Sherman M. Kuhn - Synonyms in The Old English Bede
Sherman M. Kuhn - Synonyms in The Old English Bede
Sherman M. Kuhn - Synonyms in The Old English Bede
A NOTABLE
FEATURE
of the Old English version of Bede's Ecclesiasti
cal History
is its frequent use of synonymous
pairs of words or phrases to
translate single expressions
in the original Latin. J. M. Hart called atten
in an article entitled "Rhetoric
tion to this peculiarity
in the Translation
of Bede,"1 in which he maintained,
first, that the rhetorical device known
as amplification
was familiar to Old English writers and, second, that King
Alfred could not have translated Bede. In support of his contentions, Hart
presented a long, though only partial, list of synonymous
pairs accompanied
found in the corresponding
Latin. His views are
by the single expressions
summed up as follows:2
to satisfy any one that the process of rhetorical
Even
these few [examples]
ought
amplification
was known
in England
and quite apart from the needs of alliterative
long before the Conquest
verse. Further.
to the Alfredian
I would
ask those who still adhere
of the Bede
authorship
or the Orosius.
if they can discover
like this 'doubling'
in the Pastoral
translation,
anything
The present
of either argument.
study is not intended as a refutation
re
There is sufficient evidence
in Old English
literature to prove, without
or to the poetry, that amplification
Course to the Bede translation
through
the use of synonyms was known
to Old English writers. The view that
Alfred personally
at the
translated Bede's work seems to be in disfavor
the challenge
in Hart's
second sentence has been
present
time, although
If any
met?had
been met, in fact, even before his article was published.3
invites refutation,
it is the assumption
that the
portion of his discussion
of the Old English Bede must be rhetorical in nature, that they
synonyms
on the part of the translator,
reflect a conscious and deliberate application,
of a rhetorical principle. The purpose of this article is to point out certain
between
the synonyms
and
resemblances
of the Bede and the double
of the ninth and tenth centuries.
triple glosses found in manuscripts
in the interlinear
translations
of the Latin appear frequently
Multiple
the Rushworth Gospels, and the Lindis
glosses to the Vespasian
Psalter,
groups result from an effort to
farne Gospels. Some of these synonymous
to two different dialects. Others appear to spring
adapt the translation
on the part of the glossator
from an attempt
to clarify the meaning
by
as
of the Latin as he can call to mind. For
translations
many
offering
example, a free and general rendering may be combined with one which is
more specific and literal, or a Latinate
translation may be clarified by a
or explanation.
It would appear that considera
purely native synonym
tions of clarity and accuracy,
rather than any striving after rhetorical
the work of the glossators.4
elegance, motivated
1An
The
to Dr. Furnivall
Presented
English Miscellany,
1901), pp. 150-154.
(Oxford,
a list of exam
been noted by August
synonymous
pairs had previously
Schmidt, who included
?ber K?nig
?Elireds Beda?bersetzung
ples in his dissertation,
Untersuchungen
(Berlin,
1889),
pp. 37-39.
2
Op. cit., p. 151.
3
Version
Henry
Sweet, King
Care, Part II,
Alfred's West-Saxon
of Gregory's Pastoral
von K?nig
?ber das Verh?ltnis
EETS,
OS, L (London,
1872), xii; Gustav
Wack,
Aelfreds
zum Original
der Cura Pastoralis
?bersetzung
1889), pp. 18-21; Albert Dewitz,
(Greifswald,
?ber Alfreds
des Grossen wests?chsische
der Cura Pastoralis
Untersuchungen
Gregors
?bersetzung
(Bunzlau,
pp. 34r-36.
4 It is 1889),
true that accuracy
and clarity are essential
of rhetoric in the best sense,
qualities
but Hart's
discussion
that he used rhetoric in the popular
sense of artifice and rhe
indicates
torical ornament.
