Gounod Faust FR Eng PDF
Gounod Faust FR Eng PDF
Gounod Faust FR Eng PDF
FAUST
GOUNOD
DWIN F.
KALMUS
Scarsdale,
New York
MBRETTO
FAUST
GOUNOD
EDWIN F. KALMUS
i
Scarsdale,
New York
FAUST
A LYRIC DRAMA IN FIVE
ACTS
MUSIC BY
CHARLES GOUNOD
BOOK FROM GOETHE'S POEM. PART II BY
JULES BARBIER and MICHEL CARR
EDWIN F. KALMUS
51-53 WEST 56th STREET
NEW
YORK,
N. Y.
Printed in U. S. A.
,
MY
1 4
2083
ARGUMENT.
PAUST,
a German
student,
after a life of meditation and laborious
research,
becomes
disgusted
with the
nothingness
of human
knowledge,
and his own
inability
to unravel the
mystic
arcana
of nature. He summons to his aid the
Spirit
of
Evil,
who
appears
to him under the form of
Mephistopheles. Through
tLe
supernatural power
of the
latter,
Faust is
straightway
restored to
youth,
with all its
passions
and
illusions,
and it at the same time endowed with
personal beauty
and luxurious
garb. Mephistopheles,
as in a
vision,
reveals to him the beauteous
village maid,
Marguerite
with whom the student falls
instantaneously
in love. He
longs
to become
acquainted
with
her,
and his wish is soon afterwards
gratified. Marguerite, equally
noted for her loveliness
and for her virtue has been left
by
her soldier
brother, Valentine,
under the care of Damr
Martha,
worthy
but not
very vigilant personage.
The maiden at first
rejects
the
stranger's
advances,
but
Faust,
aided
by
the demoniacal influence of
Mephistopheles (who
is anxious to
destroy
another human
soul), urges
his suit with such ardor that
Marguerite's
resistance is at
length
overcome.
Valentine, Marguerite's
brother
,
on
returning
with his comrades from the
wars,
learns what has occurred
;
he
challenges
his sister's
seducer, but, through
the intervention of
Mephistopheles.
he is slain in the encounter.
Marguerite,
horror-stricken at the
calamity
of which
she is the
original cause, gives way
to
despair.
Her reason becomes
affected, and,
ina
paroxysm
of
frenzy,
she kills her infant. For this crime she is thrown into
prison.
Faust,
aided
by
Mephistopheles,
obtains access to the cell in which she is immured.
They
both
eagerly urge
her
to
fly,
but
Marguerite,
in whom holier
feelings
have
gained
the
ascendant, spurns
their
proffered
aid,
and
places
her sole reliance in
prayer
and
repentance.
Overcome at last
by
sorrow and
remorse,
with an earnest
prayer
for
forgiveness
on her
lips,
the
unhappy girl expires. Mephisto-
pheles triumphs
at the
catastrophe
he has
broughtabout,
but a chorus of
heavenly
voices is heard
proclaiming
that there is
pardon
for the
repentant
sinner,
and the Evil One,
foiled and overcome,
crunches
suppliantly
as the accents of divine love and
forgiveness
make themselves
heard,
while
the
spirit
of
Marguerite,
borne
by ministering angels,
is wafted
upwards
to its eternal hotne.
DRAMATIS PERSONS.
FAUST.
MEPHISTOPHELES.
VALENTINE.
WAGNER.
MARGUERITE.
SIEBEL.
MARTHE.
Chorus
af Students. Soldiers.
Spirits.
Witches, Pcofilt.
etc.
10
FAUST.
ACTE PREMIER.
SCENE PRIMIERE. LE CABINET DE
FAUST.
(Faust,
sfttl. Sa
lampe
est
pres
de
s'eteindre. II est assis devant une
table
chargee
de
parchemins.
Un
litre est ouvert devant
/MI.)
Faust.
Rien! En vain
j
'inter
roge,
en mon ar-
dente
veille,
La nature et le Createur
;
Pas une voix ne
glisse
a mon oreille
Un mot consolateur !
J'ai langui
triste et
solitaire,
Sans
pouvoir
briser le lien
Qui
m'attache encore a la terre!
Je
ne vois rien !
Je
ne sais rien !
(// ferme
le Kvre et se
leye.
Le
jour
com-
mence a
naitre.)
Le del
palit
! Devant 1'aube nouvelle
La sombre nuit
S'evanouit !
(Avec dtsespoir.)
Encore un
jour!
encore un
jour qui
luit!
O
mort,
quand
viendras-tu m'abriter sous
ton aile?
(Soisissant
une Hole sur la
table.)
Eh bien !
puisque
la mort me f
uit,
Pourquoi n'irais-je pas
vers elle?
Salut ! 6 mon dernier matin !
J'arrive
sans terreur au terme du
voyage
;
Et
je
suis,
avec ce
breuvage,
Le seul maitre de mon destin !
(//
verse le contenu de la fiole dans une
coupe
de cristal. Au moment ou -I
vo
porter
la
coupe
a ses
levres,
des
voix de
jeunes
filles se
font
entendre
au
dehors.)
Choeur de Jeunes FQles.
Paresseuse fille
Qui
sommeille encor!
Deja
le
jour
brille
Sous son manteau d'or.
Deja
1'oiseau chante
Ses folles
chansons;
L'aube caressante
Sourit aux moissons
;
Le ruisseau
murmure,
La fleur s'ouvre au
jour,
Toute la nature
S'eveille a 1'amour!
Fausl.
Vains echos de la
joie humaine,
Pasez,
passex
votre chemin!
O
coupe
des
aieux,
qui
tant fois fus
pleine,
Pourquoi
trembles-tu dans ma main?
(// porte
de nouveau la
coupe
a ses
levres.)
Choeur des Laboureurs.
(dehors.)
Aux
champs
1'aurore nous
rappelle;
Le
temps
est
beau,
la terre est
belle;
Beni soit Dieu!
A
peine
voit-on
1'hirondelle,
Oui vole et
plonge
d'un
coup
d'aile
Dans le
profondeur
du del bleu !
Jeunes Filles ef Laboureurs.
Beni soit Dieu!
Faust.
(reposant
la
coupe.)
Dieu!
(//
se laissc *etomber dans son
fauteuii.}
Mais ce Dieu
que peut-il pour
moi !
(Se levant.)
Me rendra-t'il
1'amour, 1'esperance
et la
foi?
FAUST.
ACT I.
SCENE I. FAUST'S STUDY.
(Night.
Faust
discovered,
alone. He is
seated at a table covered with books
and
parchments;
an
open
book lies
before
him. His
lamp
is
flickering
in the
socket.)
Faust.
No! In vain hath
my
soul
aspired,
with
ardent
longing,
All to
know,
all in earth and heaven.
No
light
illumines the visions,
ever
thronging
My
brain
;
no
peace
is
given,
And I
linger,
thus sad and
weary,
Without
power
to sunder the chain
Binding my
soul to life
always dreary.
Nought
do I see !
Nought
do I know !
(He
closes the book and rises.
Day
be-
gins
to
dawn.)
Again
'tis
light!
On its westward course
flying,
The somber
night
vanishes.
(Despairingly.)
Again
the
light
of a new
day
!
O death ! when will
thy dusky wings
Above me hover and
give
me rest?
(Seising
a flask on the
table.)
Well,
then ! since death thus evades
me,
Why
should I not
go
in search of him?
Hail, my
final
day,
all hail !
No fears
my
heart assail
;
On earth
my days
I number
;
For this
draught
immortal slumber
Will secure
me,
and care
dispel!
(Pours liquid from
the flask into a
crys-
tal
goblet.
Just as he is about to
raise it to his
lips,
the
following
chorus is
heard,
without.)
Chorus
of
Maidens.
Why thy eyes
so lustrous
Hidest thou from
sight?
Bright
Sol now is
scatt'ring
Beams of
golden light;
The
nightingale
is
warbling
Its carol of love
;
Rosy
tints of
morning
Now
gleam
from above
;
Flow'rs unfold their
beauty
To the scented
gale;
Nature all awakens
Of love tells its tale.
Faust.
Hence,
empty
sounds of human
joys
Flee far from me.
O
goblet,
which
my
ancestors
So
many
times have filled.
Why
tremblest thou in
my grasp?
(Again raising thegob'et
to his
lips.)
Chorus
of
Laborers.
(Without.)
The morn into the fields doth summon
us,
The swallow hastes
away!
Why tarry,
then?
To labor let's
awa'y
! to work let's
on,
The
sky
is
bright,
the earth is
fair,
Our
tribute,
then, let's
pay
to heav'n.
Chorus
of
Maidens and Laborers.
Praises to God !
Faust.
God! God!
(He
sinks into a
chair.)
But this
God,
what will he do for me?
(Rising.)
Will he return to me
youth,
love,
and
faith?
12
FAUST
(Avec rage.)
Maudites
soyez-vous,
6
volupt6s
hu-
maines !
Maudites soient les chaines
Qui
me font
ramper
ici-bas !
Maudit soil tout ce
qui
nous
leurre,
Vain
espoir qui passe
avec
1'heure,
Reves d'amour ou de combats !
Maudit soit ie
bonheur,
maudites la
science,
La
priere
et la foil
Maudite
sois-tu,
patience's
A
moi,
Satan ! a moi !
SCENE II.
FAUST,
MEPHISTOPHELES.
Mephistopheles.
(apparaissant.)
Me void ! D'ou vient ta
surprise
!
Ne
suis-je pas
mis a ta
guise?
L"e*pee
au
cote,
la
plume
au
chapeau,
L'escarcelle
pleine,
un riche manteau
Sur
1'epaule
;
en somme
Un vrai entilhomme!
Eh bien!
que
me
veux-tu,
docteur!
Parle,
voyons!
Te
fais-je peur?
Faust.
Non.
Mephistopheles.
Doutes-tu ma
puissance?
Faust.
Peut-tre !
Mephistopheles.
Mets-la done a
1'epreuve
!
Faust.
Va-t'en!
Mephistopheles.
Fi! c'est la ta reconnaissance!
Apprends
de moi
qu'avec
Satan
L'on en doit user d'autre
sorte,
Et
qu'il
n'etait
pas
besoin
De
1'appeler
de si loin
Pour le mettre ensuite a la
porte!
Faust.
Et
que peux-tu pour
moi?
Mephistopheles.
Tout. Mais dis-moi d'abord
Ce
que
tu
veux;
est-ce de Tor?
Faust.
Que ferais-je
de la richesse?
Mephistopheles.
Bien!
je
vois ou le bat te
blesse!
Tu veux la
gloire?
Faust.
Plus encor!
Mephistopheles.
La
puissance
!
Faust.
Non !
je
veux un tresor
Qui
les contient tous!
je
veux la
jen-
nesse !
A moi les
plaisirs,
Les
jeunes
maitresses!
A moi leurs caresses!
A moi leurs desirs?
A moi
1'energie
Des instincts
puissants,
Et la folle
orgie
Du coeur et des sens !
Ardente
jeunessc,
A moi tes desirs !
A moi ton ivresse!
A moi tes
plaisirs!
Mephistopheles.
Fort bien !
je puis
contenter ton
caprice
Faust.
Et
que
te
donnerai-je
en retour?
Mephistopheles.
Presque
rien:
Ici
je
suis a ton
service,
Mais la-bas tu seras au mien.
Faust.
La-bas?..
Mephistopheles.
La-bas.
(Lui presentant
un
parchemin.)
Aliens,
signe.
Eh
quoi
! ta main tremble !
Que
faut-il
pour
te decider?
La
jeunesse t'appelle;
6se la
regarderL.
FAUST.
(With rage.)
Cursed be all of man's vile race !
Cursed be the chains which bind him in
his
place!
Cursed be visions
false,
deceiving!
Cursed the
folly
of
believing!
Cursed be dreams of love or hate !
Cursed be souls with
joy
elate.
Cursed be
science,
prayer,
and faith!
Cursed
my
fate in life and death!
Infernal
king,
arise!
SCENE II. FAUST and MEPHIS-
TOPHELES.
Mephistopheles.
(suddenly appearing.)
Here am I!
So,
I
surprise you?
SATAN, Sir,
at
your
service!
A sword at
my
side;
on
my
hat a
gay
feather
;
A cloak o'er
my
shoulder
;
and
altogether,
Why, gotten up quite
in the fashion !
(Briskly.)
But
come,
Doctor
Faust,
what is
your
will?
Behold !
Speak
! Are
you
afraid of me ?
Faust.
No.
Mephistopheles.
Do
you
doubt
my power?
Faust.
Perhaps.
Mephistopheles.
Prove
it,
then.
Faust.
Begone
!
Mephistopheles.
Fie! Fie! Is this
your politeness!
But
learn,
my
friend,
that with Satan
One should conduct in a different
way.
I've entered
your
door with infinite
trouble.
Would
you
kick me out the
very
same
day?
Faust.
Then what will
you
do for me?
Mephistopheles.
Anything
in the world ! All
things.
But
Say
first what
you
would have.
Abundance of
gold?
Faust.
And what can I do with riches?
Mephistopheles.
Good. I see where the shoe
pinches.
You will have
glory.
Faust.
Still
wrong.
Mephistopheles.
Power,
then.
Faust.
No. I would have a treasure
Which contains all. I wish for
youth.
Oh! I would have
pleasure,
And
love,
and
caresses,
For
youth
is the season
When
joy
most
impresses.
One round of
enjoyment,
One scene of
delight,
Should be
my employment
From
day-dawn
till
night.
Oh,
I would have
pleasure,
And
love,
and
caresses;
If
youth you
restore
me,
My joys
I'll renew !
Mephistopheles.
Tis well all thou desirest I can
give
thee.
Faust.
Ah! but what must I
give
in return?
Mephistopheles.
Tis but little :
In this world I will be
thy
slave,
But down below thou must be mine.
Faust.
Below !
Mephistopheles.
Below.
(Unfolding
a
scroll.)
Come,
write. What! does
thy
hand
tremble?
Whence this dire
trepidation?
'Tis
youth
that now awaits thee
Behold!
FAUST.
(11 fait
un
geste.
Au
fond
du theatre
s'ouvre et laisse voir
Marguerite
assise
devant son rouet ct
Ulant.)
Faust.
O merveille!...
Eh bien!
que
t'cnscmblc?
(Prenant
le
parchemin.)
Faust.
Donne !...
(// Slgne.)
Mephistopheles.
Aliens done!
(Prenant
la
coupe
restee sur la
table.)
Et rnaintenant,
Makre,
c'est moi
qui
te convie
A vider cette
coupe
ou fume en bouil-
lonnant
Non
plus
la
mort,
non
plus
le
poison;
mais la vie !
Faust.
(Prenant
la
coupe
et se tournant vers
Marguerite.)
Atoi,
fantome adorable et charmant!...
(//
vide la
coupe
et se trouve meta-
morphose
en
jeune
et
elegant seigneur.
