portuguesa. O Português falado
no Brasil. Contribuição para Seu Estudo. Taubaté: Universidade de Taubaté, 5–42.
Magalhães, Erasmo D’Almeida and Maria Resende San-Martin. 1983. “Seleção Bib-
liográfica e Comentários sobre o Português Falado no Brasil.” In III Encontro de
Professores de Lı́ngua Portuguesa. O Português Falado no Brasil. Contribuição
para Seu Estudo. Taubaté: Universidade de Taubaté, 43–105.
Mann, Charles and Gabriella Wong. 1999. “Issues in Language Planning and Language
Education: A Survey from Macao on Its Return to Chinese Sovereignty.” Language
Problems & Language Planning, 23:1, 17–36.
Marcos Marı́n, Francisco A. 2002. “El Español: Variantes Europea y Americana.” In As
Lı́nguas da Penı́nsula Ibérica, ed. Mira Mateus. Lisbon: Edições Colibri, 35–48.
Marcuschi, Luiz Antônio. 1989. “Marcadores Conversacionais do Português Brasileiro:
Formas, Posições e Funções.” In Castilho 1989b, 281–321.
Marques, Maria Helena Duarte. 1995. “Subordinação e Complexidade Sintática.” In
Miscelânea de Estudos Lingüı́sticos, Filológicos e Literários in Memoriam Celso
Cunha, ed. Cilene da Cunha Pereira and Paulo Roberto Dias Pereira. Rio de Janeiro:
Editora Nova Fronteira, 277–287.
Marques, Irene Guerra. 1985. “Algumas Considerações sobre a Problemática Linguı́stica
em Angola.” In Actas do Congresso sobre a Situação Actual da Lı́ngua Portuguesa
no Mundo. Lisboa 1983, vol. 1, 204–224.
Marroquim, Mário. 1934. A Lı́ngua do Nordeste (Alagoas e Pernambuco). São Paulo:
Companhia Editora Nacional.
Martin, John. 1976. “Tense, Mood, and the ‘Inflected Infinitive’ in Portuguese.” In
Readings in Portuguese Linguistics, ed. Jürgen Schmidt-Radefeldt. Amsterdam:
North Holland.
Martinho, Ana Maria. 1991. “Notas sobre o Ensino do Português em Angola–Rumos e
Desvios.” Revista Internacional de Lı́ngua Portuguesa, 5/6, 165–168.
Martins, Ana Maria. 1999. “Ainda ‘os mais antigos textos escritos em português.’ Docu-
mentos de 1175 a 1252.” In Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e
ao Cidadão, ed. Isabel Hub Faria. Lisbon: Edições Cosmos, 491–534.
Martins, Cristina. 1995. “O Desaparecimento do Mirandês na Cidade de Miranda do
Douro: Uma Leitura dos Estudos de Filologia Mirandesa de José Leite de Vas-
concelos.” In Variação Linguı́stica no Espaço, no Tempo e na Sociedade. Lisbon:
Associação Portuguesa de Linguı́stica/Edições Colibri, 95–105.
Martins, Eleni Jacques. 1989. “Pronomes Pessoais Complementos de 3a Pessoa: Uma
Revisão de Conceitos e Normas.” In Castilho 1989b, 103–118.
Martins, Helena and Vanise Medeiros. 1998. “Considerações Sobre a Flutuação no
Emprego do Subjuntivo no Português do Brasil e Seu Impacto no Ensino de Alunos
de Português como Segunda Lı́ngua.” In Actas do Quinto Congresso da Associação
Internacional de Lusitanistas, ed. T. F. Earle. Oxford/Coimbra: Edições Técnicas,
169–175.
Mascherpe, Mário. 1970. Análise Comparativa dos Sistemas Fonológicos do Inglês e
do Português. Assis: Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis.
318 Bibliography
Asterisked page entries refer to terms explained in the glossary. Emboldened page references
refer to main sources of information within a run of several page references. Under the heading
‘Portuguese,’ entries from Latin source to future prospects referring to the history of the language
are arranged in chronological order and entries from Brazilian to varieties are arranged in
alphabetical order.
327
328 Index
moods 70 palatals 35
Moor 300* PALOP (Paı́ses Africanos de Lı́ngua Oficial
morphemes 55–56, 300* Portuguesa) 192
morphological change 158–168 paroxytone 52, 301*
morphology 55 participles 70, 120, 131
Brazilian Portuguese 225–249 parts of speech 56
Mozambique 16, 195, 196, 199, passive voice 115, 119–121, 122,
201–202 165, 170, 248
Mozarabic 301* past perfect 72, 72, 164
past subjunctive 73
names 272–273 past tenses 71, 72, 165
nasal phonemes 45 patient see semantic patient
nasal vowels 32, 48 patrimonial words 171, 174
nasalization 33, 37–38, 150 patronymics 301*
national language 18 Paulista 301*
negation 279 pejoration 171
negative words 112 perfect tenses 77, 80
nominal agreement 100 perfect continuous tenses 80
nominal clauses 127–128, perfective forms 163
134–137 periphrasis 119, 163, 164, 165, 166,
nominalization 301* 301*
normative 301* personal letters 148
Northern dialect 185 personal pronouns 65–69
nós 110, 229 phonemes 34, 35, 37–43
notarial report 177 addition 36, 156–157, 158
noun + noun 170 loss 36, 157, 158
noun + preposition + noun 169 nasal 45
noun phrases (BP) phones 24, 301*
nouns 56–63 articulation 27–35
change in time 159–160 representation 24–27
in -o 63 phonetic alphabet 301*
plurals 62, 93–96 phonetic transcription 26, 27
nucleus 47 phonological phrases 52, 302*
null subjects 118–119 phonological processes 36, 51,
150
o (lo/no) 113, 114 phonology 35–36
o que 133 Brazilian Portuguese 222–225
o senhor/a senhora 231, 268, 269, 270, phonotactics 47, 48, 49, 225, 302*
274 phrases 302*
o/a qual/os/as quais 132 pidgin 14–15, 193–195, 302*
object pronouns 67, 68, 301*;see also direct pitch 53, 54
object, indirect object plurals
obsolescence 171 adjectives 60–62, 63
occlusives 223 compounds 93–96
official language 5, 13, 192 nouns 60–62, 63
onde 133 suffixes 55
onset 47 poder 75
orders 279 popular Latin 148, 158
orthography 3 adverbs 166
os (los/nos) 113 declensions 160
oxytones 52, 301* inflection 148
prepositions 148, 169
palatalization 36, 152–156 pronouns 161
comparison with English 44, 45 sound changes 150, 152
consonants 152–156 word order 148
332 Index