Thesis Kolokium
Thesis Kolokium
Thesis Kolokium
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Problem
Every day in daily life, people use language as a means of communication
which involves the process of sending and receiving information. Language is
used as a media to express ones feeling and idea. In the process of
communication, the language structure used to express ones meaning can be
different from the language structure used by others; moreover, when people from
different countries with different languages and cultural backgrounds involve in
the communication. Thus, in order to make the communication possible, the
translation process is needed.
Translation is the process of changing speech or writing from one
language (source language) into another language (target language) (Richard,
1985 : 229). The desire to know and understand information, namely since,
technology, and knowledge, translating form the SL and TL is need.
A work of translation requires many aspects in order to produce a good
translation. Since it involves two different language, namely source language (SL)
and target language (TL), therefore a translator should know both SL and TL,
should be familiar with the subject matter and should be some facilities the
expression in target language (TL) (Brislin, 1976:71). In translation there must be
a correspondence of meaning between source language and target language. For
the translator, it is not easy to transfer the message the two languages because
every language has different structure or grammar. The translator has to transfer
the message as exactly as possible.
One of the element grammar is conjunction that used to link words,
phrases, and clauses together and provide a smooth transition between ideas.
Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger
parts of text, which also realize semantic relations between parts of text and;
therefore, functions as a cohesive device. Baker (1991: 191)
Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue
of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the
preceding (or following) text, but they express certain meanings which presuppose
the presence of other components in the discourse (Halliday: 1976:266)
Conjunctive adverbs are not connecting words, they are transitional words.
As a result, they can occur at the beginning, in the middle, or at the end of either
the second of the two clauses in a compound sentence or in the second of two
related sentences. If they are used in a compound sentence, a semicolon is
ordinarily used to connect the two clauses, although a colon, a dash, or a comma
along with a coordinating conjunction is sometimes possible. Wherever they are
found, coordinating conjunctions are set off from the sentence in which they are
located by commas. The conjunctive relations are not logical but textual; they
represent the generalized types of connection that recognize as holding between
sentences.
The basic purpose of translation is to reproduce various types of texts,
comprising literary, religious, scientific, or philosophical texts in another language
and thus making them available to wider readers, to a greater number of target
audience and to bring the world closer. So, translation is very important, not only
in scientific and technology books, but also in literary books.
Literary book is the art of written work. Literature may consist of texts
based on factual information (journalistic or non-fiction), as well as on original
imagination, such as poetry, prose, short story, novel, play and etc.
Novel is one example of literature work, and inside of it there is an
equivalent effect to reader. The researcher uses the novel written by Elizabeth
Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta by Silamurti
Nugroho. This novel was an international bestseller, translated into over thirty
languages, with over 10 million copies sold worldwide. In 2010, Eat, Pray, Love
was made into a film starring Julia Roberts, and some Indonesia players like
Chritina Hakim, Hadi Subiyanto, and etc. The novel became so popular that Time
Magazine named Elizabeth as one of the 100 most influential people in the world.
The subject of this research is the conjunctive relation in the novel its
translation into Indonesia. This research tries to analyze the conjunctive elements
in the novel and its translation into Indonesia. The reason why this topic is
interesting to be discussed is because in this novel the researcher can find various
kinds of conjunctive relation that can be analyzed. The difference between the
Indonesian and English conjunctive relation and how they are coded in the novel
will be discussed in this research.
Some previous researches had been conducted in dealing with this novel
by university student . One of the research is Damayanti, O (2013) in her thesis
3. Are there any loss and gain of information occuring in the target language?
3) This study is also useful to anyone who is doing translation. For the translators
this study can be used to improve the quality of translation.
target language.
3. The identifications of loss and gain of information of English conjunctive
relations into their Indonesian translation.
4. Translating Procedures :
The process of translation from source language to the target language. In
this research the researcher apply the Newmarks theory includes uses the eight
classifications, they are word for word, literal, faithful, semantic, communicative,
idiomatic, free, and adaptation
5. Loss information
The losing of relevant information / meaning linguistically in translation
process.
