Free Choice: by Ayman (E-Mail:)
Free Choice: by Ayman (E-Mail:)
Free Choice: by Ayman (E-Mail:)
Many people in the past and probably each one of us have asked this
question at one point or another. The question is whether human beings are
predestined or possess free will. The answer to this question could have
profound consequences on how we approach this life and indeed on the very
meaning of life. This question has perplexed people and has been on their
mind since inhabiting this earth. I believe that, with The God's help, we can
use the Quran to shed light on this issue and get closer to the truth.
INTRODUCTION
Like most people, I too have been thinking about the question of free will and
predestination for a long time. A step forward came when something about
verses 18:23-24 made me pause:
Do not say to something, I am doing this tomorrow. Except if The God wills,
and remember/mention your Lord if you forget, and say: "Perhaps my Lord
guides me to what is nearer in rationality" [18:23-24]
The reason why those verses made me pause is that although I have read
them many times in the past, I suddenly realized that, along with most of the
Muslims, Sunnis, and Shia in the world, I have not been saying what verse
18:24 is instructing me to say.
What we have been saying about our future actions is "if The God Willed" (In
sha'a Allah) instead of "except if The God wills (Illa an yasha'a Allah) and
perhaps my Lord guides me to what is nearer in rationality."
Now on the surface, some might see this as a subtle difference that is
immaterial. However, from my experience, the language of the Quran is
logically precise and there are in fact significant differences between the two
sayings:
Linguistically, one is in the past tense while the other is in the present tense.
Based on this initial observation, I examined the Quranic verses that contain
the word "sha'a" or any of its derivatives as relating to The God's will. I
specifically started to look at the logical structure of the verses and noted
that the word "sha'a" and its derivatives are always accompanied by specific
logical propositions.
Counterfactual conditional example: I know that x did not occur, but if x had
occurred, then y would have occurred.
The most efficient way to overcome this hurdle was to deploy the Arabic
logical propositions "as-is" from the Quran for propositions for which no
English equivalent was available instead of trying to translate them and
perhaps lose the distinct meaning in the process. The different types of
logical propositions associated with the various forms of "sha'a" are described
in the following section, including the past tense and future tense
occurrences of those propositions.
Seven distinct types of logical propositions are associated with the various
forms of The God "sha'a/yasha'a" (willed/wills) were found:
The God might remove what is inflicting you, enrich you, make you secure,
and make you victorious (See 6:41, 9:28, 12:99, 25:10, 48:27)
But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call for, IF He
willed, and you forget what you share/take as partners (with The God).
[6:41]
We can see that both y and y' are uncertain and we don't know which
outcome will happen. In this case, y = "The God removes what you call for"
and equally possible is y' = "The God doesn't remove what you call for".
He said: "But The God brings it to you, IF He willed and you are not
disabling/frustrating." [11:33]
The God might take the inspiration/transmission away from the Prophet (see
17:86)
y = "The God takes the inspiration/transmission from you (the Prophet)" and
equally possible is y' = "The God doesn't take the inspiration/transmission
from you (the Prophet)".
He said: "That I, I want, that I marry you to one of my two daughters these,
on that you hire me yourself for eight debates (years), so if you completed
ten, so it is from you, and I do not want to make hardship/difficulty on you,
you will find me, IF The God willed from the correct/righteous." [28:27]
He Said: "You will find me IF The God willed patient, and I will not disobey
from you an order/command." [18:69]
So here we have people who have chosen a certain path and are hoping that
other people (who have no control over their choice) will find the outcome of
this choice favorable (righteousness or patience).
y = "The outcome of my actions will be that I will be righteous/patient" and
equally possible is y' = "The outcome of my actions will be that I will not be
righteous/patient".
They said: "Call for us your Lord so He clarifies to us what it is, that the cows
looked alike/are unverifiable, to us and we IF The God willed are guided."
