Influence of Portuguese Language On Indian Languages

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 30

&'7 AP11925

THE JOURNAL

OF THE

BOMBAY BRANCH

OF THE

flOYAL ASIATIC SOCIETY

VOL. XXVI .

1921-23

(Nos. 74-75)

( Edited by the Honorary Secretary.)

BOMBAY:

SOCIETY'S LIBRARY, TOWN HALL.

LONDON:

PROBSTHAIN & Co.

Generated on 2014-07-26 16:18 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

41. GREAT RUSSEL STREET. W. C. 1.

ART. II.THE PORTUGUESE HERITAGE

TO THE EAST

OR

The Influence of Portuguese on the Languages of

the East with especial reference to the Languages

of the Bombay Presidency.

Tradition assigns 1410 as the commencement of that era of

exploration and discovery which under the guidance and the

encouragement of the famous Henry of Portugal, the Navigator,

was to render his country the foremost colonising power in

Europe.

In 1510 King Emanuel I, surnamed the Fortunate, assumed

as the result, especially, of the discovery of the sea route to

India and all that it then implied, the title, ' Lord of the Conquest,

Navigation, and Commerce of India, Ethiopia, Arabia and

Persia.'

In 1910 another Emanuel and the second of that name had

to seek safety in flight from his country and as an exile found

refuge in the land of his country's ancient ally, England. His-

tory could scarcely provide a more telling illustration of tragic

irony or of the instability of human institutions or glory.

Between the last two dates what dramas have not been acted

on the world's boards and who will deny that in many of the

acts and scenes the principal actors have been the Portuguese?

Time was when Portugal, a ruler of the water and their powers,

'held the gorgeous East in fee and was the safeguard of the

West'; to-day she is but a 'shade of what once was great.'

but were all her 'proud historic deeds forgot,' the legacy

she has left behind her, the rich treasure of her words to which

almost fifty nations in the East alone are the heirs to-day would

help to preserve alive her memory with esteem and gratitude.

Very many who are not acquainted with the past of this

Immense country will feel no little surprise to learn that from

the middle of the 16th to as late as the 18th century, Portuguese

was the lingua franca not only of India but practically of

the whole of the East. Garcia d'Orta, the famous physician

Generated on 2014-07-26 10:55 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

and naturalist, tells us that Husein, the heir apparent of Burhan

12 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

Nizam Shah of Ahmednagar.had learnt the Portuguese language

from him and that they both carried on conversation through

this medium.1 This was somewhere about 1540. In 166S

a Portuguese priest put the following query to some French

priests who were on their way from Surat to China, " On leaving

Sural in what language will you make yourself understood?

not in Portuguese, though that is most widely known, for you

don't know it and have not learnt it. French and Latin are

totally unknown to the people of these parts." 2 Charles

Lockyer who published his ' An Account of the Trade in India,'

in 1711, remarks: "The Portuguese may justly boast they have

established a kind of lingua franca in all the sea-ports of India

of great use to other Europeans who would find it difficult in

many places to be well understood without it".3 Captain

Alexander Hamilton published his "New Account of the East

Indies " sixteen years after Lockyer and he also testifies to the

fact that "along the coast the Portuguese have left a vestige

of their language, though much corrupted, yet it is the language

that most Europeans learn first to qualify them for a general

converse with one another, as well as with the different inha-

bitants of India."4

The principal impulse that gave a start to the early

Portuguese voyages of exploration and discovery was the

outcome of an ardent desire to spread their faith among

the peoples of the new countries. They went out in quest not

so much of spices as of Christians. Every flotilla of ships that

left the Tagus for the East carried a batch of missionaries who

were not only to minister to the needs of the European popula-

tion but also to spread the gospel among the natives of the

country. The early missionaries employed only Portuguese

in their work of evangelisation ; in fact in the first heat of the

conquest of Goa so much were they seized with the frenzy of

bringing in every one to their faith that not only did they not

respect temples and other emblems of Hinduism but went to

the length of even destroying the vernacular literature of the

Generated on 2014-07-26 10:56 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

people from motives not unlike those that are said to have

prompted the Caliph Omar to order the destruction of the

famous library of Alexandria. Even as late as 1548 we read

of the Bishop Fr. Joao de Albuquerque going about and collect-

ing vernacular books from the Hindoo population with a view

to putting an end to them and with them as he thought to the

(iarcia d'Orta's Colloquies, Markham's Translation, coL No. 36, page 310.

2 P. Manuel Oodinho Ralacao do Novo Caminho que (ex por terra e raarvlndo

dc India para Portugal, cit. by Dr. Dalgado. Intro. Glossarlo, Vol. 1., page

xvii.

* Cit. in Intro. Hobson-Jobson, page xvii.

Lit. in Intro. Hobson-Jobson, page xvii.

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 13

idolatrous worship of the people.1 It was not before long

however that the civil and ecclesiastical authorities (at this

period it is difficult to distinguish the functions of the two)

recognised that this spirit of intolerance would be fatal as much

to their purpose of spreading the gospel as of carrying on the

'work of administration, and that for the political and commercial

intercourse with the other states in India it was very necessary

to promote the study of the vernaculars. The first Provincial

Council of Goa which was held in 1567 recommends the

necessity of explaining to that part of the indigenous population

which had not come into their religious fold the Christian

doctrines in the vernacular.* The Jesuits even more than

the other religious orders applied themselves zealously to a

study of the Indian languages. Francis Xayier certainly

knew one or the other language of Southern India, most

certainly Tamil then called by the Portuguese 'Malabar';

later on he wrote and spoke Malay; he spoke Chinese or some

dialect of it, and we know that before his death he used to

preach in Japanese.3 We can well realise with what energy

these early missionaries threw themselves into the task of

mastering the languages of the East when we read of one of the

companions of St. Francis Xavier, his name Henrique Henriques,

known also as the Apostle of Comorin, having already at this

early period written an excellent grammar and vocabulary

of Tamil in which language he had also composed a large number

of other works.4 Fr. Henriques was only one of a number

of earnest religious men who at this time were devoting their

energies to master the people's languages ; quite a large number

of grammars and dictionaries and vocabularies of Konkani

are known to have been prepared at this period ; one of these

deserves especial mention, for it was the work of Thomas

Stephens of whom we can with certainty say that he was the

first Englishman to come and settle in India and to write in

an Indian tongue. Fr. Stephens wrote in Portuguese a grammar

of the Konkani language, its original title is' Arte de Lingua

Generated on 2014-07-26 10:56 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

Canarim'; but even more remarkable than this, is, that he

produced a Catechism of the Christian doctrine in the form

of a dialogue in Konkani. His claim to be remembered as

the greatest English poet in a foreign language rests on his

'Discurso sobre a vida de Jesu-Christo Nosso Salvador ao Mundo

dividido em dous Tratados, pelo Padre Thomaz Estevao, Inglez,

da Companhia de Jesu.' (A discourse on the life of Christ,

1 J. H. Cunha Rlvara, Unsaid Historlco da Lingua Concanlm, Nova-Goa.

pane 14.

* Ibid., page H.

A. K. Gonsalves Vlanna. in Oriente Portugci, vol. v., page 351.

.M. Cunha Kivara, op .elk; page 21.

14 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

the Saviour of the World, divided in two parts by Fr. Thomas^

Stephens, an Englishman, of the Society of Je-^us). This work

is commonly known as the ' Parana ' and may well be said to

be the Konkani Parullse Lost and Regained in one poem.*

In 1548 Francis Xavier and his five Jesuit companions took*

over the charge of the seminary of the Holy Faith in Goa whicb

had been opened some five years earlier ; this institution w e-

oonverted into the famous Jesuit College of St. Paul in whias

were educated "in letters and good customs boys of all tcfr

Eastern nations." Here were to be met with "Canarins, the

Decanis of the North, Malabarians, Singalese, Bengalee, young

men from Pegu, the Malay Peninsula and Java, Chinese and

Abysinians."2 A veritable anthropological collection! Some

working knowledge of the languages of these diverse races on

the part of their teachers must be presumed if the pupils were

to benefit from their instructions. It goes without saying that

the object with which the youths of these distant and diverse

countries were trained was, that on the completion of their

studies they might carry the gospel into their respective-

homelands. The zeal for the cause of religion which showed

itself at the height of the Portuguese power in the East

did not last long and towards the close of the 16th century we

find that a spirit of relaxation was to be found as much among

the servants of the Crown as among the members of the

religious orders. Notwithstanding the repeated recommenda-

tions and decrees of the Archbishops and the Councils of Goa,

we read of continual complaints that the churches in Goa were

manned by religious who were not acquainted with the langu-

age of the people;3 in the spheres both of civil and religious

administration, devotion to duty had given place to worldly

and selfish ambition and love of ease, which have never been

known to be nurses of that patient labour and study which

the acquisition of any new tongue demands.

It is usual to speak of language like trade following the flag,

though in some cases notably that of the East India Company

Generated on 2014-07-26 10:57 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

it was the flag that followed trade ; with regard to the spread

of the Portuguese language through the length and breadth

of this peninsula and diverse other parts of Asia we are very

safe in saying that it was the cross that preceded the language;

it was not trade so much, not even the diplomatic intercourse

of the Portuguese with Indian rulers that helped the diffusion

of then language as the proseletizing efforts of the early

missionaries. Politics and trade did play a part and no

1 Ibid., paiie 83 and .1. Saldanha "The First Auulo-lndian and otlier Essays."

* Dr. Gerson da Cunha, Journal B. li. JR. A. Society, vol. xvii, page 1S2.

* J. H. da Cunha Rivura, op. tit., page 28 et seq.

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 15

unimportant one either, but not as great as the other. It is

obvious that the missionaries of the Roman communion whose

activities radiated from Goa, the capital of the Portuguese

Eastern Empire, should have carried with them everywhere

they went the influence of the Portuguese language and civilisa-

tion, but what strikes one as a fact worthy of note and of

uncommon interest is that Lutheran missionaries of the South

should have prepared themselves for their work of evangelisation

by first learning Portuguese. "The early Protestant

missionaries, Ziegenbalg, Clarke, Kiernander, Ringletaube,

and others about a hundred years ago employed it as the medium

of intercourse with the natives until they learned the vernacu-

culars."1 Da Cunha also quotes Le Bas from his 'Life of

Bishop Mittdleton.' "The Portuguese language may perhaps

be considered as one favourable medium for the diffusion of

the true religion throughout the maritime provinces of the

East." The Protestant missionaries are reported to have

occasionally preached in Portuguese.2 The reason for this

is not far to seek ; wherever the Portuguese had founded settle-

ments in the East and had carried on the work of the propaga-

tion of their faith, there grew up a nucleus of Indian Christians

who together with their former religion had shed their ancient

usages and social customs, their Hindu names and style of

dress and even in the matter of language aspired to identify

themselves with their patrons; again there were numerous

intermarriages between the Portuguese and Indians from which

was born a Euro-Asiatic stock which, as is usual, with all mixed

races felt never so happy as when in habits of life, manners and

customs it could assimilate itself to its European progenitor.

We find evidence for the above considerations in the very

startling fact of a whole people like the indigenous inhabitants

of Bombay and the-other islands around it, of Salsete, Bassein

and of Chaul, on their being received into Christianity,

repudiating their own vernacular and adopting a corrupt form

of Portuguese as their mother-tongue. These now call them-

Generated on 2014-07-26 10:57 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

selves East-Indians, though they were spoken of as 'Norteiros'

(Northeners) by the Portuguese with reference to their homes

being to the North of Goa,the geographic centre of their Eastern

activities. What happened in Bombay, Bassein and other

parts on the West coast happened also in other parts of India

and of the East as a whole and it is the opinion of Dr. Dalgado

that Portuguese in its pure or corrupt form was spoken through-

out India, in Malasia, Pegu, Burma, Siam, Tonquin, Cochin-

China, Gombroon in Persia, Basra and even in Mecca;

1 Dr. 0. da C'unha op. clt. pace 181.

i l)r. 8. K. Dalgado's Dbtlccto Indo-PortuguSs de Cei.>, rage xxlii.

16 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

I and it wai spoken not only by the Portuguese and their des-

cendants or the Christian converts but by Hindus, Mahomedans,

Jews, Milays, and by the European? of other nationalities.1

It requires no great perspicacity to realise that it was employed

by the non-Christians and the non-Portuguese Europeans

because Portugal had acquired a virtual monopoly of the

foreign trade of the country and had a lead of over a century

over the other Europsan nations in its connexion with the

East; its language had therefore ample time to settle down as

the principal vehiole for trade and politics and other activities

it oo;up:ed practically the same position that English does

to-day; it may bs, that it was even more diffused over parts

o! Asia excluding India, than English is at present.

As we have said, it is true, language follows the flag but

seldom do we see it survive the overthrow of the flag. Long

before the English had done so, the Dutch overthrew the

Portuguese supremacy in the East and they took possession

of quite a large number of their settlements, the most important

of which was Ceylon. After intermittent attacks on this island

which began as early as 1602 they were finally successful in

expelling the Portuguese from their last foothold in the place,

Jaffna, in 1656 and from then to 1796 when they lost the island

to the English they were in undisputed possession of it. 'During

this period of 140 years which is as long as that during which

the Portuguese held sway over it, the Dutch goaded on by

religious bigotry against Catholicism did not scruple to use

the most drastic methods not only to extirpate the religion

of the former rulers but even their language and every trace

of their influence and civilisation; decrees were issued prohi-

biting the use of any language in the settlement other than

Dutch and the native vernacular ; Dutch was the only language

taught in the schools and through the medium of Dutch ; slaves

who would not learn the language of the new conquerors had

their heads shaved and their masters were punished; but all

this was to no purpose ; all these hateful measures if they had

Generated on 2014-07-26 10:57 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

any effect, it was, to strengthen the loyalty of the people towards

the language of their former rulers. Sir Emerson Tennant

whose book on Ceylon (1860) is a classic sums up the situation

'briefly and does not omit to draw a moral from it.2 He

writes :" Already the language of the Dutch which they

sought to extend by penal enactments has ceased to be spoken

even by their descendants, whilst a corrupted Portuguese is

to the present day the vernacular of the lower classes in every

1 I>r. 8. K. Dalgado's Vocnbularlo, t>agc XX.

2 Sir James Emerson Trnnant, 'An Account of the Island ol Ceylon,' cit.

Encyclopedia Brltannica, Ait. Ceylon.

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 17

town of importance. As the practical and sordid government

of the Netherlands only recognised the interest of the native

population in so far as they were essential to uphold their trading

monopolies, their memory was recalled by no agreeable associa-

tions ; whilst the Portuguese who inspite of their cruelties were

identified with the people by the bond of a common faith,

excited a feeling of admiration by the boldness of their conflicts

with the Kandyans, and the chivalrous though ineffectual

defence of their beleagured fortresses. The Dutch and their

proceedings have almost .ceased to be remembered by the

lowland Singalese; but the chiefs of the South and West

perpetuate with pride the honorific title Don accorded to them

by their first European conquerors, and still prefix to their

ancient patronymics the sonorous Christian names of the

Portuguese." Sir Emerson finds reason in the bond of a

common faith and in the chivalrous courage uf the Portuguese

to explain why their language has survived their overthrow

by the Dutch; even after over a century of English rule

with its work of administration and education carried

on in English, "low Portuguese" enjoys a currency

at the present time in Ceylon. 'The Bible </ Every Lund'

quoted by Dr. Dalgado suggests a further explanation. It

says: "The Indo-Portuguese language is more or less under-

stood by all classes in the Island of Ceylon and along the whole

of the coast of India; its extreme simplicity of construction

and the ease of acquiring it has led to its being adopted

extensively as the vehicle of communication." The bond of

a common faith, the courage and chivalry of the Portuguese

and even the extreme simplicity of the language and the ease

of acquiring it, do not by themselves, in our opinion, explain

the staunch devotion to the speech of a people whose star in

the East had completely set; again it must be remembered

that 'low-Portuguese' was the dialect spoken as much by the

Portuguese eurasians as by the Dutch descendants or burghers,

and these latter did certainly not as a body profess Roman

Generated on 2014-07-26 10:57 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

Catholicism; like their Lutheran colleagues in the South of

India the Protestant missions in Ceylon, we are told, employed

Portuguese for preaching and propaganda work.1 What

then was it that made the people cherish the memory and the

language of their one-time European masters? to a large

extent the religious tie and to some extent the other facts

which have been suggested above but as important as any of

these, if not more so, was the doctrine of social and political \

equality which the Portuguese preached to the peoples of the |

East and which they never shirked carrying out in practice.

i Dr. S. R. Dolgado's Indo-PortiiguSs <le CollKo, page xxlti.

18 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

We have a living proof of their sincerity in respect of this prin-

ciple in their not disdaining to intermarry with the people

of the land wherein they settled. It was the deliberate and

openly avowed object of the generous and lofty-souled early

Portuguese rulers to give to the natives of their Eastern

dominions the same benefits and privileges in respect of religious

needs, social status or political rights in the possession of which

they justly prided themselves. Even at the present day one

of the most abiding as it certainly is, one of the most glorious

ties that exist between Portugal and her colonies is the recogni-

tion not only in legal statutes but one* which has been translated

into every day practice of the social and political equality

without any restriction whatsoever between themselves and

their colonials, be they Hindoos, Chinese or Africans. It must

be confessed that this remains as yet a desideratum with regard

to the richer and more flourishing possessions of other powers.

The Portuguese never looked upon their dominions as points

d'appui for commsreial or other exploitation ; far from it, their

settlements were to them so many patches of Portugal sown

abroad for her glory in different climes and among different

peoples and colours and races but withal not on that account

less Portuguese in heart and spirit. It is this same feeling which

accounts for the faot that a Portuguese born in India or Africa

of European parents does not disdain to call himself an Indian

or an African. To the East which had known and felt the

distance that had separated the ruling classes from the ruled

the new outlook was a veritable revelation; to be given, and

the lowliest among them the same privileges and rights as the

conquerors, and, at the same time to realise that the masters

did not deem it below their dignity to identify themselves with

their subjeots, must have acted as an eye-opener which was

bound to affect the very depths of their nature.

History like life is full of paradoxes ; we have a counterpart

of the Dutch intolerance in Ceylon in the early bigotry of the

Portuguese in Goa; both failed to achieve their purpose; all

Generated on 2014-07-26 10:58 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

the Dutch penal enaotments could not eliminate the

Portuguese influence from Ceylon and all the Portuguese

persecution of the Hindus of Goa, the burning of

their temple3 and their books did not make them

give up the use of their vernacular. We have the paradoxical

phenomena of whole Christian populations along the coast of

India, those of Cochin, Negapatam, Calcutta, Bombay

Salsette, Bas3ein, Chaul, of Ceylon, and of many other parts

of Asia giving up their mother tongue and succumbing to the

seductions of the language of Camoens and Albuquerque, and

on the other hand, the inhabitants of Goa, the capital of their

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 19

Eastern dominions refusing in spite of civil and ecclesiastical

threats to adopt the language of their conquerors as their own;

to this day Konkani which some philologists believe is the same

as the now extinct Saraswati of Tirhoot is the vernacular of

the people of Goa.

We have said that Portuguese was the language of diplomacy

in negotiating with the Indian rulers ; as a consequence of this

it might be presumed that some scholars attached to the Indian

courts would think it desirable to acquire a correct and even

a literary knowledge of the language. In the lists of Portu-

guese manuscripts in the British Museum compiled by Frederico

Francisco de La Figaniere and published in 1853 is mentioned

Da8tan Masih, that is 'The History of Christ' translated intoi

Persian from a Portuguese work of Fr. Jeronymo Xavier.l

the nephew of St. Francis Xavier; this translation was made byl

Abdul Senarim Kafen of Lahore in 1617.1 This fact lends'

support to our assumption and leads us to conclude that there'

must have been individuals who either as the result of official

requirements or of literary and linguistic tastes were in the habit

of acquiring a knowledge of Portuguese and that one of them

at any rate had studied it well enough to be able to translate

works from it into another language. The Italian traveller

Pietro Delia Valle was a member of the party of Joao Fernandes

LeitaS who was sent on an embassy from Goa to the Court of

Venctapa Naique, the Ruler of South Kanara ; he mentions one

Vitola Sinay who was Venctapa's representative for many years

in Goa as having acted as an interpreter on this occasion and as

having " spoken to the Portuguese ambassador and the Indian

ruler alternately."2 This was in November 1623. The

Portuguese representative at the Court of the Peshwa in Poona

in 1788 was one Narayana Sinay Dumo and as is but natural,

correspondence between him and his government was carried

on in Portuguese3. All this goes to show that there were

non-Christians who owing to the exigencies of their service

acquired a knowledge of the official language of the government

Generated on 2014-07-26 10:58 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

of Goa. Again there were Moors whom trade brought to India

and some of them if not all could speak either Castilian or

Portuguese. Vasco de Gama's party on the occasion of its

first landing in Calicut is reported to have been accosted by a

Moor from Tunis much to their astonishment with the words

*A1 Diablo! que te doy! Quiente trouxe oa' (The Devil take

1 J. A. Ismael Graclas, Uma Dona Portugucia na Corte do Grlo Mogul, Nova

Goa, 1907, oage 198.

2 J. A, I-imael Granias, A India cm 1C23-1B24, Oriente PortuguSi, Nova-Goa,

vol. I., page 395.

8 J. H. da C'unha Rivara, A ConjuracEo em Ooa, Nova-Goa. 1875; page 34.

20 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

you! whoever brought you here).1 Garcia da Orta also

mentions a very rich Moor, a native of Tripoli in Barbary, who

could talk Portuguese. He met him at Cambay and helped to

cure his son of a fever.2

We have said that Portuguese was the language of diplomacy

in India and it was employed not only by the Portuguese but

also by the representatives of other European powers. Clive,

the founder of the British Empire in India, used it as his only

means of communication with the Indian princes.3

The language of Camoens with the aid of which it was possible

for one to make himself understood from Guzerat to Comorin

and from Ormuz to Malacca and even China has yielded place

to the language of Shakespeare, it is no longer the lingua jranca

of the East, its dialects some of them like that of the Indo-

Portuguese of Negapatam are already extinct, others like that

spoken by the Portuguese descendants in Calcutta are in articvio

morli<, while it may well be that yet others like the Portuguese

dialect of the East-Indians in Bombay, Bassein, etc., which

is slowly but steadily giving place to English shall have after

the lapse of ages entirely disappeared. But though Portuguese

is no longer to-day the currency of the East and the radius of

its old circulation has been considerably reduced, it has left

behind not a few tokens to testify to the influence which both

itself and its nation exercised over a large part of the East in

the past. In fifty languages and dialects of Asia are these

tokens to be met with ; many of them have gone through such

a process of attrition that the impression of the effigy they bore

has been well nigh obliterated and the task of tracing them

back to the mint from which they were originally issued is

no easy one. Dr. Gei'son da Cunha in concluding his series on

Ijvk>-Pnrlng>iese Numismatics remarks: 'Of the once vast

dominion of the Portuguese in the East all monuments whether

edifices or archives are rapidly disappearing. The only

documents that will longer defy the action of time are coins.*'

But when coins too shall have perished then the verbal tokens

Generated on 2014-07-26 10:59 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

which have enriched the languages of the East shall still

continue to exist and stand as witnesses to the Portuguese

domination and influence of these parts in the past.

We have said that Goa was the capital of the Portuguese

dominions in the East and the centre from which radiated all

their activities; we have also referred to the fact that it resolutely

i Jose Augusto Alves Kocadas, Portugal perantc o Mundo, Orients Fortuguez,

vol. i, page 65.

- Garcia da Orta op clt., page 310.

3 Cit. in da Cunha's Indo Portuguese Xumirmatics, Art, JIT. page 72, In Journal

B. B. H. A S., vol. xvi.

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 21

set its face against accepting Portuguese as its vernacular,

but the rule of oeer four hundred years had perforce to leave

some impress on th? language of the people; in fact, Konkani,

the mother tongue of the Goans is indebted more than any

other Indian language for a very large number of Portuguese

words and this is quite natural in view of the close religious,

social and administrative ties that have existed between these

two peoples.

The area which is comprehended under the name

of Goa has on one of its confines the Mahratti and on

the other the Canarese speaking populations. Mahratti was

also the language spoken by the Christian inhabitants of

Bombay, Bassein, Salsette, Chaul, Thana before they adopted

Portuguese as their vernacular and also by the people who

lived on the outskirts of these settlements, and, the Portuguese

influence on Mahratti must in a great measure have proceeded

from these respective foci of then activities. There were quite

a large number of Goan officers who spoke Portuguese serving

in the Mahratta. army and there used to be missionaries in

Poona to minister to the religious needs of these as o: other

Christians who were settled there, and, it might well be that

some of the words made their way into Mahratti through their

ageney.

From the earliest times the people of Goa were in

trade relation with the Ghauts, especially with cities like

Belgaum, Khanapur, etc., where Canarese is the vernacular;

this fact combined with the contiguity of Konkan and Kanara

and the existence of Portuguese missionary settlements in

the latter district must have been favourable to linguistic

intercourse.

Guzerat had from a very early date come into contact

with the Portuguese; it is not generally known that it

was a Guzerati Mohammedan of Cambay, Davane, his name,

who met Vasco de Gama's fleet on the Mocambique coast and

furnished the great navigator with detailed information regard-

Generated on 2014-07-26 10:59 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

ing the riches of his country, the vast possibilities for trade it

offered and the power of its sovereign.1 Surat, Broach and

Cambay were not unknown to Portuguese shipping; what is

more, Damaun and Diu, the only two landmarks of their former

influence in these parts which still belong to them have Guzerati

for their vernacular ; the influx of Portuguese words into

Guzerati cannot therefore be a matter for surprise.

1 I.endas da India, clt. l>y Jeronyino Quadros in'Portugal em Guzerato' Orientv

l'ortuguez vol, viii, page 26.

22 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

Hindustani or Urdu too, thanks to its wonderful

powers of absorption, has found place for not a few

Portuguese words. The . Government of Goa especially

during the reigns of Akbar and his successors, had

relations of an intimate nature with the Mogul Court ; many

European and Portuguese families were settled at Agra

in Akbar s reign, and missionaries and diplomatic representa-

tives used to pass to and for between Goa and Delhi';

this may in some measure explain the influence of Portuguese

on Hindustani.

From a detailed examination of the words that have been

taken over into all the four languages, viz., Mahratti, Guzerati,

Canarese and Hindustani we shall see how the same vocable

has not in every case been introduced into all the four languages;

some that have been borrowed by one or more have not been

by another. It is obvious that the names of the flora and

the fauna which the Portuguese introduced into this country

froni their possessions in other parts of the world principally

South America, parts of Africa and even other places in Asia

were adopted by almost all the Indian languages. Many

articles which were in use among Europeans were introduced

for the first time into India and other parts of Asia and the

names of these were borrowed by the people when they learnt

to appreciate then- usefulness; it is quite conceivable that

among those who did not know or find any use for a particular

object, its name does not figure in then- language. As an

instance armaria, mesa, satdo, bacia, labaco and many

others have under different forms been taken over not only

in the four languages we have referred to above but practically

in all the Indian languages and dialects. Among other words

introduced were terms ecclesiastical; the currency of these

is for the most part among the Indian Christians, principally

those who were the converts of Portuguese missionary enterprise.

Some few expressions like igreja and nntal have however

under various forms been taken over into several of the Indian

Generated on 2014-07-26 10:59 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

| languages. Portuguese nautical terms are to be found in all

! the four languages we have mentioned above but they are

I appropriated principally by the Hindustani spoken, by the

lascars or khalasis and therefore known as 'lascari-Hindustani.'

It is obvious that the activity of the Portuguese in the Indian

seas should have furnished to the indigenous sea-faring class

many terms in respect of their art; these terms have however

undergone such transformation that it requires great perspi-

cacity to be able to discover their original forms. Who would

1 J. A. I9tnael Gracias, I'm Dona Portugueza na corte do Grio Mogol, Nova-

Goa, 1907, page 196.

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 23

at once be able to identify the ariya or ala of the Indian

khalasi with the Portuguese arreur (to lower) and alar

(to hoist)? Many English nautical terms are similarly being ^ \

absorbed by the same class at the present time ; we all know

that tan stun which one hears as a word of command from

the bridge of the ferry boats in Bombay is no other than 'turn

astern' only much disguised. Then we have the names of (

instruments of war and firearms for which many languages

are indebted to the Portuguese; bomba (a cannon ball)

became in Hindustani bam ka gula and pistola and

cartuchos are found with slight modifications in all the four'

languages.

But the largest number of words that were absorbed have )

reference to domestic and social life and they are useful in

helping us to estimate at its proper value the part that Portugal

played in unfolding the West to the East; terms like alfinete

(pin), achar (pickle), Liscoito (biscuit), camisa (shirt), estirar

(to iron clothes), sabdo (soap), sorte (lottery) and several others

belong to this class.

The Portuguese have not been known to be indifferent to

the joys of good living and they seem to have been responsible

for introducing many a term attesting to their skill in confec-

tionery and preserve-making like achar, apa, pad, biscoito;

they certainly were the first to introduce the European culinary

art into India; their influence in the sphere of clothing and

dress is not inconsiderable, alfinete, botdo, camisa, toalha,

saia, are some of the words in this domain that we owe to them;

a few professional names are undoubtedly of Portuguese origin,

aya from Portuguese 'aia' (dry-nurse) karnail is the port,

'coronel' (colonel), kaptan from 'capitao' (captain), padre, and

inestari or mistri from padre'(priest)and mestre (master) are some

oTtheslT Wefhave already referred to the wealth of new names

that India owes to the Portuguese in the domain of natural

history; to mention only a few of them, 'abobora ' (cucurbita

pepo, gourd) gives to Mahratti hlwpla with all its figurative

Generated on 2014-07-26 11:00 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

compounds such as bhompIdsiUi, a slovenly workman and

bhompla-devatd a tomboy, a hoyden ; it is believed that both

the plant and its name were introduced into the Konkan by

the Portuguese. 'Ananas ' the plant and its name were like-

wise brought by them to India from America; kobi or gobi,\

popaya or papaya, tamJbaku or tamaku, are other names that

attest to their Portuguese originals, couve (cabbage), papaia,

and tabaco (tobacco). It does not want much discernment

to recognise in the aphus which is so sedulously hawked in

the streets of Bombay the 'afonsa ' (mango) of the Portuguese.

24 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

Commerce owes terms like Warn or nilam ; gudatnv or g-jdarn

to 'leilao (auction-sale) and gudao (store-house); the former

is a Portuguese word but the latter was first imported by them

into their own language from the Malay Peninsula where its

original exists as 'gadong or gadong ' and then given to India.