6. Gain information
The addition of relevant information / meaning linguistically in translation
process.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
1), in which the receptor of the target language (TL) should respond to the
translation in the same manner as the receptor of the SL ones (Nida, 1974: 24).
A similar idea proposed by Nida & Taber (1974) implies the accuracy and
naturalness of the use of the TL in the translation. The idea proposed by Newmark
is that the idea of the replacement of message in one language by the same
message in another language cannot be operated up to the sentence level only.
Since the goal of translation is transferring meaning, the use of acceptable and
readable expressions in the TL would be the most important consideration.
On the other hand, a translation needs a skill to synchronize both Source
Language and Receptor Language on syntactic, semantic, and pragmatic levels.
Catford (1965) states that translation may be defined as the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(TL).
From the four translation experts above, it can be concluded that
translation is the task that deals with two different kind of language. The first is
the source language (SL), that is the language that is about to translate, and the
second is target language (TL) or the form of language that become the target.
Translation does not only change the form but translation is a process of
transferring the meaning from source language (SL) to target language (TL), the
important thing in translation is the way to find the equivalent in source language
(TL) to target language (TL). In process of translating, there are some steps that
must be done, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the
meaning. So, a translator must know about process and procedure in translation.
10
10
11
be some quickly ignored steps and the combination of bottom up and bottom
down process norm both in pattern introduction and inference procedure.
In process of translation, there are some classifications. Newmark (1988:
45-47) uses the eight classifications, they are word for word, literal, faithful,
semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation that were organized into
two areas: SL textual approach and TL textual approach. He puts them in
following diagram called diagram V
SL Emphasis
TL Emphasis
Adaptation
Literal translation
Free Translation
Faithful translation
Semantic translation
Idiomatic translation
Communicative translation
11
12
2. Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents
but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pretranslation process, this indicates the problems to be solved.
For example:
SL : Jangan bawa tasku
TL : Dont bring my bag
3. Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the
original within the constraint of the target language grammatical structure. It
transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
abnormality (deviation from source language norms). It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer.
For example:
SL : Could you close the door?
TL : Dapatkah kamu menutup pintu?
12
13
4. Semantic Translation
It may translate less important culture words by culturally neutral third or
functional terms but not cultural equivalent and semantic translation is more likely
to be economical than a communicative translation.
Unless for the latter, the text is poorly written. In general, a semantic
translation is written at the authors linguistic level, a communicative at the
readerships. Semantic translation is used for expressive and vocative texts.
Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of
the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at
concision, in order to reproduce pragmatic impact.
For example:
Situation A (SL)
Mr. Andrew : You must not go out tonight
Harry : Yes, dad
Situation A (TL)
Mr. Andrew : Kamu seharusnya tidak keluar malam ini
Harry : Iya, ayah
Situation B (SL)
Mr. Andrew : You must not go out tonight
Harry : Yes, sir
Situation B (TL)
Mr. Andrew : Kamu seharusnya tidak keluar malam ini
13
14
6. Adaptation Translation
This is the freest from of translation. It is used mainly for the plays (comedies),
a poetry, the SL culture converted to the culture and the text rewritten. The
deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten
by an established dramatist or poet has reproduced many poor adaptations, but
other adaptations have rescued period plays.
For example:
SL : My heart is like a singing bird
TL : Kalbuku bagaikan kicauan burung
7. Idiomatic Translation
Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort
the nuances of the meaning by preferring colloquialism and idioms where these do
not exist in the original.
14
15
For example:
SL : She explains in broken English
TL : Dia menjelaskan dalam bahasa Inggris yang kurang sempurna
8. Communicative Translation
It renders the exact contextual meaning of the original in such a way that both
content and language are acceptable and comprehensible for readers.
For example:
SL : Never mind
TL : Tidak apa-apa
According to Newmark (1988 : 47), only semantic and communicative
translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accurancy and
second, economy. In general a semantic translation is written at authors linguistic
level, a communicative at the readerships semantic translation is used for
expressive text, communicative for informative and vocative texts.