[2:70]
The only occurrence in the Quran where the "IN" logical operator is used with
"sha'a" as related to guidance is in verse 2:70. Moreover, "sha'a" (willed) is
in the past tense. Note however, that it is not The God or any of the
messengers who say this statement. It is the descendants of Israel who
argued with Moses when they were commanded to slaughter a cow. Compare
this to what Moses said, for example, in 26:62 and 28:22:
He (Moses) said: "No but truly with me is my Lord, He will guide me."
[26:62]
When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord! Unless my
Lord guides me, I will surely be one of the stray people" [6:79]
The God may do away with or wipe off people (see 4:133, 6:133, 14:19,
34:9, 35:16)
And your Lord, The Rich, The Owner of Mercy, IF He wills He wipes you off,
and makes a successor/leader from after you, what He wills, as He created
you from another nation's descendants. [6:133]
We can see that both y and y' are uncertain and we don't know which action
The God is going to take. In this case, y = "The God wipes you off" and
equally possible is y' = "The God doesn't wipe you off". The use of the
present tense may indicate that the action that The God will take is not
predestined.
Your Lord is more knowledgeable of you, IF He wills He has mercy upon you,
and IF He wills He tortures you, and We did not send you a
guardian/protector/keeper on them. [17:54]
In this case, action y = "The God has mercy on you" and equally possible is
y' = "The God tortures you". This particular verse's use of "IN" is distinct in
that both y and y' are stated.
In this case, action y = "The God stops the wind/drowns them" and equally
possible is y' = "The God doesn't stop the wind/doesn't drown them".
Logic: I know that x did not occur, but if x had occurred, then y would have
occurred.
The LW proposition excludes a specific outcome from the set of all possible
outcomes. In other words, the only possible outcome is y' (not y).
Appropriately, this form of logic excludes the outcome without excluding the
fact that The God could have made this outcome possible.
The God did not make their hearing and sight go away and the shade
motionless (see 2:20, 25:45)
Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade? And LW He
willed, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on
it as a proof/evidence. [25:45]
In this example, we see that the counterfactual y = "the shade would be
made still" while the actual is y' = "The shade is not still".
We are certain that outcome y will not occur because of the use of the
counterfactual conditional. The use of the past tense indicates that the
exclusion of the counterfactual outcome from the set of possible outcomes
has already been decided by The God in the past (i.e. it is predestined).
The God did not cause believers/those who have faith hardship/destruction
(see 2:220, 4:90, 7:155):
...and LW The God willed, He would have empowered them on you, so they
would have fought/killed you ...[4:90]
In this case, y = "He would have empowered them on you" while the actual
is y' = "He didn't empower them on you."
People are not all guided, fight among themselves, and will not be one nation
(see 2:253, 5:48, 6:35, 6:149, 10:99, 11:118, 13:31, 16:9, 16:93, 32:13,
42:8)
It is predestined that not all people will be guided. This is seen in the use of
the "LW" counterfactual conditional with the past tense to exclude the
outcome that everybody will be guided from the set of possible outcomes.
...and LW The God willed, He would have made you one nation, but to test
you in what He gave you, so race/surpass to the good deeds, to God is your
return altogether, so He informs you with what you were
differing/disagreeing in [5:48]
Here y = "The God would have made us one nation" while the actual is y' =
"we are not one nation."
The use of the past tense here indicates that The God excluded this outcome
in the past and that even trying to unify all of humanity under one nation is
in vain and goes against The God's natural system.
People will take partners with the God (see 6:107, 6:148, 16:35, 43:20)
And LW The God willed, they would not have shared/taken partners (with
The God), and We did not make you a protector/observer on them, and you
are not on them a guardian. [6:107]
y = "Nobody would have taken partners (with The God)" while the actual is y'
= "they took partners with The God."