168
Synonyms
169
Bede
(very
rarely
-nes-
in Mercian)
is almost
always
-nes-
in West
Saxon.
isWest
Saxon in its
(Mc. deostrum, adiostrade),
gloss, pystrum
In Psalm 2, verse 11, tremore has the Mercian
cwaecunge, with
phonology.
typical smoothed vowel, plus the West Saxon byfunge. The verb dormierunt
of a to ea,
velar-umlaut
75, 6 is glossed by hneapedon, showing the Mercian
Saxon unstable v. Adheserunt
and by the later uel slypton, with West
101,
e for West Germanic
it has
6 is glossed
a; in addition,
tfelun, with Mercian
in which most Weak
the later gloss
Saxon,
tclofodon, resembling West
in which -ad- was
II preterites were formed in -od-, rather than Mercian,
the usual suffix.
contain one gloss which may be identified dialectally,
Other doublets
26, 6
coupled with a form which might belong to either dialect. Immolabo
o
In the same verse,
is glossed by ageldu (WS. usually agylde) and later frige.
is glossed wynsumnisse
iubilationis
31, 9
(WS. -nesse) and lofes. Constringe
17
is
uel
is glossed geteh (WS., Kentish
37,
glossed
geteoh)
gewrip. Magna
dialect and by West Saxon fela (Mc, Kent.
by da mielan of indeterminate
37, 9 has a hu lenge swi??ur uel agehw r; the former gloss
feola). Usquequaque
the suffix -ur is typical of early Mer
is phonologically
uncertain,
although
Kent,
the
latter
but
-hwer) is clearly West Saxon. Uerum
gloss (Mc,
cian,
31, 6 was first rendered hwefire, to which a later hand has added peah (Mc.
V h).
of the synonymous
Many
pairs of the Psalter contain only general Old
cri
cannot
which
be
forms
assigned to any dialect by phonological
English
evidence. Of this sort
teria. The handwritings,
however, provide conclusive
for
are getelde uel on eardungstowe for tabern?culo 26, 6; lust uel gewilnung
desiderium
37, 10; and a number of other pairs.
oc
are of frequent
differentiation
pairs with dialectal
Synonymous
of Bede. Each of the following
translation
currence
in the Old English
form joined by the abbreviation
contains a Mercian
t, for et
examples
Saxon synonym:7
or ond, with a West
The
second
is to forbeorenne
70, 11-12.
. . . sprece
72, 25. hafa tSu
i to forlcttenne
(d?bet abstinere
i gepeahte (d?bet agere 53, 3)
51, 3)
5
1885), 188, 191, 220,
(London,
Texts, EETS,
OS, Lxxxm
Sweet), Oldest English
Henry
A. I
MS. Cotton Vespasian
Museum
227, 238, 239, 293, 319, 331, 360, 361, 392. In the British
on
fols.
second
No.
these
or in MLAA
appear
12r, 13v, 31r, 35r, 40v,
332,
glosses
Rotograph
72v, 88r, 95v, 96r, 116r, 116v, and 135r.
41r, 41v,
6For convenience
it is inaccurate
verse numbering
I use Sweet's
of reference,
although
edition.
with Stevenson's
and was adopted
comparison
by Sweet only to facilitate
7Numbers
Version
The Old English
at the left refer to page and line in Thomas Miller,
Part I, EETS,
(Lon
OS, Vols, xcv, xcvi
History
of the English People,
of Bede's Ecclesiastical
are from
their page and line references,
in parentheses,
with
equivalents
don, 1890). Latin
i (Ox
Gentis Anglorum,
Ecclesiasticam
Baedae Historiam
etc., Vol.
Venerabilis
C. Plummer,
or from
are borrowed
from Hart
to indicate which
examples
ford, 1896). I have not attempted
are of my own collecting.
and which
Schmidt
170
Kuhn
134, 7. gesprec
158, 29. se cyning
184, 34. song ...
him
132, 20-21)
regio
288, 29 ofgefen
368,
422,
428,
430,
z
111, 14)
gepeaht (consilio
z sealde (donabantur
mu?ere
z radde (dicebat
150, 1)
gef
z ladode (uocabat
273, 16-17)
. . ei 303, 7)
z
(donauit.
forgeaf
z of d re witestowe
(de abysso 306,
z gesawa
(uidisti 308, 9)
31. cegde
5-6. salde him
8. of ??ere niolnesse
29. J?u sceawadest
23)
synonym:
32, 6. b d hi?e
34, 18. gesawen
168, 7. sealdon
236, 9.feaht
312, 30. fasstnodon
a
370, 22. gear
422, 24. hioscipes/<2?gr
}>a3s byrnendan
424, 31-32.
426,
432,
fyres
21. geseah ic
25-26.
gesawe
z halsade
(obsecrans
16, 6)
z gemildsad
18, 15)
(respectus
z gef on (donauerunt
139, 26-27)
z wonn
exstiterat
ductor
178, 9)
(pugnaturis
z underwreoton
240, 25)
(subscribimus
z longe (iamdudum
274, 10)
z higina aldor (pater familias 304, 1)
z <5aesunadwaescedan
inextinguibilium
leges (flammarum
10-11)
z sceawade
(cerno 305, 33)
z sceawadest
(cernis 309, 6)
305,
are
usually
-un
and
-ur.
form is followed
by a synonym
which may
z to bote (reparandis
48, 25)
z gebet te beon scylen (corrigantur
53, 4)
z to
55, 2)
(offerenda
gefremmenne
z leomiad
55, 22)
(nouimus
z gewinn
165, 2-3)
(certamina
z larum admonitionibus
273, 16)
z gesundne
276, 18)
(integrum
i l rde (praedicabat
298, 21)
z beheoldon
(intuentibus
301,1)
z nemned
(uocatur 302, 25)
z gewitende
(decidentes
305, 29)
Synonyms
171
Bede
23-24)
The Mercian
gefeht.
In many
54, 27. heold
z wende
(autumans
19, 32-33)
z underpeodnysse
26, 6)
(subiectionem
z to frignesse
consulta
(ad
62, 3-4)
z bringan
ei
(offeramus
177, 23)
z sceawast
(cernis 264, 20)
i }?aet gewinn
(bello 300, 3)
forms would
be getalde,
gehernisse,
an indeterminate
gesist,
and
form:
ne weaxan
(succrescere
50, 33)
70, 7. growan
z
416, 4. gewinnes
gefeohtes (belli 299, 32)
z wyrfimyndum
(gloria 301, 13)
418, 17-18. wuldre
The Mercian
forms would
gefehtes,
and weorfi
myndum.
The examples given in these six lists by no means exhaust the doublets
of the Bede translation which show dialectal differences. They have been
as many dialect
features as possible
selected with a view to illustrating
forms, which would necessi
and, at the same time, avoiding controversial
without
tate complicated
light on
throwing much additional
explanations
the problem. The similarity of these pairs to the double glosses of the Psal
an inexpert one, might
ter should be obvious. A translator,
especially
well lean upon an earlier interlinear gloss, changing I to i and altering some
words to fit his own dialect while leaving others very much as he found
them.
172
Kuhn
English
forbeorenne,
sprece,
song,
of gef en,
cegde,
salde,
dere,
scea
ce,
gespr
geaf.
8
W. W.
in Anglo-Saxon,
Ver
and Old Mercian
Skeat, The Holy Gospels
Northumbrian,
Part II.
(Cambridge,
1871-1887),
9This
are
erasures
the
statement
alterations
in
true. There
is apparently
and minor
many
Mercian
but most
of them appear to be contemporary.
gloss,
10 See
op. cit., Part II, EETS, OS, Vols, cx-cxi
1898) ;or Jacob Schipper,
Miller,
(London,
von Bedas Kirchengeschichte,
Bibliothek
der angels?chsischen
K?nig Alfreds ?bersetzung
Prosa,
iv (Leipzig,
1897-1899).
11
ix
188.
and
Skeat, op. cit., iv,
sions
Synonyms
173
Bede
was
well
known
or
when
it was
proper
name
without
native
eorum
84, 5)
174
Kuhn
%
ehta?S (aduersis nos inprecati
onbenum
wyrgnessum
104, 3-4. heo us mid heora widerwordum
onibus persequuntur
84, 21-22)
zmid hiise gebunden
et glacie constrictum
{acerrimum
167,19-20)
216, 27, grim t caldzfyrstig
t aasecgan
t aawritan
areccan
willaft
(e quibus hie
J?ara sume we her hredlice
422, 22-23.
esse
breuiter
aliqua
putaui 303, 28-29)
perstringenda
Miller
of
onbenum
has
the
"adverse,
meaning
wordum is an adjective,
it must
type of doublet hard to duplicate
against,
opposed
If
to."
wider
lation.
The
appears
used by
type of doublet
foreign-plus-native
in the Bede, as a few examples will illustrate:
also
the glossators
303,
3)
34, 18.
40,5-6
46, 23.
68, 24.
74, 25.
55, 24-25)
The
n0p.
13The
foregoing
comparisons
warrant
certain
conclusions.
First,
the arche
cit., i, 105.
