Language and Lexicon
Language and Lexicon
Language and Lexicon
DAVID SINGLETON
Associate Professor of Applied Linguistics
Trinity College Dublin
What do you think about this book? Or any other Arnold title?
Please send your comments to feedback.arnold@hodder.co.uk
In memoriam
This book is dedicated to the memory of my much-missed friend
Andrew Corrigan, unvanquished jazzman, wordsmith extraordinaire and
irreplaceable companion.
Contents
Prefacefai
xi
1
1
1
5
10
12
13
14
17
17
18
20
21
22
23
28
29
30
33
33
34
35
38
42
42
44
4 Lexical partnerships
4.1 Collocation: the togetherness factor
4.2 Collocational range
47
47
48
via
Contents
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
49
51
52
55
56
58
58
61
63
63
64
66
75
77
80
80
83
85
85
85
99
100
100
102
105
105
106
109
111
114
116
119
123
127
127
131
88
89
91
97
Contents
ix
8 Lexical change
8.1 Language in motion
8.2 The comparative method and internal reconstruction
8.3 Changes in lexical form
8.4 Changes in lexical meaning
8.5 Changes in lexical distribution
8.6 Lexical changes associated with language contact
8.7 The case of proper names
8.8 Lexical engineering
8.9 Summary
Sources and suggestions for further reading
Focusing questions/topics for discussion
133
133
134
138
143
146
148
150
152
156
156
158
161
161
162
163
167
170
180
184
184
190
193
193
194
201
211
226
229
229
234
Conclusion
235
Index
239
Preface
xu
PrPreface
eface
1
Introduction:
The lexicon - words and more
1.1
This book is about the lexicon. Lexicon is the Anglicized version of a Greek
word (Af^i/cov), which basically means 'dictionary', and it is the term used
by linguists to refer to those aspects of a language which relate to words,
otherwise known as its lexical aspects. Lexicon is based on the term lexis
(Af'^i^), whose Greek meaning is 'word', but which is used as a collective
expression in linguistic terminology in the sense of 'vocabulary'. The study
of lexis and the lexicon is called lexicology.
In fact, as we shall see in the course of the next 200 pages or so, almost
everything in language is related in some way or other to words. We shall
also see that, conversely, the lexical dimension of language needs to be conceived of as rather more than just a list of lexical items.
1.2
correcting in the area of sentence construction. Thus, examples like the first
one given below will begin to appear earlier than examples like the second
one cited.
you pick up . . . you take her (substitution of take for initial wordchoice pick up)
The kitty cat is . . . the . . . the spider is kissing the kitty cat's back (reordering of elements in order to avoid the passive construction The
kitty-cat's back is being kissed by the spider)
With regard to the specialist study of language, this too has been highly
word-centred. For instance, in phonology, under which heading fall both the
sound-structure of languages and the study of such sound-structure, a major
focus of attention is the identification of sound distinctions which are significant in a particular language. Anyone with any knowledge of English, for
example, is aware that in that language the broad distinction between the 'sound' and the 'p-sound' is important, whereas no such importance attaches
to the distinction between an aspirated t (i.e. a t-sound pronounced with a
fair amount of air being expelled) and an unaspirated t sound (i.e. a -sound
pronounced without such a voluminous expulsion of air). This last distinction is, in English, determined simply by the particular environment in which
the t-sound occurs; thus, aspirated t occurs at the beginnings of words like
ten, tight and toe, whereas unaspirated t occurs after the s-sound in words
like steer, sting and stool. Phonologists talk about environmentally conditioned varieties of the Z-sound in a given language as belonging to or being
realizations of the /t/ phoneme, and label them as allophones of the phoneme
in question. (Notice that the convention in linguistics is for phonemes to be
placed between slashes - /t/ -, whereas allophones are placed between square
brackets - the transcription of the aspirated allophone of /t/, for example,
being [th]).
To return to the role of words in all this, one of the crucial tests for
phonemic distinctions is that of lexical differentiation - that is, the test of
whether a particular sound distinction differentiates between words. This
can be tested by use of minimal pairs - pairs of words which differ in respect
of just one sound (pin/tin, top/tot, gape/gate etc.). Distinctions between
sound segments which serve to differentiate between words in this way such as the difference between the English p-sound and the English f-sound
- are called phonemic distinctions, whereas distinctions between sound segments which do not differentiate between words - such as degrees of aspiration of English consonants are described as non-phonemic. It should be
noted, incidentally, that in other languages (such as Sanskrit and its modern
descendants) the distinction between aspirated and unaspirated consonants,
which in English is merely allophonic, is as important in differentiating
between words as the distinction between /p/ and /t/ in English.
There are other ways of studying the sounds used in human languages ways which do not need to refer to phonemes and hence have no particular
stereotypical mental image against which actual instances of men are compared, or whether all three approaches should be integrated in some way.
1.3
What's in a word?
Although, as is clear from the above, the word is central to the way in which
non-specialists and specialists alike think about language, defining what a
word is poses a problem or two. To begin with, what we mean by word will
depend very much on whether we are talking about actual occurrences of
any items that might qualify or whether we are intent on grouping or classifying items in some way or other.
To illustrate this, let us begin by looking at the chorus from the Beatles'
song She Loves You:
She loves you, yeah, yeah, yeah;
She loves you, yeah, yeah yeah;
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah.
How many words are there in these three lines? If we take actual occurrences
of any items - word tokens - as the basis of our count, we shall come up with
6 words in the first line, six in the second, and seven in the third. That is 19
overall. On the other hand, if we base our count on word types - items with
different identities - the overall figure for the entire extract will be just four
(she, loves', you and yeah). Similarly, the phrase going, going, gone will be
considered a three-word expression on a count of tokens but will be considered to contain only two words (going and gone) on a count of types.
In another sense of word, the sequence going, going, gone may be thought
of as containing just one word - the verb go, represented by two of its forms
(going and gone). This approach to the notion of the word - seeing it as a
'family' of related forms or as an abstract unit which is realized by one or
other of these forms as the linguistic environment demands - calls to mind
the concept of the phoneme and its allophones (see above). This linkage with
the phoneme idea is expressed terminologically: the notion of the word as a
family of forms or as an abstract unit is captured in the term lexeme, while a
lexeme's concrete representatives or realizations are referred to as wordforms. When we want to refer to a given lexeme in, for instance, a
dictionary-entry, we typically do so using just one of its various forms, and
the choice of this form, known as the citation form, is determined by convention, which varies from culture to culture and language to language. For
example, the citation form of a French verb lexeme is its infinitive form
(donner, sortir, prendre etc.), whereas the citation form of a Modern Greek
verb is the first-person singular form of the present indicative (kdno/KavG),
thelo/ds^o), akuo/amvcoetc.).
We can also see words in different perspectives according to the particular
level of linguistic classification we are applying. For example, if we look at
the English word thinks from the point of view of the English orthographic
(spelling) system we shall see it as a series of letters -t + h + i + n+ k + s; if we
consider it as a phonological entity we shall perceive it as a sequence of
phonemes - /i)/ + N + /n/ + /k/ + /s/ - one of which, A)/, corresponds to the
letters th in the English writing system; if we view thinks in grammatical
terms, we shall focus on the fact that we have before us the third-person singular present form of a verb; and if we approach it as a carrier of meaning,
we shall be led to relate it to (among other things) the synonyms which can
replace it in different contexts, for example:
I think/believe I can do it.
The philosopher's task is to think/cogitate.
I'll think about/consider your suggestion.
Mention of meaning brings us to the distinction which has been drawn
between what are termed content words (also called full words or lexical
words) and form words (otherwise known as grammatical words, empty
words or function words}. Words described as content words are those
which are considered to have substantial meaning even out of context,
whereas words described as form words are those considered to have little or
no independent meaning and to have a largely grammatical role. Some
examples of content words are: bucket, cheese, president-, some examples of
form words are: a, it, of. This distinction is not unproblematic, since many
so-called form words - such as prepositions like around and towards and
conjunctions like although and whereas - are clearly far from empty of
semantic content. In any case, we need to be careful with the idea of
'semantic content'. We have to keep in mind that it is a metaphor, and that
people not words are the sources of meanings, even if words are used as
instruments to signal such meanings. Actually, a more satisfactory way of
distinguishing between content words and form words is in terms of set
membership: grammatical words belong to classes with more or less fixed
membership (at least during any individual speaker's lifetime), while content
words belong to open classes whose membership is subject to quite rapid
change, as new terms come into being and others fall into disuse.
In the light of all that has been said so far in this section, it is hardly surprising that linguists' attempts to provide a general characterization of the
word have made reference to quite a wide variety of possible defining properties. The main lines of these different approaches are set out below.
but is not at all useful in relation to languages (like Chinese and Japanese)
whose writing-systems do not consistently mark word-boundaries or in relation to language varieties which do not usually appear in written form (e.g.
local varieties of Colloquial Arabic) or which have never been written down
(e.g. many of the indigenous languages of the Americas). Also, there seems
to be something rather odd about defining words in terms of the written
medium given that, as we have seen, the word is in no sense a product of literacy, and given that, both in the history of human language and in the
development of the individual, written language arrives on the scene well
after spoken language. We can note further that defining words in terms of
letter-sequences and spaces is very much a form-oriented, token-oriented
exercise which takes absolutely no account of more abstract conceptions of
the word.
own right. For example, the word un-just-ly has the word just as its core but
also contains two elements (un- and -ly) which are vital to its meaning - un
meaning roughly 'not' and -ly meaning something like 'in a ... manner'.
10
1.4
We have seen how the word is not perhaps as easy to characterize as one
might have imagined before starting to reflect on this problem. Alas, even
when we have arrived at some reasonably satisfying conclusions about how
to define words, we are still rather a long way from defining what the
lexicon is.
As we noted earlier, lexicon is the Anglicized version of a Greek word
meaning 'dictionary'. It may be instructive, then, in the context of a discussion of the domain of the lexicon, briefly to consider what kind of information is typically to be found in a dictionary. The following example is drawn
- more or less at random - from the pages of the Concise Oxford English
Dictionary.
kin /km/ n. &c adj. One's relatives or family. - predic. adj. (of a person)
related (we are kin\ be is kin to me) (see also AKIN) nkith and kin see
KITH, near of kin closely related by blood, or in character, next of
kin see NEXT, nnkinless adj. [OE cynn f. Gmc]
What is interesting about such an entry is that, although the focus of the dictionary-maker is obviously on the individual word - in this specific instance
on the word kin - a broader range of information seems inevitably to find its
way into the picture. Thus, as well as information about the spelling (kin),
sound-shape (/kin/) and meaning ('one's relatives or family') of the particular
11
item in question, we are provided with information about its various grammatical roles - n. [= noun] & ad}. [=adjective], some examples of how it is
used as a predic. adj. [= predicative adjective] (we are kin; he is kin to me),
some examples of expressions in which it occurs (kith and kin, near of kin,
next of kin), an example of a word formed by adding a suffix to kin
(kinless), and a potted history of kin OE cynn f. Gmc [ = Old English cynn
from Germanic].
And so it is generally when one begins to look closely at any given individual word. Other issues simply cannot be kept at bay - especially issues
having to do with how the word in question interacts with other elements.
Take the very simple and unremarkable word dog, for instance. As soon as
we home in on this word we have to recognize that part of its essential profile
is that it is both a noun and a verb. Its grammatical categorization in these
terms implies that it can appear in sentences like We all pat the dog as well as
in sentences like The President was dogged by misfortune. We also have to
recognize that dog is a participant in a wide range of frequently occurring
combinations, or collocations, with other words, not all of which have meanings which are easily relatable to canineness - dog in the manger (= 'a person
who refuses to let others have something for which he/she has no use'), dog's
dinner (= 'a mess'), raining cats and dogs (= 'raining hard') etc.
One especially interesting aspect of such interaction between a word and
its linguistic environment is the way in which the choice of one word may
have one set of repercussions in this environment, while the choice of
another word - even a word with a fairly similar meaning - may have quite
a different set of repercussions. The examples below - from English, French
and German respectively - illustrate this point.
We are forbidden to leave the building after midnight.
We are prohibited from leaving the building after midnight.
[choice of forbid entails choice of to + VERB; choice of prohibit entails
choice of from + VERBmg]
Nous esperons qu'elle chantera.
(literally, 'We hope that she will sing.' = 'We hope she will sing.')
Nous voulons qu'elle chante
(literally, 'We want that she sing.' = 'We want her to sing.')
[choice of verb esperer entails choice of future indicative form of verb
- chantera - in following clause; choice of verb vouloir entails choice
of present subjunctive form of verb - chante - in following clause]
Sie hat mir geholfen.
(literally, 'She has me helped.' = 'She (has) helped me.')
Sie hat mich getrostet.
(literally, 'She has me comforted.' = 'She (has) comforted me.'
This discussion of the interplay between lexis and other aspects of language
continues in the chapters that follow. However, even from the foregoing brief
excursion into this topic we can draw the conclusions that, on the one hand,
any plausible conception of the lexicon has to be broad enough in scope to
include elements other than just individual words, and that, on the other,
aspects of language not customarily thought of as lexical - notably grammatical phenomena - have to be recognized as at least having a lexical dimension.
1.5
Summary
This chapter has noted the extent to which language is popularly conceived
of in terms of words - even in the absence of literacy - and of the extent to
which awareness of language as words features in child language development. It has also pointed to evidence of 'lexico-centricity' in the way in
which linguists have traditionally approached language as an object of
study. It has shown that, despite all of this, it is no easy matter to define what
a word actually is, illustrating this point by reference to possible phonological, orthographic, semantic and grammatical perspectives on the problem.
It has then offered some first thoughts on the proposition that words cannot
be seen in isolation from other aspects of language.
With regard to the content of the remaining chapters:
Chapter 2 continues the discussion begun in the present chapter on the
relationship between lexis and syntax.
Chapter 3 looks at the ways in which words are structured.
Chapter 4 focuses on habitual lexical combinations - collocations.
Chapter 5 explores various approaches to lexical semantics.
Chapter 6 examines the relationship between the lexicon and the
phonology and orthography of particular languages.
Chapter 7 scrutinizes the ways in which the lexicon relates to social,
regional and situational variation in language.
Chapter 8 describes and exemplifies different types of lexical change in
the historical development of languages.
Chapter 9 addresses the question of what is involved in the construction
of a 'internal' or 'mental' lexicon in the context of the acquisition of a language and also discusses ways in which the mental lexicon might be
organized and accessed.
Chapter 10 surveys the evolution of dictionary-making - lexicography from its origins down to its very recent, technologically based manifestations and offers an account of how lexis has been treated in the context of
language teaching.
Finally, the Conclusion draws together the threads of the various parts of the
discussion in some final comments on the expanding perception of the
extent and the role of the lexicon.
14
role - bowl
scope - rope
wreath - wreathe
witch - filch
wreck - neck
3. We saw in the chapter that the smallest units of meaning are not words
but morphemes. For example, in the word unwise there are two morphemes, un and wise, the second of which is a word but the first of which
is not. Try to analyse the following expressions into their constituent
morphemes:
antidepressant
bowler
disembarked
encage
hateful
misfire
poetically
resting
unl
ulfaw
wedding-bells
4. 'Positional mobility' was presented in the chapter as one of the grammatical criteria for defining words. Put together a list of English words including both 'content words' and 'form words' - and then examine
these words in the light of the 'positional mobility' criterion. Are some of
the words more 'positionally mobile' than others? Are the equivalents of
these words in other languages you know more or less 'positionally
mobile' than the English words, or about the same?
is
5. It was noted in the chapter that choosing one lexical item may have one
set of repercussions on other choices in the sentence in question, while
choosing a different item (with a similar meaning) may have a different
set of repercussions. Thus, for example: The residents protested against
the development plan vs. The residents objected to the development plan.
Try to think of some further instances - in English and in any other languages you know - of different lexical choices having different implications for the form of the sentence in which the relevant words are
situated.
2
Lexis and syntax
2.1
Colligation
We saw in the previous chapter that particular syntactic patterns are associated with particular lexical items. This kind of association has sometimes
been labelled colligation - from the Latin cum ('with') and ligare ('to tie'),
the image underlying this term being that of elements being 'tied together'
by, as it were, syntactic necessity.
In the past the notion of colligation has tended to be applied to a fairly
restricted range of rather 'local' syntactic relationships - such as the relationship between a verb and the form of the verb that follows it (its verbal
complement], for example:
She will eat chocolate tonight, [will + VERB/
She wishes to eat chocolate tonight, [wish + to + VERB/
She intends to eat/intends eating chocolate tonight, [intend + to +
VERMntend + VERBmg/
She regrets eating chocolate tonight, [regret + VERBmg/
She is indulging in eating chocolate tonight, [indulge + in + VERRing]
She is refraining from eating chocolate tonight, [refrain + from +
VERRing]
However, the recent trend in linguistics has been towards a much wider conception of the interaction between lexicon and syntax - to the point, indeed,
where it is becoming increasingly difficult to pronounce with any confidence
on the question of where lexicon ends and syntax begins.
In this chapter we shall look briefly at the way in which the relationship
between syntax and the lexicon has been approached in a number of different varieties of linguistics, notably computational linguistics, the 'London
School', the Valency Grammar tradition, Lexical-Functional Grammar and
Chomskyan linguistics.
is
With regard to the light shed on the lexis-syntax interface by the use of computer technology as a tool of linguistic analysis, an obvious example to cite
19
here is the research carried out under the auspices of the Collins Birmingham
University International Language Database (COBUILD), which will be discussed at greater length in Chapter 4. The relevant point to emerge from
such research with reference to the present context is that there is a strong
tendency for particular words or particular senses of words to be associated
with particular syntactic structures. For example, the word yield has two
main senses - 'give way/ submit/surrender' and 'produce'. It turns out that
the first sense is almost always associated with uses of the word as an intransitive verb (verb without a direct object), for example:
But we did not yield then and we shall not yield now.
Love yields to business . . .
In Sweden the authorities yielded at once to the threats ...
The second sense, on the other hand, is mostly associated with uses of the
word as a noun, for example:
... a nuclear shell with a 15 kiloton yield. ..
.. . more fertilizer than Europe to achieve similar yields ., .
... Bangladesh's low annual yields ...
A particular approach to syntax which is very widely used in computational
linguistics is Head-driven Phrase Structure Grammar (HPSG). HPSG is very
widely used in machine translation, especially in Europe. Its particular usefulness to computational linguists derives from the fact that it attempts to provide
a totally explicit specification of how syntax operates. With regard to the
lexicon, HPSG, in common with Valency Grammar and Lexical-Functional
Grammar, sees words as extremely rich in grammatical information and as
playing a key role in determining the syntactic shape of the sentences in which
they occur. This is the sense of head-driven in the expression Head-driven
Phrase Structure Grammar. The concept of the structure of the phrase in HPSG
is that the head of a given phrase, such as a noun phrase or a verb phrase
(i.e. the single word - the noun, the verb etc. - around which it is built), has
attributes out of which crucial properties of the surrounding syntax are
derived. For example, the lexical entry for the verb bakes would have to specify
that it takes a subject noun, that it may also take a direct object noun and that
where both a subject and a direct object are involved the relation between them
is that of agent (doer of an action) and patient (undergoer of an action).
Accordingly, the head of the verb phrase components of the following sentences determines the legitimacy of the nouns present in the sentence, and also
determines their grammatical functions and the relations between them.
VERB PHRASE
Joanna [bakes].
HEAD
(VERB)
20
VERB PHRASE
21
say that the reason why we do not normally put numerals in front of words
like mud, air, enjoyment, darkness etc. is that the very nature of the substances or experiences to which they refer encourages a perception of them as
continuous wholes rather than individual entities, a notion which receives
support from the fact that across languages where the count/mass distinction
exists, while there are certainly many differences in the detail of classification,
the same kinds of substances and experiences tend to be referred to with mass
nouns. For example, the translation-equivalents of mud and air in French
(boue, air), German (Schlamm, Luft), Spanish (barro, aire] and Modern
Greek (AaoTrrj, aspag) all (in those senses) normally function as mass nouns.
The most sensible position would seem to be that the nature of both the
lexicon and the syntax of any given language are determined by an interaction between extra-linguistic reality (the way things are 'outside language')
and intra-linguistic reality (the way things are 'inside language').
2.4
Valency Grammar is particularly associated, historically, with German linguistics, but it has a wide influence on thinking about grammar generally.
The term valency in this context derives from its application in chemistry,
where a given element's valency is defined in terms of its capacity to combine
with other elements. In linguistics valency refers to the number and types of
bonds syntactic elements form with each other. Valency Grammar traditionally presents the verb as the fundamental or central element of the sentence
and focuses on the relationship between the verb and the elements which
depend on it (which are known as its arguments, expressions, complements
or valents). The relevance of Valency Grammar in the present discussion is
that it recognizes the shape of sentence structure as a consequence of lexical
choice, that is, the choice of a particular verb with a particular valency. Some
examples of verb valencies follow.
Exist, snore, vanish
Verbs like these require only a subject.
Poverty exists.
He was snoring.
The problem vanished.
In traditional terms they are labelled intransitive. In valency terminology
they are said to be monovalent, having a valency of 1.
Annoy, damage, scrutinize
Verbs like these require both a subject and a direct object.
You annoy me.
22
2.5
Lexical-Functional Grammar (LFG) developed in the 1980s as a kind of offshoot of the Chomskyan approach to syntax - one which attempted to bring
the theoretical and descriptive treatment of syntax closer to what was
known about the psychological processes involved in producing and understanding utterances. As its name suggests, Lexical-Functional Grammar
places the lexicon right at the heart of its account of syntax.
In LFG every item in the lexicon is seen as coming equipped not only with
indicators of how it sounds, how it is written and what it means but also
with indicators of the roles of the elements to which it relates in a given sentence (its argument structure) and of the grammatical functions assigned to
23
these roles. For example, the verbs walk and stroke can be portrayed within
this framework as follows:
walk
(subject)
(agent)
(subject) (object)
stroke (agent, theme)
was walking.
the cat.
(theme - undergoer of the
stroking)
Thus, like HPSG, Valency Grammar and the various forms of Dependency
Grammar, LFG presents lexical choice as the shaper of the syntax of any
given sentence. A sentence is seen as involving lexical structure, constituent
structure (or c-structure) and functional structure (or f-structure). Because
each lexical element of a sentence is held to specify an argument structure,
the lexical structure of the sentence is seen as determining its constituent
structure (the component parts which make up the sentence and how these
component parts relate to each other); and, because the various roles (agent,
theme etc.) attached to particular lexical items are viewed as associated with
grammatical functions (subject, object etc.), functional structure too is seen
as dependent on lexical structure.
2.6
We come finally to what would until fairly recently have been considered the
most syntactic of syntactic models, namely that which is associated with the
name of Noam Chomsky. In the very earliest version of the Chomskyan
model the lexicon was not recognized as an autonomous component at all;
words were considered to be merely the observable elements through which
24
NP -> (DET) + N
[A NOUN PHRASE MAY OR MAY NOT INCLUDE A DETERMINER (SUCH AS AN
ARTICLE a, the. etc.), BUT ALWAYS CONTAINS A NOUN]
The basic or kernel structures which were specified by the phrase structure
rules were then subject to various kinds of transformation, including passive
transformation. The passive transformation rule looked roughly like this:
ACTIVE SENTENCE
NPt
[NOUN
PHRASE
1]
+ V + NP2
[VERB]
PASSIVE SENTENCE
=>
[NOUN
PHRASE
2]
NP2
[NOUN
PHRASE
2]
+ be
+ V + by
[VERB]
NPt
[NOUN
PHRASE
1]
PASSIVE SENTENCE
=>
NPt
NP2
+ V + NP2
+ be + V + by
+ NPt
25
sentences are perfectly acceptable, even though in the third sentence John is
NP3, and does not represent the direct object of the active version of the sentence but rather the object of a preposition.
They (NPJ took advantage (NP2) of John (NP3).
Advantage was taken of John.
John was taken advantage of.
The only way to explain this seemed to be in terms of a lexical restructuring
rule which would allow certain whole expressions like take advantage of
optionally to be restructured as a sort of complex transitive verb. Optional
restructuring of this kind turns out to be highly idiosyncratic; thus, it works
perfectly with take care of (e.g. The fob was taken care of] but not so well
with take offence at (-The chairman's remarks were taken offence at}.
Accordingly, specific lexical choice can be seen to determine the possibility
or otherwise of lexical restructuring, which in turn determines the permissibility of certain kinds of passivization.
By the early 1980s the lexicon was being seen as having a crucial influence on syntactic structure. The so-called 'Projection Principle' of the
'Government and Binding' (GB) version of Chomskyan syntax current in the
1980s states that the properties of lexical entries 'project onto' the syntax of
the sentence - which essentially coincides with the perspective of HPSG,
Valency Grammar and LFG in the matter of the lexis-syntax interface.
The Projection Principle can be illustrated as follows. As we have seen, in
early versions of Chomsky's model, the phrase structure component of the
syntax fully specified the basic constituents of the sentence. Thus, for example:
S -* NP + VP
[A SENTENCE CONSISTS OF A NOUN PHRASE AND A VERB PHRASE]
NP - (DET) + N
[A NOUN PHRASE MAY OR MAY NOT INCLUDE A DETERMINER (SUCH AS AN
ARTICLE a, the. etc.), BUT ALWAYS CONTAINS A NOUN]
On the other hand, the lexical entries for verbs specified whether or not they
could be followed by a noun phrase. For example, the entry for a transitive
verb such as hit would have contained the information:
[_NP]
[OCCURS IN THE ENVIRONMENT OF A FOLLOWING NOUN PHRASE]
The entry for an intransitive verb like snooze, on the other hand, would not
have contained the specification of this particular environment.
26
[in Japan]
HEAD
(PREPOSITION)
VERB PHRASE
[am Japanese]
HEAD
(VERB)
[Nihon ni]
(Preposition head to the right of its complement in a
HEAD prepositional phrase)
(PREPOSITION)
[literally, 'Japan in']
27
VERB PHRASE
[nihonjin desu]
HEAD
(VERB)
[in Germany}
HEAD
(PREPOSITION)
PREPOSITIONAL PHRASE
[with me]
HEAD
(PREPOSITION)
GERMAN
PREPOSITIONAL PHRASE
[in Deutschland]
HEAD
(PREPOSITION)
['in Germany']
PREPOSITIONAL PHRASE
[mit mir]
HEAD
(PREPOSITION)
['with me']
However, in both languages there are, in fact, prepositions which may occur
to the right of their complements:
ENGLISH
PREPOSITIONAL PHRASE
28
GERMAN
PREPOSITIONAL PHRASE
2.7 Summary
This chapter has shown that syntacticians from a very wide range of theoretical traditions view the lexicon as having a vital, determining role in the
structuring of sentences. In some instances, for example 'London School'
linguistics and Valency Grammar, the interpenetration of lexis and syntax
was recognized from the outset; in others, for example in computational linguistics, the acknowledgment of such interpenetration was an inevitable
inference arising from working with the 'nitty-gritty' of data; and in still
others, for example the later Chomskyan models, increasing importance was
attributed to the lexicon in respect of syntactic structure as the models in
question developed in response to their perceived inadequacies. The consensus across all of the above schools (and many others) is that the syntactic
29
30
31
32
3
Lexis and morphology
3.1
34
BOUND MORPHEMES
ENGLISH
fire
pre-
(as in predispose]
red
-ize
(as in idolize]
fast
-ing
(as in sailing]
in
-s
(as in considers)
FRENCH
pomme ('apple')
re-
jaune ('yellow')
-ment
la ('there')
-ions
sur ('on')
-s
35
For instance, the English past tense morpheme may be realized as /id/ (as in
wanted], as /d/ (as in stayed], as /t/ (as in jumped], and in other ways besides.
An example of morphemic alternation from Italian is the case of the free
morpheme a, which means 'to', 'at' or 'in' (depending on context). A is the
form used before words beginning with consonants, but where the following
word begins with a vowel the form a d is used - as is illustrated by the sentences below.
Andiamo a Milano.
Andiamo ad Athene.
A not dissimilar example from French - in this case involving a 'zero allomorph' is the way in which the bound plural morpheme attached to nouns
behaves: when followed by a word beginning with a consonant it is not pronounced, whereas when followed by a vowel sound it may or may not be
realized as /z/ - depending on speech style and tempo. For instance the s in
the written form of the French word for 'cars' - voitures - is silent in the first
of the sentences below but may be pronounced as /z/ in the second if the
speech is fluent rather than halting and if the speech style is relatively formal.
Les voitures ralentissaient.
3.3
36
DERIVATION
ENGLISH
teapot
override
bittersweet
anyone
zeeman (seaman )
welkom ('welcome')
As can be seen from these examples, bound morphemes involved in derivation may or may not change the grammatical class of the free morphemes to
which they are attached. Thus, the addition of the bound derivational morpheme -ment to the verb pay yields the noun payment (cf. arrange!arrangement, excite/excitement, resent/resentment), whereas, on the other hand, the
addition of the bound derivational morpheme -ish to the adjective small
yields another, different, adjective smallish (cf. grey/greyish, slow/slowish,
warm/warmish).
With regard to inflectional morphology, this can be further exemplified again from English and Dutch - as follows.
INFLECTIONAL MORPHOLOGY
ENGLISH
trees
lifted
vaccinating
37
DUTCH
boeken
koopt
kookte
goede
38
3.4
A first very basic problem about a claim that derivational morphemes are
lexicon-based while inflectional morphemes are not is that it is not at all
clear in some instances whether a particular morpheme is derivational or
inflectional. A commonly cited illustration of this problem is the case of the
positive, comparative and superlative forms of adjectives in English, exemplified below:
POSITIVE
COMPARATIVE
SUPERLATIVE
bright
brighter,
brightest
dear
dearer,
dearest
quick
quicker
quickest
On the one hand, this seems like a highly rule-governed pattern, and most
native English speakers would probably think of, e.g. quicker and quickest
as forms of quick rather than as different words - which seems to argue for
the morphemes involved (-er and -est) being inflectional. On the other hand,
the changes involved do not seem to involve fitting the adjectives to their
grammatical environment in the same way that, for example, adding a plural
ending to a noun does - which seems to argue for regarding the morphemes
in question as derivational and as having the same kind of status as a morpheme like -ish (in, e.g., quickisb).
Another problem in relation to making a hard and fast distinction between
morphemes that are in the lexicon and morphemes that are supposedly
excluded from it is that a particular morpheme may, in some contexts, have an
inflectional role while having a derivational role in others. For example, the
bound morpheme -ing is the marker of progressive aspect in English verbs.
That is to say it marks a verb as referring to ongoing process or activity rather
than a stable state or completed process or action, for example:
She is being awkward.
(as opposed to: She is awkward.}
39
I was working.
(as opposed to: / worked.)
In this kind of instance -ing has certainly to be seen as having an inflectional
role. However, -ing can also be used in the formation of verbal nouns - just
like derivational morphemes such as -ion and -ment, for example:
Two fudges were responsible for the administering of the oath.
(compare: Two judges were responsible for the administration of the
oath.)
The deferring of the meeting had some unfortunate consequences.
(compare: The deferment of the meeting had some unfortunate
consequences.)
In this case -ing is clearly involved in word formation and has to be considered derivational. Are we going to say that -ing is sometimes supplied by the
lexicon and sometimes not?
A third problem in this connection is that inflectional morphology does
not conform to rules to anything like the extent that it is believed to. For
example, the morphology of the pluralization of English nouns has some
highly idiosyncratic features, as the examples listed below show. Indeed,
there do not seem to be noticeably fewer divergences from the regular plural
pattern in nouns than from the normal (derivational) pattern of adverb formation in English (ADJECTIVE + bound derivational morpheme -ly, for
example: dark/darkly, delicateldelicately, spiteful/spitefully etc., but
fastlfast). One would have thought that in both cases the lexicon would have
to contain at least information as to whether a given word was subject to the
normal pattern or not, and, if not, what the relevant particularities of its
morphology were.
SINGULAR
PLURAL
sheep
sheep
wife
wives
man
men
woman
women
mouse
mice
die
dice
child
children
ox
oxen
phenomenon
phenomena
basis
bases
40
stimulus
stimuli
datum
data
corpus
corpora
graffito
graffiti
plateau
cherub
41
admiration
admit
admission
assume
assumption
divide
division
revolve
revolution
To return to the case of inflectional morphemes, these can be every bit as 'nonneutral' in the above sense in relation to the words to which they are affixed as
can derivational morphemes. We have seen how the English noun plural morpheme may be expressed via significant alterations in the forms of the nouns
pluralized. The morpheme which marks the simple past tense (what is sometimes known as the preterite) in English is associated with changes in the base
forms of verbs which are no less far-reaching. Thus, alongside play - played,
hope - hoped, want - wanted etc. we have present-preterite oppositions, such
as:
bear
bore
come
came
drive
drove
go
went
sing
sang
42
In sum, then, although in principle one can see the point of distinguishing
between morphology which is involved in word formation and morphology
which is not, it has always to be borne in mind that this distinction is by no
means clear-cut. It also needs to be recognized that inflectional morphology is
quirky and lexically determined in the same way that 'lexical' morphology is.