People who take partners with The God will fabricate and follow religious lies
(see 6:112, 6:137)
And like that their partners (with The God) decorated/beautified to many of
the takers of partners (with The God) killing/murdering their children, to
make them be destroyed/perished, and to confuse/mix on them their
religion, and LW The God willed they would not have done it, so leave them,
and what they are fabricating [6:137]
y = "Nobody would fabricate religious lies" while the actual is y' = "people
who take partners (with The God) will fabricate religious lies."
As we can see, it is predestined and thus inevitable that those who take
partners (prophets, idols, mullahs, clerics, mystics, etc.) with The God will
fabricate religious lies. So no one should be surprised by the abundance of
religious lies such as Hadiths.
Say: "LW God willed I would not (have) read/recited it on you, and He would
not (have) informed you of it. I had stayed/remained amongst you a life time
from before it, so do you not reason/understand?" [10:16]
y = "The Quran wouldn't have been recited on the Prophet" while the actual
is y' = "the Quran was recited on the Prophet."
The God will not send to every village a warner (see 25:51)
y = "The God would have sent to every village a warner" while the actual is
y' = "The God will not send to every village a warner."
The God will not make the people who separated from The God's
verses/evidences rise (see 7:176)
Let me stop at those verses, because I believe that they hold the explanation
to what is happening to many of the so-called Muslim nations today. As in
the example given in those verses, the majority of the people in those
nations have indeed separated themselves from The God's verses. They
allowed the so-called scholars and their Hadiths to come between them and
The God's verses. Due to the fact that The God uses LW (i.e. outcome y is
not available) and the past tense (i.e. y' is predestined), it is a physical
impossibility for such nations to rise and they will remain debased and
humiliated.
The God does not strike, cover their hearts, erase their eyesight, or
transform them (the criminals) (see 7:100, 36:66-67)
Or did He not guide to those inheriting the earth after its people, that LW We
will, We struck/marked them because of their crimes, and We
stamp/cover/seal on their hearts/minds, so they do not hear/listen? [7:100]
The counterfactual y = "The God would have struck them and stamped their
hearts" while the actual is y' = "The God does not struck them or stamp their
hearts."
The use of the present tense may indicate that The God makes the
counterfactual action y currently unavailable.
The God does not make from people angels (see 43:60)
And LW We will, We would have made from you angels in the earth who are
in succession/leadership. [43:60]
The counterfactual y = "The God would have made from you angels" while
the actual is y' = "The God does not make from you angels".
Note that the disbelievers use the past tense instead of the present tense
that The God correctly used in 43:60. It is becoming increasingly apparent
that we should not use the past and the present tense haphazardly when
uttering anything about The God's will.
The God does not get victory directly from those who fought the Messenger
... and LW The God wills He would have gotten victory from them, but to test
some of you with others, and those who were killed in The God's way, He will
never/not misguide their deeds. [47:4]
y = "The God would have gotten victory directly from them" while the actual
is y' = "The God does not get victory directly from them".
And LW We will, We would have shown them to you, so you would have
known them by their marks/identifications/expressions, and you will know
them through their style of speech/word/opinion, and The God knows your
deeds. [47:30]
y = "The God would have shown them to you (the Prophet)" while the actual
is y' = "The God does not show the hypocrites to you (the Prophet)."
The God does not make your plants crumbs or your water salty
y = "The God would have made it debris/crumbs/salty" while the actual is y'
= "The God does not make it debris/crumbs/salty"
3. "MA": CAUSE AND "WHAT" EFFECT
And if only when you entered your treed garden, you said: 'What The God
willed! No strength/power except by The God,' if you see me, I am less/fewer
than you in property/possession/wealth and children [18:39]
This verse is instructing us to say "ma sha'a Allah" about the outcomes that
already unfolded. Since sha'a is in the past tense, it seems that the outcomes
of our actions are predetermined and even though we are free to choose
which path to take, we have no control over the outcome that this path leads
to.
The God creates, rules, be kind to, eliminates, does, hurries, increases in
creation, and selects what He wills (see 3:40, 3:47, 5:1, 5:17, 6:133,
12:100, 13:39, 14:27, 17:18, 22:5, 24:45, 28:68, 30:54, 35:1, 39:4, 42:27,
42:49, 42:51).
