The Role of Culture in Communication
The Role of Culture in Communication
The Role of Culture in Communication
here was a time in the history of man . . . when the barriers between the earths peoples seemed to be mainly physical. The problem was one of transporting men, messages, and material goods across treacherous seas, towering mountains, and trackless deserts. Missionaries knew all too well how formidable those challenges were. Today, thanks to jumbo jets, giant ocean vessels, and towering antennae, those earlier problems have been largely resolved. We can deliver a man, or a Bible, or a sewing machine anywhere on the face of the earth within a matter of hours, and we can transmit a sound or a picture within seconds. This does not end the matter however. To quote Robert Park: One can transport words across cultural boundaries (like bricks) but interpretation will depend on the context which their different interpreters bring to them. And that context will depend more on past experience and present temper of the people to whom the words are addressed than on the good will of the persons who report them.1 Park goes on to assert that the traits of material culture are more easily diffused than those of nonmaterial culture. He illustrates his point by citing the example of the African chief whose immediate response upon seeing a plow in operation was, Its worth as much as ten wives! One wonders how much prayer and how many hours of study and patient instruction would have been necessary to convince that chief that Christ is infinitely more valuable than plows, or wives, or fetishes and false gods. Yes, the barriers are, after all, very real and challenging. But they are no longer essentially physicalif, indeed, they ever were.
A-3
Importance of Culture
Unfortunately, intercultural communication is as complex as the sum total of human differences. The word culture is a very inclusive term. It takes into account linguistic, political, economic, social, psychological, religious, national, racial, and other differences. Communication reflects all these differences, for, as Clyde Kluckhohn says, Culture is a way of thinking, feeling, believing. It is the groups knowledge stored up for future use.2 Or, as Louis Luzbetak writes: Culture is a design for living. It is a plan according to which society adapts itself to its physical, social, and ideational environment. A plan for coping with the physical environment would include such matters as food production and all technological knowledge and skill. Political systems, kinships and family organization, and law are examples of social adaptation, a plan according to which one is to interact with his fellows. Man copes with his ideational environment through knowledge, art, magic, science, philosophy, and religion. Cultures are
David J. Hesselgrave served 12 years in Japan under the Evangelical Free Church. He is founder and past director of the Evangelical Missiological Society, and Professor Emeritus, School of World Missions and Evangelism, at Trinity Evangelical Divinity School. Taken from David J. Hesselgrave, The Role of Culture in Communication. In Perspectives on the World Christian Movement: A Reader, ed. Ralph D. Winter and Stephen C. Hawthorne (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1992), pp. C34-41.
A-4
but different answers to essentially the same human problems.3 Missionaries must come to an even greater realization of the importance of culture in communicating Christ. In the final analysis, they can effectively communicate to the people of any given culture to the extent that they understand that culture, language being but one aspect of culture. Before missionaries go to another country the first time, they tend to think primarily of the great distance they must travel to get to their field of labor. . . . But once they arrive they stand face-to-face with the people of their respondent culture and are unable to communicate the most simple message. Ask experienced missionaries about their frustrating experiences on the field and most of them will respond by telling of their problems in communication. Missionaries should prepare for this frustration. They have been preoccupied with their message. By believing it they were saved. By studying it they have been strengthened. Now they want to preach it to those who have not heard it, for that is a great part of what it means to be a missionary. But before they can do so effectively, they must study againnot just the language, but also the audience. They must learn before they can teach, and listen before they can speak. They need to know the message for the world, but also the world in which the message must be communicated.
A-5
A-6
most Protestant congregations in America (and not a few ministers) understand this to mean that all the wine is to be consumed, though little significance is attached to the phrase, in view of the fact that the elements usually come in such minuscule proportions that consuming all is not a very challenging task. How much more significant is the original meaning, which properly translated would be: Drink from it, all of you (NASB), or All of you drink some of it (WILLIAMS). Two facts of American culture militate against this original meaning, however. First, most of us do not drink from a common cup in the manner to which the disciples were accustomed. And second, the syntax of the English language as spoken by most Americans makes it unlikely that they will decode the message in accordance with the original meaning.
A-7
Illustration
It is now possible to summarize the missionary communication task by resorting to a hypothetical
illustration. Imagine the case of a missionary from New York who goes to Nagoya, Japan. His short-range objective will be to take the truths communicated in the biblical terms Theos, hamartia, and soteria7 (and related synonyms), and communicate them in terms of Kami, tsumi, and sukui.8 Ideally, he will encode these truths with as little intrusion of the North American cultural accretions attached to the terms God, sin, and, salvation as possible. This is no easy task, for by virtue of his enculturation, he is better equipped to understand the terms Theos, hamartia, and soteria. And he is certainly better prepared to understand Kami, tsumi, and sukui. Moreover, his long-range objective must be to encourage Japanese Christian converts to become sources and to communicate Christ in culturally relevant terms within their own culture, and in still other respondent culturesJavanese culture, for example. In that culture, Japanese missionary sources will be called upon to communicate the meaning of Theos, hamartia, and soteria in terms of Allah, dosa, and keselamaton.9 The way in which missionaries communicate Christian truth to Japanese, in forms available within Japanese culture, may have a salutary effect on the way in which Japanese missionaries present these same truths to Javanese Muslims. After all, Allah is defined by the Javanese Muslim in such a way as to make the Incarnation impossible. Sin is defined in such a way as to make the Incarnation unnecessary. And as for salvation, Muslims view God as merciful and sovereign and are quite willing to let it go at that. Whether or not the Japanese missionary is prepared to deal with these cultural differences may well depend upon the communication he has received from missionary tutors and models in Japan. A
End Notes
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Robert Park, Reflections on Communication and Culture. In Reader in Public Opinion and Communication, 2d ed., ed. Bernard Berelson and Morris Janowitz (New York: Free Press, 1966), p. 167. Clyde Kluckhohn, Mirror for Man (New York: Whittlesev, 1949), p. 23. Louis J. Luzbetak, The Church and Cultures (Techny, Ill.: Divine Word, 1963), pp. 60-61. Eugene A. Nida, Message and Mission: The Communication of the Christian Faith (New York: Harper and Row, 1960), pp. 33-58. Eugene A. Nida, Gods Word in Mans Language (New York: Harper and Row, 1952), pp. 45-46. Ibid., p.45. The Greek words corresponding to God, sin, and salvation. The Japanese words corresponding to God, sin, and salvation. The Javanese words corresponding to God, sin, and salvation.