La vision
disparait.)
Mephistopheles.
Faust.
-Je
la reverrai?
Mephistopheles.
Sans doute.
Quand
?
Viens!
Faust.
\.ujourd'
hui.
Mephistopheles.
Faust.
Cest bien!
Mephistopheles
En route!
Faust.
A moi les
plaisirs,
Les
jeunes
maitresses!
A moi leurs caresses !
A moi leurs desirs!
Mephistopheles.
A toi la
jeunesse,
A toi ses
desirs,
A toi son
ivresse,
A toi ses
plaisirs
!
(Us
sortent. La toile
tombe.)
ACTE DEUXIEME.
SCENE PREMIERE.
La Kermesse.
(Une
des
portes
de la villf A
gauche
un cohorte a
I'enseigne
du
Bacchus.)
Wagner,
Etudiants,
Bourgeois,
Soldats,
Jeunes
Filles,
Matrones.
Etudiants.
Vin ou
biere,
Biere ou
vin,
Que
mon verre
Soit
plein
!
Sans
vergogne,
Coup
sur
coup,
Un
ivrogne
Boit tout!
Wagner.
Jeune adepte
De tonneau
N'en
excepte
Que
1'eau!
Que
ta
gloire,
Tes
amours,
Soient de boire
Toujours
!
(Us trinquent
et
boivent.)
Soldats.
Filles ou
forteresses,
C'est tout
un,
morbleu!
Vieux
burgs, jeunes
maitresses
Sont
pour
nous un
jeu!
Celiu
qui
sait
s'y prendre
Sans
trop
de
faqon,
Les
blige
a se dendre
En
payant
ranc.on!
Bourgeois.
Aux
jours
de dimanche et de
fete,
J'aime
a
parler guerre
et combats'
FAUST.
(At
a
sign
from
Mephistopheles,
the
scene
opens
and discloses
Margue-
rite,
spinning.)
Faust.
Oh,
wonder!
Mephistopheles.
Well,
how do
you
like it?
(Taking parchment)
Faust.
Give me the scroll!
(Signs.)
Mephistopheles.
Come on then! And
now, master,
(Taking cup
-from the
table.)
I invite thee to
empty
a
cup,
In which there is neither
poison
nor
death,
But
young
and
vigorous
life
Faust.
(Taking cup
and
turning
toward Mar-
guerite. )
O
beautiful,
adorable vision! I drink to
thee!
(He
drinks the contents of the
cup,
and
is transformed into a
young
and
handsome man. The vision
disap-
pears.)
Mephistopheles.
Come,
then.
Faust.
Say,
shall I
again
behold her?
Mephistopheles.
Most
surely!
Faust.
When?
Mephistopheles.
This
very day!
Faust.
Tis well
Mephistopheles.
Then let's
away.
Both.
Tis
pleasure
I
covet,
'Tis
beauty
I
crave;
I
sigh
for its
kisses,
Its love I demand!
With ardor unwonted
I
long
now to burn
;
I
sigh
for the
rapture
Of heart and of sense.
(Exeunt.
The curtain
falls.)
ACT II.
SCENE I.
The Kermesse.
(One of
the
city gates.
To ihe
left,
an
Inn,
bearing
the
sign of
the
god
Bac-
chus.')
Wagner,
Students,
Burghers,
Soldiers
Maidens,
and Matrons.
Students.
Wine or
beer, now,
which
you
will!
So the
glass quick you
fill !
And
replenish
at our need :
At our bouts we drink with
speed!
Wagner.
Now,
young tipplers
at the
cask,
Don't refuse what I ask
Drink to
glory!
drink to love!
Drain the
sparkling glass!
Students.
We
young tipplers
at the cask
Won't refuse what
you
ask
Here's to
glory!
here's to love!
Drain the
sparkling glass!
(They drink.)
Soldiers.
Castles, hearts,
or
fortresses,
Are to us all one.
Strong
towers,
maids with fair tresses
By
the brave are
won;
He,
who hath the art to take them
Shows no little skill
;
He,
who knows the
way
to
keep
them
Hath more wisdom still.
Citizens.
On
holy-days
and
feast-days,
I love to talk of war and battles.
i6 PAUST.
Tandis
que
les
peuples
la-bas
Se cassent la tete.
Je
vais m'asseoir stir les coteaux
Qui
sont voisins de la
riviere,
Et
je
vois
passer
les bateaux
En vidant mon verre !
(Bourgeois
et Soldats remontent vers
le
fond
du
theatre.)
(Un groupe
de
jeunes
nlles entre en
scene.)
Les Jeunes Filles.
(regardant
de
cotf).
Voyez
ces hardis
comperes
Qui
viennent
labas;
Ne
soyons pas trop
severes,
Retardons le
pas.
(Elles gagnent
la droite du theatre.
Un second choeur d'etudiants entre a
lew
suits.)
Deurieme Choeur d'Etudiants.
Voyez
ces mines
gaillardes
Et ces airs
vaingueurs!
Amis, soyons
sur nos
gardes,
Tenons bien nos coeurs!
Choeur De Matrones.
(observant
les etudiants et les
jeunes
Voyez apres
ces donzelles
Courir ces Messieurs!
Nous sommes aussi bien
qu'elles,
Sinon
beaucoup
mieux!
(Ensemble.)
Matrones.
(aux jeunes filles.)
Vous voulez leur
plaire
Nous le
voyons
bien.
Etudiants.
Vin ou
biere,
Biere ou
vin,
Que
non verre
Soit
plein
!
Soldats.
Pas be beaute fiere !
Nous savons leur
plaire
En un tour de main!
Bourgeois.
Vidons un verre
De ce bon vin!
Jeunes Filles.
De votre colcre
Nous ne
craignons
rien !
Jeunes Etudiants.
Voyez
leur
colere,
Voyez
leur maintien !
(Les
etudiants et les soldats
stparent
les
femmes
en riant. Tous les
groupes
s'eloignent
et disbaraissent.^
SCENE II.
Wagner, Siebel, Etudiants,
Valentin.
Valentin.
(paraiuant
au
fond;
il tient une
Petite
m&dattle a la
main.)
O sainte
medaille,
Qui
me viens de ma
soeur,
Au
jour
de la
bataille.
Pour ecarter la
mort,
reste 14 sut mon
coeur!
Wagner.
Ah ! voici Valentin
qui
nous cherche sans
doute!
Valentin.
Un dernier
coup, messieurs,
ct mertons-
nous en route !
Wagner.
Qu'as-tu
done?
...quels regrets
attristent
nos adieux
Valentin.
Comme
vous,
pour longtemps. je
vais
quitter
ces lieux
;
J'y
laisse
Marguerite,
et,
pour
veiller sur
elle.
Ma mere n'est
plus
la
Siebel.
Plus d'un ami fidele
Saura te
remplacer
a ses cote's !
Valentin.
(lui
serrant la main}
Mercit
Siebel.
Sur moi tu
peux compter!
PAVST.
While the
toiling
crowds around
Worry
their brains with
affairs,
I stroll
calmly
to this retreat
On the banks of the
gliding
river,
And behold the boats which
pass
While I
leisurely empty my glass
Citizens and soldiers
go
to back
of stage.
(A group of young girls
enters.)
Girls.
Merry
fellows come this
way,
Yes,
they
now advance
;
Let
us, then,
our
steps delay,
Just
to take one
glance.
(They go
to
right of stage.
A second
chorus
of
students enters
after them.")
Students.
Sprigh'tly maidens,
now
advance,
Watch their
conquering
airs;
Friends be
guarded,
lest a
glance
Take
you
unawares.
Matrons.
(watching
the students and
young girls).
Behold the
silly
damsels,
And the foolish
young
men;
We were once as
young
as
they are, .
And as
pretty again.
(All join
in the
following chorus,
each
as
follows.)
Matrons.
(to
the
Maidens).
Ye strive hard to
please,
Your
object
is
plain.
Students.
Beer or
wine,
wine or
beer,
Nought
care
I,
with heart of cheei
Soldiers.
On, then,
let's
on;
Brave soldiers are
we,
To
conquest
well on.
Citizens.
Come, neighbor
I In this fine weather
Let us
empty
a bottle
together!
Maidens.
They
wish to
please us,
but 'tis in vain!
If
you
are
angry,
little
you'll gain.
Young
Students.
They
are
bright
little
maidens,
'tis
plain ;
We'll contrive their favor to
gain.
(The
soldiers and
students,
laughing,
separate
the women. All the
groups
de-
part.)
SCENE II.
Wagner, Siebel, Valentine, Students,
and
afterwards Mephistopheles.
Valentine.
(advancing from
the back
of
the
stage
'and
holding
in his hand a small silver
medal).
O sacred
medallion,
Gift of
my
sister dear
To ward off
danger
and
fear,
As I
charge
with
my
brave
battalion,
Rest thou
upon my
heart.
Wagne.
Here comes
Valentine,
in search of
us.
doubtless.
Valentine.
Let us drain the
parting cup, comrades,
It is time we were on the road.
Wagner.
What
sayst
thou?
Why
this sorrowful farewell?
Valentine.
Like
you,
I soon must
quit
these scene
Leaving
behind me
Marguerite.
Alas!
my
mother no
longer
lives,
To care for and
protect
her.
Siebel.
More than one friend hast thou
Who
faithfully
will
thy place supply.
Valentine.
May
thanks!
SiebcL
On me
you may rely.
FAUST.
Etudiants.
Comptc
sur nous aussi !
Valentin.
Avant de
quitter
ces
lieux,
Sol natal de mes
aieux,
A
toi, Seigneur
et Roi des
Cieux,
Ma soeur
je
confie.
Daigne
de tout
danger
Toujours
la
proteger,
Cette soeur si cherie.
Delivre d'une triste
pensee,
J'irais
chercher
la
gloire
au sein des
ennemis,
Le
premier,
le
plus
brave au fort de la
melee,
J'irai
combattre
pour
mon
pays.
Et si vers lui Dieu me
rappelle,
Je
viellerai sur toi
fidele,
O
Marguerite!
Wagner.
Aliens,
amis!
point
de vaines alarmes!
A ce bon vin ne melons
pas
de alarmes!
Buvons, trinquons,
et
qu'un joyeux
re-
frain
Nous mette en train!
Etudiants.
Buvons, trinquons,
et
qu'un joyeux
re-
frain
Nous mette en train !
Wagner.
(montant
sur un
escabeau).
Un rat
plus poltron que
brave,
Et
plus
laid
que beau,
Logeait
au fond d'une
cave,
Sous un vieux tonneau
;
Un chat...
SCENE III.
Les memes.
Mephistopheles.
Mephistopheles.
(paraissant
tout u
coup
au milieu des
etudiants et
interrompan Wagner).
Pardon !
Hein?
Wagner.
Mephistopheles.
Parmi
vous,
de
grace
Permettez-moi de
prendre place!
Que
votre ami d'abord acheve sa chan-
son!
Moi, je
vous en
promets plusieurs
de ma
f
agon
!
Wagner.
(descendant
de son
escabeau).
Une seule
suffit,
pourvu qu'elle
soit
bonne!
Mephistopheles.
Je
ferai de mon mieux
pour n'ennuyer
personne
!
I.
Le veau d'or est
toujours
debout
;
On encense
Sa
puissance
D'un bout du monde a 1'autre bout!
Pour feter 1'infame
idole,
Peuples
et rois
confondus,
Au bruit sombre des ecus
Dansent une ronde folle
Autour de son
piedestal
?...
Et Satan conduit le bal!
II.
Le veau d'or est
vainqueur
des dieux
;
Dans son
gloire
Derisoire
Le monstre
abjecte
insulte aux cieux!
II
contemple,
6
rage etrange!
A ses
pieds
le
genre
humain
Se
ruant,
le fer en
main,
Dans le
sang
et dans la
fange
Ou brille 1'ardent metal!...
Et Satan conduit le bal!
Tous\
Et Satan conduit le bal!
Choeur.
Merci de ta chanson !
Valentin,
(a part).
Singulier personnage!
Wagner,
(tendant
un verre a
Mephistopheles).
Nous ferez vous 1'honneur de
trinquer
avec nous?
Mephistopheles.
Volontiers !...
(Saisissant
la main de
Wagner
et
Vexaminant.
)
FAUST.
Students.
In us thou
surely mayst
confide.
Valentine.
Even the bravest heart
may
swell
In the moment of tarewell.
Loving
smiie of sister
kind,
Quiet
home I leave behind.
Ott shall I think of
you
Whene'er the
wine-cup passes round,
When alone
my
watch I
keep.
But when
danger
to
glory
shall call
me,
I still will be first in the
tray,
As blithe as a
knight
in his bridal
array.
Careless what fate shall befall me
When
glory
shall call me.
Wagner.
Come on,
friends! No tears nor vain
alarms
;
Quaff
we
good wine,
to the success of
our arms!
Drink,
boys,
drink!
In a
joyous
refrain
Bid
farewell,
till we meet
again.
Chorus.
We'll drink! Fill
high!
Once more in
song
our voices
I et us raise.
Wagner.
(mounting
on a
table.")
A
rat,
more
coward
than
brave,
And with an
exceedingly ugly
%
head,
Lodged
in a sort of hole or
cave,
Under an ancient
hogshead.
A cat
SCENE III.
Mephistopheles
and the
preceding.
Mephistopheles.
(appearing suddenly among
the stu-
dents and
interrupting Wagner).
Good Sir!
What!
Wagner.
M
ephistopUetes.
If it so
please ye
I should wish
To
mingle
with
ye
a short time.
If
your good
friend will
kindly
end his
song,
I'll tell
ye
a few
things
well worth the
hearing.
Wagner.
One will
suffice,
but let that one be
good.
Mephistopheles.
My
utmost I will do
Your
worships
not to bore.
I.
Calf of Gold !
aye
:n all the world
To
your mightiness they proffer,
Incense at
your
fane
they
offer
From end to end of all the world.
And in honor of the idol
Kings
and
peoples everywhere
To the sound of
jingling
coins
Dance with zeal in festive
circle,
Round about the
pedestal.
Satan,
he conducts the ball.
II.
Calf of
Gold,
strongest god
below:
To his
temple
overflowing
Crowds before his vile
shape
bowing,
The monster dares insult the skies.
With
contempt
he views
around him
All the
vaunted human
race,
As
they
strive in
abject toil,
As with souls debased
they
circle
Round about the
pedestal.
Satan,
he conducts the ball.
All.
Satan,
he conducts the ball.
Choir.
A
strange story
this of thine.
Valentine,
(aside).
And
stranger
still is he who
sings
it
Wagner.
{offering
a
cup
to
Mephistopheles.)
Will
you
honor us
by
partaking
of
wine.
Mepnistophelcs.
With
pleasure.
Ah!
(Taking Wagner by
the
hand,
and
scrutinizing
his
palm.)
20
FAUST.
Ah ! voici
qui
m'attriste
pour
vous 1
Vous
voyez
rette
ligne?