And it was not to a human that The God converses/speaks to him, except by
inspiration/transmission or from behind a divider/partition, or He sends a
messenger so he (the messenger) is inspired what He wills with His
permission, that He truly is high/elevated, wise/judicious. [42:51]
y = "What the messenger is inspired" is the simply the effect of The God's
present will. Let me stop here because this verse clearly negates that the
Quran has been eternally around since the beginning of creation as some
sects claim. The verb "yasha'a" is in the present tense, implying that what
the messenger is being inspired has not been predestined by The God long
time ago but is being decided by The God at the time the Quran was
revealed.
I couldn't find any examples of "KYF" used with The God "sha'a" in the past
tense.
The God forms and spends how ("KYF") He wills (see 3:6, 5:64, 30:48)
Note the difference between 3:6 and 82:8 that we saw above in the past
tense example of "MA". Verse 3:6 talks about how people are shaped in the
womb while 82:8 talked about what shape the human was assembled in.
"How" babies are shaped in the womb is a present ongoing action while
"what" shape humankind was assembled in (for example we have a head,
two arms, two feet, attached to a torso) is a past, predestined outcome. It is
getting clearer and clearer that there is a distinct pattern for the use of the
present tense and the past tense as relating to The God's will.
Although, as we will see later, there are some past tense occurrences
associated with the "ILA MN" (except whom) logical expression, I couldn't
find any past tense occurrence in the Quran associated with the simple "MN"
(whom) logical expression and The God's will. This may imply that specifically
"who" y occurs to is not predestined in the past.
He gives the wisdom to whom He wills, and who is given the wisdom, so he
had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers
except those with intelligence. [2:269]
In this example, y = "Who The God gives the wisdom to" is simply the effect
of The God's present will. The fact that the present tense is used indicates
that the action of giving wisdom to a specific person is not predestined and is
being determined in the present. At the end of the verse, The God is giving a
hint on how one could possibly be from those who are given this wisdom.
The God was not to leave the believers on what you are on it until He
distinguishes/separates the bad/malicious from the good, and The God was
not to show/inform you on the unseen, and but The God chooses from His
messengers, whom He wills, so believe/have faith in The God and His
messengers, and if you believe/have faith and be forethoughtful, so for you
is a great reward. [3:179]
Here y = "Who The God chooses from His messengers" is simply the effect of
The God's present will at the time.
O, you who believed/had faith, do not follow the devil's foot steps, and who
follows the devil's foot steps, he orders/commands with the sinful and the
atrocious, and where it not for The God's grace/favor/blessing on you and His
mercy, there would not be anyone from you who purified/corrected ever, but
The God purifies/corrects whom He wills, and The God is hearing/listening,
knowledgeable. [24:21]
y = "Who The God purifies/corrects" is simply the effect of The God's present
will.
The God extends provision to whom He wills (see 2:212, 3:27, 3:37, 13:26,
17:30, 24:38, 28:82, 29:62, 30:37, 34:36, 34:39, 39:52, 42:12, 42:19)
In this case, y = "Who The God extends the provision to" is simply the effect
of The God's present will.
Compare the cause and effect expression "MN" that The God is asking us to
use against the counterfactual conditional "LW" used instead by the
disbelievers in 36:47.
And if it was said to them: "Spend from what The God provided for you."
Those who disbelieved said to those who believed/had faith: "Do we feed
whom LW The God wills He fed him? That truly you are in except
clear/evident misguidance." [36:47]
It is clear that what we say about The God's will reveals our true convictions,
even something as small as saying "LW" instead of "MN".
The God descends the soul on whom He wills (see 16:2, 40:15)
In this example, y = "Who The God descends the soul/spirit on" is simply the
effect of The God's present will.