Finally, it cannot be ignored that inflectional morphemes may have just as large
an impact on the forms of words to which they are attached as 'lexical' morphemes. All in all, there seem to be absolutely no good grounds for suggesting
that inflectional morphemes lie outside the domain of the lexicon; and to the
extent that the term lexical morphology can be interpreted as implying that
there is a morphology which is non-lexical, it needs to be treated with caution.
3.5
Summary
This chapter has explored the internal structure of words. It began by noting
that the morphemes of which words are made up may be either free, that is
units that may stand alone as words in their own right, or bound, that is
units that can occur only as parts of words. The phenomenon of morphemic
alternation - the way in which morphemes may be realized in varying ways
- was also dealt with. The chapter then moved on to discuss the distinction
between 'lexical' morphology - morphology involved in word formation and inflectional morphology - morphology involved in fitting words to their
grammatical environment. It was shown that the distinction between these
two categories of morphology is not entirely clear-cut, that some morphemes sit astride the two categories, and that inflectional morphemes may
have just as great an impact as 'lexical' morphemes on the base forms of
words to which they are attached. In the light of these facts it was argued
that there are no good grounds for considering one particular category of
morphemes, i.e. inflectional morphemes, to lie outside the domain of the
lexicon.
43
a44
proven
bookshelf
sisters'
seaside
frighten
tightrope
adores
brightly
oldish
sweaty
media
lice
Tim's
oxen
instep
lousy
doorbell
tended
unfit
houses
motion
bulbous
action
poetic
movement
harshly
45
had
normal
hooves
Chomskyan
has
swollen
roofs
Hallidayan
proceeded
paying
gracious
titular
5. The following words are often thought of as posing problems for morphologists. Can you say why this might be? Can you think of some
further words that might pose similar kinds of problems?
bilberry
contain
fission
equine
cranberry
maintain
fissile
equestrian
unkempt
retain
locate
invade
dishevelled
select
locomotion
evade
disparage
elect
frantic
pensive
4
Lexical partnerships
4.1
We saw in Chapter 1 and again in Chapter 2 that a great deal of what was
traditionally seen as coming under the heading of grammar is now considered to be essentially lexical in nature. The basic point we noted was that
once a particular lexical choice has been made in a given sentence, this
choice has a major impact on the determination of what else may or may not
occur in the sentence in question. In addition to this strongly determinant
aspect of lexical choice there is also an effect in respect of word selection
which is rather more probabilistic in nature. This latter effect has to do with
the fact that - for a variety of reasons - particular words are frequently to be
found in the company of certain other words. In such cases the selection of
one or more of the words concerned in a given context is quite likely - or
even very likely - to be accompanied by the selection of another word or
other words from its habitual entourage. For instance, if a radio or television
presenter uses the word breaking, we are anything but surprised if the word
news follows. Similarly with:
at this moment in
time
law and
order
process
48
4.2
Collocational range
Even the most casual reflection on the way in which we put words together
in the languages we know will lead us to an awareness of the fact that some
words enter into a great number and variety of lexical partnerships, whereas
other words are, as it were, a great deal more 'choosy' about the combinations they become involved with. At the many-partnered end of the scale is,
for example, the English word nice. The list of items with which this word
frequently co-occurs seems to be almost endless; the following is a tiny
sample of the vast array of nice collocations: nice body, nice day, nice food,
nice bouse, nice idea, nice job, nice manners, nice move, nice neighbourhood, nice person, nice time, nice weather. At the other end of the scale is the
word addled, which in its literal sense of 'rotten' collocates only with egg(s),
and which in its metaphorical sense of 'muddled' collocates only with words
such as brain(s) and mind. The term used to refer to these different patterns
of combinability is collocational range; thus, nice would be said to have a
very wide collocational range, whereas addled would be said to have a very
restricted collocational range.
One obvious issue that arises in the context of looking at collocational
range - indeed in the context of collocational research generally - is how far
away from each other two words can be in a piece of speech or writing and
still be regarded as 'keeping company'. For example, taking the word garden
as our starting point or node, which other words in the following sentences
are to be considered as occurring close enough to garden to qualify as candidates for having a collocational relationship with that word.
They invited me to a garden party.
County Wicklow is sometimes called the Garden of Ireland.
The children were playing in the garden.
None of these houses has a decent garden.
The garden was totally devoid of flowers.
These gardens are famous for their exotic trees.
I planted those tulip bulbs I bought in Amsterdam in the garden this
year.
Party in the first sentence obviously counts, since there are no intervening
words between it and garden, but just how many intervening words between
the node and a potential lexical partner are we prepared to accept? If one is
the answer, then Ireland in the second sentence comes into the frame, if up to
Lexical partnerships
49
five, then so do playing (sentence 3), houses (sentence 4), flowers (sentence
5) and trees (sentence 6). What about tulip and bulbs in the final sentence?
Can we accept six or seven intervening words and still talk about 'keeping
company'? Different researchers will set the limits differently in this connection, but it is clear that there is no straightforward solution to this problem,
and that whatever decision is taken will be open to debate.
4.3
50
air-bag
airbag
gold-mine
goldmine
Lexical partnerships
si
We might also note that phonological usage in this regard varies within language communities. The expression New Year (as in Happy New Year!), for
instance, is given just one main stress by some speakers of English (New
Year), while other speakers of English place a stress on both words (New
Year).
Nor does there seem to be a simple way of distinguishing between compound words and fixed expressions in semantic terms. We have seen some
examples of compounds whose meanings are not straightforwardly computable from the meanings of the words which compose them. However, as
we have also noted, it is equally easy to find examples of collocations with
similarly peculiar semantics: heavy smoker is not typically understood as
'overweight nicotine-user'; criminal lawyer is in most contexts taken to
mean something other than 'law-breaking attorney'; and artificial florist will
not usually be interpreted as 'flower-seller of unnatural origin'! On the other
hand, fixed expressions as well as compounds often mean exactly what they
look as if they might mean. Thus, heavy vehicle uncomplicatedly denotes a
vehicle which is heavy; criminal behaviour denotes behaviour which is criminal; and artificial additive denotes an additive beyond Mother Nature's
range. Similarly, coalminer denotes someone who mines coal, sunlight
denotes the sun's light, and workplace denotes the place where one works.
4.4
52
4.5
Lexical partnerships
53
Here is a list of nouns which are used after 'make' and have a related
reporting verb:
arrangement
confession
protest
claim
decision
remark
comment
promise
signal
suggestion
Other nouns used with 'make' express speech actions other than
reports or describe change, results, effort, and so on.
/'// make some enquiries for you.
They agreed to make a few minor changes.
McEnroe was desperate to make one last big effort to win 'Wimbledon
again.
54
contribution
noise
sound
attempt
effort
point
speech
change
enquiry
progress
start
charge
impression
recovery
success
Lexical partnerships
ss
4.6
Linguists have put a good deal of emphasis in the last three or four decades
on what Noam Chomsky calls the 'creative' dimension of language use - on
the fact that knowledge of a language enables one to 'understand an indefinite number of expressions that are new to one's experience . . . and ... to
produce such expressions'. While it is undoubtedly true that we can and do
use language innovatively and open-endedly in precisely the way Chomsky
suggests, it certainly is not the case that our use of language is exclusively
'creative' in this sense. Large numbers of the sequences of words that we
deploy and encounter in everyday speech and writing are clearly combinations that we have available to us as more or less prefabricated chunks such combinations ranging from fixed idiomatic expressions like cats and
dogs (= 'hard' as in It's raining cats and dogs) to 'semi-fixed' combinations
such as to know one's onions/stuff and to know/be up to all the tricks. An
analysis of authentic data in preparation for the Oxford Dictionary of
current idiomatic English, for example, yielded literally thousands of such
stable multi-word units. Similarly, it has been estimated that the Oxford
Dictionary of phrasal verbs and the Oxford Dictionary of English idioms
between them contain some 15,000 multi-word expressions. There is also
psycholinguistic evidence to suggest that fixed expressions and formulas
have an important economizing role in speech production; that is to say that
they enable us to produce speech which is very much more fluent than it
would be if we had to start from scratch and build up piece by piece every
expression and every structure we use.
This notion has been taken a stage further by Sinclair, on the basis of his
experience with the COBUILD data, and developed into the so-called
'idiom principle'. (The term idiom is used here with a much broader application than in 4.3, where mention was made of its more usual usage as a label
for fixed expressions with meanings that cannot be deduced from the meanings of their component parts). The idiom principle states that, when we are
putting together phrases in a language we know, although it may look as if
we operating on the basis of open choices at every stage (the only constraints
56
being that what we produce has to be broadly grammatical and make sense),
what we are doing most of the time is drawing on our knowledge of pre-constructed or semi-preconstructed phrases that constitute single choices,
varying lexical content within the chosen patterns to a fairly limited extent.
Why we do this, rather than going through the process of constructing new
phrases out of individual words every time, may, says Sinclair, have to do
with our capitalization on the fact that similar situations recur in life and
tend to be referred to in similar ways; it may have to do with the fact that we
in any case prefer to economize on effort whenever possible; and/or it may
have to do with the fact that the demands made on us by the extreme
rapidity of speech production are such that we have to exploit every opportunity to make savings on processing time.
Some examples of the kind of thing Sinclair has in mind are:
the phrase set eyes on, which usually has a pronoun subject and which is
usually associated with either never or an expression such as the moment,
the first time - as in I've never set eyes on him; The first time he set eyes
on her he knew he would always love her etc.;
the phrasal verb set about, which (in the sense of 'begin') tends to be associated with a following (usually transitive) verb in the -ing form - as in We set
about packing our bags; Bill finally set about earning some real money etc.;
the verb happen, which tends to occur in a particular kind of semantic
environment - one where unpleasant occurrences, such as accidents, are
being referred to - as in No one knew how the catastrophe has happened;
Such appalling events can never be allowed to happen again etc.
4.7
Lexical partnerships
57
as a lexical unit only if its meaning is associated with the group as a whole
rather than a sum of the individual meanings of the constituent words.
According to this view black is a lexical unit; so is blackbird (as opposed to
black bird), since blackbird denotes a particular species of bird (turdus
merula) rather than just a bird of a particular colour; and so is in black and
white (as in He wants it in black and white], since the meaning of this whole
expression ('written', 'in writing') cannot be arrived at simply by combining
the normal meanings of the individual items out of which it is formed.
There are at least two possible objections to this approach. On the one
hand, the issue of semantic transparency or opacity in relation to multi-word
expressions (i.e. whether or not the meaning of a expression can or cannot
be seen as a straightforward composite of its component words) is somewhat problematic. It is not the case that multi-word expressions are either
self-evidently transparent or self-evidently opaque. There are degrees of
opacity. Thus, blackbird is less opaque than ladybird (which in many varieties of English is the word used for the insect that in American English is
called ladybug); and ladybird (given that ladybirds do at least fly like birds!)
is less opaque than strictly for the birds (= 'trivial', 'uninteresting'). Even
many apparently transparent examples like fish and chips turn out on closer
inspection to have opaque aspects; thus, in order to qualify to be described
as fish and chips a culinary product has to involve one of a particular range
of types of fish (sardine, trout or tuna will not do) and has to have been
cooked and presented in a particular way.
Another problem is that using a purely semantic criterion is a rather narrow
way of looking at the matter. It leaves out of account the question of whether
in the use of a particular expression - whatever its degree of semantic opacity
- the individual words are selected and are perceived to function singly or
together. For example, the following expressions are all relatively transparent,
but there is little doubt that they are selected and understood as wholes rather
than being processed in a word by word manner.
midnight
good-natured
diesel engine
bread and butter
say it with flowers
As we have seen, it has been suggested that most of our use of language relies
on the exploitation of collections of words that to a greater or lesser extent
function together as entire packages. Whether or not this is true, it does seem
clear that groups of words which are transparent in their meaning may nevertheless operate as units.
To sum up, even a conservative approach to the question of what counts
as a lexical unit based on a criterion of semantic unitariness has to concede
ss
that there are lexical units which consist of more than one word. An
approach which makes reference to the broader issue of the selection and
perception of multi-word expressions as wholes (whatever their degree of
semantic transparency/opacity) yields the conclusion that many multi-word
expressions which are semantically transparent are none the less to be seen
as lexical units.
4.8
Summary
This chapter looked at the commonly observed fact that certain words
habitually 'keep company' with certain other words. It showed that a particular word may have a wider or more restricted collocational range, that
is, enter into frequent partnership with a greater or lesser quantity and
variety of other words; it explored the relationship between compound
words and fixed expressions, concluding that there was no hard and fast
way of distinguishing between these two categories of collocation; it
touched on collocational description in traditional lexicography; it discussed the way in which collocational research has been enhanced by the
advent of electronic corpora; it reported on evidence from corpus-based
research that language users incorporate very large numbers of preconstructed and semi-preconstructed multi-word expressions into their
speech, and noted a suggestion that most language use relies on sequences
of words that are to a greater or lesser extent prefabricated; and, finally, it
examined the implications of the results of collocational research for our
understanding of the nature of lexical units.
Lexical partnerships
59
own words - is to be found on pages 26-7 of his article 'A synopsis of linguistic theory' in Studies in linguistic analysis (Special Volume of the
Philological Society, Oxford: Blackwell, 1957).
See 4.5. On the question of the connection between electronic corpus-based
studies and collocation research, a typical pronouncement is that of Moon:
'collocation studies are now inevitably associated with corpus studies, since
it is difficult and arguably pointless to study such things except through
using large amounts of real data' (R. Moon, 'Vocabulary connections: multiword items in English', in N. Schmitt and M. McCarthy (eds), Vocabulary:
description, acquisition and pedagogy, Cambridge: Cambridge University
Press, 1997, 41). H. E. Palmer's work, and in particular his Second interim
report on English collocations (Tokyo: Institute for Research in English
Teaching, 1933) is cited by G. Kennedy in his Introduction to corpus linguistics (London: Longman, 1998, 108).
See 4.5. The two main sources for the description of the COBUILD project
in 4.5 are: J. Sinclair (ed.), Looking up: an account of the COBUILD project
in lexical computing and the development of the Collins COBUILD English
Language Dictionary (London: Collins, 1987) and J. Sinclair, Corpus, concordance, collocation (Oxford: Oxford University Press, 1991). The figure
of 320 million words is quoted by R. Carter (Vocabulary, London:
Routledge, 1998, 167). The COBUILD dictionary entry is cited and discussed by R. Krishnamurthy in his article 'The process of compilation' (in J.
Sinclair (ed.), Looking up, London: Collins, 1987). The extract from the
Collins COBUILD English grammar (London: Collins, 1990, 150-1) is
taken from the section entitled 'Verbs with little meaning: delexical verbs'.
The brief discussion of the sentence The bushes and trees were blowing in
the wind, but the rain had stopped is based on R. Moon's comments on p. 41
of her article 'Vocabulary connections: multi-word items in English' (in N.
Schmitt and M. McCarthy (eds), Vocabulary: description, acquisition and
pedagogy, Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
See 4.6. The Chomsky quote is to be found on p. 100 of N. Chomsky,
Language and mind (enlarged edition, New York: Harcourt Brace
Jovanovich, 1972). The report on the research leading to the Oxford
Dictionary of current idiomatic English (eds A. Cowie, R. Mackin and I. A.
McCaig, two volumes, Oxford: Oxford University Press, 1975/1983) is that
of A. Cowie in his article 'Stable and creative aspects of vocabulary use' (in R.
Carter and M. McCarthy (eds), Vocabulary and language teaching, London:
Longman, 1988). The Oxford Dictionary of phrasal verbs and the Oxford
Dictionary of English idioms are both published in Oxford by Oxford
University Press (1993); the quantitative figure put on their content (15,000
multi-word expressions) is cited by R. Moon ('Vocabulary connections: multiword items in English', in N. Schmitt and M. McCarthy (eds), Vocabulary:
description, acquisition and pedagogy, Cambridge: Cambridge University
Press, 1997, 48). Psycholinguistic evidence regarding the facilitating role of
60
Lexical partnerships
61
bright
centrifugal
improper
loud
premeditated
rancid
right
sad
short
trenchant
unwarranted
eye strain
to pop off
airhead
blue skies
foxglove
blue language
to go fox-hunting
sun-dried
a weekend in the
country
good grief!
country music
grievous bodily
harm
4. In 4.4 we saw some examples of the way in which information about collocational patterns have been incorporated into traditional dictionary
entries. Imagine you are writing dictionary entries for the following
words and decide what kind of collocational information and examples
you would include in these cases.
day
all
fire
high
middle
rat
spirit
tell
twist
way
62
5. It seems that some kinds of writing are full of well-worn expressions and
phrases, while others are characterized by a relative absence of frequent
collocations. Horoscopes tend to fall into the former category and poetry
into the latter. Have a look at some horoscopes and some poems and try
to decide why the writers of these texts took the approach they did in relation to the use of collocations.
5
Lexis and meaning
5.1
It is quite obvious to any user of any language that there is an intimate connection between the lexicon and meaning. A brief glance at the following
two brief passages - which are identical but for one word - will persuade
anyone who needs convincing just how much difference to the meaning of
an entire stretch of language a single word can make.
The interrogating officer moved closer to the prisoner.
'Let's see how you like this', he said.
He then hit the prisoner with a truly vicious question.
The interrogating officer moved closer to the prisoner.
'Let's see how you like this', he said.
He then hit the prisoner with a truly vicious truncheon.
Of course, the use of different sequences of words does not always yield
vastly different overall meanings. Indeed, the English expression in other
words normally introduces a phrase or a sentence which is differently formulated from but similar in meaning to what went before it, for example:
/ worship the ground you stand on, dearest Patricia. I bless the day
that you were born, and I rejoice in every breath you take. In other
words, sweet Patty, I love you.
Usually, in such cases, as in the above example, some kind of summary of the
preceding material is involved.
There is also the fact that individual words may resemble each other
semantically to the point where they are synonymous, i.e. can replace each
other in some contexts without any noticeable change in meaning being
involved, for example:
They stumbled into the sitting room and collapsed on to the couch.
They stumbled into the sitting room and collapsed on to the sofa.
64
However, it is generally true to say that the meaning of what we say or write
is carried to a very large extent by the words that we choose, and that
changing words more often than not changes meanings, for example:
Sue lives up North, well in the Midlands really, not too far from
Leicester.
It says here in the paper that he lived off 'immortal earnings'. I suppose
they mean 'immoral'.
I used to jog around the park, but now I just walk!
In what follows we shall explore some of the ways in which linguists have
tried to come to grips with the relationship between words and meaning. We
shall start by looking at the notion that lexical meaning is essentially about
expressions being applied to objects, places, people, attributes, states,
actions, processes etc. in the 'real world'. We shall then consider that dimension of meaning which has to do with relations between words. Our next
port of call will be the suggestion that the meaning of any given word can be
analysed into a set of sense components. Finally, we shall examine some
'cognitive' approaches to word meaning - that is, approaches which are
based on the idea that the ways in which linguistic meanings are constructed
and organized come out of our experience of the world and our perception
and processing of that experience.
5.2
65
For instance, in the following sentence the expression the wolf does not refer
to one particular wolf but to an entire category of mammals.
The wolf is a much misunderstood animal.
Similarly with baked beans and Sunday night in the sentences below.
Even though they taste nice, baked beans are actually quite good
for you.
Sunday night is as quiet as the grave around these parts.
Many linguists call this kind of meaning denotation, labelling the class of
entities to which an expression is applied as its denotatum (plural: denotata). (However, it should be noted that the terms refer, reference and referent are often used in a broad sense to cover both reference as defined
earlier and denotation.)
Traditionally, language has been seen as communicating meanings via concepts constructed out of our experience of the relevant denotata. On this view,
each linguistic form is associated with a concept, and each concept is the
mental representation of a phenomenon in the 'real world'. This notion is
sometimes represented diagrammatically as shown in Figure 5.1.
One difficulty with this kind of representation is that, in implying that each
particular form is uniquely associated with a single particular concept, it
fails to provide any account of cases where more than one expression is associated with a single meaning or of cases where a single expression is associated with a more than one meaning (see below) and there is also the problem
that this whole approach leads to an 'atomistic' view of semantics which
treats each form and its meaning as isolated and self-contained.
There are other reasons too for taking a wary approach to the notion that
meaning is only about expressions being applied to 'real world' phenomena,
whether referentially or denotationally. For one thing, there are words
66
whose meaning simply cannot be accounted for in this way - words like if,
and, should, nevertheless. All of these items have meaning, but certainly not
by virtue of identifying observable phenomena or classes of phenomena in
the 'real world'. There are also expressions that relate to phenomena which
do not exist - mermaid, tooth-fairy, unicorn etc. Can we say that such
expressions have no meaning just because they have no corresponding denotata in the 'real world'? Certainly not.
Also worth noting is that two (or more) expressions may be applied to
exactly the same phenomenon and yet have different meanings. The classic
example of this is the designation of the planet Venus as both the Morning
Star and the Evening Star (because - owing to its brightness - Venus is still
visible at dawn and already visible at dusk). The expressions Morning Star
and Evening Star clearly have different meanings, and yet they are applied to
precisely the same object. Some further illustrations of expressions with different meanings being applied to the same phenomenon follow.
the Lionheart
half-empty
to tell lies
half-full
5.3
Much of the discussion in previous chapters has been concerned with structure of various kinds - sentence-structure, the internal structure of words,
sound-structure etc. This is very much the hallmark of the whole approach
to language taken by modern linguistics, which is usually taken to date from
the work of the Swiss linguist Ferdinand de Saussure, the generally recognized 'founding father' of what became known as structuralism. According
to the structuralist conception, in the words of the British linguist John
Lyons, 'every language is cut to a unique pattern', and the units of a given
language 'can be identified only in terms of their relationships with other
units in the same language'. What this view implies in respect of lexical
meaning is that it has to be seen in the light of relations between expressions
in the same language system.
This is not to say that structuralism denies the relationship between linguistic forms and phenomena in the 'real world'. It does, however, insist that
this relationship is only part of the story. Saussure draws an analogy in this
connection with monetary systems. Just as the value of a given coin (e.g. five
francs) is based, he says, both on the kinds of goods it will buy and on its
relationship with other coins in the same system (e.g. one franc), so, says
Saussure, the 'value' of a linguistic unit derives both from the concepts for
which it may be 'exchanged' and from its set of relationships with other
words in the language.
The first manifestation of structuralist semantics was lexical field theory.
This is an approach based on the idea that it is possible to identify within the
67
68
69
Synonymy
The relation of synonymy has already been briefly mentioned in 5.1. It is
defined by Lyons in terms of minimally different sentences entailing each
other. Where two or more sentences entail each other and differ by only one
expression, the distinguishing expressions are taken to be synonymous. For
example, the following sentences all entail each other.
Ethelred the Unready died in 1016.
Ethelred the Unready expired in 1016.
Ethelred the Unready passed away in 1016.
Ethelred the Unready popped off in 1016.
Ethelred the Unready kicked the bucket in 1016.
Ethelred the Unready snuffed it in 1016.
They differ by only the expressions underlined, and so, according to the terms
of the above definition, all of these expressions are synonymous. The above
examples illustrate two further points which are relevant to the rest of the discussion of lexical relations. The first is that such relations can hold between
individual words (e.g. die, expire], between individual words and multi-word
expressions (e.g. die, snuff it] and between multi-word expressions (pass
away, kick the bucket}. The second point is that it is not a condition for the
establishment of a particular semantic relation that it should hold in all contexts. For example, there are instances where the expression kick the bucket is
interpreted literally, as in: The window-cleaner tripped and kicked the bucket
which was standing at the bottom of his ladder, spilling water all over the
pavement. Obviously, this last sentence does not entail The window-cleaner
tripped and expired which was standing at the bottom of his ladder, spilling
water all over the pavement; accordingly, in this context kick the bucket is not
synonymous with expire, die, pass away etc. Issues of contextual appropriacy
also arise: the contexts in which we might use snuff it in the above sense would
tend not to be the same as those in which we would use expire. For these
reasons, statements about semantic relations between lexical expressions
always have to take context into consideration.
70
Two further examples of sets of synonyms are set out and illustrated
below.
Aid, assistance, help
The crisis cannot be solved without the aid of the international
community.
The crisis cannot be solved without the assistance of the international
community.
The crisis cannot be solved without the help of the international
community.
Fast, quickly, speedily, swiftly
He was travelling so fast that everything around him became a blur.
He was travelling so quickly that everything around him became a blur.
He was travelling so speedily that everything around him became a blur.
He was travelling so swiftly that everything around him became a blur.
Hy pony my
Hyponymy, the relation between more specific (hyponymous} terms (e.g.
spaniel] and less specific (superordinate) terms (e.g. dog) is defined in terms
of one-way rather than two-way entailment. Thus / own a spaniel entails I
own a dog, but I own a dog does not entail / own a spaniel. Hyponymous
relations can be represented as inverted tree diagrams in which the lower
intersections or nodes represent terms which are hyponymous to the ones
above them, and these latter in turn are hyponymous to the ones above
them. Thus in the (incomplete) Figure 5.2 below cocker spaniel is hyponymous to spaniel, which is in turn hyponymous to dog, which is in turn
hyponymous to mammal, which is in turn hyponymous to animal.
Another characteristic of hyponymy is that it is what semanticists call
transitive, in the sense that the relation can be seen as 'in transit' all the way
along the line, so that if X is hyponymous to Y and Y is hyponymous to Z
then X is hyponymous to Z. Thus, cocker spaniel is hyponymous not only to
spaniel but also to dog, mammal and animal.
Further examples of expressions in hyponymous-superordinate relationships are given below.
Claret, wine, drink
You'll find some claret on the table.
You'll find some wine on the table.
You'll find some drink on the table.
71
Incompatibility
With regard to incompatibility, this can be defined in general terms, and also
more specifically for particular types of incompatibility, namely, complementarity', polar antonymy and converseness. Incompatibility in general is simply
defined in terms of negative entailment: Johnny's shirt is pink entails Johnny's
shirt is not green: Johnny's shirt is green entails Johnny's shirt is not pink: and
so pink and green can be taken to be incompatible. Similarly with:
Metal, wood
The chair is entirely made of metal.
The chair is entirely made of wood.
72
Plain, striped
The tie I was wearing was plain.
The tie I was wearing was striped.
Complementarity
Turning now to particular subcategories of incompatibility, let us begin with
the relation of complementarity (also known as simple antonymy or binary
antonymy), which is a sort of 'one or the other' relation. In the case of complementarity not only does the assertion of one lexical item in a complementary pair (such as alive and dead) imply the denial of the other but the denial
of the one implies the assertion of the other. Thus Nessie is alive entails
Nessie is not dead, and Nessie is not dead entails Nessie is alive. Some
further examples follow.
Pass, fail
Janet passed the exam.
Janet passed the exam entails Janet did not fail the exam; Janet failed
the exam entails Janet did not pass the exam; Janet did not pass the
exam entails Janet failed the exam; Janet did not fail the exam entails
Janet passed the exam.
True, false
What he says is true.
What he says is true entails What he says is not false: What he says is
false entails What he says is not true; What he says is not true entails
What he says is false; What he says is not false entails What he says is
true.
Polar antonymy
Polar antonymy (also known as gradable antonymy) differs from complementarity by virtue of the fact that the items in question are not in a 'one or the
other' relationship but imply the possibility of gradations between them. The
assertion of one of a pair of polar antonyms (e.g. rich and poor) implies the
denial of the other, but the denial of the one does not necessarily imply the
assertion of the other. Liz is rich entails Liz is not poor, and Liz is poor entails
Liz is not rich. However, Liz is not poor does not entail Liz is rich, and Liz is
73
not rich does not entail Liz is poor, since it is fairly easy to think of expressions
identifying states somewhere between being rich and being poor (e.g. comfortably off)-, rich and poor are therefore said to be polar antonyms with
respect to each other. Where polar antonyms are used there is always some
kind of implicit or explicit standard or norm involved against which judgments are made and in the light of which qualities are attributed. For instance,
the same person, let us say a teacher by the name of Rothschild, may be
described as rich when compared with other members of his/her profession
but poor when compared with other members of the Rothschild family.
Whenever we use the terms rich, poor, comfortably off etc. we always have
some kind of yardstick in mind on the basis of which we make the evaluations
signalled by the words used. Similarly with the following examples.
Big, small
Tom's house is big.
Tom's house is big entails Tom's house is not small, but Tom's house is
not small does not entail Tom's house is big. Tom's house is small
entails Tom's house is not big, but Tom's house is not big does not
entail Tom's house is small. Intermediate terms between big and small
exist, e.g. middle-sized.
Hot, cold
The water is hot.
The water is hot entails The water is not cold, but The water is not cold
does not entail The water is hot. The water is cold entails The water is
not hot, but The water is not hot does not entail The water is cold.
Intermediate terms between hot and cold exist, e.g. tepid.
Converseness
Finally under the heading of incompatibility, we come to converseness (otherwise known as relational oppositeness). This is the relation that holds
between expressions in sentences (differing only in respect of the converse
expressions in question) which imply the denial of each other but which,
after particular kinds of syntactic permutation have been effected, actually
entail each other: Fred lent the flat to Michael entails the denial of Fred borrowed the flat from Michael (and vice versa), but Fred lent the flat to
Michael entails and is entailed by Michael borrowed the flat from Fred, and
so lend and borrow are taken to be converses of each other. Converseness is
further exemplified below.
74
Rick bought the car from Sarah entails the denial of Rick sold the car
to Sarah (and vice versa). Sarah bought the car from Rick entails the
denial of Sarah sold the car to Rick (and vice versa). Rick bought the
car from Sarah entails Sarah sold the car to Rick (and vice versa). Rick
sold the car to Sarah entails Sarah bought the car from Rick (and vice
versa).
Husband, wife
Hilary is Vivian's husband.
Meronymy
A lexical relation not focused on particularly by Lyons but discussed at
length by other lexical semanticists is that of meronymy. This relation
covers part-whole connections. X is a meronym of Y if it can form the
subject of the sentence An X is a part ofaY.Y in such a case is labelled a
holonym of X. For example, finger is a meronym of hand, and hand is a
holonym of finger on the basis of the way in which the two words feature
in the sentence: A finger is a part of a hand.
As in the case of hyponymy, it is possible to represent meronymholonym relations in inverted tree diagrams, where meronymy is represented as the relationship between a lower node and a higher node. Thus,
in the diagram on page 75 (Figure 5.3), finger is a meronym of hand, which
in turn is a meronym of arm, which in turn is a meronym of body.
However, meronymy is not consistently transitive in the way that
hyponymy is. For example, despite the fact that finger is a meronym of hand
and hand is a meronym of arm, we might have some hesitation about the
sentence A finger is a part of an arm.
75
5.4
Componential analysis
+ HUMAN
+ HUMAN
woman
+ HUMAN
boy
+ HUMAN
girl
+ HUMAN
lad
+ HUMAN
+ MALE
-MALE
+ MALE
-MALE
+ MALE
+ ADULT
+ ADULT
- ADULT
- ADULT
- ADULT
76
In this perspective the synonymy between boy and lad would, for example,
be seen as explicable in terms of the fact that their features and their featurevalues totally match (+ HUMAN, + MALE, - ADULT); the hyponymy
between man and human being would be seen as explicable in terms of the
fact that man shares a feature and feature value (+ HUMAN) with human
being and, despite being endowed with other features besides, exhibits no
feature-values which are at odds with the componential profile of human
being; and the incompatibility between man and woman would be seen as
explicable in terms of the fact that the two words differ in terms of the
respective values attached to the feature MALE.
This approach to lexical meaning obviously has strong similarities to the
traditional dictionary definition. For example, a typical dictionary definition
of girl would be 'female child' (i.e. - MALE, - ADULT, in the above terms).
Componential analysis has long been used in anthropological linguistics in, for example, studies of kinship terms, and it has also been associated with
broadly Chomskyan perspectives, but it has also been favoured by semanticists without any specific research task preoccupations or theoretical predispositions.
Despite its apparently wide appeal, componential analysis has been
subject to a fair amount of criticism. Perhaps most controversial has been
the claim made by some linguists that the semantic components on which
componential analysis is based are universal - in other words that they
underlie the expression of meaning in all languages and cultures. This claim
is undermined by the fact that even concepts which in common sense terms
look as if they might be independent of particular cultures turn out on closer
inspection not to be. For example, the feature MALE, which, in view of its
association with a clear biological category, looks as if it might well be a
candidate for universality, appears distinctly less universal when one considers the fact that - at least as far as human maleness is concerned - the
concept of maleness is also a product of socio-cultural traditions and perceptions which diverge widely from society to society. For example, males
are involved to vastly differing degrees in nurturing and rearing children
from culture to culture; the extent to which and manner in which they 'beautify' themselves is also highly culture-dependent, as is their role in courtship
and in the sexual arena generally.