15
16
Translator has to have deep knowledge about both language, SL and TL,
in order to find the equivalence words. It is important thing to do to make sure the
message from original author in SL can be delivered and transferred correctly in
the translation using TL.
Nida (2000:133) states that it is not easy to produce a completely natural
translation, especially if the original writing is good literature, precisely because
truly good writing intimately reflects and effectively exploits the total idiomatic
capacities and special genius of the language in which the writing is done. A
translator must therefore not only contend with the special difficulties resulting
from such an effective exploitation of the total resources of the source language,
but also seek to produce something relatively equivalent in the receptor language.
Nida (Venuti, 2000 : 134) explains about two types of equivalence in
translation, which are :
a. Formal Equivalence.
Formal equivalence translation basically source-oriented; that is, it is
designed to reveal as much as possible of the form and content of the original
message. In doing so, a formal equivalence attempts to reproduce several formal
elements, including: (1) grammatical units, (2) consistency in word usage, and (3)
meanings in terms of the source context. Nida also calls this type of translation a
gloss translation, which aims to allow the reader to understand as much as the
ST context as possible. The translator attempts to reproduce as literally and
meaningfully as possible the form and content of the original. A gloss translation
of this type is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible
16
17
17
18
18
19
There is loss of information that occurs in the translation because the word
seat is translated into tempat that is not equivalent with the word seat
19
20
20
21
also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a
cohesive device.
There are some definition about conjunctive relations based on some
grammarians. Wren and Martin (2004:129) state that conjunction is a word which
merely joins together sentences and sometimes word. Conjunction joins together
sentence and often makes them more compact. While Frank (1985: 206) states
that conjunctions are member of small class that have no characteristic form, their
function are chiefly as non moveable structure words that join such units as part
of speech , phrases, or clauses. He also divides them into two general types of
conjunction: they are coordinating conjunction and subordinating conjunction.
Baker (1991: 191) notes some points about conjunctive relation. First the
same connective may be used to signal different relations, depending on the
context, this is in line with Alwi, et.al. (2003:398) who states that the semantic
relation between clauses in complex sentences depends first on the meaning of the
connective itself and second on the meaning stated by the clauses it conjoins.
Alwi, et.al. (2003) classifies additional relation based on its context in the
text into additional relation that state cause and result, additional relation that state
time order, additional relation that state contrast between proposition and lastly
additional relation that state expansion of a proposition. This can be compared to
Halliday & Hasan's (I976) internal-external conjunctive dichotomy below.
Second, the conjunctive relations can be expressed by a variety of means;
the use of connective is not the only device for expressing a temporal or causal
relation, for instance in English, a temporal relation may be expressed by means
21
22
22
23
Halliday & Hasan (1976) classify types of conjunctive relations into four
main classes, namely Addition, Adversative, Causal and Temporal relation. Each
can be specified as follows:
1. Additive relation between two elements show that one part of text gives
additional information to the other which can be additive positive relation
(shown by conjunctions and, furthermore, besides that, etc), additive negative
relations, alternatives, afterthought ( a kind of deemphasis, reducing the weight
accorded to the presupposing sentence and to its connection with what went
before), comparative relation, and appositive relation (which can be either;
expository: that is, I mean, in other words, or exemplificatory : for instance, for
example)
2. Adversative relation of which the basic meaning is 'contrary to expectation'; the
expectation may be derived from the content of what is being said or from the
communication process, the speaker hearer situation. Adversative relation can
be contrastive, correction of meaning and wording and dismissal, e.g. but,
however, instead, in any case.
3. Under the heading of causal relations are included result, reason, purpose and
conditional relation. e.g. so, because, to this end, then.
4. The temporal relation shows that the content may be one of the sequences in
time. e.g. previously, finally, briefly.
Halliday and Hasan (1976) also add that the four conjunctive relations can
be external or internal. External means that the conjunctive relation has to be
interprcted in terms of experiential function of language: It is a relation between
23
24
24
25
It is the propositions of the two clauses that create cause and result
relation, whereas the conjunctive simply states additive internal relation, addition
of information in the speaker's organization of his or her discourse. The term
internal relation introduced by Halliday is later developed by Masatoshi (1986),
where she divides it into two orientations; text-oriented internal and interpersonaloriented intemal.