The God guides, misguides, and makes listen whom He wills (see 2:142,
2:213, 2:272, 6:39, 6:88, 7:155, 10:25, 13:27, 14:4, 16:93, 24:35, 24:46,
28:56, 35:8, 35:22, 39:23, 42:13, 42:52, 73:31)
The ignorant/foolish from the people will say: "What turned them away from
their direction, which they were on?" Say: "To The God are the sunrise/east
and the sunset/west, He guides whom He wills to a straight path." [2:142]
And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences are deaf and
mute in the darknesses; whom The God wills He misguides him/her, and
whom He wills, He makes him/her on a straight path [6:39]
As we saw earlier the use of the "LW" counterfactual conditional with the past
tense excludes the outcome that everybody will be guided from the set of
possible outcomes. On the other hand, the specific of "who" exactly will be
guided is not predestined. This is clearly seen here through the consistent
use of the present tense of "sha'a" together with the logical expression "MN"
as relating to guidance to specific people.
Except for what the descendants of Israel say in verse 2:70 that we saw
earlier, all the occurrences that I found of The God's will in the Quran as
relating to guidance is in the present tense. As we saw above, this implies
that "who" specifically The God guides is not predestined and is dependent
on which path one presently chooses.
So why did the descendants of Israel say: "in sha'a Allah we are guided"?
They are implying that they are predestined to be either guided or misguided
and therefore are not taking responsibility for their freedom of choice. Little
did they know that what they said in verse 2:70 would be demonstrated as
insincere thousands of years later by this simple logical analysis of the
Quran. In fact, what the descendants of Israel said resembles a lot what the
people of Pharaoh said in 43:49, for example, by asking Moses to pray to The
God for them and the plural form of the verb "guide".
The God forgives, singles out with mercy, tortures, and saves whom He wills
(see 2:105, 2:284, 3:74, 3:129, 4:48, 4:116, 5:18, 5:40, 7:156, 9:15, 9:27,
12:56, 12:110, 21:9, 29:21, 42:8, 48:14, 48:25)
He singles out/specializes with His mercy whom He wills, and The God is
owner of the great grace/favor. [3:74]
In this example, y = "Who The God singles out with His mercy" is simply the
effect of The God's present will (again, implying that it is not predestined).
Indeed The God does not forgive setting up partners/sharers with Him, and
He forgives what is other than that, to whom He wills, and who sets up
partners/sharers with The God, he fabricated a great sin/crime. [4:48]
Here y = "Who The God forgives for other than setting up partners/sharers
with Him" is simply the effect of The God's present will.
The God strikes with lightning and rain whom He wills (see 13:13, 24:43,
30:48)
Here y = "Who The God strikes with the rain" is simply the effect of The
God's present will.
The God gives boys/girls and makes infertile who He wills (see 42:49, 42:50)
In this case, y = "Who The God grants female/male children to" is simply the
effect of The God's present will.
These are the only two verses in the Quran that I could find where the logical
proposition "IThA" is used with The God willing something in the past tense
(see 76:28, 80:22):
y = "When The God replace/resurrect them " is simply the effect of The God's
past will.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
Verse 42:29 is the only verse where "IThA" is used with The God wills in the
present tense:
And from His verses/evidences/signs are the skies'/space's and the earth's
creation, and what He scattered/distributed in them from a
walker/creeper/crawler, and He is on gathering/collecting them WHEN He
wills capable. [42:29]
And it was blown in the horn, so shocked were those in the skies/space and
the earth, except who The God willed, then it was blown in it another, so
then they are getting up/standing still, looking [39:68]
...The fire is your residence, you are immortally in it except what The God
willed, that your Lord is wise/judicious, knowledgeable. [6:128]
In the above examples, y = "What The God might cause not to reside
immortally/eternally in heaven/hell" were exempted as a result of The God's
will.
The above verse indicates that knowledge of the hidden would have enabled
one to use information about the future to increase wealth and avoid harm.