Wagner.
Eh bien?
Mephistopheles.
Facheux
presage!
Vous vous ferez tuer en montant a
1'assau t !
Siebel.
Vous etes done sorcier?
Mephistopheles.
Tout
juste
autant
qu'il
faut
Pour lire dans ta main
que
le del te
condamne
A ne
plus
toucher une fleur
Sans
qu'elle
se fane!
Siebel
Moi!
Mephistopheles.
Plus de
bouquets
a
Marguerite!...
Valentin.
Ma soeur!...
Qui
vous a dit son nom?
Mephistopheles.
Prenez
garde,
mon brave !
Vous vous ferez tuer nar
quelqu'un que
je
sais!
(Prenant
le verre des mains de
Wagner.")
A votre sante!...
(Jetant
le contenu du
verre, apres y
avoir
trempe
ses
levres.)
Peuh !
que
ton vin est mauvais !...
Permettez-moi de vous en effrir de ma
cave!
(Frappant
sur le
tonneau,
surmontt
d'v.n
Bacchus, qui
s-ert
d'enseigne
au
cabaret.)
Hola!
signeur
Bacchus! a boire!...
(Le
vin
jaillit
du tonneau. Aux
etudiants.
)
Approchez-vous
!
Chacun sera servi scion ses
gouts!
A la sante
que
tout a 1'heure
Vous
portiez,
mes
amis,
a
Marguerite
!
Valentin,
(lui
arrachant le verre des
mains).
Assez !....
Si
ji
ne te fais taire a
1'instant,
que je
meure !
(Le
vin s'enfiamme dans la
vasque
placet
audessous du
tonneau.)
Wagner
et les Etudiants.
Hola!...
(Us
tirent leurs
eptes.)
Mephistopheles.
Pourquoi trembler,
vous
qui
me mena
cez?
(//
tire un cercle autour de lui avec
son
epee.
Valentin s'avance
pour
I'attaquer.
Son
epee
se
brise.)
Valentvr.
Mon
fer,
6
surprise
!
Dans les airs se brise!...
Valentin,
Wagner,
Siebel et les Etu-
diants.
(forcant Mephistopheles
a reculer et
lui
presentant
la
garde
de leurs
epees)
De 1'enfer
qui
vient emousser
Nos armes!
Nous ne
pouvons pas repousscr
Les charmes!
Mais
puisque
tu brises le
fer,
Regarde
!...
C'est une croix
qui,
de
1'enfer,
Nous
garde!
(Us sortent.)
SCENE IV.
Mephistopheles, puis
Faust.
Mephistopheles.
(remettant
son
epee
au
fourreau).
Nous nous
retrouverons,
mes amis!
Serviteur !
Faust.
(entrant
en
scene.)
Qu'as-tu
done?
Mephistopheles.
Rien! A nous
deux,
cher docteur!
Qu'attendez-vous
de moi?
par
oft oom-
mencerai-je?
FAUST.
21
Behold what saddens me to view.
See
you
this line?
Wagner.
Well!
Mephistopheles.
A sudden death it
presages,
You will be killed in
mounting
to th'
assault!
Siebel.
You are then a sorcerer!
Mephistopheles.
Even so. And
your
own hand shows
plainly
To what fate condemns. What flower
you
would
gather
Shall wither in the
grasp.
Siebel.
I?
Mephistopheles.
No more
bouquets
for
Marguerite.
Valentine.
My
sister
I How knew
you
her name?
Take
care, my
brave fellow !
Some one I know is destined to kill
you.
(Taking
the
cup.)
Your
health,
gentlemen
!
Pah ! What miserable wine !
Allow me to offer
you
some from
my
cellar?
(Jumps
on the
table,
and strikes on a
lime
cask,
surmounted
by
the
effigy of
the
god
Bacchus,
which serves as a
sign
to the
Inn.)
What ho ! thou
god
of
wine,
now
give
us
drink!
(Wine gushes forth from cask,
and
Mephistopheles
nils his
goblet,)
Approach, my
friends!
Each one shall be served to his
liking.
To
your
health,
now and hereafter !
To
Marguerite
!
Valentine.
Enough!
If I do not silence him.
And that
instantly,
I win die.
(The
wine bursts into
flame.)
Wagner.
Holal
Chorus
Hola!
(They
draw their
swords.)
Mephistopheles.
Ah,
ha!
Why
do
you
tremble
so,
you
who menace me ?
(He
draws a circle around him with
his sword. Valentine
attack*;
his sword
is
broken.)
Valentine.
My sword,
O amazement!
Is broken asunder.
All.
(forcing Mephistopheles
to retire
by
holding
toward him the
cross-shapea
handles
of
their
swords).
Gainst the
powers
of evil our arms assail
ing,
Strongest earthly might
is
unavailing.
But thou canst not charm
us,
Look hither!
While this blest
sign
we wear
Thou canst not harm us.
(Exeunt.)
SCENE IV.
Mephistopheles,
then Faust.
Mephistopheles.
(replacing
his
sword).
Well meet
anon, good
sirs,
adieu I
Faust
(enters).
Why,
what has
happened?
Mephistopheles.
Oh, nothing!
let us
change
the
subject!
Say,
Doctor,
what would
you
of me?
With what shall we
begin?
22
FAUST.
Faust.
Ou se cache la belle enfant
Que
ton art m' fait voir? Est-ce un
vain
sortilege?
Mcphistophcles.
Non
pas!
mais centre nous sa vertu la
protege
;
Et le ciel meme la defend !
Faust.
Qu'importe? je
le veux ! viens ! conduis-
mois vers elle!
Ou
je
me
separe
de toi !
Mephistophelcs
II suffit
je
tiens
trop
a mon nouvel
emploi
Pour vous laisser douter un instant de
mon zele !
Attendons! Ici
meme,
a ce
signal
joyeux,
La belle et chaste enfant va
paraitre
a vos
yeux!
SCENE V.
(Les
etudiants et les
jeunes
Mies,
bras
dessvs,
bras dess-ons,
et
precedes par
des
joueurs
de
violon,
envahissent la scene
Us sont suivis
par
les
bourgeois qui
ont
paru
au commencement de
I'acte.)
Les
Memes, Etudiants,
Jeunes Fillet
Bourgeois, puis
Siebel et
Marguerite.
Chorus
(marquant
le mesure en mar
chant.)
Ainsi
que
la brise
legere
Souleve en
epais
tourbillons
La
poussiere
Des
sillons,
Que
la valse nous entraine!
Faites retentir la
plaine
De 1'eclat de nos chansons!
(Les
Musiciens montent sur les
banes;
la
valse
commence)
Mephistopheles
(a Faust).
Vois ces filles.
Gentilles !
Ne veux-tu
pas
Aus
plus
belles
D'entre elles
Offrir ton bras?
Faust.
Non ! fais treve
A ce ton
moqueur!
Et laisse mon cceur
A son reve !
Siebel
(r
entrant en
scene).
C'est
par
ici
que
doit
passer
Marguerite
!
Quelques
Jeunes Filles.
(s'approchant
de
Siebel).
Kaut-il
qu
me fille a danser
Vous invite?
Siebel.
Non ! Non !
je
ne veux
pas
valser 1
Chorus
Ainsi
que
la brise
legere
Souleve en
epais
tourbillons
La
poussiere
Des
sillons,
Oue la valse nous entraine!
Faites retentir la
plaine
De 1'eclat de nos chansons!
(Marguerite parait.)
Faust.
Ah ! la voici c'est elle !
Mephistopheles.
Eh
bien,
aborde-la!
Siebel
(apercevant Marguerite
et
faisant
un
pas
vers
elle.)
Marguerite
!
M
ephistopheles
(se
retournant et se trouvant
face
d
face
avec
Siebel).
Piait-il !
Sieuei
(a part).
Maudit homme! encor la
Mephistopheles
(d'un
ton
milieux.)
Eh
quoi
mon ami ! vous voiia !
(en riant.)
Ah, vraiment,
mon ami !
(Siebel
recule devant
Mephistopheles.
qui
lui
fait faire
ainsi le tour du theatre
en
passant
derriere le
groupe
des dan-
seurs.)
Faust.
Where bides the beauteous maid
Thine art did show to me?
Or was't mere witchcraft?
"
Mephistopheles.
No,
but her virtue doth
protect
her from
thee,
And heaven itself would
keep
her
pure.
Faust.
It matters not !
Come,
lead me to
her,
Or I
straightway
abandon thee.
Mephistopheles.
Then I'll
comply!
'twere
pity you
should
think
So
meanly
of the
magic power
which I
possess.
Have
patience!
and to this
joyous tune,
Right
sure am
I,
the maiden will
appear.
SCENE V.
(Students
with Maidens on their arms,
preceded by
Musicians,
take
possession
of
the
stage. Burghers
in the
rear,
as
at the commencement
of
the
act.)
Students, Maidens, Burghers,
etc.,
afetnuards
Siebel and
Marguerite.
Chorus.
(marking
ivaltz time with their
feet.)
As the wind that
sportively plays,
At first will
light
dust
only
raise,
Yet,
at
last,
becomes a
gale,
So our
dancing
and our
singing,
Soft at
first,
then
loudly ringing,
Will resound o'er hill am? dale.
(
The Musicians mount
upon
the
table,
and
dancing begins.)
Mephistopheles.
(To Faust.)
See those
lovely young
maidens.
Will
you
not ask of them
To
accept you?
Faust.
No ! desist from
thy
idle
sport,
PAUST.
23
And leave
my
heart free to reflection.
Siebel
(entering).
Marguerite
this
way
alone can arrive
Some
of
the Maidens
(approaching Sit'bel).
Pray
seek
you
a
partner
to
join
in -he
dance ?
Siebel.
No : it has no charm for me.
Chorus.
As the wind that
sportively plays,
At first will
light
dust
only raise,
Yet,
at
last,
becomes a
gale,
So our
dancing
and our
singing,
Soft at first, ihen
loudly ringing,
Will
resound o'er hill and dale.
(Marguerite enters.)
Faust.
It is she ! behold her !
Mephistopheles.
'Tis well !
now, then,
approach
!
Siebel
(perceiving Marguerite
and
approaching
her).
Marguerite
!
Mephistopheles
(turning
round and
finding himself face
to
face
with
Siebel.)
What
say you
?
Siebel
(aside).
Malediction
! here
again
!
Mephistopheles
(coaxingly).
What,
here
again,
dear
boy?
(laughing.)
Ha,
ha ! a
right good jest
!
(Siebel
retreats
before Mephistophelfs,
who then
compels
him to make a circuit
of
the
stage, passing
behind the
dancers.)
24
FAUST.
Faust
(abordant Marguerite qui
traverse la
scene).
Ne
permettrez-vous
pas,
ma belle demoi-
selle,
Qu'on
vous offre le bras
pour
faire le
chemin ?
Marguerite.
Non,
Monsieur!
je
ne suis
demoiselle,
ni
belle.
Et
je
n'ai
pas
besoin
qu'on
me donne la
main?
(Elle passe
devant Faust et
s'tloigne.)
Faust
(la
suivant des
yeux.)
Pas le ciel!
que
de
grace
et
quelle
modestie !
O belle
enfant,
je
t'aime!
Siebel
(redescendant
en scene sans avoir vu ce
qui
vient de se
passer).
Elle est
partie!
(//
va
pour
s'elancer sur la trace de
Marguerite;
tnais,
se trouvant de nou-
veau
face
d
face
avec
Mephistopheles,
il
lui tourne le dos et
s'eloigne par
le
fond
du
theatre.)
Mephistopheles
(a Faust).
Eh bien?
Faust.
On me
repousse!
Mcphistophehs
(en riant.)
Allons! a tes amours.
Je
vois
qu'il
faut
preter
secours!
(// s'eloigne
avec Faust du meme cote
que Marguerite.}
Quelques Jeunes
Filles
(s'adeassant
a trois ou
quatre
d'entre
elles
qui
ont observe la rencontre de
Faust et de
Marguerite).
Qu'est-ce
done!
Deuxieme
Groupe
de
Jeunes
Filles.
Marguerite,
Qui
de ce beau
seigneur
refuse la con-
duite!
Etudiants.
(se rapprochant)
Valsons encor!
Jeunes Filles.
Valsons
toujours!
ACTE TROISIEME.
Scene Premiere.
Le Jardin de
Marguerite.
(Au fond,
un mur
perce
d'une
petite
parte.
A'
gauche,
un
bosquet.
A
droite,
un
pavilion
dont la
fenetre fait face
OIL
public.
Abres et
massifs.)
Siebel.
(seul).
(II
est arrete
pres
d'un
massif
de roses
et de
lilas.)
I.
Faites-lui mes
aveux,
Portez mes
voeux,
Fleurs ecloses
pres d'elle,
Dites-lui
qu'elle
est belle
Que
mon cceur nuit et
jour
Languit
d'amour!
Revelez a son ame
Le secret de ma flammel
Qu'il
s'exhale avec vous
Parfums
plus
doux!
(//
cueille une
four.)
Fanee ! helas !
(//
iette la fieur avec
depit.)
Ce sorcier
que
Dieu damne
M'a
porte
malheur!
(//
cueille un autre fleur
qui
s'effeuiUe
encore.}
Je
ne
puis
sans
qu'elle
se fane
Toucher une fleur!
Si
je trempais
mes
doigts
dans 1'eau W-
nite ?
(// s'approchc
du
pavilion
et
trempe
ses
doigts
dans un benitier accroche an
mur.)
C'est la
que chaque
soir vient
prier
Mar-
guerite
!
Voyons
maintcnant!
voyons
vtte?
FAUST.
Faust
(approaching Marguerte,
who crosses the
stage).
Will
you
not
permit me,
my
fairest de-
moiselle,
To offer
you my
arm
,and
clear for
you
the
way?
Marguerite.
No,
sir. I am no
demoiselle,
neither am I
fair:
And I have no need to
accept your
of-
fered arm.
(Passes
Faust and
retires.)
Faust
(gazing after her)
.
What
beauty
! What
grace
! What mod-
esty!
O
lovely
child,
I love thee ! I love thee !
Siebel
(coming forward,
without
having
seen
what has
occurred).
She has
gone
!
(He
is about to
hurry after Marguetite,
when he
suddenly
finds
himself face
to
face
with
Mephistopheles
he
hastily
turns
away
and leaves the
stage.)
Mephistopheles
Well,
Doctor!
Faust.
Well. She has
repulsed
me.
Mephistopheles.
(laughing).
Ay, truly,
I
see,
in
love,
You know not how to make the first
move.
(He
retires with
Faust,
in the direc-
tion taken
by Marguerite.)
Some
of
the Maidens
(who
have noticed the
meeting
between
Faust and
Marguerite).
What is it?
Others.
Marguerite.
She has refused the es-
cort
Of
yonde. elegant gentleman.
Waltz
again!
Waltz
alway!
Students,
(approaching).
Maidens.