Componential analysts insist that the labels are language-neutral and
indeed that they could be replaced by arbitrary symbols (+*>,- !, + V etc.).
However, in practice, real words from natural languages are used (human,
male, adult etc.) which inevitably carry the particular cultural baggage of the
language communities with which they are associated. Moreover, because in
the binary system of values (+ or -) often adopted by componentialists just
one term is chosen to carry either value, componential analysis constantly
runs the risk of seeming to be sexist, ageist and indeed many other 'ists'.
How many women, for instance, are content to see the meaning of the word
woman being characterized as including the feature - MALE?
77
5.5
78
79
so
of scenarios involving the same kinds of entities recur in the life of a particular culture and in the lives (including the mental lives) of those who participate in that culture. On the other hand, scripts, frames and schemata also
relate to paradigmatic aspects of meaning, and, in particular to the contextual dimension of such relations. For example, the noun stump in some contexts denotes the remnant of a cut or fallen tree and in other contexts
denotes one of the three uprights of the wicket defended by the batsman in
the game of cricket. Now, it so happens that in the contexts where stump has
the first of the above meanings the relevant prototypical frame ('in the
forest') centrally involves trees and does not involve at all the accoutrements
of cricket, while in contexts where stump has its 'wicket' sense the relevant
prototypical frame ('a game of cricket') involves a large open pitch where
trees have no place (except perhaps as peripheral background).
5.6 Summary
This chapter has been devoted to exploring some of the different ways in
which lexical meaning has been approached by linguists. The exploration in
question has covered the traditional, referential/denotational account of
word-meaning, has talked about Saussure's perspective and the lexical field
theory to which it gave rise, has defined and exemplified lexico-semantic
relations as they have been understood in recent decades by Lyons and
others, and has sketched out the componential analysis approach to explicating such relations. Mention has also been made of a number of 'cognitive'
perspectives on lexical meaning. It is clear from discussion in the chapter
that lexical meaning is no different from other aspects of language in being
in part a function of the network of interrelations between linguistic units. It
is also clear that such relations hold not only between words, but also
between words and multi-word lexical expressions and within pairs and
groups of multi-word expressions. This underlines the fact - already clear
from the discussion in earlier chapters - that the lexicon is not just an inventory of individual words but also covers a large variety of combinations of
words. Finally, it is noteworthy that a consideration of context is necessary
to the very definition of lexical sense-relations and that contextual influence
on meaning is a major issue in lexical semantics - which leads to the conclusion that orientation to context is fundamental to the way in which the
lexicon operates.
si
82
83
84a
fruit
garment
mammal
tree
6
Lexis, phonology and
orthography
6.1
6.2
Let us begin with that aspect of the interaction between the lexicon and
phonology which is labelled above as 'self-evident'. Given that knowledge of
a lexical expression typically includes knowledge of how that expression is
86
pronounced, we have to assume that an entry in the lexicon contains information about the sounds out of which the item in question is composed just as entries in dictionaries may contain 'phonetic' transcriptions. The
sound components of a lexical unit include: (i) the relevant sequence of individual sound segments, (ii) (in languages such as English) the pattern of
stress-distribution in the unit in question, and (iii) (in languages such as
Chinese and Thai) the specific pitch or tone characteristic of the expression
concerned when used in a particular sense.
With regard to individual sound segments, we saw in Chapter 1 that some
differences between sounds were critical in differentiating between words and
that some were not. We noted that distinctions that are critical in this way are
labelled phonemic, and that the sound units which are, as it were, kept apart
by such distinctions are called phonemes. Phonemes can thus be looked upon
as collections of distinctive features. Examples of such features are:
plosiveness: whether or not air is completely blocked before being
released in the production of a sound - as in /p/- or not - as in /f/;
labiality: whether the lips are involved in the production of a sound - as
in /p/ - or not - as in /k/;
nasality: whether air passes through the nose in the production of a sound
- as in /n/ - or not - as in /d/;
voice: whether the vocal cords are in vibration in the production of a
sound - as in /z/ - or not - as in /s/;
frontnesslbackness/centrality: whether the tongue is positioned towards
the front of the mouth in the production of a vowel - as in /i/ (the vowel
sound in lid), towards the back - as in /u: / (the vowel sound in boot), or
centrally - as in /A/ (the vowel sound in but);
highnessllowness/midness (whether the tongue is high in the mouth in the
production of a vowel - as in /i/, low in the mouth - as in /a:/ (the vowel
sound in the standard British English pronunciation of bath), or in a mid
position - as in /e/ (the vowel sound in bet).
Correspondingly, the phonological dimension of each lexical entry can be
conceived of as an array or matrix of distinctive features as well as a
sequence of phonemes. Thus, a simplified version of the matrix for pin might
be represented as follows:
/p/
/I/
/n/
Plosive
Labial
Nasal
Voiced
Front/back/central
Front
High/low/mid
High
87
88
a falling tone, 'white' if spoken with a low tone, and 'news' if spoken with a
mid-tone. Similarly with the sequence /naa/, which means 'young maternal
uncle or aunt' if spoken with a high tone, 'thick' if spoken with a rising tone,
'face' if spoken with a falling tone, 'nickname' if spoken with a low tone,
and 'rice paddy' if spoken with a mid-tone.
6.3
We have already seen that there is a connection between the way in which a
particular form is pronounced and its grammatical category. In other words,
there is in some cases a relationship between the grammatical category
assigned to a given entry in the lexicon and the manner in which it is stressed.
On the other hand, this kind of variation in stress placement, according to
whether a noun or a verb is involved, is not systematic. In other cases the
main stress remains in the same place irrespective of grammatical category,
for example: delay [VERB]; delay [NOUN]; offer [VERB]; offer [NOUN]; repeat
[VERB]; repeat [NOUN]. What this means is that the lexicon has to specify
which nouns and verbs follow the record: record pattern and which do not,
and that the pronunciation of a particular word will need to be based on this
information as well as information about grammatical category.
As for the question of the relationship between lexical phonology and
meaning, one obvious set of circumstances in which this relationship can be
seen to exist is any situation where onomatopoeia is involved. In such
instances part of the meaning conveyed by the word is the sound made by
the entity or activity to which the word is applied - buzz, crackle, cuckoo,
plop, tinkle etc. In other words, in cases such as these the particular phonological shapes involved are determined in large measure by the meanings
they are intended to convey. It is worth emphasizing, perhaps, that the
phrase 'in large measure' is very deliberately chosen here. There is no question of the forms of onomatopoeic words being completely determined by
the sounds they imitate; the conventions of the particular language in which
an onomatopoeic form occurs also play a role. This is even true of words
that are used to represent animal noises. For instance, in English, the sound
made by a crowing cock is represented as cock-a-doodle-doo. Not so in
other languages, as the following examples indicate.
German
kikeriki
Japanese
kokekokou
Persian
gogoligogo
Spanish
quiquiriqui
Thai
ek-i-ek-ek
89
Nevertheless, the relationship between the phonological forms of onomatopoeic words and their meanings is clear and indisputable.
Somewhat more subtle demonstrations of a relationship between
meaning and specific sounds are instances where particular combinations of
sounds are avoided because they are associated with taboo words. For
example, in Luganda, the /nj/ combination (which corresponds roughly to
the combination of sounds in the middle of the English word onion / I Anjan/) occurs in taboo items like /kunja/ 'defecate' and /kinjo/ 'anus'.
Because of its association with such words, it tends to be replaced in other
items by /rj/ (which corresponds to the ng sound in English sing). Thus
/kanja:la/ ('immature banana') and /munjorngo/ ('miserable') tend to be pronounced as /karjarla/ and /murjo:ngo/ respectively.
To return briefly to the question of interaction among grammar, the lexicon
and phonology, it is interesting to note that there is a whole theoretical
approach to phonology - known as Lexical Phonology - which is based on a
recognition of this interaction. In this conception of phonology, phonological
processes are seen as operating together with word-formation rules in a cyclic
fashion in such a way as to specify the lexical items in a language. Affixes are
seen as being divided into different subsets (called levels or strata], to which
different word-formation rules apply, these word-formation rules correlating
with different phonological rules.
90
ating, for example, shopping ('shopping') from chopine ('bottle [of wine]'),
it occurs in a very limited set of words. Moreover, the words in question are
rather difficult to place under a common heading. It certainly is not the case
that /rj/ is systematically associated with the spelling ing. In many words ing
simply indicates the presence of a nasal vowel (coing = /kwe/ - 'quince';
poing - /pwe/ - 'fist' etc.). Nor can one even say that the /rj/ phoneme is systematically associated with English loanwords ending in -ing-, for instance,
the -ing in the loan-word shampooing is pronounced not as /rj/ but rather as
the same nasal vowel as in coing, i.e. It I. In any case, many of the -ing words
in French pronounced with final /rj/ are not so much loans as new coinages,
for example footing meaning 'jogging', lifting in the sense of 'face lift'. To
sum up, there is a phoneme in Modern Standard French which is exclusively
associated with a small and rather ill-defined assortment of lexical items and
whose occurrence is, therefore, entirely dependent on the selection of one of
these words.
In the above case the particular sound discussed can be seen as the result
of language contact. However, lexically determined aspects of phonology
are not necessarily connected to the borrowing of sounds. The process
known as lexical diffusion may or may not involve cross-linguistic influence,
but what it always does involve is an association between specific sets of
lexical items and the sounds that are likely to occur. Lexical diffusion is a
phenomenon that has been observed by linguists tracking phonological
changes over time in particular languages and dialects. It refers to the fact
that such changes develop gradually - affecting different portions of the
vocabulary as they progress.
It used to be thought that changes in sound-systems operated simultaneously across the board according to laws that admitted no exceptions, the
same sound in the same environment always developing in precisely the
same way. It now appears that this view of sound change was fundamentally
mistaken. The current indications are that when a sound change gets under
way it spreads on a word-by-word basis through the lexicon, so that
whether or not the new sound is likely to occur is dependent not on the
general phonetic/phonological environment but on specific lexical selection.
A good illustration of such lexical diffusion comes from data on Belfast
English collected in the 1970s. From these data it emerges that there is a
sound shift in process in Belfast English from [] (which is fairly close to the
French u sound or the German u sound) to [A] (which is the u sound in
Standard British English pronunciations of words like but and cut}.
However, the [A] innovation is affecting different lexical items to varying
degrees. Thus, the word pull, for instance, was pronounced [PA!] in the data
in question in about three-quarters of its occurrences, whereas the word
look attracted the pronunciation [Uk] in only about a quarter of its occurrences. In other words, whether or not [A] occurs is closely related to the
selection and deployment of specific lexical items.
6.5
91
Much the same kind of situation applies in relation to the lexis/orthography interface as has been described in respect of lexis and phonology.
That is to say, it is obvious that lexical selection determines the particular
sequence of letters (in an alphabetic system), the character (in a logographic system) etc., that is deployed; it is also true to say that orthographic representations draw on lexicosemantic and lexicogrammatical
information; and it is in addition the case that certain aspects of a writing
system may be particularly, or even exclusively, associated with a specific
set of lexical items.
Writing systems vary enormously around the world, and have varied
enormously through history. This book is written using an alphabetic
system, where there is a clear relationship between written signs and the
sounds of the words represented by those signs. For example, in the following written versions of English words, each letter represents a different
phoneme occurring in the words in question:
den
/den/
men
/men/
ten
/ten/
English, in common with all western European (and numerous other) languages, uses Roman script, which, as its name implies, was developed by the
Romans, and was the form in which Latin was written. The Roman alphabet
was based on the Greek alphabet, which exhibits the same basic principle of
clear correspondence between written signs and individual sounds - as the
following examples from Modern Greek demonstrate:
vcc
/na/
oa
/sa/
TOC
/ta/
Also based on the Greek alphabet, and on the same principle of correspondence between letters and phonemes, is the Cyrillic alphabet, in which many
Slavic languages, such as Russian, Bulgarian and Serbian, are written.
As is well-known, there is a fair amount of variation in alphabetic systems
in relation to the precise degree of consistency of correspondence between
letters and sounds. In a language like Spanish or Finnish, the level of consistency is very high indeed. That is to say, in these systems it is more often than
not the case that for any given sequence of phonemes there is only one possible spelling and that for any given sequence of letters there is only one possible pronunciation. Compare this with the situation in English, Modern
Greek or French, where the relationship between sounds and letters is a
good deal more fluid. In English, for example, the vowel sound /i:/ can be
92
written as e (as in be), ee (as in bee), ea (as in bean), ie (as in brief), ei (as in
receive), ey (as in key), i (as in ravine), even ae (as in encyclopaedia).
An earlier version of the alphabetic approach was the system used to
transcribe Semitic languages, starting with Phoenician. Semitic languages,
represented in the modern world by Arabic and Modern Hebrew, have the
characteristic of showing morphological contrasts (for verb tense etc.)
through the alternation of vowels within the word rather than by the addition of endings. We have this to some extent in English too, for example
run-ran, sing-sang, write-wrote; however, in the Semitic languages this
type of grammatical patterning operates throughout. What this means is
that the basic form of any given word is its 'consonantal shell' - the counterpart of English s-ng in the sing-sang case - and that the vowels are, as it
were, supplied by the grammatical context. Probably for this reason, the
Phoenician alphabet represented consonants only, the vowel sounds being
left for readers to work out for themselves. Hebrew and Arabic were also
originally written in the same way, with only consonants being represented, and, indeed, writing Hebrew and Arabic in this way remains an
option even today. However, in the case of both languages, the writing
systems have with the passage of time developed ways of indicating vowel
sounds.
The original Phoenician alphabet was the source of the Greek alphabet;
what the Greeks did was to 're-cycle' consonantal signs that they did not
require as vowel signs. Thus, for example, the Phoenician sign for a glottal
stop (which involves holding air by totally closing the vocal cords and then
releasing it) was <. Since this particular consonant was not a phoneme of
Ancient Greek, it could be borrowed to represent the vowel /a/, and so it
was that, with some minor adjustments, it became the Greek letter alpha A a- and subsequently found its way - in much the same form and with
much the same value - into both the Roman alphabet and the Cyrillic
alphabet.
An alternative to the alphabetic approach to representing the sounds of
words in written form is to take the syllable rather than the individual
phoneme as the basis of the system. Systems which take this approach known as syllabaries - include the Japanese kana script, the script used by
the Cherokees, and the script invented by the Minoan Greeks - called Linear
B by archaeologists - long before the development of the Greek alphabet. As
far as Japanese is concerned, the kana script is used in two forms, hiragana
and katakana, to represent, respectively, on the one hand, particles, verbinflections etc. and, on the other, words borrowed from Western languages
such as English. However, this is only part of the story; non-Western content
words (nouns, verbs etc.) are represented in Japanese using a totally different
system - a system based on Chinese characters (kanji), which takes meanings
rather than sounds as its starting point.
The most extreme version of this last-mentioned kind of system is that in
which the objects, animals etc. referred to in writing are represented pictorially.
93
This takes us right back to the origins of writing in human history. Thus, the
earliest-known form of writing was associated with the Sumerian culture of
Mesopotamia, the area between the rivers Tigris and Euphrates stretching from
the Persian Gulf towards modern-day Baghdad. The Sumerians wrote on clay
tablets, and the first written signs they used were in effect simplified drawings.
For example, the sign for 'cow' was a simplified representation of a bovine
head, the sign for 'bird' was a simplified representation of the neck and body of
a bird, and the sign for 'woman' was a simplified representation of a vulva
(Figure 6.1):
Figure 6.1 The earliest-known form of writing associated with the Sumerian culture
of Mesopotamia.
As Sumerian writing developed, such pictorial representations, or pictograms, became progressively stylized - literally, because the changes can
largely be ascribed to the particularities of the stylus used to make them. The
scribes of the time wrote on wet clay using a reed which had had one of its
ends cut into a triangular shape. Accordingly, the impressions made in the
soft clay tended to be wedge-shaped or cuneiform (< Latin cuneus =
'wedge'), and these triangular shapes were increasingly used to form the
signs based on the earlier drawings. So it was that the sign for 'cow' was first
turned on its side and eventually took on a form which was very far indeed
from the original representational pictogram (Figure 6.2):
Through the combination of pictograms it became possible to express concepts other than those covered by the original basic repertoire of simplified
drawings. Thus by combining the pictogram for 'woman' with that representing 'mountains' it became possible to express in writing the notion of
'woman from beyond the mountains' = 'foreign woman' = 'female slave'
(Figure 6.3):
94
Since in such cases the signs no longer simply or directly reflect the visual
appearance of the entity represented, but can be thought of rather as representing ideas, they are often referred to as ideograms. To the extent that this
kind of sign represents an idea encapsulated in a single word, it can also be
seen as a logogram (< Greek Adyo- logos - 'word').
Other pictographic systems underwent similar evolutions. For instance,
in the Chinese writing system the notion of 'sheep' was initially represented
in writing by a simplified drawing of ram's horns. Later developments of this
character rendered it increasingly less representational (Figure 6.4):
On the other hand, some Chinese characters retain some of the representational nature of their original forms, as the historical development of the
character for 'tree' illustrates (Figure 6.5):
Figure 6.5 Retention of the representational nature of the original form: Chinese
character for 'tree'.
95
96
through its upper part, and d is distinguished from / by the c shape attached
to its bottom-left side. Similarly, the Egyptian hieroglyph D ('seat', /p/) is distinguished from CH> ('mouth', /r/) by shape, and from ('grill', /x/) by
shape and by the absence/presence of shading. Because written signs are contrastive units in written language in much the same way as phonemes are in
speech, they are sometimes referred to as graphemes (< Greek jpa^c\ graphs - 'writing'). Moreover, just as phonemes have allophones, so
graphemes can be thought of as having allographs; that is to say, each
written sign may be realized in a variety of ways. Thus, for example, A, a
and a are all variant forms of the same letter.
We have seen that in alphabetic systems the correspondences between
graphemes and phonemes can sometimes be quite variable, even within the
same language. Examples have already been given from English, Modern
Greek and French. A further - indeed the classic example - from English of
variation in grapheme-phoneme correspondence is the case of the combination of the letters o, u, g and h. This may correspond to /Af/ (as in rough), /of/
(as in cough), hu/ (as in though), /o:/ (as in thought) or /ox/ (as in Irish-English
lough). Likewise, grapheme-meaning correspondences can vary. For example
the Sumerian sign > ^corresponds not only to 'sky'/'heaven' (an), but also to
'god' (dingir). We have also seen that signs may stand both for sounds and for
meanings. With regard to alphabetic systems, it has sometimes been claimed
that variation in grapheme-phoneme correspondences can be of assistance in
distinguishing between homophones. It is noted that, thanks to a certain
looseness of fit between graphemes and phonemes in French, for example, it is
possible to distinguish orthographically between identically pronounced pairs
such as the adjectives sur ('sure') and sur ('sour'), the plural nouns maux
('evils') and mots ('words') and the verbs pecker ('to sin') and pecher ('to fish').
Unfortunately for this particular line of argument, French, in common with
English, goes only a rather limited distance along this road. For instance, it
does not distinguish between the identically pronounced pairs sur ('sour') and
sur ('on') or pecher ('to fish') and pecher ('peach-tree'). Moreover, there are
cases in French of homographs, i.e. identically spelt items - which are in fact
differently pronounced. Thus fils meaning 'threads' is pronounced /fil/, while
fils meaning 'son' or 'sons' is pronounced /fis/.
As well as signs standing for phonemes and syllables and signs standing
for meanings, writing systems may also contain signs indicating how words
are stressed. For example, in Modern Greek, every word containing more
than one syllable has a diacritic symbol (') over the syllable bearing the main
word stress. Thus:
0opa
/fo'ra/
'time'
onin
Aspiti/
'house'
rp&Tte^a
Atrapeza/
'bank'
97
6.6
98
example the Sumerian and the Ancient Egyptian systems) actually began as
attempts to represent the entities referred to in pictorial form. However,
from the way in which these systems subsequently developed - with, for
example, particular signs sometimes being used to represent words with
sound-shapes similar to those of the words associated with the original
meanings represented - it is clear that the meanings on which such pictographic systems were based were essentially word-meanings. It is for this
reason that such systems are often described as logographic.
An example of a modern logographic system is that used in association
with Chinese. As we saw earlier, the Chinese system also began life as a
straightforwardly pictographic system, but the characters gradually lost
contact with their original pictorial role. It should be noted that the situation
in Chinese is actually a little more complicated than one in which an
individual word is always represented by an individual character. For instance,
the character^used alone stands for mu ('tree'); doubled (^ ^) it stands for lin
('wood', 'small forest'); and tripled (^^) for sen ('large forest', 'numerous',
'dark'). Also, as in Sumerian and Ancient Egyptian, certain characters may be
combined with others in order to indicate phonetic characteristics of the word
represented. These and other considerations have led some linguists to question
whether the Chinese system is truly logographic - some scholars continuing to
assert that it is essentially pictographic, others that it is a system which primarily
represents syllables or morphemes rather than word-meanings. However,
whichever line one wants to take on the terminology which most succinctly captures the most salient characteristics of the Chinese system, it is clear that at
least part of what determines the forms of the characters deployed is the wordmeanings to which they relate. Thus, for example, the sequence /nan/ can mean
'difficult', 'south' or 'male', and each of these meanings is differently represented in the shape of the character used for /nan/.
In alphabetic writing systems, too, there is often a relationship between what
a word means and how it is spelt. In the previous section we looked at some
examples of French homophones whose spelling varied in accordance with their
meaning. Some further examples - from English - of identically pronounced
items with different spellings depending on their different meanings are:
beat:beet
grate:great
sole:soul
As we also saw, this kind of differentiation of homophones by spelling is not
universal. For instance, the following pairs of English words are identical in
both pronunciation and spelling, even though their meanings are completely
unrelated:
cope (applied to priest's vestment):
cope (= manage]
99
ioo
not be possible were it not the case that c is associated with a particular type
of lexical item - namely foreign words.
A further point worth noting is the way in which grapheme-phoneme
correspondences are, at least in some languages, highly dependent on the
particular lexical item in which particular letter-combinations occur. For
example, mention was made earlier of the combination ough in English.
Now, it so happens that there is just one word in English in which this
sequence of letters is pronounced as /DX/, namely lough. Lough is a word
used for 'lake', with particular reference to lakes in Ireland. (It is derived
from the Gaelic word loch, which exists in both Irish Gaelic and Scots
Gaelic.)
6.8
Summary
This chapter has concerned itself with evidence of interaction between the
lexicon and phonological and orthographic systems. With regard to
phonology, it pointed to the rather obvious fact that the choice of a lexical
item determines the particular sound-shape, the particular combination of
phonological units - phonemes, allophone, stressed and unstressed syllables,
and (in languages like Thai) tones - that is deployed. It also looked at evidence in favour of the notions that phonological realizations of lexical items
are informed by grammatical and semantic considerations and that individual lexical items or groups of items may have particular sounds associated with them. In relation to orthography, the chapter noted that lexical
choice determines orthographic shape no less than it determines phonological shape. The chapter also set out evidence showing that, again as in the
case of phonology, on the one hand, orthographic realizations draw on
grammatical and semantic information, and, on the other, certain features of
a writing system, and/or particular grapheme-phoneme correspondences,
are often associated with a specific set or category of lexical items.
101
See 6.3. The examples in 6.3 of the different ways in which the cockcrow is
designated in different languages are borrowed from V. Cook's Inside language (London: Arnold, 1997, 53). The examples from Luganda are to be
found on p. 256 of F. Katamba's An introduction to phonology. Lexical
Phonology is the brainchild of P. Kiparsky - see, e.g. his articles 'Lexical
phonology and morphology' (in I. S. Yang (ed.), Linguistics in the morning
calm, Seoul: Hanshin, 1982) and 'Some consequences of lexical phonology'
(Phonology Yearbook 2, 83-138). Other treatments of the topic include K.
P. Monahan's book The theory of lexical phonology (Dordrecht: D. Reidel
Publishing, 1986) and M. Kenstowicz's chapter 'Lexical Phonology' in his
volume Phonology in generative grammar (Oxford: Blackwell).
See 6.4. The discussion of the /rj/ phoneme in French broadly follows what I
had to say on the matter in my little volume French: some historical background (Dublin: Authentik, 1992, 49f.). The notion of lexical diffusion
derives from the work of W. Wang - e.g. W. Wang, 'Competing changes as a
cause of residue' (Language 45,1969, 9-25); M. Chen and W. Wang, 'Sound
change: actuation and implementation' (Language 51, 1975, 255-81); it is
discussed by, among others, J. Aitchison, in her book Language change:
progress or decay? (London: Fontana, 1981, 95), R. Hudson, in his book
Sociolinguistics (Cambridge: Cambridge University Press, 1980, 168ff.) and
S. Romaine, in her book Socio-historical linguistics: its status and methodology (Cambridge: Cambridge University Press, 1982, 254ff.). The Belfast
data are discussed in articles by R. Maclaran ('The variable (A): a relic form
with social correlates, Belfast Working Papers in Language and Linguistics
1,1976, 45-68) and J. Milroy ('Lexical alternation and diffusion in vernacular speech', Belfast Working Papers in Language and Linguistics 3, 1978,
101-14).
See 6.5. Section 6.5 draws liberally on the following three sources: chapters
2-6 of L-J. Calvet's Histoire de I'ecriture (Paris: Plon, 1996); Chapter 6 of V.
Cook's Inside language (London: Arnold, 1997); and chapters 1-3 of
Georges Jean's Writing: the story of alphabets and scripts (London: Thames
&C Hudson, 1992). The Sumerian, Chinese and Ancient Egyptian examples
cited in the section are all borrowed from these authors. The English,
French, Modern Greek and Spanish examples are my own.
See 6.6. The brief mention of the controversy about the nature of the
Chinese writing system was inspired by articles contributed by W. C. Brice,
M. A. French and E. Pulgram to the collection of papers edited by W. Haas
under the title Writing without letters (Manchester: Manchester University
Press, 1976) and by J. DeFrancis's article 'How efficient is the Chinese
writing system?' (Visible Language 30, 1996, 6-44).
See 6.7. The examples of German words spelt with c are taken from D.
Berger, G. Drosdowski and O. Kage's Richtiges und gutes Deutsch
(Mannheim: Dudenverlag, 1985, 160). The examples of words exchanging
102
their c for a k or a 2 are taken from G. Drosdowski, W. Miiller, W. ScholzeStubenrecht and M. Wermke's Rechtschreibung der deutscben Sprache
(Mannheim: Dudenverlag, 1991, 29).
Good introductions to phonology - all of which refer in varying degrees to
lexical matters - are:
V. Cook, Inside language (London: Arnold, 1997, Chapter 4);
H. Giegerich, English phonology: an introduction (Cambridge:
Cambridge University Press, 1992);
F. Katamba, An introduction to phonology (London: Longman, 1989).
More theoretical treatments of phonology are to be found in:
P. Carr, Phonology (London: Macmillan, 1993);
J. Goldsmith, The handbook of phonological theory (Oxford: Blackwell,
1995);
M. Kenstowicz, Phonology in generative grammar (Oxford: Blackwell,
1994);
A. Spencer, Phonology: theory and description (Oxford: Blackwell, 1996).
Accessible introductory publications on writing systems and orthography
include:
L.-J. Calvet, Histoire de I'ecriture (Paris: Plon, 1996);
V. Cook, Inside language (London: Arnold, 1997, Chapter 6);
F. Coulmas, The Blackwell encyclopedia of writing systems (Oxford:
Blackwell, 1996);
Georges Jean, Writing: the story of alphabets and scripts (London:
Thames & Hudson, 1992);
J. L. Swerdlow, 'The power of writing' (National Geographic 1962,
1999,110-32).
The reader looking for more in-depth discussion of orthographic and related
issues may wish to consult one or more of the following:
E. Carney, A survey of English spelling (London: Routledge, 1994);
P. T. Daniels and W. Bright (eds), The world's writing systems (Oxford:
Blackwell, 1996);
G. Sampson, Writing systems: a linguistic introduction (London:
Hutchinson, 1985);
M. Stubbs, Language and literacy (London: Routledge &c Kegan Paul,
1980).
103
grammatical categories - e.g. reject [VERB] vs. reject [NOUN]. Try to find
further pairs of English words which are differentiated in this way.
2. In 6.4 we looked at the association between particular sounds and particular (categories of) lexical items. Consider the nasalized vowel sound /a/
as it occurs, for example, in the final syllable of many English-speakers'
pronunciation of the word restaurant. In what other English words does
this sound occur? What kinds of words are these?
3. In 6.5 the notion of allograph was briefly discussed. It was noted that a
particular grapheme - the first letter of the Roman alphabet - has the
allographs A, a and a. Taking any writing system(s) with which you are
familiar, try to find some further examples of 'families' of allographs.
4. In 6.5 and 6.6 it was shown that orthography is sometimes used to differentiate between homophones (e.g. meat:meet). Illustrate this phenomenon further from any language(s) you know.
5. In 6.7 we observed that some written signs are associated with particular
words or categories of words. Try to think of some further instances of
this in any language(s) with which you are familiar. Note that sometimes
the specific association has to do with where the particular sign occurs as
well as with the nature of the sign itself. For example, the letter x rarely
occurs at the beginning of words in English, and almost all the words
which feature x in this position are of Greek origin.
7
Lexis and language variation
7.1
So far we have been looking at the lexical aspects of language largely as if the
same range of forms and functions of any given language were deployed in
all circumstances of language use. A moment's reflection, however, will
bring us to the conclusion that this is a simplification and that, in fact, languages are characterized by high degrees of variation. Regional accents
immediately spring to mind in this connection, as do the different words that
people from different regions use for the same object.
Similar kinds of variation occur across the social and ethnic spectrum, as
well as between the genders. With regard to gender, for instance, there are
languages in which males and females pronounce the same words differently; thus, in Gros Ventre, a Native American language of the north-eastern
United States, words which male speakers pronounce with a /dj/ sound (the
sound in the middle of Indian) are pronounced by women with a /kj/ sound
(the sound in the middle of Slovakian) - so that the word for 'bread' in this
language is either djatsa or kjatsa, depending on whether the speaker is male
or female. In other languages certain pronouns and particles are genderspecific; thus, in Japanese, female speakers indicate their gender by using the
particles ne or wa at the end of sentences they produce.
Also, it is clear that we vary our use of language from situation to situation - so that, for example, the way we talk or write to a prospective
employer is likely to differ significantly from the way in which we talk or
write to close personal friends. For example, over a cup of coffee with a
friend we might explain that we are too busy to go somewhere or do something using a form of words such as: Can't. I'm up to my eyes. In a formal
interaction with an employer or a prospective employer we might be more
likely to express the same thought rather differently: I am unfortunately
unable to make myself available at that particular time because of pressure
of work.
The study of language variation falls within the ambit of that branch of
linguistics known as sociolinguistics. In this chapter we shall begin with
some discussion around a few of the basic concepts and terms developed by
106
op de Fiets
es zieht
et drekkt
'there's a draught'
we drenken Sopis
Can these two sets of expressions possibly be from the same language? In
fact the expressions from the first column are from Standard High German
(Hochdeutsch), whereas the expressions in the second column are from
what is generally regarded as a 'dialect' of German spoken in a part of
Germany which lies very close to the Dutch border. The 'dialect' in question
is in fact a variety of Plattdeutsch or Low German.
Now consider three more sets of expressions:
et bord til to
et bord til to
jeg er t0rst
jeg er t0rstig
jag dr torstig
'I'm thirsty'
Are these perhaps also from different dialects of the same language? In fact,
the first column contains expressions from Norwegian, the second column
contains expressions from Danish, and the third column contains expressions from Swedish. In other words, in this case we are talking about sets of
expressions from what are regarded as three separate languages.
What is interesting is that, whereas a Norwegian, Dane and a Swede, can,
each using his/her own language, to a very large extent converse with each
other intelligibly, a speaker of Standard German with no knowledge of
Plattdeutsch would have great difficulty understanding the German 'dialect'
from which the earlier examples are taken, including the examples themselves. Actually, a speaker of Dutch would fare better in this regard. This
demonstrates clearly that whether we call something a dialect or a language
is really more a matter of politics than of linguistics. If the part of Germany
where the above-exemplified type of Plattdeutsch is spoken had happened to
107
NORWICH
Middle middle-class
12%
6%
Lower middle-class
28%
14%
Upper working-class
67%
40%
Middle working-class
89%
60%
Lower working-class
93%
60%
What this set of figures illustrates is that linguistic varieties are not necessarily characterized by the absolute presence or the absolute absence of a
specific realization of a variable - in this case the suppliance or the dropping
of the word-initial h sound. Thus, while it seems to be the case that, in both
Bradford and Norwich, middle-class speakers pronounce word-initial h
more often than they fail to pronounce it, there are nevertheless occasions
when they drop it. Varieties, in other words, are often characterized by tendencies or probabilities in terms of the presence or absence of particular
108
variants of variables rather than by categorical attributes. Another dimension of the way in which variables relate to varieties which is illustrated by
the above figures is the fact that different varieties are not necessarily discrete, self-contained systems neatly divided off from each other, but may
form a continuum and blur into each other.