We will make you read, so do not forget. Except what The God willed, that
He truly knows the declared/publicized and what hides. [87:6-7]
In this example, y = "What The God might cause you to forget" was
exempted as a result of The God's will.
... , and they do not comprehend/envelope with a thing from His knowledge,
except with what He willed. ...[2:255]
In this example, y = "What thing they comprehend from His knowledge" was
exempted as a result of The God's will.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
All the present tense examples of the hypothetical exception that I found use
the "ILA AN" proposition. Although the exception y is not given, the default is
understood to be the complement of y (i.e. y').
Default: I do not fear partners that you made (with The God).
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other than the default.
And his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in
The God and He had guided me, and I do not fear what you share/make
partners (with The God), except that my Lord wills a thing, ..." [6:80]
And had We descended to them the angels, and the dead talked to them,
and We gathered on them every thing in front, they were not to believe,
except that The God wills, but most of them are being ignorant [6:111]
Default: Joseph would not have been able to take his brother within the
king's religion/system.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other than the default.
And they do not mention/remember except that The God wills, ... [74:56]
And you do not will except that The God wills, Lord of the universes. [81:29]
Those two verses confirm what we have been consistently finding throughout
our analysis. We cannot "will" an outcome that we desire to happen. We are
only free to choose a path that might lead to a desirable outcome or not.
Therefore, we have the freedom to choose which path to take but no control
over the outcome that results from choosing this path.
Do not say to something, I am doing this tomorrow. Except if The God wills,
and remember/mention your Lord if you forget, and say: "Perhaps my Lord
guides me to what is nearer in rationality" [18:23-24]
It is now clear that the default is that The God will let us choose our actions.
The exception is that The God might interfere by, for example, making the
path that we chose unavailable. Here is an example to illustrate what I
mean:
A man decides to drive to a place to commit a sin (path a). He goes out to
his car and the minute he starts it, the engine blows up. Unable to go, he
gets mad and stays home instead (path b). Path "a" is made unavailable by
The God's will.
The default is that The God lets people choose which path to take but may
make that path unavailable. However, The God knows the outcome of this
choice and all other possible choices ahead of them, even the outcomes of
the paths that they left behind and didn't choose as indicated by verse
2:255:
...He knows what is between their hands and what is behind them,... [2:255]
Thus verses 18:23-24 clearly explain what we should say about the actions
that we decide to do in the future. We should say: "ila an yasha'a Allah and
perhaps my Lord guides me to what is nearer in rationality".
The analysis ended with the same verses 18:23-24 that started this mission.
However, now after examining the various logical propositions and their
present and past tense occurrences, we have a much better picture of the
underlying pattern. Do the majority of people belonging to the sects say what
is in 18:23-24 about their future actions? The answer is no, they say "in
sha'a Allah" instead. According to the Quran's consistent use of the present
and past tense and the logical propositions, they are wrongly saying that the
path that they decide to take is predestined and they have no freedom to
decide which path to choose. It is not surprising that this sentence is heavily
abused and people often use it to escape the responsibility of choosing the
correct path. We can only say "in sha'a Allah" about outcomes but not about
the paths that we choose (i.e. our own actions). For example, we can say "in
sha'a Allah" the outcome of our action will be safety (see 12:99). We should
also say "ma sha'a Allah" about outcomes that are unfolding in front of us
(see 18:39).
The use of certain propositions and the past and present tense as relating to
The God's will is not haphazard. The past tense is consistently used for
outcomes that we have no control over. This is due to the fact that The God
decided those outcomes in the past (perhaps even at the beginning of
creation in some examples) and consequently they are predestined. On the
other hand, the present tense is used for The God's actions that are
happening in the present and may be dependant on which path one chooses.
We can also conclude that each person has the freedom to choose the path
to take but have no control over what outcome this path will lead to. The God
knows all the possible paths, the outcome of the path he/she chooses, and
the outcomes of all the other paths that were not chosen.