ACT III.
Scene I.
Marguerite's
Garden.
(At
the back a
wall,
with a little door.
To the
left
a bower. On the
right
a
pavilion,
with a window
facing
the au-
dience.
Trees, shrubs,
etc.)
Siebel,
alone.
(He
enters
through
the
little door at the back, and
stops
on the
threshold
of
the
pavilion,
near a
group
of
roses and
Hlies.)
Siebel.
I.
Gently whisper
to her of
love,
dear
flow'r
;
Tell her that I adore
her,
And for
me,
oh,
implore her,
For
my
heart feels alone for her love's
pow'r.
Say
in
sighing
I
languish
That for
her,
in
my anguish,
Beats
alone,
dearest
flow'r,
My aching
heart
(Plucks flowers.)
Alas!
they
are wither'd!
(Throws
them
away.Q
Can the accursed wizard's words be
true?
(Plucks
another
fiower,
which on
touching
his
hand, immediately
withers.
)
"Thou shalt ne'er touch flower
again
But it shall wither !"
Ill bathe
my
hand in
holy
water !
(Approaches
the
pavilion,
and
dips
his
fingers
in a little
font suspended
to
the
wall.)
When
day
declines, Marguerite
hither
Comes to
pray,
so we'll
try again,
26
FAUST.
(II
cueille deux ou trots
fours.)
Elles se fanent? Non!
Satan,
je
ris de
toi
II.
C'est en vous
que j'ai foi;
Parlez
pour
moi!
Qu'elle puisse
connaitre
L'ardeur
qu'elle
.
Et dont mon coeur trouble
N'a
point parle!
Si 1'amour
I'effarouche,
Que
la fleur sur sa bouche
Sache au moins
deposer
Un doux baiser!
(//
cueille des fours
pour former
un
bouquet
et
disparait
dans les
massifs
du
jardin.)
SCENE II.
Mephistopheles,
Faust,
puis
Siebel.
Faust
(entrant
doucement en
scene)
C'est ici?
Mephistopheles.
Suivez-moi !
FausJ.
Que regardes-tu
la ?
Mephistopheles.
Siebel,
votre rival.
Faust.
Siebel!
Mephistopheles.
Chut! le viola!
(//
se cache avec Faust dans un
bosquet.)
Siebel
(rentrant
en
scene,
avec un
bouquet
a la
main).
Mon
bouquet
n'est-il
pas
charmant?
Mephistopheles
(apart).
Charmant t
Siebel.
Victoire !
Je
lui raconterai demain toute ITiistoire
;
Et,
si Ton veut savoir le secret de mon
coeur,
Un baiser lui dira le restel
(a part.)
Seducteur !
(Siebel
attache le
bouquet
a la
porte
de
pavilion
et
sort.)
SCENE III.
Faust,
Mephistopheles.
Mephistopheles.
Attendez-moi
la,
cher docteur!
Pour tenir
compagnie
aux fleurs de
votre
eleve,
Je
vais vous chercher un tresor
Plus
merveilleux,
plus
riche encor
Que
tous ceux
qu'elle
voit en revel
Faust.
Laisse-moi !
Mephistopheles.
J'obeis
!
daignez
m'attendre ici?
(II sort.)
SCENE IV.
FAUST.
(seul).
Quel
trouble inconnu me
penetref
Je
sens 1'amour
s'emparer
de mon etre
O
Marguerite
! tes
pieds
me voici !
Salut ! demeure chaste et
pure,
ou se de-
vine
La
presence
d'une am innocente et di-
vine!
Que
de richesse en cette
pauvrete
!
En ce
reduit, que
de feh'cite!
O
nature,
c'est la
que
tu la fis si belle !
C'est la
que
cette enfant a
grandi
sous ton
aile,
A dormi sous tes
yeux
?
La
que,
de ton haleine
enveloppant
son
ame,
Tu fis avec amour
epanouir
la femme
En cet
ange
des cieux!
Salut! demeure chaste et
pure,
ou se
devine !
La
presence
d'une ame innocente et di-
vine !-
Que
de richesse en cette
pauvrete!
En ce
reduit, que
de felicite!
Salut! demeure
chaste et
pure,
ou se
devine
La
presence
d'une ame innocente et di-
vine !
FAUST.
(Plucks*
more
flowers.}
Are
they
wither'd? No!
Satan,
thou art
conquer'd!
II.
In these flowers alone ive faith
For
they
will
plead
for
me;
To her
they
will reveal
My hapless
state.
The sole cause of
my
woe is
she,
And
yet
she knows it not.
But in these flowers I've
faith,
For
they
will
plead
for me.
(Plucks
Aowers in order to make a
bouquet,
and
disappears
amongst
the
shrubs.)
SCENE II.
Mephistopheles,
Faust,
and Siebel.
Faust
(cautiously
entering through
the
gar-
den
door).
We are here!
Mephistopheles
Follow me.
Faust.
Whom dost thou see?
Mephistopheles.
Siebel, your
rival.
Faust.
Siebel?
Mephistopheles.
Hush! He comes.
(They
enter the
bower.)
Siebel
(entering
with a
bouquet
in his
hand).
My bouquet
is
charming
indeed?
Mephistopheles
(aside.)
It is indeed!
Siebel.
Victory
!
Tomorrow I'll reveal all to her.
I will disclose to her the secret
That lies concealed in
my
heart:
A kiss will tell the rest.
Seducer!
Mephistopheles
(aside, mockingly).
(Exit Siebel, after fastening bouquet
to the door
of
the
pavilion.)
SCENE III-
Faust and
Mephistopheles.
Mephistopheles.
Now attend
my
dear doctor!
To
kep company
with the flowers of our
friend,
I
go
to
bring you
a
treasure,
Which outshines them
beyond measure,
And of
beauty past believing.
Faust
Leave me !
Mephistopheles.
I
obey. Deign
to await me here.
(Disappears.)
SCENE IV.
FAUST.
(alone).
What new emotion
penetrates my
soul !
Love,
a
pure
and
holy
love,
pervades my
being.
O
Marguerite,
behold me at
thy
feet!
All
hail,
thou
dwelling pure
and
lowly,
Home of an
angel
fair and
holy,
All mortal
beauty excelling!
What wealth is
here,
a wealth
outbidding
gold,
Of
peace
and
love,
and innocence untold t
Bounteous Nature! 'twas here
by day
thy
love was
taught
her,
Thou here with
kindly*
care didst o'er
shadow
thy daughter
Through
hours of
night!
Here
waving
tree and flower
Made her an Eden bower
Of
beauty
and
delight,
For one whose
very
birth
Brought
down heaven to our earth.
All
hail,
thou
dwelling pure
and
lowly,
Home of an
angel
fair and
holy.
28
FAUST.
SCENE
IV.
Faust, Mephistopheles.
II.
Mephistoheles
reparait,
une cassette
sous le
bras.)
Mephistopheles.
Alerte! la voila! Si le
bouquet 1'emporte
Sur 1'ecrin, je
consens
a
perdre
mon
pouvoir
!
(//
ouvre
fieri*.)
Faust.
Fuyons! je
veux ne
jamais
la revoir!
Mephistopheles.
Quel scrupule
vous
prend
!
(Pliant
Ffcrin sur le seuil du
pavilion.)
Sur le.seuil de la
pprte,
voci 1'ecrin
place!
venez!
j'ai
bon
espoirl
(//
entraine Faust et
disparait
avec lui
dans le
jardin. Marguerite
entre
par
la
porte
du
fond
et descend en silence
jusque
sur le devant de la
scene.)
SCENE
VI.
Marguerite
(seule).
Je
voudrais Men savior
quel
etaut ce
jeune
homme,
Si c'est un
grand seigneur,
et comment
il se nomme?
Elle s'assied dans le
bosquet,
devant
son
rouet,
et
prend
son
fuseau
autour du-
quel
elle
prepare
de la
laine.)
I.
"II etait un roi de
Thule,
Qui, jusqu'
la tombe
fiddle,
Eut,
en
souvenir.de
sa
belle,
Une
coupe
en or cisele!
"
(S'interrompant.)
II avait bonne
grace,
a ce
qu'il
m'a
semble.
(Reprenant
sa
chanson.)
"Nul tresor n'avait
plus
de cnarmes!
Dans les
grands jours
il s'en
servait,
Et
chaque
fois
qu'il y buvait,
Ses
yeux
se
remplissaient
de larmesl
"
(Elle
se leve et
fait quelques pas.)
"Quand
il sentit venir la
mort,
Etendu sur sa froide
couche,
Pour la
porter jusqa
a sa bouche
Sa main fit un
supreme
effort I
"
(S'interrompant.)
"Je
ne savais
que
dire,
et
j'ai rough
d'abord.
(Reprenant
sa
chanson.)
"Et
puis,
en ITionneur de sa
dame,
II but un derniere fois
;
La
coupe
trembla dans ses
doigts.
Et doucement il rendit 1'ame!"
Les
grands seigneurs
ont seuls de air si
resolus,
Avec cette douceur.
(Elle
se
dirige
vers le
pavilion.)
Aliens!
n'y pensons plus!
Cher
Valentin,
si Dieu
m'ecoute,
Je
te reverrai ! me voila
Toute seule!
(Au
moment d'entrer dans la
pavQlon,
elle
aperfoit
la
bouquet suspend*
a
la
porte.)
Un
bouquet!
(Elle prend
le
bouquet.)
C'est de
Siebel,
sans doutet
Pauvre
garcpn
!
(Apercevant
la
cassette.)
Que vois-je
la?
D'ou ce riche coffret
peut-il
venir?
Je
n'ose
Y
toucher,
et
pourtant
Voici la
clef,
je
crois !
Si
je
1'ouvrais! ma main tremble I
Pourquoi
!
Je
ne
fais,
en
1'ouvrant,
rien de
mal,
je
suppose
!
(Elle
ouvre la cassette et laisse tombre
le
bouquet.)
O Dieu !
que
de
bijoux
{
est-ce un reve
charmant
Oui
m'eblouit,
ou si
je
veille!
Mes
yeux
n'ont
jamais
vu de richesse
pareille
!
(Elle
place
la cassette tuot ouverte sur
une chaise
pour
se
parer.)
FAUST.
SCENE V.
Faust,
Mephistopheles.
Mephistopheles
(carrying
a casket under his
arm.)
What ho ! see here !
If flowers are more
potent
than
bright
jewels,
Then I consent to lose
my power.
(Opens
the casket and
displays
the
jewels.)
Faust.
Let us
fly
;
I ne'er will see her more
Mephistopheles.
What
scruple
now assails thee?
(Lays
the casket on the threshold
of
the
pavilion.)
See on
yonder step,
The
jewels snugly lie;
We've reason now to
hope.
(Draws
Faust
after him,
and
disap-
pears
in the
garden. Marguerite
enters
through
the
doorway
at the
back,
and
advances
silently
to the
front.)
SCENE VI.
Marguerite
(alone.)
Fain would I know the name
Of the fair
youth
I met?
Fain would I his birth
And station also know?
(Seats
herself
at her wheel in the
arbor and
arranges
the Aax
upon
the
spindle.)
I.
"Once there was a
king
in
Thul,
Who was until death
always
faithful,
And in
memory
of his loved one
Caused a
cup
of
gold
to be made."
(Breaking off.)
His manner was so
gentle!
'Twas true
politeness.
(Resuming
the
song.)
"Never treasure
prized
he so
dearly,
Naught
else would use on festive
days,
And
always
when he drank from
it,
His
eyes
with tears would be o'erflow-
ing."
II.
(She rises,
and
takes a
few paces.)
"When he knew that death was
near,
As he
lay
on his cold couch
smiling,
Once more he raised with
greatest
effort
To his
lips
the
golden
vase."
(Breaking off.)
I knew not what to
say, my
face red with
blushes !
(Resuming
the
song.)
"And when
he,
to honor his
lady,
Drank from the
cup
the
last, last
time,
Soon
falling
from his
trembling grasp,
Then
gently passed
his soul
away."
Nobles alone can bear them with so bold
a
mien,
So
tender, too,
withal !
(She goes
toward the
pavilion.)
I'll think of him no more ! Good Valen-
tine!
If heav'n heeds
my prayer,
we shall meet
again.
Meanwhile I am alone!
(Suddenly perceiving
the
bouquet
at-
tached to the door
of
the
pavilion.)
Flowers !
(Unfastens
the
bouquet.)
They
are
Siebel's,
surely!
Poor faithful
boy
!
(Perceiving
the
casket.)
But what is this?
From whom did this
splendid
casket
come?
I dare not touch it
Yet
see,
here is the
key!
I'll take one
look!
How I tremble
yet why?
can it be
Much harm
just
to look in a casket !
( Opens
the casket and lets the
bouquet
fall.)
Oh,
heaven! what
jewels!
Can I be
dreaming?
Or am I
really
awake?
Ne'er have I seen such
costly things
be-
fore!
(Puts
down the casket on a rustic seat
and kneels down in order to adorn her-
self
with the
jewels.)
FAUST.
Si
j'osais
seulement
Me
parer
un moment
De ces
pendants
d'oreille!
(Elle
tire des bouches d'oreilUs de la
cassette.)
Voici tout
justement,
Au fond de la
cassette,
Un miroir! comment
N'etre
pas coquette?
(Elle
se fiare
des bouches d'oneilles.
se
leve et se
regard?
dans le miroir
)
Ah !
je
ris de me voir
Si belle en ce miroir!
Est-ce
toi,
Marguerite?
Reponds-moi, reponds
vite!
Non ! non ! ce n'est
plus
toi !
Ce n'est
plus
ton
visage!
C'est la fille d'un
roi,
Qu'on
salute au
passage
!
Ah ! s'il etait ici !
S'il me
voyait
ainsi!
Comme une demoiselle
II me trouverait belle !
Acnevons la
metamorphose!
11 me tarde encor
d'essayer
Le bracelet et le collier.
(Elle
se
pare
du collier
d'dbord, puts
du bracelet. Se
levant.)
Dieu
! c'est comme une main
qui
sur mon
bras se
pose!
Ah !
je
ris de me voir
Si belle en ce miroir !
Est-ce
toi, Marguerite!
Reponds-moi, reponds
vite!
Non ! non ! ce n'est
plus
toi I
Ce n'est
plus
ton
visage
!
C'est la fille d'un
roi,
Qu'on
salue au
passage
1
Ah! s'il etait ici!
S'il me
voyait
ainsi!
Comme une demoiselle
II me trouverait belle!
Ah ! s'il etait ici !
SCENE vn.
MARGUERITE,
MARTHE.
Marthe
(entrant par
le
fond).
Que vois-je, Seigneur
Dieu! comme
vous voila belle.
Mon
ange!
D'ou vous vient ce riche
ecrin?
Marguerite
(avec confusion)
Helas!
On 1'aura
par megarde apporte"
!
Marthe.
Que
non
pas
I
Ces bi
joux
sont a
vous,
ma chere demoi-
selle!