A continuum of variation is precisely what one usually finds in social
context-related variation, which is sometimes referred to as style-shifting. In
all languages people adjust their language style according to the situation in
which communication is taking place and according to the relationship that
exists between the participants in the interaction. For example, consider the
expression going to in English, as in: I'm going to leave tomorrow. This
expression can undergo a range of reductions - indicated below - and its
most reduced forms are more frequently used in informal styles of speech
and less frequently used in formal styles:
/g9Uirj tu: /
('going to')
/g9Uirj t9/
('going tub''}
/gaum t9/
('goin' tub')
/g9n t9/
('guhn tub''}
7g9n9/
That is not to say that 'one or the other' situations are unknown in language variation. Where two or more varieties have attained the status of standard regional, national or international languages and their patterns have
been fixed and prescribed for by grammar books, dictionaries, and language
academies, the differences between them are more categorical. For example,
in Standard Swedish the form tvd will always be used for 'two', whereas in
Standard Danish the form used will be to. Similarly with the pairs of forms
below representing Castilian (Standard Spanish) and Catalan respectively:
CASTILIAN
CATALAN
ciudad
ciutat
'city'
descuento
descompte
'discount'
direccion
direccio
'direction'
mas
mes
'more'
podemos
podem
'we can'
tambien
tambe
'also'
tiempo
temps
'time'
109
7.3
BRITISH ENGLISH
apartment
flat
billfold
wallet
diaper
nappy
gas(oline)
petrol
boot
no
BRITISH ENGLISH
PRONUNCIATION DIFFERENCES
harass, /ha'ras/
harass /'haeras/
laboratory /'labraton/
leisure /'li:39r/
leisure /'less/
magazine /'magazin/
magazine /msega'zhn/
missile /'misal
missile /'misail/
SPELLING DIFFERENCES
center
centre
defense
defence
favorite
favourite
plow
plough
traveler
traveller
In a number of cases where British and American English have what look
like identical words, there are differences in morphological behaviour. For
example, the verb to dive, which in British English has dived as its preterite
(simple past) form, in at least some varieties of American English has dove as
its preterite. Other cases where - at least to judge by the usage of many
current American popular writers - British and American preterites diverge
include: to fit - British fitted, American fit; to sneak - British sneaked,
American snuk; to strive - British strove, American strived. There is also the
case of the past participle of the verb to get, which in British English is got
and in American English gotten.
Probably more problematic in communicative terms are instances of
'false friends' - words which seem to be identical but which have different
meanings. The case of bum is probably too well known to cause misunderstandings; in American English it means 'tramp', whereas in colloquial
British English it denotes 'buttocks' (= colloquial American English buns}.
The metaphorical use of the expression pissed, on the other hand, might
just be a source of difficulty. In colloquial British English I'm really pissed
means 'I'm really drunk'; in American English, however, it means 'I'm
really annoyed', which British English speakers express by adding off: I'm
really pissed off. A British English speaker buying a small item - such as a
book or a card - in downtown Indianapolis may also be taken aback (as I
was!) to be asked 'Do you want a sack for that?'; the word sack, which in
American English can be applied to bags of any description, is in British
English applied only to very large bags - such as those used for coal or
fertilizer.
111
Much the same kind of situation as one finds in relation to lexical differences between the English of Great Britain and the English of North America
applies to the Castilian Spanish of Spain and the Spanish of Latin America.
Thus, for example, in America the Spanish for 'bean' is /n/'o/, whereas the
Castilian word is alubia or judia; in America the Spanish for 'bus' is bus,
whereas the Castilian version is autobus; in America the words used when
answering the telephone are alo, hola or bueno, whereas in Castilian the
expressions used are digame or diga. There are a number of 'false friends' in
this connection too. For instance, the word carro, which in Castilian means
'cart' or 'wagon', also means 'car' in America (= Castilian coche); the word
estampilla, which in Castilian means 'rubber stamp', is also used in Latin
America for 'postage stamp' (= Castilian sello); and the word coger, which in
Castilian has the innocent enough meaning 'to take hold of, in Latin
America is a slang word for 'to have sex with' (= Castilian joder).
Not that the interposition of a large ocean is a necessary prerequisite for
lexical divergences. Such divergences are also found from country to country
within Europe. For example, the number system in French operates differently
in Francophone parts of Belgium and Switzerland from the way it operates in
France. In France the words used for 'seventy', 'eighty' and 'ninety' are,
respectively, soixante-dix (literally 'sixty-ten'), quatre-vingts (literally 'fourtwenties') and quatre-vingt-dix (literally 'four-twenty-ten'). In Belgium and
Switzerland, on the other hand, the words used for 'seventy' and 'ninety' are,
respectively, septante and nonante; also, in Switzerland the word huitante is
frequently used for 'eighty'. There are also differences between the English of
Ireland (sometimes called Hiberno-English) and British English. For instance,
most British English speakers would have difficulties with the Irish English
expressions: boreen ('narrow track'), garsoon ('boy'), gurrier ('ruffian'),
locked (in the sense of 'drunk'), and yoke (in the sense of 'thing').
Even national frontiers are of only limited value as guides to lexical divergence. That is to say, particular lexical forms or usages do not necessarily stop
at frontiers - as we saw in the earlier discussion of the Plattdeutsch examples
- and lexical differences are to be observed within as well as between varieties
spoken in any given country. Thus, for example, although the statement in the
last paragraph about the use of soixante-dix for 'seventy' in France - as
opposed to septante in Belgium and Switzerland - is generally true, in fact,
septante is also used by some speakers in eastern France. A further case of
lexical variation within a country is that of the German words for 'Saturday';
in northern Germany the word used is typically Sonnabend, whereas in
southern Germany the word Samstag tends to be used.
112
of connections between language varieties and social background is a somewhat more sensitive matter, since the description of particular variants of linguistic variables as being associated with a particular social class is liable to
be interpreted as feeding into snobbery, elitism and/or anti-democratic political philosophies. Indeed, one early attempt to analyse lexical usage in social
terms was immediately put at the service of elitist attitudes. This was the
work of the English linguist, A.S.C. Ross, which set out - in a rather impressionistic manner - to isolate markers of upper-class ('U') and non-upperclass ('non-U') language use in respect of pronunciation, grammar and most
especially vocabulary. Ross's dictates were seized upon and added to by linguistic snobs all over the English-speaking world and led to the establishment of a veritable glossary of 'U' and 'non-U' terms. For example, in the
U/non-U scheme of things, the words on the left below are supposedly 'U',
and the words on the right their 'non-U' equivalents:
'U'
'NON-U'
bicycle/bike
cycle
looking glass
mirror
lavatory
toilet
lunch (eon)
dinner
(table-)napkin
serviette
scent
perfume
pudding
sweet
wireless
radio
One rather amusing point in this connection is that the so-called 'upperclass' variants in many cases precisely coincide with the variants used in
working-class circles. For example, in my own working-class home in the
1950s we listened to the wireless rather than the radio, looked forward to
pudding not sweet, rode bikes not cycles, and occasionally presented my
mother with bottles of scent not perfume. Ogden Nash's suitably sceptical
comment on the whole U/non-U discussion was that the Wicked Queen in
the Snow-White story, by uttering the words 'Mirror mirror on the wall',
'exposed herself as not only wicked but definitely non-U'.
Other early attempts to examine the relationship between language including lexis - and social class were rather more scientific. As far back as
the late 1930s the American linguist Charles Fries compared a number of
aspects of the language used in letters on similar topics sent to the same destination (an administrative department of the armed forces) by lower
working-class and professional correspondents. Among the lexical differences that emerged from Fries's work were the following:
the professional subjects in the study tended to intensify the force of
adjectives using forms ending in -ly (as in awfully difficult), whereas
in
ELABORATED
114
With regard to the lexicon, what all of the above amounts to is a claim that
lower working-class language users produce fewer conjunctions, adjectives
and adverbs than middle-class language users, and in fact, a number of
studies appear to show that this is indeed the case. On the other hand,
Bernstein's claims and his interpretation of the relevant evidence have been
called into question by some linguists on the basis that the quantitative findings he cites do not necessarily indicate two qualitatively different orientations, and that, in any case, a narrower vocabulary in some grammatical
categories may perhaps be compensated for by a wider vocabulary in other
categories hitherto uninvestigated.
A final point on the question of lexis and social class concerns 'bad' language or 'vulgar' language. It seems to be quite widely assumed that such
language is mostly to be found on the lips of people at the lower end of the
social scale. Indeed, the very word vulgar comes from a Latin word, vulgus,
which means 'the common people', and there has been a longstanding tendency to associate the use of choice language with stigmatized social categories. However, oaths, curses profanities and obscenities have also been a
royal and an aristocratic prerogative. Queen Elizabeth I, for instance, was
famous for her foul mouth, and the traditionally choice language of the
nobility is reflected in the expression to swear like a lord.
In the modern age, at least in the West, there seems to have been an
increase in the use and acceptability of words which would once have been
regarded as offensive (see Chapter 8) and this phenomenon has apparently
affected the entire social range. Serious research into the social distribution
of 'swear-words' remains to be done, but it is likely that the extent of the use
of such items will depend on factors rather more complex than simply
adherence to a particular social class. For example, among the working-class
population of Great Britain there are sizeable numbers of practising
Christians, Hindus, Muslims and Sikhs for whom the use of explicitly sexual
words or irreverent references to sacred matters would be unthinkable.
7.5
We turn now to the issue of the relationship between language variation and
ethnicity. Ethnicity is that aspect of culture which signifies 'belongingness' to
a community in terms other than socio-economic terms; it is been recently
defined as 'the identificational dimension of culture'. Racial factors may or
may not be present among the criteria by which an ethnic group defines itself
and/or is defined by other groups. For example, the small Vietnamese community in Dublin has characteristics of both a cultural and a racial kind
which distinguish it from the majority of the population, whereas most Scots
residing in the same city would not be identifiable in racial terms but would
nevertheless see themselves as culturally distinct from the Irish people
among whom they live.
11 s
Obviously, one component of a culture which very often plays an important role in identifying an ethnic group is language. For many members of
particular communities there is an absolutely vital connection between their
language and their ethnicity; thus, for instance, one of the slogans frequently
heard in the context of the revival of the Irish language is 'Gan teanga, gan
tir ' - 'Without a language, without a country' - and among Jews it has been
claimed that Hebrew 'emerges from the same fiery furnace from which the
soul of the people emerges'.
In some countries and regions there is a high degree of separation of
ethnic groupings defined largely in linguistic terms. For example, in Belgium
the longstanding linguistico-cultural conflict between the Dutch-speaking
Flemings and the French-speaking Walloons has resolved itself into a division of the country - with the exception of the bilingual territory of Brussels
- into two large unilingual regions, Dutch-speaking Flanders to the north,
and French-speaking Wallonia to the south. There is in addition an officially
recognized small German-speaking area in eastern Belgium (Eupen, St Vith).
In other situations, members of different ethnic groupings are living and
working side by side, communicating with each other via the standard language of the country and largely reserving their use of ethnic varieties distinct from that standard language for use with family and friends of the same
ethnic background. This would be true, for example, of the community of
Turkish immigrants in the Netherlands. In still other situations the varieties
spoken by particular ethnic groups may have strong resemblances to and
connections with the varieties of other ethnic groups, including the standard
variety of the country or region in question. Examples of this kind of scenario would include the cases of speakers of American English, Australian
English, Hiberno-English, West Indian English etc. living in Great Britain.
Further to this last point, a particularly interesting study of patterns of
language use among West Indians in Great Britain was conducted in the
1980s by the British linguist Viv Edwards. According to her account, the
variety - or patois - used (especially in informal and intimate contexts) by
the Jamaican community is very closely related to Standard English but has
a large number of specific features, including lexical features, which set it
apart from the latter. Some of the lexical differences between Jamaican
Patois and Standard English reported by Edwards are detailed below.
JAMAICAN PATOIS
STANDARD ENGLISH
mostly -s
116
STANDARD ENGLISH
PERSONAL PRONOUNS
me
I, me, my
yu
you,your
im
it, its
we
unu
you,your
dem
EXPRESSION OF LOCATION
deh + expression of place, e.g.
to be + expression of place
7.6
117
very clear and noticeable by all. In other cases the differences between male
and female speech are more subtle and users of a given language may or may
not be conscious of them. With regard to English and many other European
languages, for instance, the differences are often said to reside in the tendency of female language use to be closer to the 'prestige variety' than male
language use. Thus, for example, as far as accent is concerned, it has been
observed that female British English speakers are more likely than their male
counterparts to produce pronunciations which resemble those of radio and
television announcers. An explanation commonly offered for this kind of
difference is that women have traditionally been expected to be more
'correct' and conforming in their behaviour than men and that this expectation and its consequences carry over into the linguistic sphere.
With regard to lexis, a test case for 'good behaviour' among women as far as
language is concerned is that of 'swear-words'. It is certainly true to say that
there is - or at least until recently was - a certain reluctance on the part of many
men to utter such words in the presence of women. The expression not in mixed
company, which really means 'not in front of the women', was frequently used
as an interdiction in respect of jokes and anecdotes which contained sexually
explicit references and/or 'four-letter words'. One presumes from this kind of
approach on the part of some men that women have traditionally heard less
'bad language' than men, but what about their production of such language?
Queen Elizabeth I was mentioned in the last section as a user of choice
language. One interesting comment about her in the present context depicts
her as having 'sworn like a man'. This implies that in Renaissance England at least in well-to-do circles - swearing was associated more with men than
with women, but it also implies, of course, that individual women (including
the Supreme Governor of the Church of England) refused to be bound by
this particular convention. In seventeenth century England the association
between maleness and swearing was still, apparently, very much in place if
the following quotation is anything to go by.
The Grace of Swearing has not obtain'd to be a Mode yet among the
Women; God damn ye, does not sit well upon a Female Tongue; it seems
to be a Masculine Vice, which the Women are not arrived to yet. . .
Defoe, An essay on projects, 1697
To bring the discussion a little closer to our own times, in an influential
study published in 1975 under the title of Language and women's place, the
American linguist, Robin Lakoff claims that 'If a little girl "talks rough" like
a boy, she will be ostracized, scolded or made fun of (p. 5). Lakoff provides
the following example (p. 10):
(a)
(b)
118
Actually, 25 years on, the above prediction would not be at all safe. In Great
Britain and Ireland at any rate many women now say shit no less readily
than they drink pints. Whether this means that women have entirely caught
up with men in the 'four-letter word' stakes is not clear, but there is little
doubt that - to say the very least of the matter - the gap is closing.
Lakoff also claims that some other words are more frequently used by
women than by men. Thus, for example, she maintains that certain colour
words such as aquamarine, chartreuse, lavender and magenta are more likely to
be produced by women than by men, and that much the same applies to adjectives such as adorable, divine and precious. Among the many aspects of British
upper middle-class behaviour parodied in the television series Absolutely
Fabulous! is the vocabulary used by women of that background - darling, gorgeous, sweetie etc. Vivian Cook found in an informal survey conducted in association with his book Inside language that 90% of his 48 respondents identified
Absolutely gorgeous and It's nice, isn't it? as coming from female speakers.
Just how far lexical divergences genuinely differentiate between speakers
of different genders in a language like English is, as can be seen from the
above discussion, a matter of some debate - whatever may be the situation
in languages like Gros Ventre and Japanese. It is worth saying, however,
that in the major European languages, including English, and presumably
in all languages there are certain words which, when used literally and selfreferentially, will very clearly designate the speaker or writer as male or
female. The particular items will vary from language to language but their
denotation will typically have to do with biological attributes and/or with
roles or positions assigned to one gender or the other in a given society.
Here are some examples from English:
MALE-IDENTIFYING
FEMALE-IDENTIFYING
I'm a monk.
I'm a nun.
I'm a widower.
I'm a widow.
Moreover, in languages with grammatical gender the particular morphological shape of certain words will have much the same effect, as the following
examples from French demonstrate:
MALE-IDENTIFYING
FEMALE-IDENTIFYING
Je suis etudiant.
Je suis etudiante.
'I'm a student'
Tm a student'
Je suis heureux.
Je suis heureuse.
'I'm happy'
'I'm happy'
7.7
119
As has already been indicated, and as a moment's reflection on our own use
of language will confirm, language varies not only in accordance with
speakers'/writers' geographical, social, ethnic and gender profiles but also in
accordance with the context in which the speaking or writing takes place.
The examples given earlier were of people using a very different speech style
with their friends from that used with employers or prospective employers,
and of people who speak Plattdeutsch at home and with friends switching to
Standard German when in the presence of strangers or bureaucrats.
This second example illustrates a phenomenon which the American linguist Charles Ferguson called diglossia - in an article bearing that name published in 1959. In the cases described by Ferguson diglossia refers to
situations where two related but very different varieties are in use within a
given community, one of which - labelled High (H) - is used for formal,
high-status functions, and the other - labelled Low (L) - is used in more intimate, informal circumstances. The cases in question are Classical Arabic
and Egyptian Arabic in Egypt, Standard German and Swiss German in
Switzerland, French and Haitian Creole in Haiti, and Katharevousa and
Demotic Greek in Greece. A word or two of explanation about each of these
cases follows.
Classical Arabic is the language of the Koran; in its modern form it is
nowadays more usually called Modern Standard Arabic (MSA). MSA is
used as a means of communication throughout the Arab world, but each
Arabic-speaking country and region has its own local variety of Demotic
Arabic, these different varieties being unintelligible to speakers of other
local varieties.
The case of Standard German (Hochdeutsch) and Swiss German
(Schweizerdeutsch, Schwyzertuiisch) in Switzerland is comparable to the
case of Hochdeutsch and Plattdeutsch in northern Germany. That is to
say, Swiss German is very different from Standard German - to the point
of being largely unintelligible to Standard German speakers who have not
learnt Swiss German.
The official language of Haiti is French, the language of the colonists who
populated it with African slaves and ruled it until 1804. However, the
native variety of most of its population is Haitian Creole. A Creole
develops when a simplified system of communication between two
groups speaking mutually unintelligible languages (pidgin), is adopted as
a mother tongue (by, for example, children born of sexual relationships
between members of the two groups). Haitian Creole, like most Creoles,
took most of its vocabulary from the language of the economically dominant group, i.e. French in this instance, but has some grammatical elements derived from the languages - in this case African languages - of the
economically subordinate group.
120
Personal letter
University lecture
x
x
Poetry
Folk literature
With regard to the lexical differences between the H and L varieties he discusses, Ferguson gives the following examples (among others) of lexical
doublets.
H
'al'ana
dilwa'ti
'now'
'anfun
manaxlr
'nose'
md
'eh
'what'
Arabic in Egypt
121
jemand
opper
'someone'
klein
chly
'small'
nachdem
no
'after'
ane
bourik
'donkey'
beaucoup
apil
donner
bay
'give'
eteke
eyenise
'gave birth'
idhor
nero
'water'
ikos
spiti
'house'
German in Switzerland
Greek
122
Most of us who have acquired and made use of more than one language
during the course of our lives will have been involved in code-switching of
some kind or other at some point. All of us will have been involved in what
is usually called style-shifting - that is to say, in making relatively subtle
changes in the language we use in response to differences in context adjusting what we say or write to make it appropriate to more formal or less
formal situations, for instance. With regard to the lexical aspects of styleshifting, some expressions are relatively neutral in respect of the kinds of
contexts in which they are likely to occur, some are identifiable as unlikely to
be used in formal circumstances, whilst others are unlikely to be associated
with informal communication. The following examples illustrate this for
British English.
FORMAL
NEUTRAL
INFORMAL
diminutive
small
teeny-weeny
garments
clothes
threads
offspring
child
sprog
voluminous
large
whopping
weep
cry
blub
/ swear by Almighty God that the evidence which I shall give will be
the truth, the whole truth and nothing but the truth.
NAMING A SHIP
123
Austin also noted that in order for acts such as those referred to above to take
effect, certain felicity conditions had to be fulfilled. In order for With this ring
I thee wed to 'work', for instance, the marriage has to have been consented to
by both the parties to it and by the religious and/or civic authorities validating
it, vows have to have been taken, a ring has to be put on the finger of the
addressee, and the entire ceremony has to take place in front of witnesses,
including at least one witness (priest, mayor, registrar, captain of ship etc.)
empowered by Church and/or State to be the official overseer of proceedings.
The same words uttered by a deeply smitten ten-year-old romeo to his giggling
girlfriend behind the school bicycle-sheds (even if accompanied by the offering
of a ring) will simply not do the job - at least not the job of admitting the
happy couple to the holy estate of matrimony!
Actually, as Austin himself noted, and as other writers on the topic have
since emphasized, we perform an act of some kind not only when we make a
highly conventionalized utterance in a formal public ceremony such as a
wedding, but every single time we use language. There may be some kind of
ritual involved - as in the above cases; we may explicitly name the act we are
performing - as in the above cases and also in cases like J hereby approve
this claim (APPROVAL), I congratulate you on your success (CONGRATULATION), I promise I'll be there (PROMISE); or the act may be signalled by an
interaction between the words we use and the context in which we use them;
for example, Could you please pass the salt? and Is there any salt? will both
be interpreted as requests (for the salt cellar to be passed) if uttered at table
by a diner too far from the salt to reach it him/herself. The acts in question
usually go under the label of speech acts in the relevant literature, but they
would more appropriately be called language acts, since they are the substance and the results of any kind of linguistic communication - whether in
speech, writing or sign.
To return to the question of the role of context, the act performed by any set
of words will vary according to the situation in which they are produced. For
example, Is there any salt? uttered by an irritated teenager to his/her poor
harassed parents in the presence of an open cupboard from which salt is very
obviously missing performs the act of complaining rather than (or as well as)
requesting; in other contexts, such as the collective inspection of the partially
stocked kitchen of a flat being borrowed for the weekend by a group of friends,
the same utterance will constitute a simple enquiry. Similarly, the word cheers
uttered to the accompaniment of the raising of a glass constitutes a toast;
uttered in the context of the departure of the utterer it constitutes a leavetaking; uttered in response to a kindness it constitutes an act of thanking.
7.8
124
us
126
According to some linguists such differences between languages and language varieties determine the way in which we perceive the world and think
about it - our Weltbild or 'picture of the world'. This idea goes back to
ancient times: the early Latin poet Quintus Ennius apparently used to say
that because he had three languages, he had 'tria cordia' ('three hearts'); it
also surfaced in the work of the nineteenth-century German linguist
Wilhelm von Humboldt, who believed that the Sprachform ('language
shape') and thought of a people were inseparable. In its more modern manifestation, however, this view is commonly referred to as the Sapir-Whorf
hypothesis - after two American linguists, Edward Sapir and Benjamin Lee
Whorf, who devoted a great deal of attention to it in the first half of the
twentieth century. A quotation from each of these two scholars in turn,
starting with Sapir, will give an immediate idea of their standpoint:
Human beings ... are at the mercy of the particular language which has
become the medium of expression for their society . . . No two languages are ever sufficiently alike to be considered as representing the
same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not the same world with different labels attached.
The linguistic system of each language is not merely a reproducing
system for voicing ideas, but rather is itself the shaper of ideas, the
program and guide for the individual's mental activity, for his analysis
of impressions, for his synthesis of his mental stock-in-trade . . . We
dissect nature along lines laid down by our native languages.
The kinds of arguments that have been put against a strongly deterministic
interpretation of the Sapir-Whorf hypothesis - the notion that we absolutely
cannot escape from the categories imposed by our native language - include
the fact that:
we can learn languages other than our first language and can thus enter
into other representations of reality;
we can talk about and understand categorizations of reality other than
those made available by our native language (as Sapir and Whorf both
demonstrate!);
in broad terms at least, the same needs (e.g. for food and drink), problems
(e.g. sickness) and existential boundaries (i.e. birth and death) are present
in all human societies, so that, again in broad terms at least, we all have
common points of reference.
These arguments are persuasive and are supported by the findings of experimental studies which fail to support the notion that language determines
perception.
However, it is possible to conceive of a more moderate reading of the
hypothesis - the idea that the categories of our native language have a pre-disposing influence on the way in which we deal with the world even if they do not
127
rule out other options. This weaker version of the hypothesis has some evidence on its side. For example, some years ago a study was carried out which
investigated whether Navajo-speaking children and English-speaking children
differed in the way in which they sorted objects of various shapes and colours.
In the Navajo language, unlike in English, the shape of an object involved in the
action referred to by a verb has important effects on the form of the verb, and
so the hypothesis was that the Navajo-speakers would be more inclined than
the English-speakers to sort by shape rather than colour - which indeed proved
to be the case. The message of this and other studies with similar results seems
to be that, although Sapir and Whorf may have somewhat overplayed their
hand, their contention that specific features of languages we know can have an
effect on aspects of how we process experience appears to hold water.
7.9
Summary
Chapter 7 began with a brief introduction to the notion of language variation followed by the definition and exemplification of some basic sociolinguistic concepts relative to this phenomenon - notably those of variety and
variable. The chapter then proceeded to consider language variation in relation to geography, social class, ethnicity, gender and context, showing that in
each case there was a clear lexical dimension to the variation in question.
Finally, reference was made to the possible implications of lexical variation
from group to group and community to community - in terms of types and
degrees of lexical differentiation in different conceptual spheres - in respect
of intercultural distinctions and differences in the perception of reality; the
conclusions from this part of the discussion were that differences in vocabulary structure reflect cultural differences, and that, while the specific features
of particular languages (including lexical features) do not determine perception, they do seem to have some influence on the processing of experience.
128
129
130
131
Gender-related variation:
J. Coates, Men, women and language: a sociolinguistic account of gender
differences in language (London: Longman, 1993);
S. Mills, Language and gender: interdisciplinary perspectives (London:
Longman, 1995).
Context-related variation:
B. Myers-Scotton, Social motivation for code-switching (Oxford:
Clarendon, 1993).
Lexis, culture and thought:
J. A. Lucy, Language diversity and thought: a reformulation of the linguistic relativity hypothesis (Cambridge: Cambridge University Press,
1992);
A.Wierzbicka, Understanding cultures through their key words (Oxford:
Oxford University Press, 1997).
132
greedy
mind
snot
buy
hyped
naughty
trouble
chuck
inexplicable
opulent
undergarments
daft
jumbo
pee
vamp
enervating
kinky
quick
watch
fart
limpid
remuneration
yuppy
6. In 7.8 we considered the different degrees and kinds of lexical differentiation that exist from language variety to language variety. What groups or
communities - professional, political, national or international - would
you expect to be using linguistic varieties with a high level of lexical differentiation in each of the following spheres (and why)?
beer
fire
calligraphy
horses
cheese
pollution
clouds
sausages
tea
8
Lexical change
8.1
Language in motion
Chaucer's Troilus and Criseyde (1385) contains five lines that often find
their way into books about language as well as into general dictionaries of
quotations. In these lines Chaucer notes that over the centuries the forms of
language are marked by change, to the extent that words of long ago seem
strange to us, but that life - in particular, love - goes on whatever the shape
of the words in which it is conducted:
Ye knowe ek that in forme of speche is chaunge
Withinne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden pris, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem, and yet thei spake hem so
And spedde as wel in love as men now do.
Chaucer's philosophical, accepting attitude to language change is mirrored
in the comments of Ferdinand de Saussure in his Cours de linguistique
generate (Course in general linguistics, first published in 1916) from which,
as was mentioned in an earlier chapter, modern linguistics takes much of its
inspiration:
Time changes all things; there is no reason why language should escape
this universal law.
Every part of language is subjected to change ... The stream of language flows without interruption; whether its course is calm or torrential is of secondary importance.
In fact, linguistics had been looking at language change long before
Saussure arrived on the scene. Indeed, for the hundred years or so before
the publication of Saussure's major work, linguistics was almost totally
preoccupied with comparing different languages and examining particular
languages at different historical stages in order to trace the evolution of
languages and language families. Saussure's contribution to linguistics,
actually, was to broaden its horizons by demonstrating that the synchronic
134
study of languages (the study of languages at any given point in their development) was every bit as fascinating as the diachronic study of languages
(the study of languages in their development through time). This is not to
say that diachronic or historical linguistics is a thing of the past. On the
contrary, at the present time it is attracting some extremely dynamic
researchers, who in their exploration of historical issues are drawing on
insights from across the entire spectrum of contemporary linguistics.
However, the core methodologies of historical linguistics - the comparative method and internal reconstruction - have remained substantially
unchanged since the nineteenth century. We shall take a brief general
look at these methodologies before homing in on language change in the
specifically lexical domain.
8.2
The comparative method has its origins in the event which launched historical linguistics, namely the beginning of the serious study of ancient Indian
language of Sanskrit by Western scholars at the end of the eighteenth
century - in the wake of French and British colonization of India. A number
of European visitors to India had in earlier times noticed similarities
between Sanskrit words and words in European languages, but in 1786 Sir
William Jones of the East India Company read a paper to the Royal Asiatic
Society in Calcutta in which he provided persuasive evidence and arguments in favour of the notion that Sanskrit was related to Latin and Greek
and also suggested that it might be linked to the Germanic languages and
the Celtic languages.
Essentially, what Jones did intuitively - noticing resemblances between
languages and positing a common source on the basis of such resemblances
- the comparative method does systematically. The method can be illustrated by reference to some data from three Romance languages, Spanish,
Italian and French:
SPANISH
ITALIAN
FRENCH
cuerpo (/'kuerpo/)
corpo /'korpo/)
corps(/koR/)
'body'
color (/ko'br/)
colore (/ko'bre/)
'colour'
caro (/'karo/)
caro (/'karo/)
couleur (/kuloeR/)
chercher
(/deR/) (/deR/)
'dear'
Even the casual observer will notice that these are similar forms with
similar meanings and will be led by these similarities to speculate that the
words in question may be cognates, that is, derived from shared origins
The historical linguist will go on to look at hundreds of words in each language; will hypothesize, on the basis of finding a constant recurrence of
Lexical change
135
such resemblances, that Spanish, Italian and French are descendants of the
same parent language; and will seek to establish what the forms of the
parent language might be by examining the correspondences between the
forms of the three languages. For example, from the fact that two of the
three languages have a p-sound in the word for 'body', the inference will
be drawn that this p-sound probably existed in the original form; and the
fact that two of the three languages begin the words for 'dear' with /ka/
rather than /JE/ will be seen as suggesting that /ka/ rather than /fe/ was
original.
In the above cases it is possible to check the results of this approach,
because we know that the Romance languages are all descended from Latin
(daughter languages of Latin, as the terminology goes), and we know that
the Latin words for 'body', 'colour' and 'dear' were, respectively, corpus,
color and earns. However, where we have samples of historically related languages but no traces of the parent language, the comparative method is our
'best bet', as far as trying to discover the original forms is concerned. For
instance, let us compare the relevant forms of the word for 'father' in
Sanskrit, Greek, Latin, Gothic and Old Irish:
Sanskrit:
pita
Greek:
pater
Latin:
pater
Gothic:
fadar
Old Irish:
athir
On the basis of these data, and using the same approach as with Spanish,
Italian and French, we can say that in all likelihood the original form from
which the above forms are descended had /p/ as its initial consonant (shifted
to /f/ in Gothic, lost in Old Irish), that its middle consonant was /t/ (shifted to
/d/ in Gothic and to a th sound - /0/ - in Old Irish), and that its final consonant was /r/ (lost in Sanskrit). In fact, historical linguists, having looked at
the above examples - and having taken account of data from many other
sources - have come to the conclusion that the word from which all of them
descended was something like *pster (where 9 stands for a neutral vowel like
the e sound in as in mower_ - and * signifies that the form is 'reconstructed'
rather than attested).
Using the comparative method, historical linguists came to the conclusion that not only the languages mentioned by Jones but also a number of
other languages across Europe and Asia belonged to the same family usually referred to as Indo-European - all being descendants of a language
to which the label Proto-Indo-European was attached. Proto- comes from a
Greek word protos (npcoTOc;), which simply means 'first'. It is also applied
to the ancestor languages of groups of languages within the Indo-European
family; thus, the term Proto-Germanic is applied to the (unattested)
136
PROTOLATIN
GERMANIC
Old Irish
Britannic
Gothic
Early
Classical
Early West
Southern
Greek
Germanic
Romance
Early North Early
Germanic
Eastern
Romance
Early
Western
Romance
German
Sardinian
Modern
Dutch
Sicilian
Greek
Romanian
Afrikaans
English
Italian
Icelandic
Spanish
Norwegian Portuguese
Danish
Catalan
Swedish
French
Irish Gaelic
Scots Gaelic
Manx Gaelic
Cornish
Welsh
Breton
GREEK
PROTOBALTOSLAVIC
PROTOINDOIRANIAN
Early Baltic
Early South
Slavic
Early West
Slavic
Early East
Slavic
Old
Iranian
Sanskrit
Lithuanian
Lettish
Croatian
Serbian
Slovenian
Bulgarian
Czech
Slovak
Polish
Ukrainian
Russian
Persian
Kurdish
Bengali
Hindi
Marathi
Gujerati
Lexical change
137
138
Lexical change
139
HO
widely thought of as different words, which then co-exist with the original
expletives rather than replacing them, as the following doublets illustrate:
hell!
heck!