All the future outcomes converge into two major possible outcomes: Heaven
or Hell. Thus, when we make choices that matter in our lives, we are in fact
only selecting between heaven and hell. For those who chose the path to
hell, all the other things that they chose to do will not matter and are wasted
(see 25:23). If we were able to see the future, then we would all choose the
path that leads to the outcome of heaven. Thus, I believe that the path that
we will choose is not predetermined (known in advance) due to our own
ignorance of the future. Hence, as foretold in the Quran (7:53), those who
take the path leading to the outcome of hell will want to go back and choose
a different path (now that they know the future).
Only The God is The Creator and we don't create anything. We don't create
outcomes or paths (choices). We only get to choose between some paths
(choices). The God presently guides whom he wills to the straight path that
leads to heaven. The God's guidance is conditional and depends on what
choices we make. For example, if one chooses to forget The God, then The
God will make him/her forget him/herself (see 59:19). Also, the Quran
contains guidance, but only for those who are forethoughtful of The Creator
and try to plan ahead for the day of their account by Him (see 2:2).
I believe that this is a perfectly designed test. Here is what the purpose of
the test could be:
Did the people assume/suppose that they be left to say "We believed/had
faith" and they are not being tested? And We had tested those who were
before them, so The God will know those who were truthful, and He will know
the liars/deniers/falsifiers. [29:2-3]
This leads me to the one verse that I have not been able to think of any
possible explanation for until now. The verse I am talking about is the one
where The God is asking Moses about what is in his hand:
Why is The God, The Knowledgeable, asking Moses such a simple question?
Moses' reply and our newly found understanding of "Free Choice" provided
some insight that finally helped me solve this mystery.
Note that Moses did not say: "this is my cane, it is made of wood". Moses
must have understood very well that The God knows what the cane is and
what it is made of. Moses knows that the question is not about the cane but
about what he chooses to do with it. The question reveals that Moses and
people in general are free to choose which path to take. They can use the
resources that The God gave them (the cane) to do good (for example, self
support and moving sheep) or to do evil (for example, beating others). This
is also evident from verses such as 6:165 and 27:40:
And He is who made you the earth's successors/leaders, and He raised some
of you above some by degrees, to test you in what He gave you, indeed your
Lord is quick in the punishment and He is forgiving, merciful. [6:165]
When I started this article, I had no idea where this study was going to lead
to. This is very exciting but at the same time a little unnerving. It is a little
unnerving because for a very brief moment, I asked myself: what if I found a
logical inconsistency? I put my faith in The God and proceeded with the
analysis knowing that The Quran gives us the following self-reference
criteria:
Do they not consider the Quran with care? Had it been from anyone other
than The God, it would contain many inconsistencies. [4:82]
Indeed, I did not find any inconsistencies in the Quran. The above analysis
confirms that even logical expressions and present and past tense forms of
"sha'a" that are dispersed throughout the Quran have been used with
amazing consistency. Moreover, as we saw above their use is systematically
conveying a coherent message. However, I must caution the reader that
while I was conducting the analysis, I did find many inconsistencies in the
English translations of the Quran such as present tense verbs being
translated into the past tense and many other inconsistencies that would
have made the logical analysis impossible without access to the original
Arabic Quran. Therefore, translations of the Quran (including my own) do not
pass the test for self-reference.
The Quran can be considered as a powerful knowledge base with its own
uniform ontology. To try to understand this knowledge, we need to use a
logical analysis approach. It is unfortunate that the clergy and their hadith
books have separated the various sects from the Quran to such an extent
that even the most straightforward logical analysis such as the one presented
here has been rarely conducted. Instead, the majority has been trying to
interpret the consistent God-given truth encapsulated in the Quran with
inconsistent man-made lies.
Those are just some questions that I am putting out so that rational thinking
people from diverse disciplines can come together and help improve our
understanding of the universe in light of the Quran. I will try to answer some
of those questions in the near future, except if The God wills and perhaps my
Lord guides me to what is nearer in rationality.
IMPORTANT DISCLAIMER: