Vietnameses Problems With English Grammar
Vietnameses Problems With English Grammar
Vietnameses Problems With English Grammar
A Preliminary Study
Dan Van Dao
Abstract
This paper focuses on some common problems encountered by Vietnamese learners of English with tense and aspect,
particularly the simple and progressive aspects, the copula be, and adverb positions in verb and adjective phrases.
Twenty-five first-year English majors and 47 first-year non-English majors at Kiengiang Community College in Vietnam participated in this study. The results show that the students have widespread errors in these areas of English
grammar.
Introduction
Many Vietnamese students beginning to
study English have much trouble learning
English grammar. One of the problems they
usually have is handling English aspect. This
may be because verbs are not marked for
tense and aspect in Vietnamese. As a result,
students usually transfer non-conjugated
verbs and implied tense and aspect into
English. Another problem is that they often
transfer Vietnamese sentential structures
into English, particularly the use of the copula and phrasal structures. They tend to
string together English words using Vietnamese word order.
In this paper, I will first provide a
contrastive analysis of some features of English and Vietnamese grammar, focusing on
tense and aspect, the use of the copula be,
and phrasal structures. This comparison is
based on the Contrastive Analysis Hypothesis, which assumes that errors are the result
of transfer from learners first language
(Lightbown & Spada, 2006, p. 79) to the
second. The majority of my results confirm
the prediction of the Contrastive Analysis
Hypothesis; however, there is also some
evidence against it, supporting Zobl (1980)
and Kellerman (1986), who have found that
not all errors can be predicted by the Contrastive Analysis Hypothesis (as cited in
Lightbown and Spada, 2006, p. 79). Based
on my results, I will discuss some implications for language teaching and learning.
37
38
Now
I
marker
c
tin.
have
enough
money
I have enough money now (p. 548).
(3) Nu
If
anh
you
th
then
hai
two
mi
new
ti
I
thng
na
months more
dn
n
move arrive
marker
ch
khc
ri.
live
place different already.
If you are moving in two months, I
will have moved to another place (p.
548).
(4) Hi y,
ti
ang
Back then
I
marker
hc
t,
study
the fourth division
cn
anh ang
chun b
as for you marker prepare
thi
t ti.
take (exam)
high school exam.
At that time I was attending the fourth
division while you were preparing to
take the high school exam (p. 547).
(5) Sng
mai
anh nn
morning tomorrow you should
n
tht
sm,
khi
come
really
early when
c nh
ti
ang
ng.
all family I
marker sleep
Tomorrow morning, you should come
early when my family will be sleeping
(p. 549).
in sentences (2) and (3) does not
indicate actions happening in the past. in
sentence (3) expresses a state, an action, and
a truth in the present while in sentence (4)
expresses an action happening in the future.
In addition, ang in sentences (4) and (5)
does not express actions happening in the
present. ang in sentence (4) indicates actions happening in the past, and ang in sentence (5) denotes an action in the future. In
reality, when Vietnamese speakers want to
express when something happened, they use
adverbs of time, such as trc y [ago, before], by gi [now, at the moment], sau ny
[later, in the future] (p. 549). Do and ang
markers always indicate past and present
tenses in Vietnamese? In Caos approach,
they definitely do not. Instead, he stated that
the markers and ang indicate aspects expressing actions with an end-point or actions with no end-point, respectively (p. 551).
He emphasized that an action with an end-
i n
trng.
They marker go arrive school
They went to school.
(7) N
bn cun sch .
It marker sell book
that
He sold that book.
These sentences (6 and 7) express actions with an end-point that were completed
in the past before the time of speaking, and
they did not continue into the present. In
other words, actions such as went and sold
were finished already and could not happen
one more time. Cao concluded that in
these cases expresses an action that is complete (p. 550).
In contrast, an action with no endpoint does not lead to the result of the state
or action, but rather states an action that is
still happening at the time of speaking. For
instance:
(8) H
ang
i n trng.
They marker go arrive school
They are going to school.
(9) N ang bn cun sch
.
It marker sell
book
that
He is selling the book (Cao, 1998, pp.
551-553).
The marker ang in these sentences (8
and 9) expresses actions, such as go and sell
that are still happening at the time of speaking. In Caos viewpoint, these actions with
no end-point are expressed by the progressive aspect (p. 551).
The following examples contrast the
use of tense and aspect in English and Vietnamese:
(10) Hm qua
ti mua hai cun sch.