God!
gosh!
Jesus!
gee(z)!
As for the more generalized, regular sound changes, these have been
explained in a variety of ways. Some linguists have seen them as originating
in people 'missing the bull's-eye' when attempting to articulate particular
sounds, the idea being that, when a critical mass of mis-hits have been heard,
the position of the 'bull's-eye', as it were, shifts. This kind of explanation
does not, however, take account of the fact that sound changes tend to be
similar in kind in quite unconnected languages and that they do not result in
systemic confusion and chaos, both of which facts seem to be at odds with
the notion that sound change is entirely random. Also somewhat dubious is
the claim that regular sound changes arise from the imperfect acquisition of
sound systems by young children, the idea being that children's 'imperfections' survive into adulthood and are then adopted as norms; unfortunately
for this position, there is little evidence that phonological 'imperfections' of
young children's speech survive into adulthood and exercise this kind of
influence.
Another view is that sound change results from the influence of other
languages or language varieties. This certainly does explain some changes.
For example, in India languages of Indo-European origin (including Indian
English) and historically unrelated languages from the Dravidian family
share a retroflexion feature in certain consonants. That is to say, for
instance, in the Indian pronunciation of a word like day, the d sound is
pronounced with the tip of the tongue pointing backwards as it makes
contact with the dental ridge. This feature is unusual, and is unlikely to
have arisen spontaneously and separately in each of the languages concerned. Much more plausible is the notion that the feature in question
spread through contact between the different language communities. A
very common phenomenon in this connection is phonological change in
the direction of a variety with high status in a particular community. The
recent and ongoing shift away from the pronunciation of post-vocalic r in
words like car in the West Country of England towards a London-like,
r-less pronunciation of such words exemplifies this phenomenon. On the
other hand, there are also cases of shifts towards a more local, homely
variety, as we saw in the example of Martha's Vineyard - also referred to in
the last chapter.
A further claim which appears to ring true is that sound changes often
come to pass because of inherent features of the environments in which they
occur. For example, when voiceless plosive consonants such as [p], [t] and
[k] are inter-vocalic - situated between two vowels - the quality of the
Lexical change
141
vowels (voiced, not involving the obstruction of air flow) will tend to influence the consonants, which may become voiced, may cease to involve a complete block of air flow, and in the end may disappear altogether. Let us take,
for instance, the case of inter-vocalic Latin /t/ and its development in Spanish
and French. In Spanish it first developed into /d/ and then into /o/ (the voiced
th sound in English then), and so what started out, for example, as Latin vita
('life') ended up as Modern Spanish vida - pronounced /'|3ida/. As far as
French is concerned, Latin inter-vocalic /t/ travelled the same route in this
case, but went further; thus, the word vita has an eleventh century French
descendant written vithe, and its Modern French descendant is vie, devoid of
all traces of the original /t/. Interestingly, English inter-vocalic /t/ has begun
to develop in a similar direction in American English, in many varieties of
which the medial consonant sounds of matter and madder are identical.
With regard to changes in spelling, in sound-based writing systems these
often reflect changes in pronunciation. For example, it was mentioned
earlier that in French /s/ before /p/ disappeared in the thirteenth century from
the spoken form of most words. In fact this was a more general trend than
was indicated earlier; /s/ disappeared at this time from all pre-consonantal
positions in the pronunciation of most French words. Nevertheless, until the
mid-eighteenth century the s continued to be written. However, the third
edition of the Dictionary of the French Academy finally removed it from
words where it was no longer pronounced, replacing it with a circumflex or
acute accent; thus beste ('beast') began to be written as bete, chasteau
('castle') as chateau, escole ('school') as ecole etc.
On the other hand, there have sometimes been movements in a contrary
direction in spelling - that is to say, attempts to make words look more like
the forms from which they were assumed to derive - irrespective of the way
in which they were pronounced. For example, French scribes of the fourteenth and fifteenth centuries were very concerned to make French look as
much as possible like Latin, and so they began spelling dette ('debt') as debte
(cf. Latin debitum), doute ('doubt') as double (cf. Latin dubitum), e ('and')
as et (cf. Latin et), fevre ('smith') as febvre (cf. Latin faber), and set ('seven')
as sept (cf. Latin septem). Occasionally their etymology was faulty. For
instance, thinking that savoir ('to know') was descended from Latin scire
('to know'), they introduced a silent c and wrote it as scauoir; in fact, savoir
comes from the verb sapere, which in formal written Latin meant 'to
discern', 'to be wise', 'to think', but which was used colloquially to mean 'to
know' (cf. colloquial Modern English 'to be wise to').
Large numbers of these etymological spellings have since been re-simplified: Modern French writes dette, doute and savoir. However, some have
'taken': et and sept are still in place and, although the word febvre has fallen
out of use, the surname corresponding roughly to the English surname Smith
is still often written Lefebvre. Interestingly, where etymological spellings
have disappeared from French they have sometimes been retained in English
- as the above cases of debt and doubt demonstrate. For English had its own
142
Lexical change
143
144
texts to the emperor (imperator), who also took the title Augustus, and to
his adjutant and successor designate (the person referred to in the Late
Empire as Caesar). Despite the kingly trappings of the emperor, the Latin
expression for 'king' - rex - was never used of the emperor. This latter term
had remained something of a 'dirty word' for Roman citizens ever since the
proclamation of the Roman Republic in 509 BC and the overthrow of
Tarquinius Superbus, the last of the Etruscan (Tarquin) kings of Rome. In
the Late Empire rex was applied only to these Tarquin kings and to kings of
territories outside the Empire. Two hundred years later, the Western Roman
Empire having collapsed and Germanic peoples having taken control of erstwhile Western Roman provinces, most of the above words were still in use in
legal and administrative texts, but in ways which reflect a totally different
social and political reality. Thus in the legal Latin of Merovingian France the
expressions dominus noster and princeps were used synonymously with rex
(Francorum) ('king (of the Franks)'); the terms imperator and Augustus, on
the other hand, were incompatible with dominus noster and princeps, and
were applied (as courtesy titles) exclusively to the emperor of the Eastern
Roman Empire, ruled from Constantinople, which was still alive and well
but which no longer had any power in the West.
In all of the above cases there is a clear functional continuity between the
earlier and the later applications of the terms. Whether horse-drawn or
motor-powered, a cab still gets us from the station to our hotel. Whether a
Roman emperor or a Prankish chieftain, the man in charge is still our master
(dominus noster). What happens, then, when a totally new kind of object,
animal, social phenomenon etc. appears on the scene of a particular community? One possibility in such a case is to create a descriptive combination
of already existing words as in traffic-warden ('a person who takes care of
traffic' - cf. churchwarden, game-warden etc.) or group-marriage ('a longterm committed relationship involving a group of people rather than just a
couple'). A variation of this approach is to give the descriptive expression a
Greek or Latin form; thus the French word telegraphe, from which we get
English telegraph, was concocted on the basis of Greek vr\ki(tele - 'far off)
and ypafyia (graphia - 'writing'). Another possibility, as the telegraphetelegraph example shows, and as we shall see later, is to borrow a relevant
term from the language of a community already familiar with the concept in
question. Yet a further possibility is to press into service a word already
present in the language of the community in which the phenomenon concerned makes its appearance by means of some kind of metaphorical extension. The above-cited example of mouse is a case in point. Whoever first
applied the word mouse to the cursor-controller of a computer presumably
did so because of some kind of perceived similarity between the technological device and the small rodent - in terms, notably, of shape, size, rapidity of
movement, and possession of a 'tail' (the connecting flex in the case of the
computer mouse). Other recent computer-related metaphorical extensions
include those affecting the words hardware, net and window.
Lexical change
145
146
explicitly evoke topics which are often skirted around - death and sex. The
expression sexual intercourse actually started out as a euphemism, but, as
we have seen, its subsequent evolution has ironically resulted in the word
intercourse - which used to mean simply 'communication' or 'interaction' acquiring 'sexual act' as its normal first meaning. Other expressions which
now have one foot in the semantic field of sexuality, because of having been
deployed as sexual euphemisms, include jump, the other and tumble.
Likewise with words associated with other intimate bodily functions. In
earlier times there were even taboos in respect of certain animals, which
were accordingly given euphemistic nicknames, which in turn eventually
became the normal terms for the animals in question. So it is with the word
bear in English, which is related to brown, and which originally meant
simply 'the brown one', and with the word renard ('fox') in French, which
derives from the personal forename Reginhard.
Lexical change
147
148
rather than distributions of words. The example typically cited of melioration is the evolution of queen, whose Old English forebear, cwen, simply
meant 'woman' (cf. Modern Swedish kvinna - 'woman'), but which now
means 'female sovereign'; as for pejoration, the example often cited in this
case is that of knave, whose Old English forerunner, cnafa, meant 'boy' (cf.
Modern German Knabe - 'boy'), but which now means 'rogue'. Melioration
and pej oration do not always result from changes of distribution in terms of
High/Low variety or formal/informal style, but there is clearly often a connection between such changes of distribution and the direction of semantic
change, as some of the earlier examples demonstrate.
8.6
What were described as changes in lexical distribution in the last section can,
from another perspective, be seen as a kind of borrowing - the High variety
borrowing from the Low variety, the informal style borrowing from the
formal style etc. Such borrowing is not possible, of course unless the varieties in question are in contact in some way. In the above cases the contact
was extremely close. However, borrowing between language varieties is certainly not confined to situations where there is this degree of closeness of
contact.
For example, Thai has borrowed lexis from both French and English
without there ever having been a presence of French-speakers or Englishspeakers in Thailand remotely comparable to, for example, the French presence in Haiti. An example of a Thai borrowing from French is (in Roman
transcription) pang ('bread' - cf. French pain), and an example of a Thai
borrowing from English is computer. There is, on the other hand, a common
factor between French influence on the development of Haitian Creole and
French and English influence on Thai - namely the role of prestige: French
and English are both high-status international languages associated with
well-respected literature, art etc. and with economically and militarily powerful nations.
In the Middle Ages and the Renaissance period in western Europe, the
language which served as the most important lexical 'quarry' was Latin, a
language which was no longer spoken as a mother tongue in any country,
but which, being associated with the past glories of Roman civilization, and
as the administrative and liturgical language of the Roman Catholic Church,
nevertheless had no shortage of prestige. Such was its power of attraction in
lexical terms that even Romance languages, such as French, which had
evolved from Latin, began to borrow more pristine or ''learned' versions of
words they already had in less Latin-looking form. The result: a series of
lexical doublets, many of which are echoed in English. Some examples
follow:
Lexical change
149
NATURALLY
EVOLVED
FRENCH FORM
LATER, 'LEARNED'
BORROWING
LATIN
chance
cadence
cadentia
frele
fragile
poison
potion
surete
securite
fragilis
potio
securitas
ISO
what we now know as computers was mostly carried out in Great Britain
and the United States, and so it is hardly surprising that the English word
(coined on a Latin base) came to international prominence and was
imported into other languages.
Often though, let it be said, the crucial factor in what word is borrowed
in these kinds of instances is not the language of the inventors or the developers of the concept in question, but the language of the group responsible
for bringing the concept concerned to a community previously unfamiliar
with it. For example, the Christian Church and its theology and practices
were not originally invented by Latin-speakers but rather by Aramaic-,
Hebrew- and Greek-speakers. However, in western Europe these concepts
and activities were mediated and disseminated through Latin, which is why
in the languages of western Europe, including the non-Romance languages,
so many words relating to churches and what goes on in churches derive
from Latin; thus, for instance, in Irish, the words for 'altar', 'blessing',
'chalice', 'consecration', 'introit', 'sacrament' and 'incense' are, respectively:
altoir (< Latin altare], beannacht (< Latin benedictio], cailis (< Latin calix),
coisreacan (< Latin consecratio), introid (< Latin introitus), sacraimint
(< Latin sacramentuni) and tuis (< Latin tus).
8.7
Lexical change
151
152
Old Norse: Normanby descends from Old Norse Nor manna byr 'enclosure/settlement of the Northmen' ; most English place-names
ending in -by are Norse in origin (cf. Modern Swedish by - 'village',
'hamlet'; Modern Danish and Norwegian landsby - 'village').
French: Beaulieu (pronounced /bju:li/ - i.e. as if written Bewley) is derived
from the French expression beau lieu - 'beautiful place'. Other British
place-names in which beau figures (Beauchamp, Beaufort, Beaumont) are
also of French origin.
Examples of blends: Dorchester (Celtic element * dor- or *dur- (also in
Dorset) - from the name of the Celtic tribe who inhabited the region
(known in Latin as Durotriges) - plus chester from Latin castra - '(military) camp'; King's Lynn (English king plus Celtic *linn - 'pool' ); Forde
Abbey (English ford plus Old French abbeie - 'abbey').
A final point about proper names: while such names, as has been indicated,
typically develop from expressions with general denotations into labels
attached to particular persons, places etc. in given contexts, sometimes the
process operates in the opposite direction. One area where this frequently
occurs is the area of taboo language. 'Pet-names' are often created in particular families or groups to refer to entities or actions around which linguistic
delicacy is felt to be required. Thus, for example, the penis has been christened, among other things, Dick, Horatio, Jimbo, Jim Johnson, John Thomas,
Micky, Percy, Roger and Willy. Some of these expressions (dick and willy in
the English-speaking world at large, micky in Ireland) have evolved into
common nouns, and another has given rise to the verb to roger ('to have sex
with'). A further category of proper names which frequently spawns words of
more general application is that of brand-names. Some obvious examples here
are band-aid, biro and walkman, which began as names for particular brands
of, respectively, sticking plaster, ballpoint pen and personal stereo, but which
later came in each case fairly widely to be used of the whole class of products
in question. There is, in addition, a dimension of the question of proper names
acquiring more general meanings as a result of the deliberate attachment of
general denotations to such names. We shall examine this third dimension a
little more closely in the next section.
8.8
Lexical engineering
This last section of the chapter deals with language change that is brought
about deliberately. We have already touched on this kind of change in our
discussion of changes in spelling and in our discussion of the coinage of new
terms. We shall return to the conscious creation of new terms in the present
section and we shall then home in on the ideological dimension of 'lexical
engineering'. This latter aspect involves not only the coining of new expressions but also the modification or in some cases the suppression - or
attempted suppression - of existing expressions.
Lexical change
153
The conscious creation of new terms has already been touched on. We
have seen that when a new invention, discovery or idea arrives on the scene,
it often occasions the invention in turn of a linguistic label by which the
newly developed or observed phenomenon may be identified. We have seen
also that the new coinages are often simply descriptive expressions - either
in the language of the inventor(s) (e.g. traffic-warden) or based on a language, such as Greek or Latin, with ancient pedigree (e.g. telegraphe, computer). Another possibility we have noted in such instances is the
metaphorical extension of an existing expression - as in the case of mouse
applied to a cursor-controller in a computing context. It is also clear from
earlier discussion that not every new development leads to the creation of
new terminology. The example of cab - evolving from horse-drawn to
motorized but retaining its name - was given earlier.
A dimension of deliberately concocting new expressions which has so far
been only briefly mentioned (at the end of the last section) is the incorporation into the new terms of the personal names of individuals closely associated with the inventions, discoveries or ideas in question. Many examples of
this phenomenon are to be found in the medical sciences, where there is a
tradition of naming diseases after the researchers who identified and/or
described them; thus we have Down's syndrome - named after the British
physician J. L. H. Down (1828-96,*, Hodgkin's disease - named after the
British pathologist Thomas Hodgkin (1798-1866) - and Parkinson's disease
- named after the British physician James Parkinson, (1755-1824).
Similarly, engineers have pieces of technology named after them (e.g.
Archimedes' screw), horticulturists have roses named after them (e.g.
Gibson's Scarlet), and political philosophers have political movements
named after them (e.g. Marxism). In some cases an individual's name is used
as it stands to supply a very basic term within the discipline in which he/she
was prominent; thus in physics the basic unit of measurement of electrical
resistance is the ohm, which is named after the German physicist Georg
Simon Ohm (1787-1854), and the basic unit of measurement of radioactivity is the becquerel, which is named after the French physicist Henri
Antoine Becquerel (1852-1908).
Overlapping with the deployment of personal names in deliberate lexical
innovation is the invention of brand-names. Sometimes, after all, a brandname is based simply on the name of the founder of the relevant company.
So it was with the Hoover range of vacuum-cleaners, which took their
name from the manufacturer W.H. Hoover - a brand-name so successful
that - as in the case of band-aid, biro etc. - hoover passed into common
parlance as a way of referring to all vacuum-cleaners. Brand-names which
are not based on a personal name tend to be fashioned so as to evoke associations relevant to the product - technological (e.g. Technet - computer
network consultants - cf. technical, technological etc), washing whiter then
white (e.g. Daz - washing detergent - cf. dazzle), environmentally friendly
(e.g. Ecover - biodegradable washing-up liquid - cf. ecology, eco-system
154
etc.), meaty (e.g. Oxo - beef stock cube - cf. ox), clean (e.g. Kleenex tissues - cf. clean), and so on. Inventors of brand-names, like inventors of
other kinds of words, also sometimes borrow elements from other languages; thus, Bovril (beef drink - cf. Latin bos (genitive bovis] - 'ox'), Lux
(soap - cf. Latin lux - 'light'), Blue Stratos (aftershave - cf. Greek OTparog
- stratos - 'army') etc.
Finally let us not forget the contributions of the literary world to the
deliberate coinage of new words,. Below are cited two stanzas from Lewis
Carroll's 'Jabberwocky' (from Alice through the looking-glass, 1872).
One two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
These two stanzas alone were responsible for the institution of three new
words in English - galumph, frabjous and chortle - defined by the Concise
Oxford Dictionary as follows:
galumph
frabjous
delightful, joyous
chortle
chuckle gleefully
2 go prancing in triumph
As with Carroll, so with many other writers, and as with English, so, no
doubt, with all other languages possessed of literatures.
The lexicon has also been shaped by deliberate attempts to impose
notions of bettering society. These have tended to focus on what have been
perceived as sexist, racist, classist and ageist usages and on the lexicalization
of sexual orientation and mental and physical handicap. We shall look here
at just the first of the above, but this should suffice to exemplify the kinds of
approach that are being taken more generally.
Concerning sexism in language, a large number of expressions have
been singled out by feminists as demeaning to women. These include terms
such as bird, bitch, cow, chapess, chippy, girl (applied to an adult female),
popsy, tabby, tootsy, totty and wren. Terms such as these are said to insult
women by dehumanizing them (comparing them to other species, e.g. bird,
bitch], by diminishing them (implying they are immature, e.g. girl, comparing them to small creatures, e.g. bird, wren, or representing them
via diminutives, e.g. chippy, popsy) and by classifying them in male
terms (representing them as non-males, e.g. chapess). On this view, such
Lexical change
155
156
8.9
Summary
This chapter began with some general comments on language change and on
the fact that during the nineteenth century linguistics was almost exclusively
concerned with tracing such change and theorizing about it. A brief account
was then given of the two principal research methods developed by historical linguists - the comparative method and the internal reconstruction
method, attention being drawn to the importance of the lexical dimension of
each of these methods. The chapter went on to describe and exemplify different types of lexical change - changes in lexical form, changes in lexical
meaning, changes in lexical distribution and changes associated with language contact. A number of factors were suggested as contributing to the
causation of such changes, including concern with social prestige, crosslinguistic influence, avoidance of homonymic clash; avoidance of taboo
words (and words resembling taboo words) and the need to provide labels
for new technology, institutions etc. In the final two sections of the chapter
some discussion was devoted to the origins and development of proper
names (typically from expressions with more general application) and to the
issue of deliberate intervention in lexical change - on the one hand the conscious invention of new terms and, on the other, attempts to shape the
lexicon in a socio-politically more acceptable direction.
Lexical change
157
1988) and Chapter 10 of W. P. Lehmann's Historical linguistics: an introduction (London: Routledge, 1992). The exceptional status of esprit is
referred to by A. Ewert in his book The French language London: Faber &
Faber, 1933, 286-7) and by P. Rickard in his book A history of the French
language (second edition, London: Unwin Hyman, 1989, 65). This latter
work (especially Chapter 4) in addition supplies many of the examples relative to changes in French orthography. The scyttan/shut example is taken
from A. M. S. McMahon's Understanding language change (Cambridge:
Cambridge University Press, 1994, 332-3). The iland/island example is
borrowed from S. Potter's book Our language (revised edition, Harmondsworth: Penguin, 1966, 45), on p. 72 of which is also to be found Dr
Johnson's definition of flower in the sense of flour. The delitldelight example
is borrowed from E. Weekley's The romance of words (new edition, London:
John Murray, 1961, 103, fn. 6). The information about the simplification of
Chinese characters is taken from L-J. Calvet's Histoire de I'ecriture (Paris:
Plon, 1996, 101).
See 8.4. The case against seeing changes in conceptualization as changes in
meaning is put by (for example) H. Putnam in his article 'Meaning and reference' (in A.W. Moore (ed.), Meaning and reference, Oxford: Oxford
University Press, 1993). The Late Latin examples are based on research I
undertook many years ago in connection with my doctoral thesis (A structural survey of the vocabulary denoting social status in Late Imperial and
Early Merovingian Latin, University of Cambridge, 1976). The bear and
renard examples are borrowed from p. 41 of R. L. Trask's Historical linguistics (London: Arnold, 1996).
See 8.5. The source of the idea of the Creole continuum and the attendant
terminology is D. Bickerton's book The dynamics of a Creole system
(Cambridge: Cambridge University Press, 1975). The Haitian Creole examples are borrowed from p. 53 of Helene Seligman's unpublished undergraduate dissertation Haitian Creole: a sociolinguistic and sociocultural
exploration (Dublin: Trinity College, Department of French, 1988).
See 8.6. The Thai examples were provided by Jennifer Pariseau. The remarks
about later Latin borrowings in French follow Chapter 8 ('The Latinizing
tendency') of my little book French: some historical background (Dublin:
Authentik Language Learning Resources, 1992).
See 8.7. The discussion of family-names draws on the examples given in
Chapter 12 of E. Weekley's The romance of words (new edition, London:
John Murray, 1961). The treatment of place-names was in general informed
by a visit to the UK English Place Name Database, which may be consulted at
the following website: http: //www.connections.ndirect.co.uk/pnamesdb.html
The Normanby example was borrowed from p. 28 of S. Potter's Our language
(revised edition, Harmondsworth: Penguin, 1966). The treatment of the
evolution of proper names into common nouns etc. was generally informed by
158
Lexical change
Avestan
Occitan
Faroese
Frisian
Punjabi
Galician
Pictish
Macedonian
Yiddish
159
2. Consider the following set of cognates from Dutch, English, Swedish and
Standard German. Can you - on the basis of these data - say something
about the changes in the pronunciation of consonants which separated
German off from the rest of the Germanic family? (NB in German ch following a, o or u is pronounced /x/, and z is always pronounced /ts/).
DUTCH
ENGLISH
SWEDISH
GERMAN
boek
book
bok
Buch
eten
to eat
dta
essen
haat
hate
hat
Hass
hopen
to hope
hoppas
hoffen
koken
to cook
koka
kochen
peper
pepper
peppar
Pfeffer
pijp
pipe
pipa
Pfeife
tien
ten
tio
zehn
land
tooth
tand
Zahn
160
cold feet
shitless
spooked
hairy
sweat blood
the creeps
the shits
scaredy-cat
white-knuckle
scary
yikes
5. On the basis of what was said about place-names in 8.7, what would you
deduce about the history of the following places in Great Britain and
about features that may be or may have been associated with them:
Avonmouth
Gatenby
Beauly
Greenham
Cirencester
Kirkby
Clifton
Littleton
Fordham
Sevenoaks
6. Try to create your own brand-name for each of the following; in each case
explain why you decided on the name you are proposing (and why you
rejected any other names you may have thought of).
a chocolate bar containing pistachio nuts;
an ice-cream flavoured with exotic fruit;
a dandruff shampoo;
a highly perfumed luxury soap;
a garage specializing in fast repairs;
a hypermarket with very low prices;
a record label specializing in light classical music;
a record label specializing in heavy rock music;
a men's magazine;
a women's magazine.
9
Acquiring and processing lexis
9.1
Up to this point in the book we have been treating the lexicon as an important dimension of language that needs to be addressed in any description of
the phenomenon of language or indeed in the description of any particular
language. In the present chapter we shall be looking at the lexicon which
each speaker carries around 'inside his/her head', that is to say the lexical
knowledge, or mental lexicon^ upon which all use of any given language
heavily depends. We shall look at the process by which lexical knowledge is
internalized in the course of the acquisition of the mother tongue, we shall
explore some ideas about how the mental lexicon is organized and how it
functions, and we shall also examine some of the questions that arise in situations where more than one language is known by an individual.
A question that immediately arises when we start to talk about lexical
knowledge is: what does it mean to know a word? We can make a fairly reasonable attempt at answering this question just by observing ordinary language use and noting what aspects of a word's profile we need to be familiar
with in order to be able cope with it in such ordinary language use. On this
basis we can straightaway say that knowing a word involves:
knowing what it sounds like - so that we can recognize it and produce it
in speech;
(at least in literate societies) knowing its written form - so that we can
recognize it and produce it in writing;
knowing what it means - so that we can understand it and deploy it
appropriately;
knowing how it behaves morphologically - so that we can recognize and
use its different forms (singular, plural etc.);
knowing how it behaves syntactically - so that we can identify its function in phrases and sentences and so that we can use it in different roles in
phrases and sentences.
All of the above are fairly obvious. However, conclusions emerging from discussion in earlier chapters would lead us to go further. Thus, what was said
162
in Chapter 4 about the various effects which accrue when a given word participates in specific compounds, collocations, fixed expressions and idioms
strongly suggests that we cannot really be said to know a word unless we
know about 'the company it keeps' and the different impacts on its meaning
and usage which result from participation in particular combinations.
Context and meaning were dealt with in a more general way in Chapter 5,
and this discussion reinforces the notion that knowing a word must include
knowing how its interpretation shifts in accordance with the different contexts in which it may occur. Finally in this connection, the discussion of the
association of particular words with particular social groupings and contexts in chapters 7 and 8 implies that knowing a word must involve knowing
its social associations and knowing the kinds of social contexts in which it
would and would not be likely to occur.
9.2
Some linguists claim that language is such a vast and complex phenomenon
and the language input supplied to the infant by his/her caregivers so limited
in nature that no child could ever acquire language if it were not for the fact
that every human being is born with an inbuilt language faculty - a subsystem of the mind/brain which has evolved to deal specifically with the processing and acquisition of language. This contention is known as the poverty
of the stimulus argument. According to this view, the inborn or innate language faculty enables the young child to distinguish linguistic from nonlinguistic data and provides a guiding framework for the organization of linguistic information so that language development may proceed swiftly and
systematically. Customarily this line of argument is applied in respect of the
acquisition of syntax. However, a similar argument can be, and has been,
applied to lexical acquisition.
Whatever may be the truth of the matter regarding an innate language
faculty, it is possible to point to other facilitating factors which have to do
with the nature of the input encountered by the child. It has been observed
that in many cultures adults behave differently towards children in linguistic
terms from the way in which they behave towards each other. They talk to
children more slowly, using shorter utterances, in a higher pitch, and with
repetition of key elements. It is thought by many language acquisition
researchers (though not all) that such features of what is variously called
motherese, parentese, caretaker-talk and child-directed speech make it easier
for children to identify the units out of which utterances are composed. One
aspect of child-directed speech that seems to be particularly relevant in this
connection is ostensive definition - the definition of single words by
pointing at what they refer to and naming them; in this case individual
word-units are ready-isolated for the child by the caregiver, as well as being
explicitly connected to particular meanings.
163
9.3
164
to vibrate, whereas in the case of a fully voiced plosive the vocal cords
vibrate throughout. Even if vocal cord vibration does not begin immediately,
however, a sound will still be perceived as voiced if the time-lapse between
the release of the stop and the beginning of vocal cord vibration falls within
certain limits.
It is possible to investigate infants' sensitivity to speech sound differences
via a technique based on the fact that the longer human beings (and indeed
other species) are exposed to a particular sensory input the less it stimulates
them. This is known as the habituation effect. In the experiments in question
the child is given a 'blind nipple' to suck on and is exposed to certain sounds.
As long as what the child perceives as the same sound continues to be
played, his/her rate of sucking gradually decreases. If then an adjustment to
the sound triggers an increase in the rate of sucking, this is interpreted as
indicating that the child has noticed the change, and that the habituation
effect has thus been disrupted. According to evidence yielded by this kind of
technique, infants of just one month can discriminate between synthetically
produced sounds which in terms of their VOT values would be categorized
as voiced and voiceless plosives respectively, while failing to distinguish
between sounds whose differences failed to cross the voiced-voiceless
boundary.
Such results have been interpreted by some researchers as indicating the
presence of a biological endowment specifically related to the particularities
of the phonology of human language and part of an innate language faculty
unique to humankind. Unfortunately for this point of view, it has been
shown that other species, such as chinchillas and rhesus monkeys, are also
able to discriminate between voiced and voiceless speech sounds, and so it is
unlikely that this ability represents a specifically linguistic mechanism.
Nevertheless, it seems fair to assume that the general capacity of very young
children to distinguish between different types of sound does constitute an
aid to language development - including, of course, lexical development.
With regard to concept development, there is no doubt about the existence of concepts in the child's mind before the first words begin to appear,
but it is not so easy to answer the question of where such concepts come
from and that of how early conceptualization relates to later lexical development. Research in this area - as in the case of research into sound discrimination in young children - often uses techniques which rely on the
habituation phenomenon. For example, it is well known that infants who
have been familiarized with a particular visual stimulus and who are then
offered a choice between the familiar stimulus and a new stimulus will
usually opt for the novel experience on offer and will look longer at the new
stimulus.
Further evidence of conceptualization prior to word production is provided by the observation of interaction between babies and their caregivers.
For example, it appears that by around 8-9 months infants fairly consistently look in the same direction as their caregivers, a phenomenon which
165
166
167
contexts. For example, one child being studied by researchers was observed
to imitate her mother saying 'Uh oh, where'd it go?' as the mother dropped
rings into a jar; later the child spontaneously produced a version of uh-oh
when she dropped a comb and to perform a version of where'd it go when
her mother dropped a brush and said 'Uh-oh'. It appears, then, that the early
adult-like forms used by the child often become attached in a quasi-ritual
manner to specific actions or action-sequences (in this case the dropping of
objects) in much the same way that particular types of babbling do at a
slightly earlier stage.
9.4
168
169
entirely compatible with the notion that the child's early understanding of
word meanings is uncertain and changeable.
Concerning the notion of a 'basic' level of categorization, the claim is that
in coming to grips with the world around him/her, the child begins by classifying objects in such a way that: (i) the attributes of each category are predictable; (ii) items belonging to the category in question behave or are used
in the same way; (iii) items belonging to the category can be readily identified; (iv) each category is easy to image; and (v) the categories concerned
have a high utility value. Such categories are designated as 'basic'. For
example, the category flower is seen as basic, whereas the category plant is
not. Flowers by and large share a large number of characteristics in terms of
what they look and smell like and what people do with them; it is easy to
identify and to form a mental image of a flower; and knowing what a flower
is will be extremely useful across a range of situations and interactions. The
plant category, on the other hand, is highly heterogeneous in nature
(including as it does seaweed, climbing creepers, grasses etc. as well as
flowers), and for this reason poses more problems in respect of identification
and imaging than the flower category; and the higher level, more inclusive
plant tends to be less frequently referred to in most situations than the more
concrete flower. Empirical evidence supports the suggestion that basic categories come first in the child's lexicon.
Moving on to Phase 2, the particular characteristic of the stage beginning
from the point where the child has acquired upwards of 30 words is what is
sometimes called a 'vocabulary explosion' - that is to say, a very marked
increase in the rate at which new words are acquired. The 'explosion' in
question is attributed by some researchers to the arrival by the child at a particular developmental landmark, a 'naming insight', that is to say, a sudden
realization on the part of the child that the world is composed of things that
have names. This is a controversial claim, but it is noticeable that this phase
is characterized by a rapid acquisition of one particular type of word nouns which name objects. A further dimension of this last point has to do
with imageability. Some research suggests that nouns are generally easier to
'picture' than other grammatical categories and that this may be why they
are more easily learned. There is certainly evidence from other sources in
favour of the notion that words around which images are created are more
readily retained.
Two features which accompany the acceleration in lexical development
during Phase 2 are, on the one hand, a sort of naming obsession and, on the
other, 'fast mapping', a capacity to learn new words after minimal exposure.
This is the time when children go around asking for the names of virtually
everything and everyone they encounter - the 'what's that'/'who's that'
phase, as it is sometimes known. Remarkably, there is evidence to suggest
that at least as far as objects and colours are concerned new items may be
acquired by the child at this stage after just one occasion of exposure. The
child's hunger for naming data during this period appears, in other words, to
370
9.5
171
relevant name from all other stored names. Two much-discussed representatives of the direct kind of model are the logogen model and the cohort
model, whereas an oft-cited representative of the indirect type of model is
the so-called search model of lexical access. We shall look at each of these in
turn, go on to examine W. Levelt's highly influential 'blueprint for the
speaker', which has much to say about lexical processing, and finally focus
briefly on two general (but lexically relevant) perspectives on language processing - the modularity hypothesis and connectionism.
172
but the logogens for all three-letter words ending in tall letters (cat, cut, eat,
eel, red, rod etc.). Hence the need for the model to incorporate thresholds: it
is necessary that, of all the logogens stimulated by a particular piece of input,
one logogen should - on the basis of all the available data - reach such a
level of excitation that it 'fires', in order that the appropriate word should be
selected.
173
model also defines the point at which non-words are recognized. This is the
point at which the sequence of phonemes uttered fails to correspond to any
word in the language in question. For instance, in English, the non-word
recognition point in tnot will be the occurrence of /n/, since no English word
begins with /tn/, while in the case of daffodip the critical point will coincide
with the very last sound /p/, since until this is uttered the possibility of a
match still exists.
There is a fair amount of experimental evidence in favour of notion that
word recognition proceeds as the cohort model suggests - at least in broad
terms. To take one example of a relevant finding from among many, it has
been shown that the time taken to recognize non-words is shorter where
recognition points come early in words and longer where recognition points
come late. On the other hand, it is most unlikely that things happen quite as
neatly as is suggested by the cohort model. We know, for example, that
sound segments do not reach the ear as separate entities, but are to an extent
interwoven with each other, so that any given point in the speech signal will
show evidence of preceding and succeeding elements. Accordingly, the idea
that the perception of the speech signal revolves around precise judgments
about points at which particular elements occur is not particularly plausible.
However, this does not undermine the model in any crucial way.
Context was mentioned as important preoccupation of Morton's in relation to his development of the logogen model. Marslen-Wilson's interest in
context effects is no less strong. The cohort model, like the logogen model
assumes that available contextual information assists lexical processing.
However, whereas the logogen model suggests that context effects are the
result of information passing through the cognitive system, which is separate
from, though connected to, the logogen systems, the cohort model posits
that each and every entry in the mental lexicon is equipped with a set of procedures for determining which, if any, of the meanings of a word are applicable in any given context. However, the model does not represent
contextual information as pre-selecting words, Marslen-Wilson's view being
that context-driven pre-selection would be highly inefficient in the openended, unpredictable circumstances of everyday language use.
174
175
176
between lexis and grammar. On the other hand, the separation posited by
the model between lexical meaning and encyclopedic knowledge is problematic; many linguists are highly dubious about the possibility of making a distinction of this kind. A further issue arises in relation to the representation of
lexical knowledge as purely declarative. This appears to fly in the face of evidence relating to such phenomena as word formation, lexical change and
context effects which suggest that the lexicon is a highly dynamic rather than
a static entity.
177
.
.
This looks like strong evidence of the mechanisms involved in such tasks
having access to subjects' expectations based on general knowledge and
context. To attempt to deal with evidence of this kind Fodor deploys two
178
Connectionism
Finally in this discussion of models of lexical processing, we turn to an
approach which, like the modularity hypothesis, encompasses mental operations in general, but which, unlike the modularity hypothesis, draws no
essential distinction between language processing and the processing of
other kinds of information. This is the perspective known as connectionism
or parallel distributed processing. The term connectionism relates to the fact
179
180
According to connectionists it is not the patterns that are stored - not even
the patterns of features that make up what we know as words, morphemes
and phonemes - but rather the connection strengths between elements at a
much lower level that allow these patterns to be recreated. Computer simulations have provided some evidence in favour of such a view by showing
that quite simple networks can be trained to supply appropriate morphological and phonological structure on the basis of frequency of occurrence of
the relevant configurations, without any kind of rules being involved in the
training process. There are sharply differing views about significance of such
findings, and the debate which has developed around them has been quite
fierce.
However, there have also been attempts to reconcile the symbolist and the
anti-symbolist positions. In any case, it is clear that there is significant
overlap between some features of connectionism and other models of language processing. For example, the cohort model also relies on the notion of
parallel processing. Moreover, the influence of connectionism is now so
wide and powerful that other models are increasingly evolving in a connectionist direction. It has to be said also that connectionism is itself evolving;
whereas in its early versions it was focused purely on formal aspects of language, there are now signs of a connectionist concern to take account of
semantic issues.
9.6
L2 dimensions
We end this chapter with a brief exploration of the issue of how the mental
lexicon is constructed and organized when more than one language is in
question. Such a situation arises not only in cases of early bilingualism/multilingualism, where a child acquires more than one language from infancy
onwards but also in cases where an individual acquires languages in addition to his/her first language at a later stage - whether at a subsequent stage
of development during childhood or in adolescence or adulthood.
As far as early bilingualism/multilingualism is concerned, the phases
passed through are, broadly speaking, the same for each language as
described in 9.3 and 9.4 in respect of a single language. On the other hand,
where languages are acquired later in childhood or beyond the childhood
years there is no question of the individuals in question having to revisit the
various 'milestones' that are associated with speech development in infancy.
Such learners do not coo or babble, and when they begin producing utterances in their target languages such utterances are from the outset mostly
comprised of combinations of meaningful elements. Accordingly, most of
the discussion in 9.3 and 9.4 vis-a-vis the relationship between pre-verbal
development and 'true speech' and much of what was said about lexical
development after the onset of word production is irrelevant to the acquisition of additional languages beyond infancy. However, there are some points
181
of contact, since the lexical challenge faced by the later learner of additional
languages in crucial respects resembles that which confronts the infant,
involving as it does the isolation of lexical units in the speech stream and the
making of connections between such units and the meanings they are
intended to communicate
With regard to the phonetic/phonological domain, just as the infant has
to struggle to come to grips with the sound-shapes of the language of his/her
environment from a starting-point - babbling - which is not necessarily very
helpful phonetically, so the later acquirer of additional languages has to deal
with sounds of these languages that may differ markedly from those of
his/her first language. Also, while later learners have internalized the principle of phonemic distinctions and its role in differentiating between lexical
items, they, like the infant, still have to work out which phonetic differences
are phonemic and which are not. Moreover, the fact of having one phonological system already in place can be a source of hindrance as well as of help
in this matter. It is also interesting to note that the relative efficiency of
phonological working memory is as important in determining the rate of
second language lexical development as it is in determining the rate of first
language lexical development, and that therefore processing of phonological
form is particularly crucial in the early stages of acquiring a new word.
In relation to the conceptual/semantic domain, learners of additional languages are obviously at a more advanced stage of concept development than
infants acquiring their mother tongue. Indeed, many of the meanings and
meaning hierarchies that have already been internalized in the course of the
acquisition of first language will be re-applicable with only minimal adjustment in other languages. However, whatever the extent of the conceptual
overlap between two language communities, there will always be areas of
meaning in which the languages in question differ. In some instances the difference is such that totally new concepts need to be mastered; more often
(and perhaps more problematically) the meanings of the two languages reflecting the cultural particularities of the respective language communities
- are differently structured and distributed. It is hardly surprising, in such
circumstances, that lexical fluidity, over-extension and under-extension,
familiar from what is observed in first language development, also occur in
lexical development when additional languages are learned. Another
meaning-related feature shared by first and second language lexical development is that easily imageable words tend to be more readily acquired than
words with meanings that are less easy to 'picture'. Finally in the context of
meaning-related aspects of lexical development observable in both first and
second language development, we can note that, in the latter case as in the
former, as the acquisition of a word proceeds, the manner in which its
meaning is integrated changes. Initially it is primarily associated with the
meanings of words with which it collocates (this being reflected in syntagmatic word associations - see above - such as blue - sky). Subsequently this
kind of association tends to give way to a more hierarchical organization,
182
with words covering the same broad area of meaning becoming linked in
networks based on paradigmatic relations as synonymy (e.g. little - small),
oppositeness of various kinds (e.g. fat - thin) hyponymy (e.g. carrot - vegetable).
Despite such similarities between first language lexical development and
lexical development in additional languages, there is a quite widely held
view that the second language mental lexicon is qualitatively different in
structure from the first language mental lexicon. This view claims that,
whereas in the first language mental lexicon the connections between the
lexical units are predominantly semantic, in the second language mental
lexicon they are predominantly phonological. Evidence in favour of this
claim has been cited from word-association test data, which, so it is claimed,
indicate the predominance of phonological links in the second language
mental lexicon, the source of the response being in each case a word which is
phonologically connected to the stimulus.
The opposite point of view - namely, that the first language mental lexicon
and the second language mental lexicon function in essentially the same
manner - is also advocated and supported. According to this perspective,
whether on a given occasion the processing of a lexical item relies predominantly on meaning-based links and associations or on phonological relationships will depend not on the status of the language in which the item occurs
(whether or not it is a first language or an additional language), but rather on
the degree of familiarity of that particular word to that particular speaker at
that particular time. This latter position assumes that newly encountered
items tend to trigger form-focused processing because they have not yet because of lack of relevant evidence - become connected up to the speaker's
internal semantic schemata, whereas very familiar items are predominantly
handled in terms of their meaning. Evidence in favour of this point of view
comes from studies which show that as second language proficiency increases
so does the proportion of semantically motivated responses produced in
word-association tests, and that advanced second language learners confronted with second language vocabulary which is more or less within their
grasp, will, in word-association tests and tests involving gapped texts, produce
very small numbers of responses that are not semantically motivated.
A further issue is whether the second language mental lexicon is separated
from or integrated with the first language mental lexicon. One indication of
separateness comes from cases of language loss due to brain damage where
one language is recovered before another. One very interesting instance of
this phenomenon reported in the literature is that of a native speaker of
Swiss German who first recovered French, a language he had learned imperfectly as an adult, who then recovered Standard High German, which had
been the language of his formal education, but who failed to recover his LI,
Swiss German. A not dissimilar case is that of the British Classics scholar
who recovered Ancient Greek, Latin, French and English (his native language) in that order. Obviously, if languages - including the lexicons of these
183
languages - can be recovered one by one in this kind of way then it is difficult not to infer that they are separately stored and organized.
Integrationist arguments are not difficult to find either. The British linguist Vivian Cook who has for some years been putting the case for 'multicompetence' - i.e. the notion that language competence is unitary, no matter
how many languages are involved - cites lexical evidence such as the following:
reaction time to a word in one language is related to the frequency of its
cognate in another known language;
morphemic similarities between two known languages influence translation performance;
bilinguals consult the lexical stores associated with both their languages
when taking vocabulary tests in one of their languages.
Such evidence certainly supports the notion that the first language mental
lexicon and the second language mental lexicon are connected, but it does
not necessarily argue for total integration of the first language and second
language lexical operations. A position which takes account of this evidence
but also the evidence noted earlier of sequential language recovery is one
which sees the first language and the second language mental lexicon as
neither completely disconnected from each other nor totally integrated with
each other.
Some interesting suggestions in this connection are to be found in the relevant research literature. One such suggestion is that pairs of translationequivalents with concrete meanings in the two languages known to an
individual and pairs of words perceived as cognates across the two languages are stored in a 'compound' manner (i.e. as two forms with a shared
meaning), whereas pairs of abstract non-cognate translation-equivalents in
the respective languages are stored in a 'co-ordinate' manner (i.e. as distinct
items in both their formal and their semantic aspects). Another suggestion is
that second language forms which are perceived as related to first language
words (e.g. French table - English table) are stored as variants of the first
language vocabulary. The kind of evidence that is used in support of these
ideas includes, for example, the fact that translating between cognates is
much faster than translating between non-cognates (e.g. English table will
tend to be translated as French table more rapidly than armchair will be
translated as fauteuil). There is also some evidence of a learning environment factor and a proficiency factor in the degree to which the first language
and second language lexicons are integrated; that is to say, it seems to be the
case that the more the first language is involved in the environment in which
the second language is learned, the greater will be the degree of integratedness between the two mental lexicons, and that, as second language proficiency increases, the second language mental lexicon becomes less and less
dependent on and more and more separate from the first language mental
lexicon. In sum, the precise relationship between a given entry in the second
184
language mental lexicon and a given entry in the first language mental
lexicon probably appears to depend on how the words have been acquired,
how well they are known, and to what extent formal and/or semantic similarity is perceived between them
9.7 Summary
Chapter 9 has been concerned with the internal or mental lexicon. It has
examined some aspects of the acquisition of the mental lexicon in the course
of first language acquisition; it has addressed some proposals regarding
ways in which the mental lexicon might be organized and accessed; and it
has explored some of the lexical issues that arise when more than one language is acquired and used by a given individual. Under the heading of
lexical acquisition, topics dealt with included: the challenge posed for the
language acquirer by the problem of isolating lexical units in the speech
signal and connecting them with relevant content, the relationship between
the first meaningful words produced by the child and everything that precedes this milestone, and the different phases of lexical development which
follow the onset of word production. With regard to lexical processing, the
chapter has summarized and assessed various psycholinguistic models concerning the organization and functioning of the mental lexicon - Morton's
logogen model, Marslen-Wilson's cohort model, Forster's lexical search
model, and Levelt's 'blueprint for the speaker' - and has also given consideration to modular and connectionist perspectives on lexical processing.
Concerning the second language dimension, the chapter has noted a number
of similarities between first language and second language lexical development, as well as some differences, and it has also looked at the issues of similarity/difference and integration/separation in respect of first language and
second language lexical organization and processing.
185
186
his review of B. F. Skinner's Verbal behavior (New York: AppletonCentury-Crofts, 1957), which was published in the journal Language
(1959, 35, 26-58). The [i i i]example is borrowed from p. 54 of M. L.
Moreau and M. Richelle's book L'acquisition du langage (Brussels: Pierre
Mardaga, 1981) and the [ns ns ns ns ns] example from p. 90 of L. Bloom's
book One word at a time: the use of single word utterances before syntax
(The Hague: Mouton, 1973). The 'Uh oh, where'd it go?' example is taken
from p. 158 of M. Vihmann and R. Miller's article 'Words and babble at the
threshold of language acquisition' (in M. D. Smith and J. Locke (eds), The
emergent lexicon: the child's development of a linguistic vocabulary,
London: Academic Press).
See 9.4. The dut example comes from M. Barrett's article 'Early semantic representations and early semantic development' (in S. Kuczaj and M. Barrett
(eds), The development of word meaning. New York: Springer, 1986). The
co-existence of context-bound and context-flexible usages in the very early
stages of word production is reported and discussed by M. Harris in her book
Language experience and early language development: from input to uptake
(Hove & Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992, 77ff.). Harris also discusses and advocates - in the same book (pp. 69ff.) - the three-stage view of
early lexical development. The importance of phonological working memory
in vocabulary development emerges from studies reported in S. Gathercole
and A. Baddeley's articles 'Evaluation of the role of phonological STM in the
development of vocabulary in children: a longitudinal study' (Journal of
Memory and Language 28, 1989, 200-13) and 'Phonological memory
deficits in language-disordered children: is there a causal connection?'
(Journal of Memory and Language 29, 1990, 336-60). The P. Guillaume
quotation is cited (in my translation) from p. 8 of his article 'Les debuts de la
phrase dans le langage de l'enfant' (Journal de Psychologic Normale et
Pathologique 24,1927,1-25). Over-extension is very much a leitmotiv of the
work of E. Clark and is much discussed in her book The lexicon in acquisition (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). The M. Harris quotation about under-extension is to be found on p. 71 of her 1992 volume (see
above). An advocate of the 'under-extensions first' position is P. Griffiths see, for example his article 'Early vocabulary' (in P. Fletcher, and M. Garman
(eds), Language acquisition: studies in first language development, second
edition, Cambridge: Cambridge University Press, 1986). 'Basic' categories
are primarily associated with the work of E. Rosch and her colleagues - see,
for example, E. Rosch, C. Mervis, W. Gray, D. Johnson and P. Boyes-Braem,
'Basic objects in natural categories (Cognitive Psychology 8, 1976, 382-439).
Evidence in support of the notion that basic categories come first in lexical
development summarized by S. Waxman in her article 'The development of
an appreciation of specific linkages between linguistic and conceptual organization' (in L. Gleitman and B. Landau (eds), The acquisition of the lexicon,
Cambridge, MA: MIT Press, 1994). The naming insight in relation to the
'vocabulary explosion' is discussed by J. McShane in his book, Cognitive
187
188
MIT Press, 1987). The account of K. Forster's search model is based on his
article 'Accessing the mental lexicon' (in R. Wales and E. Walker (eds), New
approaches to language mechanisms, Amsterdam, North-Holland, 1976).
The account of W. Levelt's model is a simplified summary of what he has to
say in his book, Speaking: from intention to articulation (Cambridge, MA:
MIT Press, 1989). The quotation summarizing the modularity hypothesis is
to be found on p. 1 of J. Garfield's editorial introduction to the above-cited
collection of essays entitled Modularity in knowledge representation and
natural-language understanding. The account of J. Fodor's perspective on
modularity is mostly based on his book, The modularity of mind: an essay
on faculty psychology (Cambridge, MA: MIT Press, 1983). The 'yellow
stripey thing' example is discussed in his article 'Why should the mind be
modular?' (in A. George (ed.), Reflections on Chomsky, Oxford: Blackwell).
The example relating to Finnish in France figured in a personal communication to me some years ago from the Finnish psychologist Elisabet Service.
The material on hypnosis was culled from M. Orne and A. Hammer's article
'Hypnosis' (in Macropaedia, Volume 9, Encyclopedia Britannica, 1974) and
L. Chertok's book, Hypnose et Suggestion (Paris: Presses Universitaires de
France, 1989). The account of connectionism given here is derived principally from D. Rumelhart, J. McClelland and the PDP Research Group (eds),
Parallel distributed processing: explorations in the microstructure of cognition. Volume 1: Foundations (Cambridge, MA: MIT Press, 1986) and J.
McClelland, D. Rumelhart and the PDP Research Group (eds), Parallel distributed processing: explorations in the microstructure of cognition. Volume
2. Psychological and biological models (Cambridge, MA: MIT Press, 1986)).
Further insights were gleaned from J. Elman's articles, 'Finding structure in
time' (Cognitive Science 4, 1990, 179-211) and 'Representation and structure in connectionist models' (in G. Altman (ed.), Cognitive models of
speech processing (Cambridge, MA: MIT Press, 1990)). An example of an
attempt to reconcile connectionism with modularity is to be found in
M. Tanenhaus, G. Dell and G. Carlson's article, 'Context effects in lexical
processing: a connectionist approach to modularity' (in the above-cited
1987 volume edited by Garfield). A version of connectionism with a
semantic dimension is sketched in for example, B. MacWhinney and
J. Leinbach's article 'Implementations are not conceptualizations: revising
the verb learning model' (Cognition 48, 1991, 21-69).
See 9.6. The role of cross-linguistic influence is very widely discussed in the
literature of second language acquisition - see, for example T. Odlin's
Language transfer: crosslinguistic influence in language learning
(Cambridge: Cambridge University Press). Specifically lexical dimensions of
cross-linguistic influence are dealt with by B. Laufer in articles such as
'Words you know: how they affect the words you learn' (in J. Fisiak (ed.),
Further insights into contrastive linguistics, Amsterdam: John Benjamins,
1990) and 'Appropriation du vocabulaire: mots faciles, mots difficiles, mots
impossibles' (Acquisition et Interaction en Langue Etrangere 3, 97-113).
189
190
go
cake
hot
mummy
sweet
doll
two
eat
water
191
4. Give a brief account of how the cohort model would deal with the receptive processing of the words bottle, egregious, endeavour, policy and
sterility. What is the 'uniqueness point' in each case?
5. Write down the translations of the following English words into any
other language you know:
apple
quality
kiosk
totality
beautiful
red
lamp
unbelievable
charity
real
meaning
vary
desk
seat
note
vapour
kindness
terrible
piety
wash
In the light of the discussion in 9.6, which of the pairs of translationequivalents you now have before you (if any) would you expect to have a
particularly close relationship in terms of the organization of the mental
lexicon - and why?
10
Charting and imparting the
lexicon
10.1
Having explored the lexicon in its various linguistic dimensions - syntactic, morphological, phonological etc., having looked at its social and
historical dimensions, and having examined some aspects of lexical development and lexical processing in the individual, we turn now to two timehonoured ways in which the individual's lexical proficiency is supported
and advanced - namely, through the elaboration of dictionaries and
through the promotion of vocabulary learning in the context of formal
education.
Dictionaries have a long history, and dictionary-making, or lexicography
has been through a succession of changes in its orientation and its methodology. What has remained stable amidst all this flux is the status of the dictionary, which remains high. Indeed, the fact that dictionaries are
increasingly based on vast computerized corpora of language data derived
from real instances of language in a variety of uses has, if anything,
enhanced their authority. In the first part of this chapter we shall trace the
evolution of lexicography from ancient glossaries down to dictionaries on
the web - with particular (though not exclusive) reference to dictionaries of
English, and we shall note the ways in which the impossibility of seeing
lexical phenomena in isolation from other aspects of language has challenged lexicographers.
With regard to lexis in the classroom, it is also true to say that language
teaching is a practice and a profession with a past. Like lexicography, it has
been through many different forms. In the second part of the chapter we
shall explore some different approaches to the lexical learning and teaching
in the context of formal language education, and we shall consider, in the
light of all that has been said in previous chapters, to what extent it is possible to conceive of lexical instruction as separable from the teaching of
other dimensions of language.
194
10.2
As we saw in Chapter 8, the forms and meanings of words evolve over time
- sometimes, as we saw, over a relatively short period of time. This presents
a problem when it comes to understanding and interpreting texts which may
be decades or centuries old and which reflect a no longer current state of
affairs as far as lexical forms and meanings are concerned. This problem is
especially acute when the texts in question are of great significance to a given
community. One option in such cases is to update the texts - to 'translate'
them into the contemporary idiom. However, factors such as the fear of
destroying the aesthetic integrity of a text or taboos around the altering of
'the word of God' often militate against revisions of this kind. The alternative route is to provide commentaries on and explanations or glosses of the
forms and senses which are no longer current. In the modern world this is
what we see in, for example, school editions of the works of Shakespeare. In
earlier times the same principle was applied, for example, in first century AD
Greece to older Greek literary texts, and in northern France of the eighthcentury AD to the Latin version of the Bible (the Vulgate).
With regard to the Greek case, by the first century AD much of Homer's
language, and that of writers such as Plato, was opaque to users of the Greek
of that time. Accordingly, glossaries of the difficult elements in such texts
were compiled from this time onwards by commentators such as Pamphilus
of Alexandria, Diogenanius and Zopyrion. As far as the eighth-century
Latin glosses are concerned, these are to be found in a document now known
as the Glosses of Reichenau, and what they do is to explain a number of
Latin words, chiefly from the Vulgate, in terms that an educated user of the
'Latin' or Romance used in that region at that time would understand. Some
examples of such glosses are:
Ager: campus
('field')
Cecenit: cantavit
('he/she/it sang')
In foro: in mercato
In ore: in bucca
('once')
195
to be understood, and one element used as an aid in this context was a large
corpus of Sumerian-Akkadian vocabulary-lists and treatments of Sumerian
morphology. A little closer to our own era, in early Anglo-Saxon times it was
common practice in the monasteries to insert Old English equivalents of difficult Latin words between the lines of Latin manuscripts. As a time-saver,
the custom subsequently arose of providing the relevant glosses either in lists
in the margins of pages or in pages appended to the manuscripts. These
kinds of collections of Latin-Old English translation-equivalents go back as
far as the eighth century AD.
None of the above would constitute what we nowadays call a dictionary,
but we can see in all of them the beginnings of the dictionary idea. As glossaries grew in size and scope the question of how to organize the material
started to loom large - a question which continues to challenge lexicographers even today. One solution was to group words according to topic; so,
one list of words might comprise Latin names of plants with English (French,
German etc.) equivalents, another might be focused on names of animals,
another on parts of the body etc. Such specialized classifications - forerunners of today's technical dictionaries - were known as nomendatores - the
Latin word nomenclator having originally been applied to a slave who told
his master the names of the persons he met. Some nomendatores were not
just bilingual but multilingual - notably the sixteenth-century work by
Hadrianus Junius, Nomenclator omnium rerum ("Namer of all things')
(1567) which gave equivalents in Latin, Greek, French and English. Thematic
dictionaries are still with us. For example, the thesaurus type of dictionary,
such as Roget's Thesaurus or the Oxford Thesaurus, provide collections of
words under entries such as border (edge, margin, hem . . . ) nimble (agile,
lively, active ...), scatter (spread, diffuse, shower . . .) etc. and some dictionaries are organized on rather broader thematic lines; for example, the Oxford
Dictionary of Slang is arranged in sections with headings like 'People and
Society', 'Money Commerce and Employment', 'Behaviour, Attitudes and
Emotions', each of which is divided up on the basis of subtopics.
The other approach to arranging the content of glossaries in cultures
using an alphabetic writing system was to sequence items according to their
written form and following the conventional sequence of letters in the relevant alphabet. Embryonic Latin-English dictionaries of this kind appear as
early as the fifteenth century. After the invention of printing rather larger
alphabetized Latin-English dictionaries became available, and in due course
a printed dictionary appeared with the Latin words placed after the English
words. This was the Abdecedarium Anglico Latinum compiled by Richard
Huloet (1552). It has to be said that alphabetization was somewhat approximate in these early glossaries and dictionaries. Thus, for instance, in the fifteenth-century Catholicon Anglicum' to Nee as a horse ('neigh') and
Negligent come before a Nede ('need').
The first monolingual dictionaries devoted to modern vernaculars began
to appear in Europe in the sixteenth and seventeenth centuries. This was, of
196
197
198
namely the work of the German lexicographer Franz Passow, who in 1812
published an essay in which he strongly advocated the provision of chronologically arranged citations in the service of showing forth the history of
each word. Passow's approach had a major impact on the work of H.G.
Liddell and R. Scott, compilers of The Greek-English Lexicon Based on the
Work of Franz Passow (1843). When the first editor of the OED, Herbert
Coleridge, wished to explain the approach he and his team had adopted, he
simply quoted from the Preface of Liddell and Scott's lexicon the proposition
that every word 'should be made to tell its own story'. A second edition of
the dictionary began to be prepared in 1983 under the administrative direction of Timothy Benbow and under the editorship of John A. Simpson and
Edmund S.C. Weiner, and was published in 1989.
The great leap forward in dictionary making in very recent times has been
the use of information technology in both lexicographical research and the
production and presentation of lexicographical material. On the research
front, as was mentioned in Chapter 4, there has been a massive investment
since the 1980s in the construction and exploitation of computerized
corpora of naturally occurring language, both spoken and written. As was
indicated earlier, the leader in the field in this connection was the COBUILD
(Collins Birmingham University International Language Database) project,
involving a partnership between the Collins (now HarperCollins) publishing
house and the School of English of the University of Birmingham, which has
assembled a corpus of naturally occurring English data, now known as the
Bank of English, running to more than 300 million words. A number of reference works - aimed primarily at advanced non-native learners and users of
English - have been based on this corpus, including the Collins COB UILD
English Language Dictionary (Glasgow: Collins, 1987), the Collins
COBUILD English Dictionary (Glasgow and London: HarperCollins,
1995), the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (Glasgow and London:
HarperCollins, 1995) and the Collins COBUILD English Words in Use
(Glasgow and London: HarperCollins, 1997).
Other previously mentioned corpora which have informed recent dictionary production - again especially, though not exclusively, in the area of
dictionaries intended primarily for advanced non-native learners of English
- are the British National Corpus (90 million words of written British
English and 10 million words of spoken British English), the LongmanLancaster Corpus (30 million words of spoken and written British and
American English), and the Cambridge International Corpus (95 million
words of written English plus a spoken language annexe, comprising five
million words, known as the Cambridge and Nottingham Corpus of
Discourse in English). The British National Corpus was used in the preparation of such dictionaries as the Longman Dictionary of Contemporary
English (third edition, London: Longman, 1995) and the Oxford Advanced
Learner's Dictionary (fifth edition, Oxford: Oxford University Press, 1995),
and recent dictionaries published by Longman, including the Longman
199
200
be included under any given entry. Electronic dictionaries are not subject to
such constraints, and, with their capacity to offer links to other entries and to
other sources of information, may indeed be virtually limitless in respect of the
quantity of information they can make available. As far as the ordering of
material is concerned, since in an electronic dictionary it is possible to provide
search facilities which operate instantly on more or less whatever information
the user has at his/her disposal to key in (word-form, definition, common collocates etc.), the quest for a self-consistent and user-friendly way in which to
sequence lexical material - whether on a formal basis (e.g. alphabetically) or
within a thematic framework - is no longer such a major issue in this context.
An example of a dictionary which has recently appeared in a CD-ROM
version is the above-mentioned Oxford Advanced Learner's Dictionary. The
CD-ROM version can be used in a book-like fashion - to the extent that it can
be scrolled though as continuous text. However, it can also be instantly
searched by inputting various kinds of information. Moreover, the searching
facilities provide instant access to usage notes, to maps, illustrations and photographs, and to tens of thousands of corpus-based examples. A further dictionary from the Oxford stable with a CD-ROM version is the Oxford
American Wordpower Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1999).
This is a dictionary aimed at intermediate students of American English as a
second language which sets out to bridge the gap between basic survival
vocabulary and a broader lexical range. In this connection, as well as containing the usual kind of information that one might expect to find in a dictionary (plus special sections on American culture and appendices dealing
with areas such as irregular verbs, numbers and place-names), it includes
'study pages' presenting information on, for example, collocations, phrasal
verbs and study skills in a schematic, uncluttered way. It thus begins to blur the
distinction between dictionary and learning materials. The CD-ROM version
goes much further in this direction; as well as providing a search facility giving
instant access to any part of the text, it makes available hundreds of pictures,
video clips illustrating the use of difficult words, audio elements modelling
pronunciation, grammar and vocabulary exercises, and educational games.
With regard to dictionaries available on the Internet, many of these are
quite disappointing in terms of their failure to use the extraordinary possibilities offered by the technology, some being little more than rather crude
glossaries with very limited search facilities. Other online dictionaries
present large amounts of flexibly searchable information but without really
going beyond the book form of the texts in question in terms of types of
information available. There are, however, a number of dictionaries on the
Internet which take fuller advantage of the technology and which adventure
beyond traditional formats. One such is the Newbury House Online
Dictionary, available at http://nhd.heinle.com/. This is an electronic version
of the Newbury House Dictionary of American English (third edition,
Boston: Heinle & Heinle, 2000). The major addition to the online version is
a database of 50,000 photographs, which can be accessed by clicking on a
201
10.3
The clear message of earlier chapters of this book has been that the lexicon
is a great deal more complex, a great deal broader in scope and a great deal
more bound up with other areas of language than has traditionally been
acknowledged. What this means from the lexicographer's point of view is
that the material he/she has to try to organize presents many more problems
than are ever imagined by the 'dictionary-user in the street'.
We can begin to explore some of these problems by looking at those
aspects of the dictionary which are often thought of as its basic functions the provision of the accepted spelling of a given entry and the definition of
its meaning. With regard to spelling, despite the fact that there is a popular
demand for prescriptiveness in this area - one 'correct' spelling for any given
item - dictionary makers often find it difficult to meet this demand. For
example, with regard to English, as we saw in Chapter 7, within the Englishspeaking community, different spellings are accepted in different countries.
Accordingly, lexicographers aiming their work at the entire population of
English speakers have no choice but to note spelling variants associated with
different parts of the English-speaking world.
Even within a given country more than one spelling may be accepted in
respect of particular words. Thus, for example, in the current standard
English of Britain and Ireland each of the following pairs represents an
acceptable spelling of the word in question:
connection: connexion
jail: gaol
publicize: publicise
wagon: waggon
yogurt: yoghurt
Similarly with the following (identically pronounced) pairs in current 'metropolitan' French:
bistrot: bistro ('bistrot')
essaie: essaye (first and third-person singular present of the verb
essayer - 'to try')
202
Again, the dictionary maker has to take account of such variation in the
forms he/she includes.