Text-oriented intemal is one of the internal conjunctions which indicates
the relationship between constituents of a text, where constituents are considered
as semantic units in the same way as "a text" is defined .. (Masatoshi, 1986:27)
"Interpersonal-oriented internal is one of the internal conjunctions which indicate
the relationship concerning pragmatic factors which work in the speaker-hearer
interaction in the context of situation." (Masatoshhi, l986:36)
In her definition, the example below is considered as text oriented internal:
a) First he was unable to stand upright. Next, he was incapable of inserting the
key into the lock. (Hailiday & Hasan, 1976:238)
The connectives first and next are used to indicate the relationship between
two constituents of a text in terms of the temporal succession in the process of
producing the text. In other words, the connection between these two sentences is
not inherent in the phenomena which are respectively described by these
sentences, but in the process of producing text.
Sentences below are the examples of interpersonal-oriented internal:
b) She'll be better off in a new place. - So she's leaving?
(Halliday and Hasan, 1976:240)
25
26
26
27
of speech that connect words, phrases, clauses, and sentences. The most common
one: and, but, and or. while, because, so, and however are also
conjunctions.
There are some reason why it is very important to translate conjunctive relation
well in a sentence ; they are :
1. Conjunctive relation is used to describe the cohesive tie between clauses or
sections of text in such a way as to demonstrate a meaningful relationship between
them. It is also possible to perceive this process as the linking of ideas, events or
other phenomena.
2. Conjunctive relation is as one of cohesion that makes the text sentences hang
together and textual quality. Conjunctive relations play an important role in
discourse as they are used as coordination to conjoin different grammatical
units: clauses, clause elements, words.
The existence of conjunctive relation is absolutely important to be
observed because conjunction is used as the glue that ties in every sentence. A
good writer have to create the statement as well as possible in order to make the
language he/she used arranged nicely so that the ideas can be received easily
without ambiguous statement. Therefore, it needs cohesive markers such as
conjunction to make it clearly interpreted.
Conjunctive relation may occur in either an external or an internal context.
The conjunction may be located in the phenomena that constitute the content of
what is being said (external), or in the interaction itself, the social process that
constitutes the speech event (internal).
27
28
28
29
29
30
players like Chritina Hakim, Hadi Subiyanto, and etc . The book became so
popular that Time Magazine named Elizabeth as one of the 100 most influential
people in the world.
30
31
asks her lawyer to make a modified deal. Finally her husband approves the
modified deal and they officially divorce.
After she gets divorce from her husband, she quits her job, and makes plan
to travel around the world alone. At first she goes to Italy and studies the art of
pleasure. During her visits in Italy, Elizabeth goes to various cities in Italy to eat
and learn Italian language.
After a few months in Italy, Elizabeth thinks that she must clarify her
relationship with David. They agree to end their relationship. She feels sad for a
while but then Elizabeth spends the rest of her time in Italy with joy and happiness
On 30th December, she goes to India. She makes plan to live in the
Ashrams (a place of religious retreat for Hindus). She finds many difficulties at
the beginning of her stays in Ashram. She cannot concentrate while meditating.
But then she can master her mind by addresses her prayer for Nick, her nephew.
After she spends four months in India, Elizabeth finds peace in her soul.
Elizabeth continues her journey to Bali. Her main purpose in Bali is to
meet Ketut Liyer. When she arrives in Ketut Liyers place, he forgets who
Elizabeth is. When Liz says that she is a book writer from New York he
remembers about her. She spends her time in Ubud as Ketuts student to learn the
art of balancing the worldly pleasure and the divine transcendence.
In the middle of her journey in Bali, she meets Felipe, a Brazilian man.
Elizabeth realizes that she loves Felipe, but she is afraid of getting hurt again. But
then they spend their days together in Bali with love and pleasure. Elizabeth can
31
32
fulfill her purposes in Bali to enjoy the worldly pleasure but she still devotes
herself to God.