Oui! c'est la le cadeau d'un
seigneur
amoureux !
(Soupirant.)
Mon cher
epoux jadis
etiit moins
gene-
reux!
(Mephistopheles
et Faust entrent en,
scene.)
SCENE VIII.
Les
Memes,
Mephistopheles,
Faust.
Mephistopheles.
Dame Marthe
Schwerlein,
s'il vous
plait?
Marthe.
Qui m'appelle?
Mephistopheles.
Pardon d'oser ainsi nous
presenter
chez
vous!
(Bos
d Faust
)
Vous
yoyez
qu'elle
a fait bel accueil aux
bijoux
?
(Haut.)
Dame Marthe Schwerlein?
Marthe.
Me voici!
Mephistopheles.
La nouvclle
Que j apporte
n'est
pas pour
vous mettre
en
gaite:
Votre
mari, madame,
est mort et vous
salue!
Marthe.
Ah!
grand
Dieu!
Marguerite.
Qu'est
ce done ?
FAUST.
I should
just
like to see
How
they'd
look
upon
me
Those
brightly sparkling ear-drops!
(Takes
out the
ear-rings.)
Ah! at the bottom of the casket is a
glass;
I there can see
myself!
But am I not
becoming
vain ?
(Puts-
on the
ear-rings,
rises,
and looks
at
herself
in the
glass.)
Ah! I
laugh,
as I
pass,
to look into a
glass;
Is it
truly Marguerite,
then?
Is it
you
?
Tell me true!
No, no, no,
'tis not
you
!
No,
n' that
bright
face there reflected
Must
belong
to a
queen
!
It reflects some fair
queen,
whom I
greet
as I
pass
her,
Ah ! could he see me
now,
Here,
deck'd like
this,
I
vow,
He
surely
would mistake
me,
And for noble
lady
take me!
I'll
try
on the rest.
The necklace and the bracelets
I fain would
try!
(She
adorns
herself
with the bracelets
and
necklace,
then
rises.)
Heavens! Tis like a hand
That on mine arm doth rest!
Ah! I
laugh,
as I
pass,
to look into a
glass
;
Is it
truly Marguerite,
then?
Is it
you?
Tell me true !
No, no, no,
'tis not
you
!
No, no,
that
bright
face there reflected
Must
belong
to a
queen!
It reflects some fair
queen,
whom I
greet
as I
pass
her.
Oh ! could he see me
now,
Here,
deck'd like
this,
I
vow,
He
surely
would mistake
me,
And for noble
lady
take me!
SCENE VII
Marguerite
and Martha.
Martha.
Just
heaven! what is't I see?
How fair
you
now do seem !
Why,
what has
happened
?
Who
gave
to
you
these
jewels?
Marguerite,
(confused.)
Alas!
by
some mistake
They
have been hither
brought.
Martha.
Why
so?
No,
beauteous
maiden,
These
jewels
are for
you
;
The
gift
are
they
of some enamor'd
lord.
My
husband,
I must
say,
Was of a less
generous
turn !
(Mephistopheles
and Faust
enter.)
SCENE VIII.
Mephistopheles, Faust,
and the
before-
named.)
Mephistopheles
(making
a
profound bow.)
Tell
me,
I
pray,
are
you
Martha Schwer-
lein?
Martha
Sir,
I am!
Mephistopheles.
Pray, pardon
me,
If thus I venture to
present myself.
(Aside,
to
Faust.)
You see
your presents
Are
right graciously
received.
(To Martha.)
Are
you,
then,
Martha Schwerlein?
Martha.
Sir,
I am
Mephistopheles.
The news I
bring
Is of an
unpleasant
kind :
Your much-loved
spouse
is
dead,
And sends
you greeting.
Martha.
Great heaven !
Marguerite.
Why,
what has
happened?
FAUST.
Mephistopheles.
Rien!
(Marguerite
baisse les
yeux
sous le re-
gard
de
Mephistopheles,
se hate d'oter le
collier,
le bracelet el les
pendants
d'or-
eilles et de les remettre dans la
cassette.)
Marthe.
O calamite !
O nouvelle
imprevue!
(ensemble.)
Marguerite
(a part).
Malgre
moi mon coeur tremble et tres-
saille a sa vue!
Faust
(apart).
La fievre de mes sens se
dissipe
a sa vue !
Mephistopheles.
(a Marthe).
Votre
mari, madame,
est mort et vous
saluel
Marthe.
Ne
m'apportez-vous
rien de lui!
Mephistopheles.
Rien!
et, pour
le
punir,
il faut des au-
jpurd'hui
Chercher
quelqu'un qui
le
remplace!
Faust
(a Marguerite).
Pourquoi
done
quitter
ces
bijoux?
Marguerite.
Ces
bijoux
ne sont
pas
a moi !
Laissez,
de
grace
I
Mephistopheles
(a Marthe).
Que
ne serait heureux
dechanger
avec
vous
La
bague d'hymenee?
Marthe
(apart).
Ah,
bah!
(Haut.)
Plait-il?
Mephistopheles
(soupirant).
Helas cruelle destinee !
Faust
(& Marguerite).
Prenez mon bras un
moment!
Marguerite,
(se defendant).
Laissez!
Je
vous en
conjure
I
Mephistopheles
(de
I'autre cott du
theatre,
a
Marthe)
Votre bros!
Marthe.
(a part).
II est charmant!
Mephistopheles
(& part).
La voisine est un
peu
mure I
(Marguerite
abandonne son bras a
Faust et
s'eloigne
avec
Mephistopheles
et Marthe restent' seuls en
scene).
Marthe.
Ainsi vous
voyagez toujours?
Mephistopheles.
L>ure
necessite,
madame !
Sans
ami,
sans
parents
! sans femme.
Marthe.
Cela sied encore aux beaux
jours!
Mais
plus
tard,
combien il est triste
De vieillir
seul,
en
egoiste!
Mephistopheles.
J'ai
fremi
souvent, j'en
convierw,
Devant cette horrible
pense"e!
Marthe.
Avant
que
ITieure en soit
passee!
Digne seigneur,
songez-y
bien !
Mephistopheles.
J'y
songerai!
FAUST.
33
Mephistopheles.
Stuff!
(Marguerite hastily
takes off the
jewels,
and is about to
replace
them in
the
casket.)
Martha.
Oh woe !
oh,
unexpected
news !
Marguerite
(aside.)
How beats
my
heart
Now he is near !
Faust
(aside.)
The fever of
my
love
Is lull'd when at her side!
Mephistopheles
(to Martha.)
Your much-loved
spouse
is
dead,
And sends
you greeting!
Martha.
(to Mephistopheles.)
Sent he
nothing
else to me?
Mephistopheles
(to Martha.)
No. We'll
punish
him
for't;
Upon
this
very day
We'll find him a successor.
Faust
(to Marguerite.)
Wherefore
lay
aside these
jewels?
Marguerite,
(to Faust.)
Jewels
are hot made for me
;
Tis meet I leave them where
they
arc.
Mephistopheles
(to Martha.)
Who would not
gladly
unto
You
present
the
wedding-ring!
Martha
(aside.)
Indeed!
(to Mephistopheles.)
You think so?
Mephistopheles
(sighing.)
Ah me !
ah,
cruel fate !
Faust
(to
Marguerite.)
Pray
lean
upon
mine arm!
Marguerite
(retiring.)
Leave
me,
I
humbly pray!
Mephistopheles.
(offering
his arm to
Martha.)
Take mine!
Martha
(aside.)
In
sooth,
a
comely knight!
(Taking
his
arm.)
Mephistopheles
(aside.)
The dame is somewhat
tough
!
(Marguerite yields
her arm to Faust
and withdraws with him.
Mephistopkele
and Martha remain
together.)
Martha.
And so
you
are
always traveling!
Mephistopheles.
A hard
necessity
it
is,
madame!
Alone and loveless. Ah!
Martha.
In
youth
it matters not so
much,
But in late
years
'tis sad indeed!
Right melancholy
it is in solitude
Our olden
age
to
pass
!
Mephistopheles.
The
very thought
doth maice me shudder.
But
still,
alas! what can I do?
Martha.
If I were
you,
I'd not
delay,
But think on't
seriously
at once.
Mephistopheles.
Ill think on't!
FAUST.
Marthe.
Songez-y
bien!
(Ilssortent.
Entre Faust et
Marguerite).
Faust.
Eh
quoi! toujours
seule?
Marguerite.
Mon frere
Est soldat;
j'ai perdu
ma
mere;
Puis ce fut un autre
malheur,
Je perdis
ma
petite
soeur!
Pauvre
ange!
Elk metait bien chere!
C'etait mon
unique
souci
;
Que
de
soins,
helas !
que
de
peines
!
L est
quand
nos ames en sont
pleinea
Que
la mort nous les
prend
ainsi!
Sitot
qu'elle
s'eveillait,
vite
II fallait
que je
fusse la!
Elle n'aimait
que Marguerite!
Pour la
voir,
la
pauvre petite,
Je reprendrais
bien tout cela !
Faust.
Si le
ciel,
avec un
sourire,
L'avait faite semblable a
toi,
C'etait un
ange!
Oui,
je
le croi!
Marguerite.
Vous
moquez-vous!
Faust.
Non!
je
t'admire!
Marguerite,
(souriant).
Je
ne vous croi
pas
Et de moi tout bas
Vous rier sans dotrtel
J'ai
tort de rester
Pour vous ecouter!
Et
pourtant j'ecoute!
Faust.
Laisse-moi ton bras!
Dieu ne m'a t'il
pas
Conduit sur ta route?
Pourquoi
redouter,
Helas! d'ecouter?
Mon coeur
parle;
ecoute!
(Mephistopheles
et Marthe
reparaissent.)
Marthe.
Vous n'entendez
pas,
Ou de moi tout bas
Vous riez sans
doute !
Avant
d'ecouter,
Pourquoi
vous hater
De vous mettre en route?
Mephistopheles*
Ne m'accusez
pas,
Si
je
dois helas !
Me remettre en route.
Faut-il attester
Qu'on
voudrait rester
Quand
on vous ecouter
(La
nuit commence a
tomber.)
Marguerite.
(d Faust).
Retirez-vous ! voici la nuit.
Faust
(passant
son bras autour de la faille de
Marguerite).
Chere ame!
Marguerite.
Laissez-moi !
(Elle
se
degage
et
s'enfuit.)
Faust
(la poursuivant)
.
Quoi!
mechante! on me fuit!
Mephistopheles
(a part,
tandis
que Marthe,
dtytfe,
lui
tourne le
dos).
L'entretien devient
trop
tendre !
Esquivon*
nous!
(II
se cache derriere un
arbre.)
Marthe.
(d part).
Comment
m'y prendre?
(Se retournant.)
Eh bien ! il est
parti
!
Seigneur
!
(Elle s'eloigne.)
Mephistopheles.
Oui ! Cours
apres
moi !
Ouf ! cette vieille
impitoyable
De force ou de
gre, je croi,
Allait
epouser
le diable!
FAUST.
35
Martha.
At once and
seriously!
(They
withdraw. Faust and Mar-
guerite re-enter.)
Faust.
Art
always
thus alone?
Marguerite.
My
brother is at the
wars,
My
mother dear is dead!
By
misadventure, too,
My
dear sister have I lost.
Dear sister mine!
My greatest happiness
was she.
Sad sorrows
these;
When our souls with love are
filled,
Death tears the loved one from us !
At
morn,
no sooner did she
wake,
Than I was
always
at her side!
The
darling
of
my
life was she !
To see her once
again,
I'd
gladly
suffer all.
Faust.
If
heaven,
in
joyous
mood,
Did make her like to
thee,
An
angel
must she indeed have been!
Marguerite.
Thou mock'st me!
Faust.
Nay,
I do love thee !
Marguerite
(sighing.)
Flatterer! thou mock'st me!
I believe thee not! thou seekest to de-
ceive.
No
longer
will I
stay, thy
words to hear.
Faust
(to Marguerite.)
Nay,
I do love thee !
Stay,
oh
stay
!
Heaven hath with an
angel
crown'd
my
path.
Why
fear'st thou to listen?
It is
my
heart that
speaks.
(Re-enter
Mephistopheles
and
Martha.)
Martha
(to Mephistopheles.)
Of what now are
you thinking?
You heed me not
perchance you
mock
me.
Now list to what I
say.
You
really
must not leave us thus!
Mephistopheles
(to Martha).
Ah,
chide me
not,
if
my wanderings
I
resume.
Suspect
me
not;
to roam I am com-
pelled
!
Need I attest how
gladly
I remain.
I hear but thee alone.
(Night
comes
on.)
Marguerite
(to Faust.)
It
grows
dark,
you
must
away.
Faust
(embracing her).
My
loved one!
Ah ! no more !
Marguerite.
(Escapes.)
Faust.
Ah,
cruel
one,
would'st
fly?
(Pursuing her.)
Mephistopheles
(aside,
whilst Martha
angrily
turns her
back to
him.)
The matter's
getting
serious,
I must
away.
(Conceals himself
behind a
tree.)
Martha
(aside.)
What's to be done ? he's
gone
!
What
ho,
good
sir!
(Retires.)
Mephistopheles.
Yes,
seek for me that's
right!
I
really
do believe
The
aged
beldame would
Actually
have married Satan!
FAUST.
Faust
(dans
la
coulisse")
Marguerite!
Marthe
(dans
la
coulisse}
Cher
seigneur!
Mephistopheles
Serviteur I
SCENE IX.
Mephistopheles
(seul).
etat
temps!
sous le
feuillage
sombre
Void nos amoureux
qui
reviennentl
C'est bien!
Gardens nous de troubler un si doux
entertien I
O nuit
,
etends sur eux ton ombre I
Amour,
ferme kur ame aux remords
importuns
!
Et
vous,
fleurs aux subtils
parfums,
Epanouissez-vous
sous cette main mau-
dite!
Achevez de troubler le coeur de Mar-
guerite!
(// s'eloigne
et
disparait
dans f
ombre.)
SCENE X.
Faust,
Marguerite.
Marguerite.
II se fait tard! adieu!
Faust
(la
re
tenant}.
Quoi! je t'implore
en vain!
Attends!
laisse me main s'oublier dans
la tienne !
(5" agenouillant
devant
Marguerite.)
Laisse-moi laisse-moi
contempler
ton
visage
Sous la
pale
clarte
Dont 1'astre de la
nuit,
couime dans un
mage,
Caresse ta beautei
Marguerite.
O silence! 6 bonheur! ineffable
mystere!
Enivrante
langueur!
J'ecoute!
Et
je
comprends
cette voix
solitaire
Qui
chante dans mon coeur!
(Degagement
sa main de cells de
Faust.)
Laissez un
peu
,
de
grace
!
(Elle
se
penche
et cueille une Mar
guerite.)
Faust.
Qu'est
se done?
Marguerite.
Un
simple jeu
!