With regard to non-alphabetic writing systems, these are also subject to
variation. To take an example already referred to (in Chapter 8), in the
1950s the government of the People's Republic of China decreed the simplification of the forms of several hundred Chinese characters. However, the
simplifications in question were not implemented in Singapore or Taiwan
and were not accepted in the Chinese diaspora. Accordingly, any account of
the written forms targeted in the above-mentioned reform which aspired to
completeness would have to include the 'classic' as well as the reformed versions of the characters involved.
Moving on now to the definitions of meaning supplied by dictionaries,
two major problems which arise for the lexicographer in this area are the
question of how much information to provide and the question of how
many meanings to specify. It is not at all clear that there is a straightforward
theoretical way of setting up a strict demarcation between the 'basic' sense
of a term and a fuller account of its meaning. Looking at the issue in a more
practical perspective, presumably what the lexicographer has to aim for is a
definition which (at least within the constraints of a book-type dictionary) is
maximally economical while supplying enough information for dictionaryusers to be able to understand the item in question and indeed to use it
appropriately themselves. The problem is that, as far as traditional formats
are concerned, there is a price to be paid for a more 'encyclopedic' approach
to definitions, either in terms of a significant increase in the length of the dictionary or in terms of a reduction in the number of entries. In principle,
however, there is no reason why dictionaries and encyclopedias should not
blur into each other. The long-standing existence of 'encyclopedic dictionaries' demonstrates this point quite clearly. An example of such a dictionary
is the Dictionnaire Encyclopedique General (published by Hachette), which
includes proper names as well as common nouns (and other parts of speech),
which runs to 1587 pages of text, incorporating some 3500 graphic illustrations, and contains in addition a number of appendices (neologisms,
Anglicisms, an atlas etc.). As we saw in the last section, the new technologies
have the potential to develop the encyclopedic dictionary idea much further
than could have been envisaged in traditional book mode.
The encyclopedic approach has been notably absent from bilingual dictionaries. The definition of meaning in such dictionaries tends to be in the form
merely of the provision of translation-equivalents in the other language. On
the other hand, as we have seen, some of the monolingual dictionaries produced with advanced non-native learners in mind have begun to move in a
more encyclopedic direction. The Oxford Advanced Learner's Dictionary (see
203
above) is a case in point. Again, information technology may in the end transcend the above categories, having the potential to provide access via a single
set of search facilities to translations into other languages, traditional monolingual dictionary-type definitions, more accessible advanced learner
dictionary-type definitions and/or more encyclopedic information - according
to the demands of particular users at particular times.
Concerning the question of multiple meaning, one part of the traditional
solution to this has been, following the distinction made by semanticists
between homonymy and polysemy, to distinguish between cases where the
meanings attaching to a particular form are connectable in some way and
cases where they are wholly unrelated. In the latter cases, the different meanings are seen as betokening different words, which are handled as quite separate dictionary entries, whereas in the former cases the different but related
meanings are seen as belonging to the same word and are handled within the
framework of a single entry. A good illustration of the above is the treatment
of the meanings associated with the form kip in The Concise Oxford
Dictionary. This form is treated in four separate entries, where the respective
definitions given are as follows:
kip1
a small piece of wood from which coins are spun in the game
of two-up.
kip
kip
kip
Whereas the three meanings listed under kip1 can all be seen as interrelated
insofar as they all denote things that happen in or customarily require the
presence of beds, the meanings of kip2, kip3 and kip4 appear to have no
obvious connection with sleeping, lodging or fornicating - or with each
other.
One problem that arises in making the above kind of distinction is that
meanings of a word arrived at by metaphorical extension - and therefore
linked to other, earlier or more 'central', meanings of the word in question may nevertheless be as far removed from these other meanings as 'nap' is
from 'small piece of wood'. For example, the English word cool means
something like 'fairly cold'. By extension, in the emotional realm it means
'calm' or 'unexcited'. By further extension, it has come to refer to a relaxed
style of playing music (especially jazz) and by further extension still it is used
as a term of praise - roughly equivalent to 'excellent'. The question for lexicographers is whether cool meaning 'fairly cold' should be treated together
with cool meaning 'excellent' or whether these meanings are now so divergent as to warrant separate entries under cool1 and cool2. There is no easy
answer to questions such as this.
Even where it is clear that a set of meanings is linked, a further question
that needs to be attended to is to what extent the meanings involved need to
204
('attractive')
('kindly')
('well-executed')
('morally sound')
('complimentary')
In this sort of case it would be not only impractical and superfluous but also
misleading to include every possible contextual interpretation of nice.
However, it would also misleading to give too limited an account of the possible contextual interpretations. What is in fact required in this kind of
instance is a general indication that nice in this sense 'adds a plus sign', as it
were, to anything to which it is attached, and some representation through
examples - clearly labelled as selective illustrations - of the great variety of
contexts in which it may fulfil such a role.
Having discussed the difficulties presented to lexicographers by even the
types of information which have traditionally been thought of as basic to the
content of the dictionary, let us now range a little more widely over other elements of information that are found in dictionary entries. One such element,
which we explored in some depth in chapters 1, 2 and 3 is grammar - both
syntax and morphology. We saw in these earlier chapters that syntax is very
largely determined by word-choice and that morphology, in both its derivational and its inflectional dimensions, is quintessentially a lexical issue.
Accordingly, any description of lexis - including the practically oriented
kinds of description to be found in dictionaries - cannot avoid grammar, the
proof of this particular pudding being that dictionaries always do include
grammatical information - to a greater or lesser extent. One of the problems
faced by lexicographers in this connection is precisely whether the extent of
their treatment of grammar is to be greater or lesser. If they decide to opt for
a fairly fulsome treatment of grammar, a further problem arises: how to
present grammatical information in such a way that it is as complete as possible while remaining reasonably economical (in book-type dictionaries) and
accessible.
An example of a minimalist approach to grammar in the dictionary is
provided by the Oxford Learner's Pocket Dictionary: English-Greek,
Greek-English, edited by D.N. Stavropoulos (Oxford: Oxford University
205
a date for
In the first case the codes VP6A and VP10 are specified, and in the second
case, VP6A. These codes are explained elsewhere in the dictionary in the following terms:
VP6A
Subject + vt
noun/pronoun
VP10
Subject + vt
dependent clause/question
206
Similarly, transitive verbs are coded as [Vn] (verb + noun phrase), ditransitive verbs are coded as [Vnn] (verb + noun phrase + noun phrase), and
copulas (linking verbs) are coded as [V-adj] (verb + adjective complement
- as in Her voice sounds hoarse) or [V-n] (verb + noun phrase complement - as in Elena became a doctor).
This dictionary succeeds fairly well at providing a large amount of
grammatical information in an economical fashion in its entries, using
abbreviations and codes which are readily associable with what they refer
to and which therefore do not over-tax the dictionary user's memory or
patience. As in other dimensions, the new technologies, with the possibilities they make available for multi-media cross-links, have the potential to
improve the grammatical aspects of dictionaries still further; in an
electronic dictionary instant access from within a given entry can be provided to full grammatical explanations, to large numbers of examples including audio and video illustrations, and indeed to relevant grammatical
exercises.
Since, as we saw in chapters 1 and 6, words are sound shapes as well as
being semantic, grammatical and orthographic entities, it is natural enough
that dictionaries should attempt to give some account of how they are pronounced. Two major difficulties that stand in the way of this enterprise are
that (i) within any language community there is likely to be variation across geographical areas etc. - in the ways in which particular lexical items
sound, and (ii) most users of dictionaries are not familiar with systems of
207
('leaf')
huis, howss
('house')
ow
to be pronounced as ow in 'now'
Moreover, a pronunciation guide based on this kind of approach will necessarily provide only approximations - sometimes rather inadequate
208
209
merrier only minimal changes are admissible, in other cases, such as the
other side of the coin, changes in the syntax and in the actual components of
the expression can be made without any resultant undermining of the force
of expression. Dictionaries can easily enough indicate when expressions are
absolutely invariable, but, in the case of expressions which allow for some
degree of flexibility, indicating what kinds of variations are possible and
where precisely the limits of flexibility are is highly problematic. Some interesting developments in this context came out of the compilation of The
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1975/1983), in which, for
example, the kinds of subject and object that a verb is likely to take are specified, and in which severe collocational restriction is marked with a warning
exclamation mark. For example, the expression blow up, in the sense of
'make bigger', is shown as taking objects (O) applying only to images:
O: ! negative, photograph, picture, snap
However, this kind of device, useful as it is, has to be seen as merely a modest
beginning in the light of the bewildering array of collocational probabilities
and improbabilities associated with expressions of different degrees of fixity
- often without any discernible rhyme or reason. Technology can help to a
certain extent both in terms of establishing what are and are not the usual
combinatorial patterns and in terms of providing ready access in electronic
dictionaries to relevant commentary and sets of examples, but even with
such technological support, the task is a daunting one.
Reference has been made in the foregoing to variation of spelling and pronunciation. As we saw in Chapter 7, however, variation affects other areas of
language too. For example, the very occurrence of a particular lexical unit
may be more likely in some regional, social, ethnic etc. varieties of a given language than in others; and/or it may be more likely occur at one or other end of
the formal-informal continuum in terms of style. The obverse of such sets of
probabilities is that a given expression may be characterized by a set of associations or connotations in respect of the categories of speakers/writers who are
likely to use it and the typical circumstances of its use. Lexicographers have
traditionally made some kind of effort to communicate such associations to
dictionary users. Unfortunately, the classification that has traditionally been
used in this context has been rather crude: the geographical labels ('British',
'American' etc. ) take no account of variation within the areas in question;
little attention is given to variation associated with social class, gender or ethnicity; and the usual stylistic indicators ('colloquial', 'poetic', 'obscene' etc.)
suggest categories with hard and fast boundaries rather than points along a
scale. On the other hand, very recent dictionaries are tending to provide more
finely differentiated information in these areas, and the possibilities of electronic dictionaries in this connection regarding contextualized exemplification
are beginning to be usefully exploited.
Meanings and grammatical patterns associated with particular expressions are also subject to variation. For example, as we saw in Chapter 5,
210
meanings may vary from context to context. Thus, the word note, which in
the context of correspondence means 'short letter' in the context of music
means 'sign representing pitch and duration of a musical sound'.
Dictionaries have traditionally indicated this kind of context-related
semantic variation by labelling meanings - e.g. with Mus. for 'musical'.
Other kinds of context-related variation in meaning - those having to do
with the developing context of the discourse - e.g. whether kick the bucket is
interpreted literally as 'strike the pail with one's foot' or as 'die' (see Chapter
5) - have been addressed in dictionaries only insofar as different meanings
have been illustrated by examples. Semantic differences are also associated
with variation related to geography, social class, ethnicity and gender as well
as with stylistic variation. Again, dictionaries have taken account of such
variation to some extent, using lables such as slang, colloquial, poetic etc.
With regard to grammar, an obvious example of variability is the different
morphological patterning of a verb like get in the English of the United
States (get - got - gotten) as compared with its patterning in most other
parts of the English-speaking world (get - got - got). Here too, dictionaries
have traditionally coped with such variation by the application of labels like
Brit., US. etc. In all these cases, much the same kinds of comments could be
applied as in the previous paragraph in respect of the deficiencies of most
lexicographical practice, and also in respect of the opportunities offered by
technological advances.
Finally in this section, let us look very briefly at the question of how
lexical change (see Chapter 8) is reflected in dictionaries. Many widely used
dictionaries (such as the Concise Oxford Dictionary) include brief treatments of the etymological origins of the items they contain - giving the
forms from which the words in question derive in Old English, Old French,
Latin, Ancient Greek etc. with the meanings of these ancestor forms. As we
saw in the last section, a number of other dictionaries - such as the OED adopt a more general 'historical approach' to the words with which they
deal, tracking and illustrating the evolution of their usage over the decades
and indeed centuries. This latter aspect of the lexical change dimension of
dictionary entries is a good deal more problematic than the former, requiring
as it does, a decision on the part of lexicographers as to how far back to go
in their attempts to take account of and illustrate changes in the lexicon that
relate to the needs of the current user of the language concerned. It also
involves decision-making about how quickly to incorporate new lexical
developments.
With regard to how far the lexicographer should reach back into the
history of the language being treated, a complicating factor is that forms and
meanings which may not have been current for hundreds of years may still
be of relevance to dictionary users who may be reading Cervantes, Dante,
Luther, Rabelais, Shakespeare etc. Moreover, an expression or usage which
may no longer be current amongst one group of speakers may still be
extremely common amongst other groups. For instance, the word press was
211
10.4
212
213
214
215
rote-learning of lexical forms pure and simple is less effective than attending
to meaning as well as to form. Especially interesting in this connection in the
light of what was noted earlier regarding the relevance of individual needs in
incidental vocabulary acquisition is the finding that in verbal memory experiments accurate recall of verbal material is more likely in relation to 'statements with personal significance for the participants'.
A particular mnemonic technique which has been found to work well in
both first language and second language lexical learning is the so-called
keyword technique. This involves the learner in constructing a mental image
which links the newly encountered word with a word which is already
known, whether in the same language or some other language. The vocabulary acquisition and testing researcher Paul Nation exemplifies this technique as follows for the case of an Indonesian learner of English trying to
learn the English word parrot.
First, the learner thinks of an Indonesian word that sounds like parrot
or like a part of parrot - for example, the Indonesian word parit,
which means 'a ditch'. This is the keyword. Second, the learner imagines a parrot lying in a ditch! The more striking and unusual the image,
the more effective it is.
In fact, while the keyword technique is certainly to be classed as an atomistic
strategy, the use of image as a general approach is applicable to longer
stretches of language too - with very beneficial effects in terms of what is
retained. Thus, research has shown that visualization in the course of
reading - whether in a first or a second language - greatly enhances the
impact of the text in question not only in terms of comprehension but also in
terms of the retention of specific content (including lexical content).
Visualization appears to be less frequent among second language readers
than among first language readers, but the second language readers who do
visualize are those who do best in recalling the text. Such research indicates
that encouraging readers to visualize while reading for comprehension and
pleasure is likely to boost incidental lexical acquisition, which in turn means
that the construction of mental images is a strategy whose effectiveness transcends the atomistic-incidental divide.
A particular feature of second language learning and teaching in formal
educational settings is that it has been through some fairly radical changes
even in the past five or six decades. Three methodologies have successively
dominated the second language education scene during that period: the
grammar-translation method, the audio-lingual method and the communicative approach. These are not the only methods which have been on offer,
but they do constitute the landmarks by reference to which other approaches
can generally be situated.
The grammar-translation method essentially attempted to apply to living
languages the same approach that had for centuries been used in the
teaching of classical languages (notably Latin and Ancient Greek). That is to
216
217
218
grammar exercises focusing on the morphology of verbs, pronouns, articles, adjectives and nouns;
comprehension questions in German relating to the text (which learners
are required to ask each other);
a passage to translate from English into German (about a holiday in the
Bavarian Alps);
a short song to learn.
If we examine this material in the light of opportunities it presents for
incidental vocabulary learning, we can see that the text which opens the
lesson provides just such an opportunity. The lexis is embedded in a context
with an overall meaning which, presumably, learners endeavoured to work
towards in their exploration of the text. Other possibilities for incidental
learning include the instructions and examples associated with the exercises,
most of which are in German and indeed the meaningful contexts within
which the relevant morphological adjustments are supposed to be made (e.g.
'Es tut mir leid, aber ich (konnen) morgen nicht zu meinem Freundgehern''I'm sorry but I (to be able) go to my friend's tomorrow'). Translating into
the target language also comprises an element of incidental lexical acquisition, in the sense that in striving to render the English text accurately into
German, learners would have been very likely to retain some of the expressions they deployed, even in the absence of any attempt at conscious memorization. One final opportunity for incidental vocabulary learning is
furnished by the text of the song at the end of the chapter.
With regard to atomistic lexical learning, the most obvious way in which
the chapter addresses this dimension of learners' coming to grips with
German vocabulary is through the provision of a glossary referring to the
text, the contents of which are intended to be learned by heart, for example
der Bodensee (kein PL [no pl.]), Lake Constance
:
219
the kind: hoch and high mean the same thing and both begin and end with h.
Much the same can be said of the lexical revision section.
Grammatical exercises would also have led the learner to focus on specific lexical units in their various realizations. Moreover, since in many cases
the focus on form was situated within a meaningful context, there would
have been a semantic as well as a formal dimension to the attention which
the learner was called upon to give to each item, which, as we saw in our discussion of verbal memory research, would have 'deepened' the processing
and increased the chances of items being retained. Similarly with the text
completion exercises which appear in the chapter.
All in all, the grammar-translation approach appears to have supplied
plenty of opportunities for the operation of both incidental and specific
item-focused lexical acquisition. The great drawback of this method was
that it tended to be taught largely through the medium of the learners'
mother tongue. This meant that exposure to the target language in the classroom was largely limited to the passages and exercises presented in the textbook. Another aspect of this limitation was that the target language input
received by learners was principally in the written medium, which obviously
restricted their chances of becoming fully familiar with the phonological
shapes of words. Furthermore, although, as has been indicated, there was
certainly a semantic dimension to such passages and to at least some of the
exercises, the relevance of the meanings in question to the interests of
learners would not always have been obvious. For example, the text of the
song in Chapter 15 speaks of a man who can no longer march ('ich kann
nicht mehr marschieren') because he has lost his little pipe from his knapsack ('Ich hab' verlor'n - mein Pfeiflein aus meinem Mantelsack').
Moving on to the audio-lingual method and the way in which it deals
with vocabulary, this approach can be exemplified by an audio-visual course
in French as a foreign language which was published by the Centre de
Recherche et d'Etude pour la Diffusion du Francais in 1972 under the title of
De Vive Voix ('Live', 'In person'). Lesson 4 of this course opens with two
filmstrips accompanied by audio-recorded dialogues, entitled in the Livre du
maitre ('Teacher's book') respectively 'Chez Mireille' ('At Mireille's place')
and 'Deux vieilles dames curiemes' ('Two curious old ladies'). Each of these
is then followed by a series of exercises in which the teacher is instructed to
have the learners practise forms and constructions that crop up in the relevant dialogues. The lesson is also associated with a battery of exercices de
reemploi ('exercises in re-use', i.e. structural drills) recorded on separately
available audio-tapes and intended for use in a language laboratory.
Incidental lexical learning opportunities are obviously presented by the
two dialogues and the accompanying visual aids. The dialogues in question
tell a story, which is linked to a larger narrative theme which runs through
the entire course (essentially the developing relationship, way of life and
activities of the two principal characters, Pierre and Mireille). While the
stories in question hardly constitute high drama, they contain enough of
220
interest - especially when listened to in the context of the attractively produced filmstrips - to motivate attention to their meaning. On the other
hand, they are short, taking up in total just two fairly generously spaced
pages of the Livre du maitre.
As in the case of the grammar-translation method, further potential
learning opportunities are provided by the exercises associated with the
lesson - both those orchestrated by the teacher immediately after the dialogues and the further exercices de reemploi performed later by learners in
the language laboratory. An example of an exercise suggested by the Livre
du maitre for the phase immediately following the presentation of the dialogue 'Chez Mireille' is one involving personal pronouns and various ways
of expressing possession (a + X - literally, 'to + X', de + X - 'of + X' and
son/sa + X - 'his (or her) + X'). The suggestion is that these should be
elicited from learners by carefully devised questions referring to the
dialogue - thus:
Question:
A qui est ?
('Whose is ?')
Expected response:
('It's XV)
221
homme + une jeune femme ('a young man + a young woman') - namely, des
jeunes gens (literally, 'young people').
In fact, however, many of the other activities recommended under the
heading of 'Pratique' ('Practice') are also lexical in nature. For example,
among the elements recommended for practice in connection with 'Chez
Mireille' are the masculine and feminine forms of adjectives such as petit
('small'), gentil ('kind') and bon ('good') and different forms of the verb
avoir ('to have'), and among the elements recommended for practice in
connection with 'Deux vieilles dames curieuses' are the pronoun complementation pattern of verbs such as parler ('to speak') and dire ('to say', 'to
tell') - i.e. the use of lui ('to him/her') with these verbs - and the noun clause
complementation pattern of the verb dire, e.g. Il lui dit que. . . ('He tells her
that. . .'). Since, as was mentioned earlier, these activities relate to a meaningful context, they have a clear semantic as well as a formal dimension. On
the other hand, the structural exercises intended for language laboratory
use, which cover similar points, are not linked in to the dialogues and are,
therefore less well supported in terms of meaning.
Thus, the audio-lingual approach seems to offer a set of conditions in
which both incidental and particular item-focused lexical acquisition can
readily occur. A point that has not been made so far but which perhaps needs
to be, is that the lavish visual support supplied by the filmstrip might well
have encouraged the construction of internal images in association with particular words on the part of learners, who might subsequently have reaped
the earlier-discussed benefits of visualization in learning terms.
One drawback of the approach in this connection is that the range of
vocabulary it makes available tends to be somewhat limited. Thus, for
example, De Vive Voix draws the vocabulary it deploys from Le Francais
Fondamental ('Basic French'), a corpus of the most frequently occurring and
most generally available expressions in French - as established by a research
project conducted in the 1960s. The restrictedness of the vocabulary and the
fact that the words in question have a high frequency and/or availability
value gives the De Vive Voix materials a certain blandness. This is compounded by the fact that the primary purpose of the texts of the dialogues
from the course-writers' point of view was to illustrate aspects of French
grammar and the usage of basic vocabulary rather than to amuse or entertain. Although the texts were semantically coherent and, as has already been
indicated, probably had enough of a story-line to hold learners' interest in
some measure, they certainly did not have much of the savour of real-life
conversations, and are unlikely to have engaged learners' interest to the
point where they felt that the content of the dialogues actually mattered to
them or had any connection with their own lives. All of this, as we have seen,
would have had implications for depth of processing and durability of
memory traces. It should be said that in the grammar-translation approach
the texts used in textbooks were also often concocted by the textbook
writers with the exemplification of grammar points in mind. However, in the
222
223
224
a grammar section dealing with the present and imperfect tenses of the
verbs pouvoir ('to be able to'), vouloir ('to want') and devoir ('to have to');
some exercises asking learners to express particular meanings in French
(e.g. 'You can't go to the cinema tonight, you have to do your homework');
A page-long text (also available on the audio-tape) about the French
rock-group Telephone accompanied by a photograph of the group and
followed by a comprehension question in French;
a page-long text in French about a solar-powered house accompanied by
a photograph and an annotated diagram of the house and followed by
questions/exercises in French.
As can be seen from the above outline, the unit in question is extremely
rich in both listening and reading material. The material is mostly related to
the telephone theme and therefore connects broadly to an overarching
context, and each dialogue or text also constitutes a meaningful whole at an
individual level. Moreover, much of the material is in one way or other supported by appropriate visual aids. In keeping with the communicative philosophy of basing language courses on learners' needs, interests and
expectations, the content of material relates to an activity (using the telephone in France) that learners probably think of as something that they
might well have to cope with in the not very remote future (on holiday, on a
school trip etc.) and to topics (rock music, the environment) in which many
of them are likely to be interested. In addition, much of the textual material
is authentic, in the sense noted earlier, and so brings the flavour of life
beyond the school walls right into the classroom. All of these attributes are
calculated to encourage learners to listen and read for meaning and to use
the relevant contexts and visual supports to this end. The fact that possible
future personal needs and personal interests are addressed by the material
offers further encouragement towards treating what it says and how it says
it with some attention. In short, the input supplied by the unit constitute a
fairly favourable set of conditions for incidental lexical learning.
Other opportunities for incidental learning are furnished by the questions
and exercises in French which relate to the various dialogues and texts, for
example:
Quelle heure veulent-ils se lever?
Ou se donnent-ils rendez-vous?
225
226
books and instead to equip teachers and indeed learners with strategies for
'didacticizing' - i.e. turning into usable teaching/learning material - any
authentic sample of the target language - conversational, humorous, journalistic, literary, technical etc. - which is relevant to the language use objectives of the learners and therefore to the teaching/learning objectives of the
course. There is nothing arcane about such didacticizing strategies; they
include the provision of aids to comprehension of one kind or another (e.g.
visual supports, explanations of particular expressions) and the devising of a
range of exercises and tasks to exploit the target language sample in question
to the maximum. In relation to vocabulary learning, the tasks and exercises
might include not only diverse types of reading comprehension exercises but
also tasks involving the extraction and grouping of words from the same
lexical subsystem, the analysis of contextual meanings of words into denotational and/or connotational components, the gathering from texts of evidence about the collocational possibilities of particular words, and so on.
Samples of the target language can be didacticized in this way not only by
teachers for learners, but also, as has been mentioned, by learners for each
other and for themselves. This last point brings us to the notion of learner
autonomy.
In a way, a concern to 'autonomize' the learner is the logical conclusion of
the learner-centredness of the communicative approach. If communicative
language teaching is focused on the learner, then, logically, it has to be concerned with empowering learners to play as wide a role as possible in their
own learning. The Dublin-based researcher David Little, who has spent the
last 20 years exploring the idea of learner autonomy, defines it as 'a
capacity. . . for detachment, critical reflection, decision-making and independent action'. The relevance of learner autonomy for vocabulary acquisition has to do with the earlier-made point about the effect on depth of
processing of learners' seeing an activity as having personal significance for
them. Where learners are allowed to make their own decisions about choice
of target language reading matter, topics for discussion, project themes,
exercises etc. and have been brought to the point where they can make such
decisions both confidently and wisely, the interest and commitment that they
then bring to the activities in question is bound to bear fruit in higher levels
of retention of lexical (and other) material than where they are simply following a path pre-ordained for them from on high.
10.5
Since the message of this entire book has been that the lexicon is inextricably
intertwined with language at large, the message of this last section of the
present chapter - namely, that lexical acquisition is not sealed off from
coping as a learner with other areas of language - need not be laboured. Let
227
228
items in question, but also about different forms of the word associated with
other grammatical environments (plural forms of nouns, third-person singular present forms of verbs etc.). The lists also indicate certain facts about
the impact of particular words on other words with which they combine in
sentences. For example, by supplying the appropriate nominative (subject
case) form of the definite article alongside each noun included, they specify
that the noun in question requires a particular set of forms of the elements
which surround it such as definite and indefinite articles, quantifiers (viel 'much', 'many', mehrere - 'several' etc.), demonstratives (dieser - 'this',
jener - 'that'), adjectives etc.
Often, word-lists of the above type go so far as to indicate the kind of syntactic patterning that is associated with a particular word in a particular
sense. For example, Actualites Francaises ('French Current Affairs'), an
advanced French course for English-speakers, systematically includes, after
each text it presents, a list of verbs which appear in the text together with
their complementation patterns, for example:
resister a qch. [quelque chose]: to resist sth.
se rendre compte de qch.: to realise sth.
apprendre a faire qch,: to learn to do sth.
permettre a qqn. [quelqu'un] de faire qch.: to allow s.o. to do sth.
insister pour faire qch.: to insist on doing sth.
At the very least, then, word-lists of the traditional kind, i.e. designed to be
learned off by heart, tend to contain morphological information as well as
orthographic and semantic information, and they may well also contain syntactic information. Some lexically oriented pedagogical activities take such
multidimensionality much further, as the following example - borrowed
from a fairly well-known book on learning foreign languages from authentic
texts - illustrates. The activity in question can be thought of as having both
an incidental learning aspect and a more atomistic aspect.
Preparatory task relating to the reading of a German text on an accident involving a car originally believed stolen: sort a jumble of nouns
and verbs (e.g. Polizei - 'police' - Wagen - 'car' - stehlen - 'to steal' melden - 'to report') into categories according to meaning; create a
story from combinations of nouns and verbs; re-order a set of sentences containing the above words into a coherent accident report; use
this report to edit the story created; read the authentic text (which contains all the words in the original jumbles).
This task demands attention to form and meaning, to morphology and
syntax, and to collocation patterns and context. As far as context is concerned, for example, the task requires a coming to grips with the fact that the
word Wagen, which in other contexts may mean 'cart' or '(railway) carriage', means 'car' when used of a motor vehicle.
229
In the light of the discussion in the previous section, and indeed in the light
of discussion in the rest of the book, the more dimensions lexical learning
tasks can incorporate, the more effective they are likely to be, not only in terms
of addressing the fact that lexical knowledge has to be multidimensional in
order to be of any use, but also in terms of promoting the deeper kinds of processing that are likely to result in lexical knowledge actually being added to in
a durable manner. There is a lesson here too for lexical testing. Too often
lexical tests have focused solely on words in isolation. Not only has this kind
of testing failed to tap into aspects of lexical knowledge which are absolutely
vital to its functioning in language use, but the 'washback effect' of such tests
on classroom practice - that is the consequence of teachers' teaching towards
such tests - has frequently been a severe impoverishment of the lexical components of language instruction. If lexical tests are to be valid measures of the
kind of lexical knowledge that can be deployed to some purpose, and if they
are to encourage teaching and learning activities that lead to the construction
of such knowledge, they must - whether individually or collectively - demand
a great more of the testee than simply the decontextualized recognition or
regurgitation of isolated items.
10.6
Summary
This chapter has looked at two ways in which support has been offered to
lexical knowledge and its advancement: the making of dictionaries and the
promotion of lexical learning in the classroom. It has provided a brief history
of lexicography - with particular reference to the evolution of English dictionaries - and has demonstrated some of the challenges for the lexicographer that
arise from the multifaceted nature of the lexicon. In this latter connection it
has suggested that a full and imaginative use of the new technologies may
solve some (though not all) of the problems that dictionary-makers have traditionally had to face. The chapter has gone on to provide an overview of different approaches to the lexicon in the classroom, including an exploration of
how lexical learning has been approached in three important methodologies
used in the teaching of second languages. The message of this section of the
chapter has been that, whatever the teaching approach used, lexical learning
in the classroom has had both an incidental and an atomistic dimension, and
that both dimensions can be shown to have a valuable contribution to make to
the process. Finally, the chapter has looked at some specific lexical learning
opportunities and procedures and has demonstrated that in all cases they are
characterized by a certain multidimensionality - reflecting the fact that the
knowledge aimed at is itself multidimensional.
230
231
See 10.3. The source of information about Chinese spelling reform and its
non-acceptance outside the People's Republic of China is L-J. Calvet's
Histoire de I'ecriture (Paris: Plon, 1996, 101). The Dictionnaire
Encyclopedique General was compiled by J-P. Mevel, V. Chape and A.
Mercier (second edition, Paris: Hachette, 1996). The definitions of kip are
taken from p. 651 of the Concise Oxford Dictionary (eighth edition, see
above). The discussion of the grammatical coding system used in the third
edition of the Oxford Advanced Learner's Dictionary and the associated
examples are based on pp 155-7 of R. Carter's book Vocabulary: applied
linguistic perspectives (second edition, London: Routledge, 1998). The
account of the grammatical coding system of the fifth edition of the Oxford
Advanced Learner's Dictionary', edited by J. Crowther (Oxford: Oxford
University Press, 1995), is drawn from pp B1-B8 of the dictionary (especially p. B4) and also refers to the dictionary's entries for give (pp 499f.) and
drop (pp 357f.). The entries from the Hugo Pocket Dictionary:
Dutch-English, English-Dutch (London: Hugo's Language Books Ltd,
1969) are cited, respectfully, from pp 37 and 107; the 'Explanation of the
Imitated Pronunciation' (guide to symbols used in representations of Dutch
pronunciation) is to be found on p. xi of this dictionary. The brief account of
the Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (Oxford: Oxford
University Press) is based on pp. 160ff. of R. Carter's book Vocabulary:
applied linguistic perspectives (see above). The dictionary appears in two
volumes, the first of which was edited by A. P. Cowie and R. Mackin and
published in 1975, and the second of which was edited by A. P. Cowie, R.
Mackin and I. R. McCaig and published in 1983.
See 10.4. The source of the point about explicit and implicit definitions in
teacher input (and the related illustrations) is E. Hatch and C. Brown's book,
Vocabulary, semantics and language education (Cambridge: Cambridge
University Press, 1995, 401). The discussion of incidental vocabulary acquisition is largely based on W. Nagy's article 'On the role of context in firstand second-language vocabulary learning' (in N. Schmitt and M. McCarthy
(eds), Vocabulary description, acquisition and pedagogy, Cambridge:
Cambridge University Press, 1997), and on the relevant section of Chapter 4
of my own book, Exploring the second language mental lexicon
(Cambridge: Cambridge University Press, 1999). The research on combining
context-based with word-focused activities is reported in T. Paribakht and
M. Wesche's article 'Vocabulary enhancement activities and reading for
meaning in second language vocabulary acquisition' (in J. Coady and T
Huckin (eds), Second language vocabulary acquisition: a rationale for pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997). Studies dealing with
the role of rehearsal in the construction of memory codes for newly encountered words include: A. Baddeley, C. Papagno and G. Vallar, 'When longterm learning depends on short-term storage' (Journal of Memory and
Language 27, 1988, 586-95); S. Gathercole and A. Baddeley, 'Evaluation of
the role of phonological STM in the development of vocabulary in children:
232
233
See 10.5. The quotations from the National Geographic Magazine are both
from Vol. 196, No. 5 (1999); the first appears in a piece entitled 'Feathered
dinosaurs' on a unnumbered page in the preambulatory section headed 'On
assignment', and the second appears on p. 44 (in an article written by Johan
Reinhard entitled 'Frozen in time'). The French verb-list is quoted from p. 32
of the second volume of Actualites Francaises (written by D. O. Nott and J.