Yesterday, I buy two book
I bought two books yesterday.
39
(11) Anh
y
ang
Brother there marker
He is sleeping.
ng.
sleep
ma
rain
40
l
be
bc s.
doctor
(20) Ti
i.
I
hungry
I am hungry.
Diep added that the Vietnamese l is
used with adjectives only to emphasize, confirm, or assert the meaning of the sentence
in context. For example:
(21) Theo
ti,
bc tranh
Following idea
I
picture
ny
l
p
this
be
beautiful
For me, this picture is beautiful.
(22) Thi quen
l
tt
Habit
that
be
good
That habit is good (Diep, 2004, p.
105).
To summarize, in Vietnamese, l is
used as a copula (i.e., a main verb) in the
sentence to link the subject with predicate
nouns, possessive phrases, and, when there
is a need for emphasis, with adjectives. It is
often omitted when occurring with predicate
adjectives in non-emphatic contexts.
thch
like
(30) rt
very much
very beautiful
p
beautiful
(31) hi
little
like little
thch
like
(32) hi
little
little beautiful
p
beautiful
41
lm
very much
(34) mt
tired
very tired
lm
very much
(35) thch
like
like very much
qu
very much
(36) i
qu
hungry
very hungry
very much
42
be omitted in English. In reality, many Vietnamese learners omit the required form of
be while making English sentences. Dam
illustrated this by giving some examples:
(37) N
i.
He
hungry
* He hungry.
He is hungry.
(38) Hm nay con ti m
nng.
Today
child I sick heavy
* My child very sick today.
My child is very sick today.
The following (marked with an asterisk) are
my students actual sentences:
(39) Ch
Older sister
* She beautiful.
She is beautiful.
y
there
p.
beautiful
(40) Anh
older brother
* He poor.
He is poor.
y
there
ngho.
poor
Vietnamese learners seem not to have problems with the positions of adverbs in adjective phrases because they are similar in Vietnamese and English. However, the
positions of adverbs in verb phrases in English and Vietnamese sentences are slightly
different. If students try to apply the adjective phrase rule to some verb phrases, they
will make mistakes. The following examples
are very common among Vietnamese learners (see Swan and Smith [2001] for similar
mistakes among Asian students of English).
(41) Ch
ti
v
ti
older sister I
and
I
chng ti
rt hay nh nhau.
we
very often fight each other
* My sister and me we very often fight
each other.
My sister and I fight each other very
often (Swan & Smith, 2001, p. 285).
(42) Chng ti
rt
thch.
We
very
like
thi tit
Hawaii
weather
in
Hawaii
* We very like weather in Hawaii.
We like the weather in Hawaii very
much.
(43) Anh
y
rt.
older brother there
very
thch
ting Anh.
like
English
* He very like English.
He likes English very much.
When phrasal structures are the same in Vietnamese and English, the Vietnamese influence leads learners to produce correct utterances like examples (30 and 32) with
adjectives rt [very], hi [little], tuyt [absolutely]. If phrasal structures, such as adverb
phrases and verb phrases in Vietnamese,
differ from those in English, the Vietnamese
interference leads students to produce errors
as in examples (41-43).
The Study
Background
As mentioned above, my students often misuse the simple and progressive aspects, the
copula be, and verb and adjective phrasal
structures. Students at different levels and in
different majors seemed to make English
grammar mistakes at different rates. The
different language proficiency levels of
many Vietnamese students may come from
the fact that they use different textbooks,
have different types of teachers, follow different curricula, or have different levels of
motivation. The biggest contrast is between
English majors and non-English majors.
Non-English majors study English as a re-
43
Research Questions
3.
Methodology
Instrument
44
Subjects
Procedure
The teacher gave the test to her classes during normal class hours. The selected students were not informed about the test in
advance. Students were asked to finish the
test in 30 minutes without discussion or reference materials. After the students finished
the test, the teacher collected and graded
the answers.
After getting the results from the
teacher, I counted the number of students
who chose each option for the multiple
Findings
Students Errors with the Simple and
Progressive Aspects
Table 1
English Majors and Non-English Majors Responses to the Multiple Choice Items
(English majors: n=25; Non-English majors: n=47)
Item
number
Options
A
Maj.
Non-m.
Maj.
Non-m.
Maj.
Non-m.