Laissez un
peu
!
(Elle
effeuille la
marguerite.)
Faust.
Que
dit ta bouche a voix basset
Marguerite.
H m'aime II ne m'aime
pas
I
II m'aime !
pas
! II m'aime a
pas
f-r-I
m'aime!
Faust.
Qui
! crois en cette fleur eclose sous tes
pas!
Qu'elle
soit
pour
ton coeur 1'oracle du
ciel meme!
II t'aime !
comprends-tu
ce mot sublime
et doux?
Aimer!
porter
en nous
Une ardeur
toujours
nouvelle!
Nous enivrer sans fin d'une
joie
eternell
Faust et
Marguerite.
Eternelle !
Faust.
O nuit d'amour ciel radieuxf
O douces flammes!
Le bonheur silencieux
Verse le cieux
Dans nos deux ames!
Marguerite.
Je
veux t'aimer et te cherir!
Parle encore!
Je tappartiens! je
t'adorel
Pour toi
je
veux mourir !
Faust.
Marguerite!
Marguerite
(se degageant
des bras de
Faust.)
Ahl
partez!
FAUST.
Faust
(without)
Marguerite
!
Martha
{without).
Good sir!
Mephistopheles.
Your servant.
SCENE IX.
Mephistopheles.
'Twas
high
time'
By night protected,
In earnest talk of
love,
They
will return ! 'Tis well !
HI not disturb
Their amorous confabulation!
Night,
conceal them in
thy
darkest shade.
Love,
from their fond hearts
Shut out all troublesome remorse.
And
ye,
O flowers of
fragrance subtle,
This hand accurs'd
Doth cause
ye
all to
open
!
Bewilder the heart of
Marguerite!
(Disappears
amid the
darkness.)
SCENE X.
Faust and
Marguerite.
Marguerite.
It
groweth
late,
farewell !
Faust.
\ but
implore
in vain.
Let me
thy
hand
take,
and
clasp
it,
And behold but
thy
face once
again,
Illum'd
by
that
pale light,
From
yonder
moon that
shines,
O'er
thy
beauteous features
shedding
Its faint but
golden ray.
Marguerite.
Oh,
what stillness
reigns
around.
Oh,
ineffable
mystery!
Sweetest,
happiest feeling,
I list
;
a secret voice
Now seems to fill
my
heart
Still its tone
again
resoundeth in
my
bosom.
Leave me
awhile,
I
pray.
(Stoops
and
picks
a
daisy.)
Faust.
What is it thou doest?
Marguerite.
This flower I consult.
(She
plucks
the
petals of
the
daisy.)
Faust
(aside).
What utters she in tones subdued?
Marguerite.
He loves me!
no,
he loves me not!
He loves me! no! He loves me!
Faust.
Yes,
believe thou this
flower,
The flower of loves.
To thine heart let it tell
The truth it would
teach,
He loves thee! Know'st thou not
How
happy
'tis to love ?
To cherish in the heart a flame that nevet
dies!
To drink forever from the fount of love!
Both.
Well love for ever!
Faust.
Oh,
night
of love!
oh,
radiant
night!
The
bright
stars shine
above;
Oh, joy,
this is divine!
I
love,
I do adore thee !
Marguerite.
Mine idol fond art thou!
Speak, speak again!
Thine,
thine 111
be;
For thee I
gladly
die.
Faust.
Oh, Marguerite!
Marguerite
(suddenly tearing herself from
Faust's
arms.)
Ah,
leave me!
38
Faust.
Cruellel
Me
Sparer
de toi !
Marguerite.
Je
chancelle!
Faust.
AhJcruellel
Marguerite
(suppiiante).
Laisscz-moi
?
Faust.
Tu veux
que je
te
quitte
Hclas! vois ma doulcur.
Tu me brises le
coeur,
O
Marguerite!
Marguerite.
Partez !
oui,
partez
vite !
Je
tremble ! helas !
J'ai pear!
Ne brisez
pas
la coeur
De
Marguerite!
Faust.
Par
pitie
!
Marguerite.
Si
je
vous suis
chere,
Par votre
amour, par
ces aveux
Oue
je
devais
taire,
Cedez a ma
priere
!
Cedez a mes voeux !
(Elle
tombe aux
pieds
de
Faust.)
Faust
(apres
un
silence,
le relevant
doucement).
Divine
purete
!
Chaste innocence,
Dont la
puissance
Triomphe
de ma volontel
J'obeis
Mais demain !
Marguerite.
Oui,
demain! des 1'aurorel
Demain tou
jours!
Faust.
Un mot encore!
Repete-moi
ce doux aveut
Tu m'aimes!
FAUST.
(Elle
entre dans le
pavilion.)
Marguerite.
Adieu!
Faust.
F61icite du ciel Ah
fuyons
(//
s*'Stance vers
porte
du
jar
din. Me
pkistopheles-
lui barre le
passage.)
SCENE XL
Faust, Mephistopheles.
Mephistopheles.
Tete follel
Faust.
Tu nous ecoutais.
Mephistopheles.
Par bonheur.
Vous auriez
grand
besoin, docteur,
Qu'on
vous
renvoyat
a 1'ecole.
Faust.
Laisse-moi.
Mephistopheles.
Daignez
seulement
F.couter un moment
Ce
qu'elle
va center aux
etoiles,
cher
maitre.
Tenez;
elle ouvre sa fenetre.
(Marguerite
ouvre la
fenetre
du
pa-
vilion et
s'y appuie
un moment en
silence,
la tete entre les
mains.)
SCENE XII.
Les memes.
Marguerite.
Marguerite.
II m'aime
; quel
trouble en mon
coeur,
L'oiseau chante 5 le vent murmure I
Toutes les voix de la nature
Semblent me
repeter
en choeur :
II t'aime ! Ah !
q'il
est doux de vivre I
Le ciel me sourit
;
1'air m'eivre !
Est-ce de
plaisir
et d'amour
Que
la feuille tremble et
palpite?
Demain? Ah!
presse
ton
retour,
Cher bien-aime! viens!
Faust
(s'elanfant
vers la
fenetre
et saissant la
main de
Marguerite).
Marguerite
!
FAUST,
39
Faust.
Cruel one I
Marguerite.
Fly
hence ! alas ! I tremble !
Faust.
Cruel one !
Marguerite.
Pray
leave me !
Faust.
WouW'st thou have me leave thee?
Ah! see'st thou not
my grief?
Ah, Marguerite,
thou breakest
my
heart !
Marguerite.
Go hence ! I waver !
mercy, pray
!
Fly
hence ! alas ! I tremble !
Break
not,
I
pray, thy Marguerite's
heart!
Faust.
In
pity
Marguerite.
If to thee I'm
dear,
I
conjure
thee,
by thy
love,
By
this fond
heart,
That too
readily
its secret hath
revealed,
Yield thee to
my prayer,
In
mercy get
thee hence!
(Kneels
at the
feet of Faust.)
Faust.
(after remaining
a
few
moments
silent,
gently raising her)<
fairest
child,
Angel
so
holy,
Thou shalt control
me,
Shalt curb
my
will.
1
obey
;
but at morn
Marguerite.
Yes,
at
morn,
Very early.
Faust.
One word at
parting.
Repeat
thou lovest me.
Marguerite.
Adieu !
(Hastens
towards the
pavilion,
then
stops
short on the
threshold,
and
wafts
a kiss to
Faus-t.)
Faust.
Adieu! were it
already
morn!
SCENE XL
Faust,
Mephistophelcs.
Mephistopheles.
Fool!
Faust.
You overheard us?
Mephistopheles.
Happily.
You have
great need,
learned
Doctor,
To be sent
again
to school.
Faust.
Leave me !
Mephistopheles.
Deign
first to listen for a
moment,
To the
speech
she rehearses to the stars.
Dear
master,
delay.
She
opens
her win-
dow.
(Marguerite opens
the window
of
the
pavilion,
and remains with her head rest-
ing
on her
hand.)
SCENE XII.
The
preceding. Marguerite.
Marguerite.
He loves me !
Wildly
beats
my
heart !
The
night-bird's song,
The
evening breeze,
All nature's sounds
together say,
"He loves thee !"
Ah, sweet,
sweet indeed
Now is this life to me !
Another world it
seems;
The
very ectasy
of love is this !
With to-morrow's
dawn,
Haste
thee,
oh dear
one,
Haste thee to return !
Yes,
come !
Faust
(rushing
to the
window,
and
grasping
her
hand).
Marguerite
!
FAUST.
Ah I
Marguerite.
Mephistopheles.
Ho! bo!
(Marguerite
rest un moment interdite
tt liasse tomber sa tete sur
I'epaule
de
Faust;
Mephistopheles
outre la
forte
du
jardin et sort in ricanant. La toile tombe.
)
ACTE
QUATRIEME.
SCENE PREMIERE.
La Chambre de
Marguerite.
MARGUERITE,
SIEBEL.
Siebel
(s'approchant
doucement de
Margue-
rite.)
Marguerite
!
Marguerite.
Siebel!
Siebel.
Encor des
pleurs.
Marguerite
(se
levant).
Hflast
Vous seul ne me maudissez
pas.
Siebel.
Je
ne suis
qu'un enfant,
mais
j'ai
le cceur
d'un homme
Et
je
vous
vengerai
de son lache
abandon!
Je
le tuerai !
Marguerite.
Qui
done?
Siebel
Faut-il
que je
le nomine?
L'ingrat qui
vous trahit !
Marguerite.
Non ! taisez-vous ?
Siebel.
'Pardon !
Vous I'aimez encore?
Marguerite.
Oui !
toujours
!
Mais ce n'est
pas
a vous de
plaindre
mon
ennui
J'ai tort,
Siebel,
de vous
parler
de lui.
Siebel.
I.
Si la bonheur a sourire
t'invite,
Joyeux alors,
je
sens un doux emoi
;
Si la douleur
t'accable,
Marguerite,
O
Marguerite, je pleure alors,
Je pleure
comme toi !
II.
Comme deux fleurs sur une merae
tige,
Notre destin suivant le meme
cours,
De te
chagrins
en fiere
je m'a.'rlige,
O
Marguerite,
comme une
soeur,
Je
t'aimerai
toujours
!
Marguerite.
Soyez beni,
Siebel I votre amide" m'est
douce !
Ceux dont la main cruelle me
repousse,
N'ont
pas
ferme
pour
moi la
porte
du
saint lieu
;
J'y
vais
pour
mon enfant et
pour
lui
prier
Dieui
(Elle sort;
Siebel la suit d
pas lents.)
SCENE II.
L'Eglise.
MARGUERITE, puis
MEPHISTOPHELES.
(Quelques femmes
troversent la scene
et entrent dans
I'eglise. Marguerite
en-
ire
apres
elles et
s-'agenouille. )
Marguerite.
Seigneur, daignez permettre
a votre
humble servante
De
s'agenouiller
devant vous!
Mephistopheles.
Non! tu ne
prieras pas! Frappez
la
d'epouvante
!
Esprits
du mal. accourez tous !
FAUST.
Ah!
Ho! ho!
Marguerite.
Mephistopheles
(mockingly}.
(Marguerite,
overcome,
allow.t her
head to
fall
on Faust's shoulder.
Mephistopheles opens
the door
of
the
garden,
and
departs, laughing derisively.
The curtain
falls.)
ACT IV.
Scene I.
Marguerite's
Room.
Siebel and
Marguerite.
Siebel
^quietly approaching.)
Marguerite
!
Marguerite.
Siebel!
Sifbfl.
What, weeping
still!
Marguerite.
Alas ! thou alone art kind to me.
Siebel.
A mere
youth
am I.
And
yet
I have a
manly
heart,
And I will sure
avenge
thee.
The seducer's life shall forfeit
pay.
Marguerite.
Whose life?
Siebel
Need I name him? The wretch
Who thus hast deserted thee!
Marguerite.
In
mercy, speak
not thus!
Dost love him still, then?
Marguerite.
Ay,
I love him still !
But not to
you, good Siebel,
should I re-
peat
this tale.
Sitbel
I.
When all was
young,
and
pleasant May
was
blooming.
I,
thy poor friend,
took
part
with thee
in
play;
Now that the cloud of autumn dark is
glooming,
Now is for
me, too. mournful the
day.
Hope
and
delight
have
passed
from life
away.
II.
We were not born with true love to
trifle,
Nor born to
part
because the wind blows
cold.
What
though
the storm the summer
gar-
den
rifle,
Oh,
Marguerite!
oh. Mareuerite!
Still on the
bough
is left a leaf of
gold.
Marguerite.
Bless
you, my
friend,
your sympathy
is
sweet.
The cruel ones who
wrong
me thus
Cannot close
against
me
The
gates
of the
holy temple.
Thither will I
go
to
pray
For him and for our child.
(Exit.
Siebel
follows slowly after.)
SCENE II.
Interior
of
a
Church,
Marguerite,
then
Mephistopheles.
(Women
enter the church and cross
the
stage. Marguerite
enters
after them,
and
kneels.)
Marguerite.
O heaven!
Permit
thy lowly
handmaiden
To
prostrate
herself before thine altar.
Mephistopheles.
No,
thou shalt not
pray!
Spirits
of
evil,
haste
ye
at
my
call,
And drive this woman hence !
FAUST.
Voix de Demons Invisibles.
Marguerite.
Marguerite.
Qui m'appelle?
Voix.
Marguerite
!
Marguerite.
Je
chancelle !
Je
meurs ! Dieu bon ! Dieu clement !
Est-ce
deja
1'heure du chatiment?
(Mephistopheles par
ait derriere un
pilier
et se
penche
a I'oreille de
Margue-
rite.)
Mephistopheles.
Souviens-toi du
passe, quand
sous 1'aile
des
anges,
Abritant ton
bonheur,
Tu venais dans son
temple,
enchantant
ses
louanges,
Adorer le
Seigneur!
Lorsque
tu
begayais
une chaste
priere
D une timide
voix,
Et
portais
dans ton coeur les baisers de ta
mere,
Et Dieu tout a la fois !
Ecoute ces clameurs! c'est 1'enfer
qui
t'appelle
I
C'est 1'enler
qui
te suit !
C'est l'ternal remords et
1'angoisse
Iternelle
Dans 1'eternelle nuit!
Marguerite.
Dieu!
quelle
est cette voix
qui
me
parle
dans 1'ombre?
Dieu tout
puissant
!
Quel
voile sombre
Sur moi descend !
Chant
Religieux
(accompagne par
les
orgues).
Ouand du
Seigneur
le
jour
luira,
Sa croix au ciel
resplendira,
Et 1'univers s'ecroulera
Marguerite.
Helas! ce chant
pieux
est
plus
terrible
encore!
Mephistopheles.
Npn!
Dieu
pour
toi n'a
plus
de
pardon!
Le ciel
pour
toi n'a
plus
d'aurore!
Choeur
Religieux.
Que dirai-je
alors au
Seigneur?