32
33
RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design
33
34
34
35
source text. The choice of this method is in accordance with the type of data
source which is written language.
There are some steps in collecting the data, those are:
(1) Observing
The novel both the English and Indonesian versions will be read. Then
both texts will be skimmed and the sentences with conjunctive relations found are
marked in the texts.
(2) Documenting
The English sentences with conjunctive relations along with the
Indonesian translation will be typed. The sentences are set with the English
sentences on top and the Indonesian texts below and then they are paired.
(3) Identifying the conjunctive relations
After the text and the translation are typed and paired, the sentences that
have correlation this research ,that is, conjunctive relations will be identified.
Then how the original texts are translated into Indonesian will be analyzed, and
note taking technique will be used to collect all of the data especially to calculate,
sort out, identify and classify the occurrences of the conjunctive relations in
Indonesian translated text.
35
36
thesis used Miles and Huberman (1992:2) based on their book as the qualitative
data second edition.
Data
Predictiong to process
selecting data as text
Data
Data Display
make
Conclusion
Figure 3.1
The data will be analyzed according to the concepts which are presented as
the way to find the type of conjunctive relation, the procedure that adopted by the
translator in translating the data in the process of English-Indonesian translation
and supported by loss and gain of information.
a. The first in analyzing the data is identification.
b. Then the data will be classified.
c. Finally, the data will be analyzed based on the scope of the study by applying
the theory concerning conjunctive relation, the procedure of translation and the
concept of loss and gain of information.
36
37
37
38
Dependability refers to the coherence of the internal process and the way
the researcher accounts for changing conditions in the phenomena (Bradley,
1993, p.437).
Confirmability refers to the extent to which the characteristics of the data,
as posited by the researcher, can be confirmed by others who read or review the
research results (Bradley, 1993, p.437). The major technique for establishing
dependability and confirmability is through audits of the research processes and
findings. Dependability is determined by checking the consistency of the study
processes, and confirmability is determined by checking the internal coherence of
the research product, namely, the data, the findings, the interpretations, and the
recommendations. The materials that could be used in these audits include raw
data, field notes, theoretical notes and memos, coding manuals, process notes, and
so on. The audit process has five stages: preentry, determinations of auditability,
formal
agreement,
determination
38
of
trustworthiness
(dependability
and
39
REFERENCES
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga).
Jakarta: Balai Pustaka
Baker, Mona. 1991. In other words: a Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Bradley, J. 1993. Methodological issues and practices in qualitative research.
Library Quarterly, 63(4), 431-449.
Brislin, W.R. 1976. Translation: Application and Research. London : Routledge
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. ... :
Longman
Catford, J.C . 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Damayanti, Oktavia. 2013 : Translation Shift on The Translation of Noun Phrase
in Elizabeth Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta
by Silamurti Nugroho. A Thesis : Faculty Humanities Dian Nuswantoro
University of Semarang..
Gilbert, Elizabeth. 2006. Eat, Pray, Love. America: Vicking Penguin
Halliday, MAK. & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion In English. England:
Longman.
Harmeigawati, D. 2010 : Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup
Dalam Novel Eat, Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. A Thesis :
English Department, Faculty of Literature, Diponegoro University.
Larson, Mildred L.1984. Meaning-Based translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham: University Press of America
Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills, CA: Sage
Publications.
Masatoshi, Nakayama.
International
1986.
Dynamic
Karate.
New
York:
Kodansha
Miles, M., & Huberman, A.M. 1992. Qualitative Data Analysis. Thousand Oaks,
CA: Sage Publications.
39
40
Nida, Eugene A. and C.R Taber. 1991/2000. The Theory and Practice of
Translation,Leiden:E.J.Brill
Newmark, Peter. 1984. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall
Nugroho, Slamurti. 2007. Makan, Doa, Cinta. Indonesia: Penerbit Abdi Tandur
Richards, J. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London : Longman
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa, Pengantar
Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistic. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Wilkinson, S. 2000. Women with breast cancer talking causes: comparing
content, biographical and discursive analyses. Feminism & Psychology,
10(4), 431-460.
40