E. Trickey, London: The English Universities Press, 1971). The final example
of a lexical task cited in 10.5 is from pp 51-3 of D. Little, S. Devitt and D.
Singleton's book, Learning foreign languages from authentic texts: theory
and practice (Dublin: Authentik Language Learning Resources, 1989).
Good treatments of the evolution of lexicography (in addition to those in
publications already mentioned) are to be found in:
J. Green, Chasing the sun: dictionary-makers and the dictionaries they
made (London: J. Cape, 1996);
T. McArthur, Worlds of reference: lexicography, learning and language
from the clay tablet to the computer (Cambridge: Cambridge
University Press, 1986).
Shorter introductions to this topic (with particular reference to English) are
provided by a number of the articles in the Oxford companion to the
English language (ed. T. McArthur, Oxford: Oxford University Press, 1992).
Other recommended publications on lexicography are:
H. Bejoint, Tradition and innovation in modern English dictionaries
(Oxford: Clarendon Press, 1994);
M. Benson, E. Benson and R. F. Ilson, Lexicographic description of
English (Amsterdam: John Benjamins, 1986);
R. R. K. Hartmann and G. James, Dictionary of lexicography (London:
Routledge, 1998);
F. J. Hausman, O. Reichmann, H. E Wiegand and L. Zgusta (eds),
Worterbucher/dictionaries/dictionnaires. An international encyclopedia of lexicography (Berlin: De Gruyter, 1989-91);
D. A. Walker, A. Zampolli and N. Calzolari (eds), Automating the
lexicon; research and practice in a multilingual environment (Oxford:
Oxford University Press, 1995);
L. Zgusta, 'Problems of the bilingual dictionary' (Lexicographica
International Annual 2, 1-161).
With regard to lexical learning in the classroom, the kinds of issues discussed
in 10.4 and 10.5 are explored at greater length and from various points of
view in:
R. Carter and M. McCarthy (eds), Vocabulary and language teaching
(London: Longman, 1988);
J. Coady and T. Huckin, Second language vocabulary acquisition: a
rationale for pedagogy (Cambridge: Cambridge University Press, 1997);
234
Books dealing with concrete strategies for dealing with lexis in a formal
instructional setting (apart from the Nation volume and the Little, Devitt
and Singleton volume mentioned above) include:
R. Gairns and S. Redman, Working with words: a guide to teaching and
learning vocabulary (Cambridge: Cambridge University Press, 1986);
M. Lewis, The lexical approach: the state of ELT and a way forward
(Hove: Language Teaching Publications, 1993);
M. Lewis, Implementing the lexical approach: putting theory into practice (Hove: Language Teaching Publications, 1997);
M. Wallace, Teaching vocabulary (London: Heinemann, 1982);
M-C. Treville and L. Duquette, Enseigner le vocabulaire en classe de
langue (Vanves: Hachette, 1996).
Conclusion
Given the range of topics covered in this volume, and given the fact that a
concluding summary is provided at the end of each chapter, it does not seem
sensible to refer to all the elements of the book's content in these concluding
remarks. Instead, the focus here is on the general theme that has run through
every chapter - namely, the very considerable extent to which the lexicon
interacts with dimensions of language which have traditionally been
regarded as relatively separate from it. Indeed, in the light of all that has
been said the question that poses itself at this point is whether we are justified as treating the lexicon as, on the one hand, having any kind of existence
which is distinct from the rest of language and, on the other, forms a component which can be seen as cohesive and unitary.
In relation to the issue of whether it is possible to separate out the lexicon
from language at large, it is not that linguists have changed their fundamental view that the lexicon is that part of language which deals with 'idiosyncratic information', but rather that their research and reflections on such
research have led them to the conclusion that very much more of the functioning of language than they had previously imagined is idiosyncratic. The
response to such findings has been, essentially, to 'slim down' the generalizing elements in linguistic models and to assign more and more responsibility to the lexicon. It appears at times as if this process is at some stage
soon going to reach the point where the notions of lexicon and of language
will become interchangeable.
The usual line of argument offered in favour of continuing to see the
lexicon as distinguishable from other dimensions of language is that,
however many aspects of language can be addressed in lexical terms, it is
nevertheless still possible to identify linguistic phenomena which can be
described without reference to lexical particularities. For example, all
human languages are characterized by what is sometimes known as double
articulation. That is to say, as we saw in Chapter 6, they are organized into
two levels. At one level, meaning/ess units (phonemes, letters) combine to
form meaning/M/ units (inflections, affixes, words etc.), and at a higher level
small meaningful units (morphemes, words etc.) combine into larger meaningful units (phrases, sentences etc.). General design features of language
236
such as this, although certainly rich in implications for the lexicon, clearly
do not depend on the lexical specificities of any particular language.
There are other features of linguistic organization which are more specific
in nature - insofar as they relate to particular domains of language (syntax,
phonology etc.) - but which operate universally, irrespective of the lexical
attributes of the units involved. Structure-dependency is one such feature.
This is the principle, common to the syntax of all languages, according to
which the ways in which sentences relate to each other have structural
dimensions. For example, in English, in order to produce an 'interrogative
version' of a statement, we have to take account not just of how the words
are sequenced but also of how they cluster into constituents and how those
constituents are organized and hierarchized in respect of each other. Let us
consider in this connection the following two sets of sentences, the third
member of each is ill-formed.
The tall chap is one of the men she has been seeing.
Is the tall chap one of the men she has been seeing?
*Has the tall chap is one of the men she been seeing
The tall chap who kissed her is one of the men she has been seeing.
Is the tall chap who kissed her one of the men she has been seeing?
* Kissed the tall chap who her is one of the men she has been seeing
Whereas the first set of sentences might lead us to believe that making a
question out of a statement might be simply a matter of putting the first verb
in the sentence to the front, the second set shows that this 'linear' rule does
not work, and that in moving elements around in such cases we have to take
account of - among other things - which words in the sentence constitute
the main clause (The tall chap is one of the men) and which constitute subordinate clauses (she has been seeing, who kissed her).
It is true that, as we have noted, many linguistic phenomena which were
previously viewed as independent of lexical considerations are now widely
acknowledged to be essentially lexical in nature, and that, on this basis,
there is always the possibility of further shifts of perspective in a lexical
direction in the future. However, it still seems plausible to suppose that,
whether or not one accepts the Chomskyan notion of Universal Grammar,
there will always remain aspects of language that have to be seen as standing
outside the lexical specificities of individual languages.
With regard to the question of whether the various facets of the multifaceted lexicon can be genuinely be seen as cohering into a unitary level of linguistic reality, numerous voices have been raised against this notion in recent
years. Interestingly, the voices in question come largely from the realm of psychology and psycholinguistics, and, even more interestingly, they come from
two schools of thought which in most other respects are in sharp disagreement
Conclusion
237
with each other - namely, on the one hand, advocates of the Fodorian version
of the modularity hypothesis and, on the other, advocates of connectionism.
As we saw in Chapter 9, two defining features of Fodor's conception of
the language module are informational encapsulation (the notion that language processing mechanisms are, as it were, blinkered with regard to data
other than the specifically linguistic data on which they are designed to
operate) and shallowness of intramodular processing (the idea that language
processing within the language module is an essentially formal matter, with
no semantic analysis taking place 'inside' the items being processed). We
noted in Chapter 9 that the advantage for modularists of limiting their conception of the language module to that of a formal processor with no
semantic role is that it does not confront them with the problem of where to
draw the line between linguistic and non-linguistic meaning. The implication of this point of view is that, since the formal lexicon falls within the
informationally encapsulated lexicon and that the semantic lexicon falls
outside of it, lexical knowledge of a semantic kind has no role in the processing of lexical form.
This position would seem to gain some support from the fact that the
lexicon appears to be organized both along formal lines and along semantic
lines - as evidenced, for example, by the fact that slips of the tongue sometimes involve the substitution of a word which is phonologically close to the
target item, for example antiquities for iniquities, and sometimes the substitution of a semantically related word, for example, finger for hand
(meronym- holonym), asleep for awake (complementaries) etc. On the other
hand it departs from the classic view of modern linguistics - strongly enunciated by its founder, Ferdinand de Saussure - that the formal and semantic
aspects of a linguistic sign are as intimately connected as the two sides of a
piece of paper. It also falls foul, as the discussion in Chapter 9 indicates, of
evidence of 'online' context effects in the processing of words.
Regarding the connectionist perspective, as again we saw in Chapter 9,
this represents knowledge in terms of connection strength rather than in
terms of patterns. According to this approach it is not the patterns that are
stored - not even the patterns of features that make up what we know as
words, morphemes and phonemes - but rather the connection strengths
between elements at a much lower level that allow these patterns to be recreated. What this obviously implies is that there is no level at which even
words have a stable psycholinguistic existence as symbols, still less a level at
which collections of words have such an existence.
It may be worth mentioning in this context the way in which natural scientists are constantly on their guard against reductionism, recognizing that
the fact that a particular phenomenon can be reduced to component parts
does not necessarily mean that such a reduction constitutes a complete or
useful account of the phenomenon in question. The illustrative example that
is sometimes deployed in this context is that of a sign made up of coloured
light bulbs - AMUSEMENTS, BAR, CIRCUS, DANCING, SOUTH PIER
238
etc. Analysing such signs as simply a number of individual light bulbs would
provide an account of such phenomena at only one level. A complete account
would require the recognition of both higher levels of analysis, for example,
the shape of the configuration at letter-level, the shape of the configuration at
word-level, the meaning of the configuration etc., and lower levels, such as
the component parts of each light bulb, the chemical elements of each of these
components etc. To return to connectionism and the lexicon, the fact that it is
possible to analyse lexical knowledge in terms of connection-strengths at a
micro level does not exclude the notion that there may be other possible levels
of analysis.
Both the modularist and the connectionist approach to the lexicon would
appear to be called into question by the fact that, as we noted in Chapter 1,
the word - in all its complexity - is so widely perceived as the basic ingredient of language. It is difficult not to see this perception as strongly suggesting that a high degree of psychological reality attaches to the idea of a
multidimensional but coherent lexical level of analysis. This should surely
give some pause to those inclined to consign the lexicon concept to fragmentation and the four winds.
Nevertheless, despite arguments such those put in the foregoing few pages
in favour of continuing to demarcate an area of language under the heading
of lexicon and of treating that area as some kind of coherent reality, we have
to acknowledge that it may eventually prove that the lexical construct is
neither theoretically nor empirically dissociable from other linguistic or psycholinguistic domains. Given the exciting advances in technologies that now
allow the direct observation of brain functioning, the clinching arguments
may in the end come not from linguistic theory or psycholinguistic experiments but from neuroscience.
In the meantime it seems very likely that research and publications on and
around the lexicon will remain a 'growth industry' within all the many mansions of linguistics. After decades upon decades of being treated by most
language specialists as the least interesting aspect of language, words have
returned to the very centre of linguists' field of vision. And not before time.
In support of this last remark I offer as my parting shot a quotation not from
a linguist but from a writer of science fiction. Here is what one of the characters in the Dan Simmons's novel Hyperion (London: Hodder, 1989) has to
say on the topic of words:
It might be argued that the Siamese-twin infants of word/idea are the
only contribution the species can, will or should make to the reveling
cosmos. (Yes, our DNA is unique but so is a salamander's. Yes, we construct artefacts but so have species ranging from beavers to ... ants ...
Yes, we weave real-fabric things from the dream-stuff of mathematics,
but the universe is hardwired with arithmetic. Scratch a circle and n
peeps out. .. But where has the universe hidden a word under its outer
layer of biology, geometry or insensate rock?)
Index
Aarsleff, 230
Abelson, 82
affix, 34, 85, 89, 235
agent, 19, 23, 32, 165
Aijmer, 60
Aitchison, 82, 83, 101, 156,
158, 190
Akmajian, 43
Allen, 13
Allerton, 29
allograph, 96, 103
allomorph, 34-5, 40-41, 42
allophone, 3, 5, 96
Altenberg, 60
Altman, 188
Anapol, 129
Andersen, 13
Anderson, J. A., 56
Anderson, R., 82
Anglin, 187
Antilla, 156, 158
Aphek, 232
Aronoff, 43
Ashen, 43
Asher, 29
Atkins, 81
audio-lingual method, 215,
216, 219-22, 225
audio-visual courses, 216
Austin, 122-3, 129
authentic materials, 222, 224,
225, 226, 228, 232
awareness of words, 2-3, 12,
13
Ayto, 160, 230
babbling, 163, 165-7, 180,
181, 185, 190
babbling drift/shift, 166, 185
backness, 86
Backus, 128-9
'bad' language, 114, 117-18,
129, 147
Baddeley, 186, 189, 231, 232
Bailey, 196
Baker, 30
Brown Corpus, 54
Brown, K., 29, 30
Bruner, 165, 185
Bullokar, 196
Byrne, 232
Calvet, 101, 102, 157, 231
Calzolari, 233
Cambridge and Nottingham
Corpus of Discourse, 198
Cambridge International
Corpus see CIC
Campbell, 185
caretaker talk see childdirected speech
Carey, 187
Carlson, 188
Carney, 102
Carr, 102
Carroll, 129, 170, 187
Carstairs-McCarthy, 43
Carter, 13, 58, 59, 60, 81, 83,
230, 231, 233
Casagrande, 129
Cawdrey, 196, 230
centrality, 86
Cervantes, 210
Chambers, 128
Chape, 231
Chapelle, 232
Chaucer, 133, 156
Chen, 101, 156
Chertok, 188
Cheshire, 130
Cheveix Trench, 197
child-directed speech, 162,
184, 190, 212, 213
Chomsky/Chomskyan, 17, 22,
23-8, 30, 32, 43, 44, 55,
59, 76, 82, 166, 176, 179,
184, 185-6, 236
CIC, 55, 198, 199
circumfix, 34
citation form, 5
Claes, 232
Clark, E., 13, 186
240
Index
context-related variation see
language variation:
situational
continuum of variation, 107-8
converse/converseness, 73-4, 83
cooing, 165,180
Cook, 30,101,102,118,129,
130,155,158,183,184,
189
co-ordinate organization, 183
corpus/corpora, 18,19,47,
52-5, 58, 59, 60,193,
198-9,221,230
Cotgrave, 196
Coulmas, 102,128,129,130
Coulthard, 128
count noun, 20, 21,31
Coupland, 130
Cowie, 59, 231
creativity, 55-6
Creole, 119,146-7,148,157
Creole continuum, 146-7,157
Griper, 189
Cromer, 129
Crowley, 158
Crowther, 231
Cruse, 13,60, 81
c-structure, 23
Culler, 81
culture, 106,114,115,116,
123-7,129,131,155,200
cuneiform, 93-5,142
Eco,82
Edwards, 115,129, 130
effect, 165
Eimas, 185
elaborated code, 113-14
electronic dictionary, 199,
202-3, 206, 208, 209,
230,234
Ellis, A., 190,232
Ellis, N., 187,232
Elman, 188
empty word, 6
encyclopedic dictionary, 202-3
encyclopedic
knowledge/meaning,
175-6, 202, 237
entailment, 69-74, 79
environment see context
ethnicity, 114-16,127,128,
130,131
euphemism, 49
Ewert, 157
Daniels, 102
Dante, 210
daughter language, 135,138
Davies, 189
declarative knowledge, 171,
176
Defoe, 117,129
DeFrancis, 101
DeGroot, 189
Dell, 188
Demers, 43
denotation, 64-6, 68, 78, 80,
81,118,226
Dependency Grammar, 22, 23,
29
depth of processing, 214-15,
219,221,226,229,232
derivational morphology,
35-6,38,39,41,42,44
Devitt, 232,233, 234
diachronic linguistics, 133-8,
156,158
dialect, 106-7,130
dictionary/dictionary-making,
1,5,10-11,12,51-2,56,
59, 60, 61, 76, 86,133,
170,173,193-201,
202-3, 206, 208, 209,
229, 230, 233, 234
diglossia, 119-21,129,146
Diller, 170,187
Farmer, 43
Fasold, 130
fast mapping, 169,187
Fawley, 82
felicity conditions, 123
Ferguson, 119-21,129,184
Finch, 13
Firth, 20, 51, 52, 58-9
Fishman, 82,128
Fisiak, 188
fixed expression, 47,49-51,
55,58,61,162,208
Fletcher, 185,186
fluid meaning, 168,181
focal sense see prototype
Fodor/Fodorian, 82,176-8,
179,188,237
form word, 6,10,14
Forrester, 190
Forster, 173^, 184,188
Foster-Cohen, 189
frame, 79-80, 82-3
Frege, 81
French, M. A., 101
frequency, 199
Fries, 112,128
Fromkin, 42, 43,100,130
frontness, 86
f-structure, 23
full word, 6, 9
function word, 6
Diogenanius, 194
direct model of access, 170-73,
187
distinctive feature, 86
ditransitive verb, 22, 31
double articulation, 85,100,
235
Drosdowski, 101,102
Duquette, 234
Index
Gairns, 234
Garfield, 187-8
Carman, 185,186,187, 190
Garnica, 184
Gathercole, 186,231-2
GB, 25, 30
Geach, 81
gender, 76, 105,107, 116-18,
119,127,131,154-5
George, 188
Giegerich, 102
Giglioli, 129
Gleitman, 186
Goetz, 82
Goldsmith, 102
Goodluck, 185
Government and Binding see
GB
gradable antonymy see polar
antonymy
grammar, 2, 3, 4, 6, 9,10, 11,
12,14,17-32, 33-15, 47,
49, 53-4, 55-6, 68, 85,
88-9, 91, 92, 97-9,100,
105,110,112-14,
115-16,146,161,162,
173-4,175,176,193,
200,204-6, 209-10, 213,
214,215-16,217-19,
220,221-2, 223,224,
227, 228, 230,231
grammar-translation method,
215-16,217-19,220,
221-2,225
grammatical word, 6, 9
Grant, 184
grapheme, 96,100,103
Gray, 186
Green, 233
Griffiths, 186
Grosjean, 189
Guillaume, 168,186
Gumperz, 129
Haas, 101
Hall, 44
Halliday, 20, 29, 58
Hammer, 188
Harley, 187, 232
Harnish, 43
Harris, J., 43,165,185
Harris, M., 168, 184,186,
189,190
Harris, R., 230
Hartley, 129
Hartmann, 230, 233
Hatch, 60, 83, 231,234
Hausman, 233
Head-driven Phrase Structure
Grammar see HPSG
Hickey, 232
hierarchical classification,
181-2,187
hieroglyph, 95-6
Hird, 189
historical linguistics, 133-8,
156,158
Hobbes, 197
Holmes, 130
holonym/holonymy, 74-5, 83,
237
Homer, 194
homograph, 68, 96, 98-9,142
homographic clash, 142
homonym/homonymy, 68,
139-40,142,156,203-4,
234
homonymic clash, 139-40,
156
homophone, 68, 96, 98-9,
103,139-40, 142
homophonic clash, 139-40,
142
Howatt, 189
HPSG, 19,23,25,29, 31
Huckin,231,233
Hudson, 101,130
Hughes, 129
Huloet, 195
Humboldt, 126
Humphreys, 29, 30
Hymes, 129,230
hyponym/hyponymy, 68,
70-71,74-5,76,81,83,
143,182
ideogram, 94
idiom, 50, 55, 56-8, 60, 61,
162,213
Ilson, 60, 230, 233
imageability, 169,181,187,
215
incidental vocabulary learning,
212,215,218-26,228,
229,231,234
incompatible/incompatibility,
68,71-4,76,81,144
indirect model of access, 170,
187
Indo-European, 135-6, 140,
158
infix, 34
inflectional morphology,
35-42,43, 44
informational encapsulation,
176-8,179,237
Ingemann, 43
innateness, 26, 78-9,162, 164,
165,166,184, 185
internal reconstruction, 134,
136-7,138,156
internal stability, 9
intransitive verb, 21, 26, 31
Jackendoff, 78-9, 82
Jackson, 13
Jacobsen, 230
James, 233
241
Jamieson, 197
Jaworski, 130
Jean, 101,102
Jensen, 43
Johnson, D., 186
Johnson, Dr Samuel, 142,157,
197
Jones, D., 184
Jones, Sir William, 134,135
Kage, 101
Kaplan, 29
Kass, 82
Katamba, 42,43,100,101,102
Katz, 82
Kay, 82
Kelber, 232
Kennedy, 59, 60
Kenstowicz, 101,102
kernel structures, 24
Kersey, 196, 230
keyword technique, 215,232
Kiparsky, 43, 101
Kirsner, 189
Kjellmer, 60
Koerner, 29
Krishnamurthy, 59
Kuczaj, 186
Kuhl, 185
labiality, 86
Labov, 82,128, 130,158
LADL, 18,29
Lakoff, 82,117-18, 129
Lalor, 189
Lamiroy, 29
Landau, 186
language acquisition, 2-3,12,
13,18,26,26,161,
162-70,180-87, 188-9,
193,211-12,213,214
child language development,
2-3,12,13, 26,161,
162-70,180-87,189,
211-12,214
second language
development 161,
180-84,188-9,211-12,
214
language act, 122-3
language change, 7,11,12,13,
133-60,194,210-11
language faculty/module, 26,
162,171,176-8, 179
language processing, 18,
170-80,187,193,237
language teaching, 193,
211-29,234
LI teaching, 211-12, 234
L2 teaching, 211, 213,
215-26,228-9, 234
language variation, 12,105-32,
199,201-2, 206-7, 208,
209-11,227,234
242
ethnic, 105,107,114-16,
119,127,130,131,
146,162,209-10
gender-related, 105,107,
116-18,119,127,131
geographical/regional, 12,
105,107,108,109-11,
119,127,130,131,
199, 201, 202, 206-7,
208,209-11
situational, 12,105,107,
108,109,119-23,127,
131,146,209-10,227,
234
social, 12,105,107,109,
111-14,119,127,128,
130,131,209-10
Laufer, 188
Lawton, 128
learner autonomy, 226,232
learner needs, 216-17,222,
225
Leech, 82, 83
Lehmann, 157,158
Lehrer, 82
Leinbach, 188
lemma, 175
Levelt, 171,174-6,184,188
Lewis, 14, 234
lexeme, 5, 9
lexical diffusion, 90,101,138
lexical distribution, 146-8
lexical doublets, 148-9
lexical engineering, 152-5,
156,158,160
lexical field, 66-7, 68, 80
Lexical-Functional Grammar
see LFG
lexical hypothesis, 175-6
'lexical' morphology, 35-42,
43
lexical parameterization
hypothesis, 27-8, 30
Lexical Phonology, 89,101
lexical processing, 170,184
lexical subsystem, 68
lexical testing, 229
lexical unit, 48, 56-8, 60, 67,
181,184,209,219
lexical word, 6
lexicogrammar, 20,29
lexicography see dictionary
lexicology, 1
LFG, 17,19, 22-3,25, 29, 31
Liddell, 198, 230
literacy/literacy skills, 2, 7,12,
163,185,211,222
Little, 189, 226, 232, 233, 234
Lloyd, 82
loanword, 89-90, 92, 99,
148-50,156,157
LOB Corpus, 54
location, 165
Locke, 186
Index
logogen model, 171-2,173,
174,184,187,
logogram, 94
London-Lund Corpus, 54
London School, 17, 20-21, 28
Longman-Lancaster Corpus,
54,198, 199
Lucy, 131
Luther, 210
Lyons, 13,14,42, 66, 67-75,
77, 78, 80, 81, 82, 83
machine translation, 18,19
McArthur, 233
McCaig, 59, 231
McCarthy, 59, 60,231, 233,
234
McClelland, 188
Maccoby, 129
Maclaran, 101
McDermott, 232
McEnery, 60
Mclntosh, 58
Mackin,59, 231
McMahon, 157,158
McShane, 185,186-7
MacWhinney, 188
Mansion, 58
Manzini, 30
Markman, 185
Marshall, 187
Marslen-Wilson, 172-3,184,
187
Martinet, 85,100
mass noun, 20,21
matrix, 86
Matthews, 42
Mauro, 81
meaning see semantics
meaning postulate, 69
Meara, 189
melioration, 147-8
mental lexicon, 12,161-91
Mercier, 131
meronym/meronymy, 745,
81,83,237
Mervis, 186
metaphor, 50,144-5,153
Mevel,231
Miller,]., 29, 30,
Miller,]. L., 185
Miller, R., 186
Mills, 131
Milroy,]., 101,128
Milroy, L., 128,130
Minimalist Programme, 28, 30
Minsky, 82
Mitford, 128
modularity, 171,176-8,179,
184,188,237,238
Moget, 232
Monohan, 101
monovalent verb, 21,31
Moon, 59, 60
Moore, 157
Moreau, 185,186
morpheme, 4, 9,14, 33,
34^2, 44, 85, 89, 98,
180,183,235
bound morpheme, 34, 35,
36, 38, 39, 42, 44
derivational morpheme,
35-8, 39, 41, 42, 44
free morpheme, 34, 35, 36,
40, 41,42, 44
inflectional morpheme,
35^2, 44
morphemic alternation see
allomorph
morphology, 4,12, 33-45, 83,
92,110,115-16,161,
175,180,193,195,
204-6,210,214,216,
218,228,235
Morse, 185
Morton, 171-2,184,187
motherese see child-directed
speech
Miiller, 102
multicompetence, 183,189
multilingualism, 183,189
multiple meaning see polysemy
Myers-Scotton, 131
Myking, 127
Nagy, 231
Nakht, 128
naming insight, 169
nasal/nasality, 86,103
Nation, 215,232, 234
negation, 69
Nelde, 128
Nelson, 187
Newcomb, 129
Newson, 30,184
non-word recognition, 173,
187
Nott, 233
nuclear sense see prototype
Odlin, 188
Ogden, 80, 81
OgdenNash, 112,128
Oldfield, 187
one-word utterance, 163,
166-7
onomatopoeia, 88,101
Orne, 188
orthographic change, 141-2,
156,157,231
orthography, 6-7, 9,10,11,
12,22,33,50,68,
85-103,109-10,137,
156,141-2,157,161,
163,173-4, 201-2, 206,
207, 208, 222, 227, 228,
231,235
Osselton, 229-30
Index
ostension/ostensive definition,
162-3,212,213
over-extension, 168,181,186
Palmer, E, 14, 58
Palmer, H. E., 52, 59
Pamphilus, 194
Papagno, 189,231,232
paradigmatic relations, 68-75,
80
paradigmatic response, 170,
182,189
parallel distributed processing
see connectionism
parameter, 26-8, 30, 32
Head Parameter, 26-8, 32
Pro-Drop Parameter, 32
parentese see child-directed
speech
Paribakht,231
Pariseau, 100, 157
Passow, 198
patient, 19, 31
patois, 115-16, 129
pause, 7, 10
pejoration, 147-8
performative, 122-3
Peters, 60
phoneme, 3, 5, 8,14, 85-90,
91-2,96,100,101,180,
181,235
phonetics, 4, 7,10, 90, 98,
163-*, 166,175,181,185
phonological working memory,
167-8,181,186,187,
189,214,231-2
phonology, 2, 3, 4, 6, 7-8,10,
11,12,13,14,22,33,
40-42,50-51,68,
85-103,105, 107-10,
117, 138-41,146,156,
157,159,161-4,166,
167-8, 173-4, 175,180,
181,185,187,189,193,
200,206-8,214,216,
219,227,231,235
phrase structure rules, 246,
28
Piaget, 165
pictogram, 93-6,142
pidgin, 119
Pinker, 14
Plato, 194
plosive/plosiveness, 86,107,
137, 140-41,163-4
polar antonym/polar
antonymy, 71, 72-3, 83
Pollard, 29
polysemy, 68, 203-4, 234
Poplack, 129
positional mobility, 9, 14
Potter, 157
poverty of the stimulus, 162,
184
243
Schatzmann, 128
schema, 79-80, 82-3
Schmid, 83
Schmitt, 59, 60,231,234
Scholze-Stubenrecht, 102
Schreuder, 189
Scott, 198,230
Script, 79-80, 82-3
search model, 171, 173-4,
184,188
secondary level of articulation,
83
Seligman, 157
semantic association, 214,
218-19,222,225,232
semantic change, 143-6,156,
157,159,160,211
semantic feature see
component
semantic field, 67, 68
semantic marker see
component
semantic priming, 174
semantics, 4, 6, 8-9, 10,11,
12,13,22,31,33,35,
49-50, 51, 56-8, 60, 61,
63-84, 85, 88-9, 91,
92-6, 97-9,100, 142,
143-6, 150-55, 156,157,
159,160,161, 162,163,
161, 166, 168-9, 170,
173-4,175,178,179,
180,181-2,201,202,
209-10,211,212,213,
214,215,216,217,218,
219,220,221,222,223,
225, 227, 228, 232,234,
237
sense, 68-77, 78, 80, 81, 83,
143-4,170,181-2,183,
184,186,234,237
sentence construction/structure
see syntax
Service, 188,189,232
Shakespeare, 194, 210
Shapiro, 30
shared reference, 164-5,185
Shiels, 232
Shirley, 129
Sholl, 158
Short, 60
simple antonymy see
complementarity
Simpson, 198
Sinclair, 20, 29, 52, 55-6, 59,
60,230
Singleton, 101,157,189,190,
231,232,233,234
Siqueland, 185
Skinner, 185-6
slip of the tongue, 237
Smith, M.D., 186
Smith, Mikey, 155
Snow, 184, 185
244
Snowdon, 185
social class, 107, 109,111-14,
127,128,130,131
sociolinguistics, 105-32
Soderman, 189
sound change, 138-41,156,
157, 159
sound structure see phonology
speech, 1,2,4,18,47,48,56,
85-103,123,131,147,
162,166,174,175,180,
185,188,199,222,225
speech act, 122-3
speech synthesis, 18
spelling see orthography
Spencer, 43,44,102
stereotypical sense see
prototype
Stowell, 30
Strauss, 128
stress, 7, 8,10,50-51, 85-8,
96-7,100,102-3
Strong-Jensen, 43
structuralism, 66-77, 81, 216
structuralist semantics, 66-77,
78, 81-2
structure-dependency, 236
Stubbs, 102,125,129
Studer, 230
style-shifting, 108,122,146,
209-10
substitutional relations see
paradigmatic relations
suffix, 11,34
superordinate, 70-71, 83,170
'swear-words' see 'bad'
language
Swerdlow, 102
synchronic linguistics, 133-4
synonym/synonymy, 6, 634,
68,69-70,76,77,81,83,
144,145,182
syntagmatic relations, 68,
79-80
syntagmatic response, 170,
181,189
syntax, 2, 3,4,12,17-32, 38,
49, 53-4, 55-6, 66, 83,
113,162,175,193,
204-6,213,214,216,
228,235,236
taboo, 49, 89,139-40,145,
152,194
Tanenhaus, 188
Taylor, 230
teacher input, 213, 231
theme, 23
thesaurus, 195, 230
Thomas, J., 60
Index
Thomas, L., 30
thought patterns, 106,123-7,
129,131
token, 5, 7, 9
Tomlinson, 232
tone, 85-8, 97, 100
transformation, 24-5
transitive semantic relation,
70,74
transitive verb, 21-2, 25, 31
Trask, 157,158
Treville, 234
Trickey, 233
Trier, 67, 81
trivalent verb, 22, 31
Trudgill, 128,130
Tsohatzidis, 82
two-word utterance, 166
Tyler, 187
Tzeng, 185
Ullmann, 13, 81
under-extension, 168-9,186
Ungerer, 83
uniqueness point, 172,190,
Universal Grammar, 26, 30,
236
U/non-U, 112,128
Urdang, 230
vague meaning, 168, 181,186
Valency Grammar, 17,19,
21-2,23,25,28,29,31
Valentine, 189, 232
Vallar, 169,231
Van Der Wouden, 60
variable, 107-9,127
variety, 107-9,127,199
Vihmann, 186
Violi, 83
visualization, 215, 221, 232
vocabulary explosion, 167,
169-70
vocabulary teaching, 212, 215,
218-26,227,229,231-3
atomistic, 212, 215, 218-26,
227,228,229,231,234
context based, 212, 215,
218-26,228,229,231,
234
voice onset time see VOT
voiced/voiceless, 86,107,137,
140^1,163-4
VOT, 163^, 185
vowel-harmony, 8,10
'vulgar' language see 'bad'
language
Wales, 188
Walker, D.A., 233