Oil
trouverai-je
un
protecteur,
Quand
1
'innocent n'est
pas
sans
peurl
Marguerite.
Ah ! ce chant m'etouffe et
m'oppresse
I
Je
suis dans un cercle de fer !
Mephistopheles.
Adieu les nuits d'amour et les
jours
pleins
d'ivresse!
A toi malheur ! A toi 1'enfer !
Marguerite
et le Choeur
Religieux.
Seigneur,
accueillez la
priere
Des coeurs
m,alheureux!
Qu'un rayon
de votre lumiere.
Descende sur eux !
Mephistopheles.
Marguerite
!
Sois maudite! A toi 1'enfer!
Marguerite.
Ah!
(// disparait.)
SCENE III.
La Rue.
Valentin, Soldats, puts
Siebel.
Choeur.
Deposons
les armes
;
Dans nos
foyers
enfin nous voici revenus !
Nos meres en
larmes,
Nos meres et nos soeurs ne nous atten-
dront
plus.
SCENE IV.
Valentin,
Siebel
Valentin
(apercevant Siebel).
Eh!
parbleu
c'est Siebel.'
Siebel.
Cher Valentin
Valentin.
Viens vite !
Viens dans mes bras.
FAUST.
43
Chorus
of
Demons.
Marguerite
!
Marguerite.
Who calls me?
Chorus.
Marguerite
!
Marguerite.
I tremble!
oh,
heaven!
My
last hour is
surely nigh!
(
The tomb
opens
and discloses
Mephis-
topheles,
who bends over to
Marguerite's
ear.)
Mephisiopheles.
Remember
the
glorious days
When an
angel's wings
Protected
thy young
heart.
To church thou earnest then to
worship,
Nor hadst thou then sinned
'gainst
heaven.
Thy prayers
then issued
From an unstained heart
And on the
wings
of faith
Did rise to the Creator.
Hear'st thou their call ?
Tis hell that summons thee!
Hell claims thee for its own!
Eternal
pain,
and
woe,
and
tribulation,
Will be
thy portion
!
Marguerite.
Heaven! What voice is this
That in the shade doth
speak
to me?
What
mysterious
tones are these!
Religious
Chorus.
When the last
day
shall have
come,
The cross in heaven shall shine
forth,
This world to dust shall crumble.
Marguerite.
Ah me! more fearful still becomes their
song.
Mephistopheles.
No
pardon
hath heaven left for thee!
For thee e'n heaven hath no more
light
!
Religious
Chorus.
What shall we
say
unto
high
heav'n?
Who shall
protection
find
When innocence such
persecution
meets?
Marguerite.
A
heavy weight my
breast
o'erpowers,
I can no
longer
breathe!
Mephistopheles.
Nights
of
love,
farewell!
Ye
days
of
joy,
adieu!
Lost,
lost for
aye
art thou !
Marguerite
and Chorus.
Heav'n! hear thou the
prayer
Of a
sad,
broken heart !
A
bright ray
send thou
From the
starry sphere
Her
anguish
to
allay!
Mephistopheles.
Marguerite,
lost,
lost art thou I
Ah!
Marguerite.
(He disappears.)
SCENE III.
The Street.
Valentine,
Soldiers,
then Siebel
Our swords
we will
suspend
Over the
paternal
hearth;
At
length
we have returned.
Sorrowing
mothers no
longer
Will bewail their absent sons.
SCENE
IV.
Valentine
and Siebel.
Valentine
(perceiving
Siebel,
who
enters.)
Ah, Siebel,
is it thou?
Siebel.
Dear Valentine!
Valentine.
Come,
then,
to
my
heart!
PAVST.
(II I'embrasse.)
Et
Marguerite?
Siebel
(avec embarrass).
EHe est a
1'eglise, je
crois.
Valentin.
Oui, priant
Dieu
pour
moi
Chere
soeur,
tremblante et
craintive,
Comme elle va
preter
une oreilte atten-
tive
Au recit de nos combats!
Choeur.
Gloire immortelle
De nos
aleux,
Sots-nous fidele
Mourons conune eux!
Et sous ton
aile,
Soldats
vainqueurs,
Dirige
nos
pas,
enflamme nos coeurs!
Vers nos
foyers
batons le
pas
!
On nous
attend;
la
paix
est faite!
Plus de
soupirs!
he tardons
pas!
Notre
pays
nous tend les bras!
L'amour nous rit! 1'amour nous fete!
Et
plus
d'un coeur frernit tout has
Au souvenir de nos combats!
L'amour nous rit ! 1'amour nous fete !
El
plus
d'un coeur fremit tout bas
Au souvenir de nos combats!
Gloire immortelle.
Valentin.
Aliens,
Siebel! entrons dans la maison !
Le verre en
main,
tu me feras raison!
Siebel
(vivement).
Non! n'entre
pas!
Valentin.
Pourquoi?
tu
detournes la tete?
Ton
regard
fuit le mien?
Siebel, ejc-
plique-toi
!
SUM
Eh bien!
non,
je
ne
puis!
Valentin.
Que
veux-tu dire?
(//
se
dirige
vers la
maison.)
Siebel
(I'arrtont.)
Arrete!
Sois
clement,
Valentin!
Valentin,
(furieux).
Laisse-moi ! laissi-moi !
(II
entre dans la
maison.)
Sicbel.
Pardonne-Iui !
(SeuL)
Mon Dieu !
je
vous
implore
I
Mon
Dieu,
protegez-la.
(II
s'eloigne; Mephistopheles
et Faust
entrent en
scene;
Mephistopheles
titnt
une
guitar
e a la
main.)
SCENE V.
Faust,
Mephistophtles.
(Faust
se
dirige
vers la maison de
Marguerite
et
s'arrete.)
Mephiftopheles.
Qu'attendez-vous
encore ?
Entrons dans la maison.
Faust.
Tais-toi,
maudit!
j'ai peur
De
rapporter
ici la honte et le
malheur,
Mephistopheles.
A
quoi
bon la
revoir,
apres
1'avoir
quitte
?
Notre
presence
ailleurs serait bien mieux
fetee!
La sabbat nous attend !
Faust.
Marguerite
!
Mephistophtles.
Je
vois
Que
mes avis sont vains et
que
1'amour
1'emporte
!
Mais, pour
vous faire ouvrir la
porte,
Vous avez
grand
besoin du secours de
ma voixl
FAUST.
45
(Embracing him.)
And
Marguerite?
Siebel
(Confused.)
Perhaps
she's
yonder
at the church.
Valentine.
She doubtless
prays
for
my
return.
Dear
girl,
how
pleased
Shell be to hear me tell
My
warlike deeds!
Chorus.
Glory
to those who in battle
fall.
Their
bright
deeds we can with
pride
recall,
May
we, then,
honor and fame
acquire,
Fheir
glorious
deeds our hearts will in-
spire!
For that dear native land where we first
drew
breath,
Her
sons,
at hei command
proudly
brave
e'en death.
At their sacred demand who on us de-
pend,
Our swords we will
draw,
their
rights
to
defend.
Homeward our
steps
\\e now will
turn,
Joy
and
peace
await us there !
On,
on at
once,
nor loiter here
;
On, then,
our lov'd ones to embrace,
Affection
calls,
fond love doth summon
us.
Yes,
many
a heart will beat
When
they
our tale shall het>r.
Valentine.
Come, Siebel,
well to
my dwelling
And
.o'er
a flask of wine hold converse.
(Approaching Marguerite's h<wse.)
Siebel.
Nay,
enter not !
Valentine.
Why
not,
I
pray?
Thou turn'st
away;
Thy
silent
glance
doth seek the
ground
Speak,
Siebel what hath
happened
r
Siebel
(with
an
effort.)
No! I cannot tell thee I
Valentine
What mean'st thou ?
(Rushing
toward
house.)
Siebel
(withholding
him.Q
Hold, good Valentine,
take heart!
Valentine.
What is't thou mean'st !
(Enters
the
house.)
Siebel.
Forgive
her!
Shield
her,
gracious
Heaven !
(Approaches
the church. Faust and
Mephistopheles
enter at the
back; Meph-
istopheles
carries a
guitar.)
SCENE V.
Faust and
Mephistopheles.
(Faust goes
towards
Marguerite's
house,
but
hesitates.)
Mephistopheles.
Why tarry ye?
Let us enter the house.
Faust.
Peace ! I
grieve
to think that I
Brought
shame and sorrow hither.
Mephistopheles.
Why
see her
again, then,
after
leaving
her?
Some other
sight might
be more
pleas-
ing.
To the sabbath let us on.
Faust
(sighing).
Oh, Marguerite
!
Mephistopheles.
My
advice,
I
know,
Availeth but little
Against thy
stubborn wilt
Doctor, you
need
my
voice !
FAUST.
(Faust, pensif,
sc tient a Heart. Me-
phistopheles s'accompagne
sur sa
gui
tare.)
I.
"Vous
qui
faites
1'endormie,
N'entendez-vous
pas,
O
Catherine,
ma
mie,
Ma voix et mes
pas
?"
Ainsi ton
galant t'appelle,
Et ton coeur Ten croit!
N'ouvre ta
porte,
ma
belle,
Que
la
bague
au
doigt
!
II.
"Catherine
que j 'adore,
Pourquoi
refuser
A 1'amant
qui
vous
implore
Un si doux baiser ?
"
Ainsi ton
galant supplie,
Et ton coeur Ten croit !
Ne donne un
baiser,
ma
mie,
Que
la
bague
au
doigt
!
(Valentin
sort de la maisc
)
SCENE VI.
Les memes. Valentin.
Valentin.
Que voulez-vous,
messieurs?
Mephistopheles.
Pardon ! mon
camarade,
Mais ce n'est
pas pour
vous
qu'e'tait
la
serenade !
Valentin.
Ma soeur 1'ecouterait mieux
que moi,
jc
le sais !
(// degaine
et brise la
guitar
e de Me-
phistopheles
d'un
coup d'epee.)
Faust.
Sa soeur.
Mephistopheles
(a Valentin).
Quelle
mouche vous
pique?
Vous n'aimez donr
pas
le
musique?
Valentin.
Assez
d'outrage
! assez !
A
qui
de vous
dois-je
demander
compte
De mon malheur et de ma honte ?
Qui
de vous deux doit tomber sous mes
ccups
?
(Faust
tire son
tpfe.)
C'est lui !
Mephistopheles.
Vous le voulez?
Aliens, docteur,
vous I
Valentin.
Redouble,
6 Dieu
puissant,
Mi force et mon
courage
!
Permets
que
dans son
sang
Je
lave mon
outrage!
Faust
(d part).
Terrible et
fremissant,
II
glace
mon
courage
!
Dois-je
verser le
sang
Du frere
que j 'outrage?
Mephistopheles.
De son air
menagant,
De son
aveugle rage,
Je
ris ! mon bras
puissant
Va detourner
1'orage!
Valentin
(tirant
de son sein la medaille
que
lui
a donne
Marguerite).
Et toi
qui preservas
mes
jours,
Toi
qui
me viens de
Marquerite,
Je
ne veux
plus
de ton
secours,
Medaille maudite !
(// fette
la medaille loin de
lid.)
Mephistopheles
(a part).
Tu t'en
repentiras!
Valentin.
En
garde!
et defends-toi!
Mephistopheles
(a Faust).
Serrez-vous contre moi!
Et
poussez seulement,
cher docteur!
moi,
je pare.
Aht
Valentin.
(Valentin tombe.)
FAUST.
47
(Throwing
back his- mantle and accom-
panying himself
on the
guitar.)
I.
Maiden,
now in
peace reposing,
From
thy sleep awake,
Hear
my
voice with love
imploring,
Wilt thou
pity
take?
But beware how thou confidest
Even in
thy friend,
Ha ! ha ! ha !
If not for
thy wedding finger
He a
ring
doth send.
II.
Yes,
sweet
maiden,
I
implore
the
Oh,
refuse not
this,
Smile on him who doth adore
thee,
Bless him with
thy
kiss.
But beware how thou
confidest,
Even in
thy friend,
Ha! ha? ha!
If not for
thy wedding finger
He a
ring
doth send.
(Valentine
rushes
from
the
house.}
SCENE VI.
Valentine and the
before-named.
Valentine.
Good
sir,
what want
you
here?
Mephistopheles.
My worthy
fellow,
it was not to
you
That we addressed our serenade !
Valentine.
My
sister,
perhaps,
would more
gladly
hear it !
(Valentine
draws his
sword,
and break*
Mephistopheles' guitar.)
Faust.
His sister!
Mephistopheles
(to Valentine).
Why
this
anger?
Do
ye
nof like
my singing?
. Valentine.
Your insults cease !
From which of
ye
must I demand
Satisfaction for this foul
outrage?
Which of
ye
must I now
slay?
(Faust
draws his
sword.)
Tis he !
Mephistopheles.
Your mind's made
up,
then !
On, then, doctor,
at
him,
pray!
Valentine.
Oh, heaven,
thine aid
afford,
Increase
my strength
and
courage
That in his blood
my
sword
May wipe
out this fell
outrage
!
Faust.
What fear is this unnerves
my
arm?
Why
falters now
my courage?
Dare I to take his
life,
Who but resents an
outrage?
Mephistopheles.
His wrath and his
courage
I
laugh
alike to scorn !
To
horse, then,
for his last
journey
The
youth right
soon will take !
Valentine
(taking
in his hand the medallion
suspended
round his
neck).
Thou
gift
of
Marguerite,
Which till now hath ever saved
me,
I'll no more of thee I cast thee hence!
Accursed
gift,
I throw thee from me!
(Throws
it
angrily away.)
Mephistopheles
(aside).
Thoull
repent
it!
Valentine
(to Faust.)
Come
on,
defend
thyself!
Mephistopheles
(to
Faust,
in a
whisper.)
Stand near to
me,
and attack him
onlyj
I'll take care to
parry!
(They fight.)
Valentine
(falling).
Ah!
FAUST.
Mephistopheles.
Void notre hcros &endu sur le saWel
Au
large
maintenant! au
large!
(//
entraine Faust. Arrivent Marthe
t des
bourgeois fortant
des
torches.}
SCENE VII.
Valentin, Marthe,
Bourgeois, puis
Siebel
et
Marguerite.
Marthe et les
Bourgeois.
Par ici!
Par
ici,
mes amis! on at bat dans la
rue!
L'un d'eux est tombe la!
Regardez
le voici!
II n'est
pas
encore mort! on dirait
qu'il
remue!
Vite,
approchez!
il faut le secourir!
Valentin
(se
soulevant avec
effort.)
Merci!
De vos
plaintes,
faites-moi
grace!
J'ai
vu,
morbleu! la mort en face
Troup
souvent
pour
en avoir
peur!
(Marguerite parait
au
fond
soutenue
par Siebel.)
Marguerite.
Valentin ! Valentin !
(Ella
ecarte la
foule
et tombe a
genoux
pres
de
Valentin.)
Valentin.