Latin reads "subito
mid
l?am godcundan
which
renders both
Synonyms
Bede
175
translation
of Bede's Ecclesiastical
type of the Old English
History was
either a gloss or an adaptation
of a gloss. The maker or makers of the ver
sion which has come down to us leaned heavily upon the original, copying
much of it without
change, the rest with minor changes, chiefly in spelling.
No other hypothesis will account for certain of the double and triple render
those in which members
of the same pair are
ings of the Latin, particularly
derived from different dialects. An independent
conceiv
translator might
for the sake of
and unidiomatic
ably resort to clumsy
amplifications
from two
clearness, but to suppose that he would supply correct variants
is to credit him with a scientific knowledge
different dialects
of linguistics
A man with an old gloss before him
unknown
in tenth-century
England.
would be very apt to copy such variants,
and if he were careless or in a
hurry or afflicted with excessive reverence for his exemplar, he would often
to transliterate
into his own dialect. There
is corroborative
evi
neglect
dence for this hypothesis
in the fact that several partial glosses of Bede
are still in existence,
an indication
that these works were
manuscripts
rather frequently
times.14
glossed in Old English
the Bede gloss used in the translation must have contained
Second,
second glosses similar to those of the Vespasian Psalter. A number of these
were copied without
in the Old English Bede. One may assume
alteration
either that the original glossator was a Mercian
and the later scribe aWest
Saxon or that a West
Saxon original received second glosses in Mercian.
Of the two assumptions,
the former seems more probable. The abundance
of Anglian glosses and glossaries based on glosses, ranging in date from the
Corpus Glossary of the eighth century to the Rushworth Gospels of the late
Saxon glosses,
tenth, coupled with the relative scarcity of West
suggests
that interest in such matters
the West
late in Wessex. When
developed
Saxons finally began to gloss manuscripts,
their glosses were apt to be
derivative
and based on Anglian
originals.16
that the existing manuscripts
Miller
of Bede's history, while
observed
a
Mercian
West
Saxon
in
contain
strong
element,
dialect,
predominantly
which ismost striking in the oldest of the group, Bodleian MS. Tanner 10.u
He noted also a decided pro-Mercian
accounts
bias in the translator's
of
the early conflicts within
the Church. These features he explained by sup
was produced
in
of all the existing manuscripts
posing that the archetype
Mercian
there is no real conflict between Miller's
territory.17 Obviously
views and the one presented here. We may account for the Mercian
element
in
merely by localizing the original gloss, rather than the later translation,
is suggested by the
Mercia. That the translation was aWest
Saxon product
as distinguished
fact that most of the actual Old English
from
translations,
Saxons or under West
Saxon direction.
glosses, were produced by West
14Glosses
of the Vita Sancti
to parts of two MSS.
of the Hist.
Eccl.
and to six MSS.
General
Cuthberti are given by H. D. Meritt,
Old English Glosses
Series,
(A Collection), MLAA,
xvi
in Sweet's OET, pp. 180-182,
and
(New York,
appear
1945), 6-21. Other Bede glosses
in A. S. Napier,
Old English Glosses
(Oxford,
1900), pp. 198-200.
16
for example,
the Psalters.
Uno Lindel?f,
Die Handschrift
Junius
27 (Helsingfors,
Take,
pp. 43-44,47.
18
liv. In this connection,
I should like to point out that a large proportion
I, xiii-xv,
Miller,
as
of the examples
is generally
cited in this article are from the Tanner MS., which
recognized
to the common
most
who wishes,
faithful
of all existing MSS.
Anyone
however,
archetype.
or Schipper,
see that all of the MSS.
at least
contain
inMiller
may, by checking my examples
a few of the dialectally
that such pairs derive
indication
from the
differentiated
pairs?an
rather than from the scribes of the existing MSS.
archetype
17
I, lviii-lix.
Miller,
1901),
176
Kuhn
on the subject of
this study offers nothing
conclusive
Third, while
to
it
the
further
discussion.
Alfredian
may
reopen
question
authorship,
If the Mercian
the Old English Bede was a gloss, and if
original underlying
the translation made from it was the work of a West Saxon, why may not
that West Saxon have been Alfred himself? Of Alfred's works, the one which
most resembles the Bede in this matter
of synonymous
pairs is his transla
tion
of
the
Cura
Pastoralis.
Both
translations
are
characterized,
moreover,