19*
25*
1
14
2
2
76%
53.2%
4%
29.7%
8%
4.2%
2
7
20
0
0
13*
23*
28%
42.5%
0%
0%
52%
48.9%
4
18*
19*
0
1
2
20
72%
40.4%
0%
2.1%
8%
42.5%
5
20*
29*
3
14
0
1
80%
61.7%
12%
29.7%
0%
2.1%
8
22*
17*
2
23
0
2
88%
36.1%
8%
48.9%
0%
4.2%
10
5
8
12*
12*
0
3
20%
17%
48%
25.5%
0%
6.3%
Notes. Maj.: English majors; Non-m.: Non-English majors; *: Answer key
1
D
Maj.
3
12%
5
20%
5
20%
2
8%
1
4%
8
32%
Non-m.
6
12.7%
4
8.5%
7
14.8%
3
6.3%
5
10.6%
24
51%
time, which helped them realize which aspect to use. Therefore, I grouped the sentences into two types: sentences with ad-
45
46
Sentence 4.
Ti
i
I
hungry
* I very hungry.
I am very hungry.
thng minh.
intelligent
lm.
very much
Sentence 7.
Hm nay c
y
mt lm.
Today
miss there tired very much
*Today she very tired.
She is very tired today.
Three out of 25 (12%) English majors and
5 out of 47 (11.1%) non-English majors
wrote the sentence marked with (*).
In contrast, in the other type of sentence, when there was l in a sentence, students tended to translate l into the English
be incorrectly. Seven out of 25 (28%) English majors and 18 out of 47 (38.2%) nonEnglish majors wrote the sentence without
the copula be.4
Sentence 12. 5
Cng vic u tin
ca
ti
l
Job
first
of
I
be
mt
k s
lm
cho
one
engineer marker make give
ti mt.
I
tired
* My first job is an engineer make me boring.
My first job as an engineer made me tired.
Table 2 below summarizes how the
Vietnamese learners omitted be forms when
translating these sentences.
As shown in Table 2, the percentage
of errors was the highest in sentence 3. The
reason could be that sentence 3 is a complex
sentence, consisting of 2 clauses. Thus, it is
possible that L1 influence was interacting
with L2 complexity in this case. The prediction from the Contrastive Analysis Hypothesis may be too simplistic to account for
cases like this.
47
Table 2
Omission of the Copula be
Test sentences
Sentence 1
rt thng minh [very intelligent]
English majors
(n= 25)
3
12%
Non-English majors
(n=47)
11
23.4%
Sentence 3
rt rng lng [very generous]
Sentence 4
i lm [very hungry]
7
28%
4
16%
18
38.2%
9
19.1%
Sentence 7
mt lm [very tired]
3
12%
5
11.1%
For ease of reference, I divided the sentences into the adjective phrase group and
the verb phrase group. The first group includes sentences 1, 3, and 4 in part 2 of the
test (see Appendix). The second group includes sentences 2, 6, and 8.
For sentences with adjective phrases
(English word order: modifier + adjective,
Vietnamese word order: modifier + adjective or adjective + modifier, depending on
the modifiers lexical features), most students placed the adverbs and adjectives correctly when the word order in the two languages matches (sentences 1, 3) as well as
when the word order between the two languages does not match (sentence 4). Thus,
the Contrastive Analysis Hypothesis was
only partially supported by the data. Sentence 4 might exemplify an overgeneralization (Zobl, 1980, as cited in Lightbown &
Spada, 2006, p. 79) by the Vietnamese learners to place an intensifier adverb before an
adjective (or verb) in their English.
Sentence 1.
Anh
y
rt thng minh.
Brother there
very intelligent
* He very intelligent.
He is very intelligent.
48
Sentence 3.
Mc d
cha m
ti
ngho
Although parents
I
poor,
nhng
h
rt
rng lng.
but
they
very
generous
* Although my parents poor, but they very
generous.
Although my parents are poor, they are
very generous.
Sentence 4.
Ti
i
I
hungry
* I very hungry.
I am very hungry.
lm.
very much
Table 3
Errors with the Placement of Adverbs in Verb Phrases
Test phrases
Sentence 2
rt thch chi n [like to play the guitar very much]
Sentence 6
rt thch anh [like you very much]
Sentence 8
rt thch thi tit [like the weather very much]
As shown in Table 3, the percentages
of errors ranged from 0% to 28% for English majors and from 21.2% to 40.4% for
non-English majors. However, the high correct rate for sentence 6 among English majors might be related to the fact that the expression rt thch anh [like you very much]
itself is more common than other two expressions. High frequency of the input has
been shown to help students learn a form
(e.g., N. Ellis, 2002, as cited in Gass & Selinker, 2008, pp. 219-220). The results mean
that when word order in verb phrases between the two languages did not match, it
might lead students to make errors. The results thus supported the Contrastive Analysis Hypothesis to some extent and point to
other sources of errors such as low frequency of input.