Marguerite!
ma soeur!
(//
la
repousse.)
Que
me veux-tu? va-t'en!
Marguerite.
O Dieu!
Valentin.
Je
meur's
par
elle !
J'ai
sottement
Cherche
querelle
A son amant!
La Foule
(a
demi
voix,
montrant
Marguerite).
II
meurt,
I
rappe per
son amant !
Marguerite.
Douleur cruelle !
O chatiment!
Siebel
(a
Valentin).
Grace
pour
elle !
Soyez
clement!
Valentin
(soutnu par
ceux
qui
I'entourent)
Ecoute-moi
bien,
Marguerite!
Ce
qui
doit arriver arrive a 1'heure ditel
La mort nous
frappe quand
il
faut,
Et chacun obeit aux volontes d'en haul !
Toi! te voila dans la mauvaise voie!
Tes blanches mains ne travailleront
plus!
Tu
reniras,
pour
vivre dans la
joie,
Tous les devoirs et toutes les vertus!
Va ! la houte t'accable
Le remords suit tes
pas
!
Mais enfin 1'heure sonn !
Meurs ! et si Dieu te
pardonne,
Soit maudite ici-bas.
La Foule.
O
terreur,
6
blaspheme
A ton heure
supreme, infortune,
Songe,
heias,
a
toi-meme,
Pardonne,
si tu veux tre un
jour par-
donne !
Valentin.
Marguerite!
Soit maudite!
La mort t'attend sur ton
grabati
Moi
je
meurs de ta main
Et
je
tombe en soldat!
(// meurt.)
La Foule.
Que
le
Seigneur
ait son ame
Et
pardonne
au
pecheur.
(La
toile
tombe.)
ACTE
CINQUIEME.
SCENE PREMIERE.
LA PRISON.
Marguerite,
endormie, Faust,
Mephis-
topheles.
Mephistopheles.
Behold our
hero,
Lifeless on the
ground!
Come,
we must hence
quick, fly!
(Exit,
dragging
Faust
after Mm.)
FAUST.
OQ
Marguerite.
Fresh
grief
is this !
ah,
bitter
punishment
Siebel.
SCENE VII.
(Enter Citizens,
with
lighted torches;
afterwards
Siebel and
Marguerite.)
Chorus.
Hither, hither,
come this
way
They're fighting
here hard
by!
See,
one has
fallen;
The
unhappy
man lies
prostrate
there.
Ah! he moves
yes,
still he
breathes;
Quick, then,
draw
nigh
To raise and succor him!
Valentine.
Tis
useless,
cease these vain laments.
Too often have I
gazed
On
death,
to heed it
When
my
own time hath come!
(Marguerite appears
at the
back, sup-
ported by Siebel.)
Marguerite
(advancing,
and
falling
on her knees
at Valentine's
side.)
Valentine!
ah,
Valentine!
Valentine
(thrusting
her
from him.)
Marguerite
!
What would'st thou here?
awayt
Marguerite.
O heav'n!
Valentine.
For her I die! Poor fool!
Have
pity
on
her,
pray!
Valentine
(supported by
those around
him).
Marguerite, give
ear
awhile;
That which was decreed
Hath
duly
come to
pass.
Death comes at its
good pleasure:
All mortals must
obey
its behest.
But for
you
intervenes an evil life !
Those white hands will never work
more;
The labors and sorrows that others em-
ploy,
Will be
forgotten
in hours of
joy.
Darest thou
live,
ingrate?
Barest thou still exist?
Go! Shame overwhelm thee! Remorse
follow thee!
At
length thy
hour will sound.
Die! And if God
pardons
thee
hereafter,
So
may
this life be a continual curse !
Chorus
Terrible wish ! Unchristian
thought
!
In
thy
last sad
hour,
unfortunate!
Think of
thy
own soul's welfare.
Forgive,
if thou wouldst be
forgiven,
Valentine.
Marguerite;
I curse
you!
Death awaits
me.
I die
by your
hand
;
but I die a soldier.
(Dies.)
Chorus
God receive
thy spirit
!
God
pardon thy
sins!
(Curtain.)
I
thought
to chastise her seducer!
Chorus
(in
a low
voice,
pointing
to Mar-
guerite. )
He
dies,
slain
by
her seducer!
ACT V.
SCENE I.
A PRISON.
Marguerite asleep;
Faust and
topheles.
FAUST.
Faust.
Va t'cn!
Mephistopheles.
Le
jour
va luire. On dresse 1'echafaud !
Decide sans retard
Marguerite
a te
suivre.
Le
geolier
dort. Voici les clefs. H
faut
Que
ta main d'homme la delivre,
Faust.
Laisse-moi !
Mephistopheles.
Hatez-vous.
Moi, je
veille au dehors.
(// sort.)
Faust.
Mon coeur est
penetre d'epouvantet
O
torture
O source de
regrets
et d'eternels re-
mords !
C'est elle ! La
voici,
la douce creature
Jetee
au fond d'une
prison
Comme une vile criminelle!
Le
desespoir egara
sa raison
Son
pauvre enfant,
6 Dieu ! tue"
par
elle !
Marguerite
!
^Marguerite
(s'eveillant).
Ah ! c'est lui ! c'est lui ! le Men-aime" !
(Elle
se
leve.)
A son
appel
mon coeur s'est ranime",
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
Au milieu de vos eclats de
rire,
Demons
qui
m'entourez, j'ai
reconnu sa-
voix!
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
Sa
main,
sa douce main m'attiret
Je
suis libre! II est la!
je
1'entends!
je
la vois.
Oui,
c'est
toi,
je t'aime,
Les
fers,
la mort meme
Ne me font
plus peur!
Tu m'as
retrouve,
Me voila sauve !
C'est
toi, je
suis sur ton cceur!
Faust.
Oui,
c'est
moi,
je t'aime,
Malgre
1'effort meme
Du demon
moqueur,
Je
t'ai
retrouve,
Te voila
sauve,
C'est
moi,
viens sur mon coeur \
Marguerite
(se degageant
doucement de ses
bras.)
Attends! voici la rue
Ou tu m'as vue
Pour la
premiere
fois !
Ou votre main osa
presque
effleurer mes
doigts
!
"
Ne
permettez-vous pas,
ma belle
demoiselle,
Qu'on
vous offre le bras
pour
faire le
chemin ?"
"
Non, monsieur, je
ne suis demoiselle
ni
belle,
Et
je
n'ai
pas
besom
qu'on
me donne ia
main !"
Faust.
Oui,
mon coeur se souvient! Mais
fuyons!
ITieure
passe!
Marguerite.
Et voici le
jardin
charmant,
Perfume de
myrte
et de
rose,
Ou
chaque
soir discretement
Tu
penetrais
a la nuit close.
Faust.
Viens, Marguerite, fuyons
1
Marguerite.
Non,
reste encore.
Faust.
O
ciel,
elle ne m'entends
pas!
SCENE II.
Les memes.
Mephistopheles.
Mephistopheles.
Alerte ! alerte ! ou vous etes
perdus
!
Si vous tardez
encor, je
ne m'en mele
plus!
Marguerite.
Le demon! le demon!
Le vois-tu?
ladans 1'ombre
FAUST.
SI
Faust.
Go I
get
thee hence !
Mephistopheles.
The morn
appears,
black
night
is on
the
wing.
Quickly prevail upon Marguerite
to fol-
low thee.
The
jailer soundly sleeps
here is the
key,
Thine own hand now can
ope
the door.
Faust.
Good ! Get thee
gone
!
Mephistopheles.
Be sure thou
tarry
not !
I will
keep
watch without.
Faust.
With
grief my
heart is
wrung!
Oh,
torture !
oh,
source of
agony
And remorse eternal ! Behold her there
The
good,
the beauteous
girl,
Cast like a criminal
Into this vile
dungeoi.
Grief must her reason have
disturbed,
For,
with her own
hand,
alas !
Her child she slew !
Oh, Marguerite!
Marguerite
(waking).
His voice did sure
Unto
my
heart resound.
(Rises-.)
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
At that
glad
sound it
wildly
throbs
again
Amid the
mocking laugh
of demons.
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
Now am I free. He is here. It is his
voice.
Yes,
thou art he whom I love.
Fetters, death, have no terrors for
me;
Thou hast found me. Thou hast re-
turned.
Now am I saved! Now rest I on
thy
heart !
Faust.
Yes,
I am
here,
and I love
thee,
In
spite
of the efforts of
yon mocking
demon.
(Faust
attempts
to draw her with him.
She
gently disengages herself from
his
arms.)
Marguerite.
Stay
! this is the
spot
Where one
day
thou didst meet me.
Thine hand
sought
mine to
clasp.
"Will
you
not
permit me,
my
fairest de-
moiselle,
To offer
you my arm,
and clear for
you
the
way?"
"No,
sir. I am no
demoiselle,
neither
am I
fair;
And I have no need to
accept your
of-
fered arm."
Faust.
What is't she
says?
Ah me! Ah me!
Marguerite.
And the
garden
I love is
here,
Odorous of
myrtle
and
roses,
Where
every
eve thou earnest in
With careful
step,
as
night
was
falling.
Faust.
Come, Marguerite,
let us
fly!
Marguerite.
No !
stay
a moment !
Faust.
O
heav'n,
she does not understand !
SCENE II.
Mephistopheles
and the
preceding.
Mephistopheles.
Away-
at
once,
while
yet
there's time f
If
longer ye delay,
Not e'en
my power
can save
ye.
Marguerite.
Se'est thou
yon
demon
crouching
in the
shade?
FAUST.
Fixant sur nous son ceil de feu !
Que
nous veut-il ? Chasse-le du saint
lieu!
Mephistopheles.
L'aube
depnis longtemps
a
perce
la nuit
sombre,
La
jour
est leve.
De leur
pied
sonore
J'entends
nos chevaux
frapper
le
pave.
(Cher
chant & entrainer
Faust.)
Viens! sauvons-la. Peut-etre il en est
temps
encore!
Marguerite.
Mon
Dieu,
protegez-moi
! Mon
Dieu,
je
vous
implore
!
(Tombant
a
genoux.)
Anges purs
!
anges
radieux !
Portez mon ame au sein des cieux !
Dieu
juste,
a toi
je
m'abandonne !
Dieu
bon, je
suis a toi!
pardonnel
Faust.
Viens,
suis-moi !
je
le veuz !
Marguerite.
Anges purs, anges
radieux!
Portez mon ame au sein des cieux !
Dieu
juste,
a toi
je
m'abandonne !
Dieu
bon,
je
suis a toi!
pardonne!
Anges purs, anges
radieux !
Portez mon ame au sein des cieux 1
(Bruit
au
dehors.)
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
Pourquoi
ce
regard
menacant?
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
Pourquoi
ces mains
rouges
de
sang?
(Le repoussani.)
Va ! tu me fais horreur !
(Elle
tombe sans
mouvement.)
Jugee!
Mephistopheles
Choeur des
Anges.
Sauvee ! Christ est ressuscite" !
Christ vient de renaitre!
Paix et felicite
Aux
disciples
du Maitre!
Christ vient de remaitre.
Christ est ressuscite !
(Les murs de la Prison se sont
ouverts,
L'ame de
Marguerite
s'eleve dans les
cieu.r. Faust la suit des
yeur
avec de-
s-espoir
;
il tombe a
genou.r
et
pric.
Me-
phistopheles
est a demi renverse sous
I'epee
lumineuse de I' ar
change.)
FIN.
FAUST.
53
His
deadly glance
is fixed on us
;
Quick!
drive him from these sacred
walls.
Mephistopheles.
Away
! leave we this
spot,
The dawn hath
appeared;
Htar'st thou not the
fiery chargers,
As with sonorous hoof
they paw
the
ground?
(Endeavoring
to
drag
Faust with
him.)
Haste
ye,
then,
perchance
there
yet
Is time to save her !
Marguerite.
O
Heaven,
I crave
thy help!
Thine aid alone I do
implore
I
(Kneeling.)
Holy angels,
in heaven
bless'd,
My spirit longs
with
ye
to rest !
Great
Heaven, pardon grant,
I
implore
thee,
For soon shall I
appear
before thee 1
Faust.
Marguerite
! Follow
me,
I
implore
1
Marguerite.
Holy angels,
in heaven
bless'd,
My spirit longs
with
ye
to rest I
Great
Heaven,
pardon grant,
I
implore
thee,
For soon shall I
appear
before thee !
Faust.
O
Marguerite!
Marguerite.
Why
that
glance
with
anger fraught?
Faust.
Marguerite
!
Marguerite.
What blood is that which stains
thy
hand!
Away
!
thy sight
doth cause me horror 1
(Falls.)
Mephistopheles.
Condemned !
Chorus.
Saved .
Christ hath arisen!
Christ hath arisen!
Christ is born
again!
Peace and
felicity
To all
disciples
of the Master!
Christ hath arisen !
(The prison
walls
open.
Tht soul
.;/
Marguerite
rises towards heaven. Faust
gazes despairingly after her,
then
falls
on his knees and
prays. Mephistopheles
turns
away,
barred
by
the
shining
sword
of
an
archangel.)
END OF THE OPERA.
Dio
possente,Dio
d'amor
Even bravest heart
may
swell
Andante
Ch. Gounod
b
I' "
0|
.9 & 3
i
m
j
J
J
y
y
y
-
*< i^g^
Al-l'al-main
-
ge
-
nu
-
a sia
scu-dop gnor,
sia scu
-
do_p
a
-sleep
A
-
mong
theirarms
up
-on the tent
-
ed bat
-
tie
gnor,
/**_
f^N
1
r
m
gw
pu gna,
Ah!
si,
Fra. le fi
-
le_
pri-mie
-
TO
sa-ro,
E
I still will be
first,
will be
first-
in the
fray,
As
E2
> *
. _n
y
Pi
*
. Pr*
y
h
y
P
y
P
y
.?
L
K
'
-p
J'
ff p
I &
!j
tr^'i
M
lie
-
to da
pro
-
de,
aejl
fa
-
to lo
vuol,
Ri
co-per
- -
to di
blithe as a
knight
in his bri
-
dal
ar-ray,
As a
knight
in his
**i
^J/ y y* T J7T
*^M
^f
RFF
Tempo
1
Dio
pos
-sen
-
te,
Yet the brav
-
est
Dio d'a-mor!_
heart
may
swell
Nel la
-
scia-rejl
In the mo
-
mtnt
V
r
P
T
M
A te af-ff
-dOjin
Lov
-
ing
smile
of
tan
- to
duel,
sis
-
ter
kind,
La mia suo
-
ra,
il
Qvi
-
et
home,
I
pa
-
trio
suol,
of fare- well;
SEi m
ca
- sto fior. _
leave be
-
hind.
Ah!
per
la suo .
ra
pre
-
ghe
-
ro,
si-noal
-
I'e-stremoji
Oft
shall I sad
-
ly
think
of you
when
^far
a
Musi*'