Discussion
Non-English majors
(n=47)
19
40.4%
10
21.2%
15
31.9%
49
than that of non-English majors. The percentages ranged from 12% to 28% for English majors and 11.1% to 38.2% for nonEnglish majors. Similarly, with phrasal structures, English majors did better than nonEnglish majors, and the percentages ranged
from 0% to 28% for English majors and
21.2% to 40.4% for non-English majors.
The reasons for the difference in performance might be that English majors had
more class hours for English than nonEnglish majors. In addition, the English majors courses were substantially different
from those of non-English majors and that
could have contributed to the difference.
Further, the language attitudes of English
majors were probably different from those
of non-English majors. All these speculations need further research to be confirmed.
RQ3: Is there transfer from Vietnamese to English in the simple and progressive
aspects, the copula be, and phrasal structures?
First of all, there seemed to be transfer
from Vietnamese to English in the simple
and progressive aspects. Not only was transfer seen in the high rate of errors with tense
and aspect, but also in the fact that, given
the use of adverbs of time and frequency to
indicate tense and aspect in Vietnamese,
students performed better when there was
an adverb of time or frequency in the sentence.
Secondly, the influence of the Vietnamese copula was definitely one of the
problems among Vietnamese while they
were learning English grammar. According
to the test results, the percentages of the
students influenced by the use of Vietnamese l, th meant that the students had problems with using the correct form of the copula be in English. L1 influence was also
seen in the students insertion of the copula
be in English sentences when l appears in
Vietnamese sentences.
The last L1 influence is seen in the
students use of phrasal structures. Students
did not make mistakes with adjective phrases because the positions of adverbs and adjectives in English and Vietnamese are
somewhat the same. However, they had
problems with verb phrases because the po-
50
Although this is a preliminary study, the results provided some insights about the frequency and nature of Vietnamese learners
errors with English tense and aspect, the
copula be, and phrasal structures. Based on
these insights, I propose some suggestions
for teaching.
My first suggestion is on the simple
and progressive aspects. Teachers should
help students practice the two aspects in
more varied contexts, such as picture descriptions, information gap activities, authentic listening activities, storytelling, and
games. For example, the teacher may give
students pictures of somebodys daily routine. The teacher asks them to make sentences about that persons daily activities
using the simple aspect. The teacher can also
ask some of them to show some pictures of
their family members daily routines to the
class, and other students make sentences by
using the simple aspect. Another example is
to ask students to listen to some sounds on
a tape and make sentences about what is
happening with the sounds on the tape using
the progressive aspect. The teacher can also
ask some volunteers to mime some actions
in front of the class, and other students
make sentences about the actions using the
progressive aspect. By practicing sentences
in contexts such as these, students may become more aware of how to use the two
aspects.
My next suggestion is to minimize the
influence of the Vietnamese copula l, th
Notes
1According
With English majors, two students omitted the copula be in the adverb clause, one student omitted the
copula be in the main clause, and four students omitted the copula be in both clauses. With non-English
majors, six students omitted the copula be in the adverb clause, three students omitted the copula be in
the main clause, and nine students omitted the copula
be in both clauses.
4
This sentence is rather bookish, or heavily influenced by English structure. It does not appear in colloquial Vietnamese.
5
Acknowledgements
This study would not have been possible without the support of many people. First, I would like
to express my deep thanks to Dr. Hanh Nguyen who has been devoted to my study, read my
numerous revisions, and helped make some sense of the confusion. Also, I would like to thank
Prof. Jean Kirschenmann who has worked with Dr. Hanh Nguyen and has given me the opportunities to finish this study. Many thanks also to Dora Chee, an experienced tutor who proofread
my paper. I am, however, responsible for any remaining errors.
To Phuong Nguyen, my colleague and my wife, I would like to express my special thanks.
She participated in this study and always offers me support and love.
References
51
52
Appendix
Kiengiang Community College
English Quiz
Time allotted: 30 minutes
(Answer keys are marked with an asterisk)
Students name: _________________________________________
Date of test: _____/______/_____
Part I:
53
Part II:
54
55
56