We shall now proceed to make out a list of the words that

have been taken into all the four languages, Mahratti, Guzerati,

Canarese and Hindustani and show what transformations they

have undergone in their passage to each of the said languages.

Ananas (pine-apple) is in Mahr. ananas, in Can. ananasu,

in Guz. anenas or annas and in Hind, ananas.

Armaria (a cup-board or a ward-robe) in Mahr. and Guz.

have assumed the form 'armari ' and in Can. and

Hind, almari; in Can. the form 'almaru' is also

known.

Arrdtel (a pound avoirdupois) Mahr. Guz. Hind, ratal ; Can.

ratalu. The vernacular is xer. The Portuguese them-

selves derived the word from the Arabic 'rati or rfl.'

Bacia (a dinner plate; a dish), this is no doubt the original of

'basi' in all the four languages; the vernacular is

'basan.'

> Batata (potato) Mah. Guz. and Can. 'batata ' : the vernacular

term as also the Hind, is ' alu ' from the Sanskrit. What

we call the sweet potato (convolvulus batatas) became

known many years in Europe before the potato

(solatium tuberosum) and the latter has robbed the

former of its name. The sweet potato was introduced

into India by the Portuguese.

< Biscoito (biscuit) ; in all the four languages we find the form

'biskut"; in the early part of their connexion with

India we find references to the Portuguese having

made it here.

Bomba (water pump), in Mah. Guz. and Hind. 'Bamb'

in Can. 'bambu.'

Buraco (hole) ; it is curious that Mah. and Guz. should have

Generated on 2014-07-26 11:00 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

derived from it 'burakh ' and Can. 'biraku. biriku,'

and more curious still that the Hind 'surakh ' with a

different origin should have the same meaning.

Chaves (key) has become in Mah. tsavi, in Guz. and Can.

chavi and Hind, chavi, chabhi. Here again it is

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 25

difficult to understand why the foreign term should

have been preferred to the vernacular 'kili' and

the Persian ' kunzi,' also in vogue.

Couve (cabbage) become in Mah. kob, kobi, koi ; in Guz. kobi,

and in Hind, we have the variants, kobi, gobi, gobhi.

Camisa (shirt) is in Mah. and Guz. khamis, Can. kamisu

and Hind, qamis and qamij.

Cornel (colonel) has become in Mah. and Guz. karnel, in Hind,

karnail and Can. karnelu; it is not impossible that

in some of the languages the English 'colonel' may

have been the original of the Indian word.

JSstirar (to iron clothes) gives to Mah. istri (an iron) and istri

karnem (to iron linen); the Guz. istri, astri, astari

and the Hind, istri all have the same origin. This

leads one to enquire whether starching and ironing

was known to the people of India before the Portu-

guese came here, or whether it was introduced by them.

Jogar (to play cards or to play with dice); this is found

in Mah. in the form jugar, jugari (gambler), in Guz.

as jugar, jugaru, juvem and juo, in Hind, as jua and

in Can. as jugaru. '' Games of chance'' says Dr.

Dalgado, "was the social recreation in India from

early Vedic times and drew the ire of moralists. Manu

prohibited dice even as a pastime and sanctioned

corporal punishment for the offender." To explain

the adoption of the Port, term in the above four

languages he presumes that the Portuguese and their

descendants revived the game of dice which had long

fallen into disuse. We know from the accounts of

travellers how the Portuguese in India were passio-

nately fond of gambling.

Leildo (auction sale) is in Mah. and Guz. lilam, nilam; in

Mah. there is also the form lilamb; in Hind, it became

nilam' and nilam and in Can. leylam, lilamu, yalam,

and yelamu. There was evidently a good deal of

Generated on 2014-07-26 11:00 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

auctioneering in Goa. Linschoten, the Dutch traveller,

sketched from life a busy auction scene in the city

in 1598; it was engraved by one Johannes a Dorre-

chum and a print from this accompanies the traveller's

work ; it is entitled ' 0 Leilao que se faz cade dia pela

menhana Rua direitana Cidade de Goa'; this picture,

as nothing will, gives an idea of how busy thecity must

have been before its decline began.

26 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

Mesa (table) in Man. and Guz. is mej, in Hind, mej and mez.

and in Can. meju.

Meslre (master) in Mah. mestari and niest, in Guz., mistri

and mistari (mason), in Hind, mistri (a master crafts-

man, in Can. mestre (a carpenter, a mason).

Molesworth remarks with regard to mestari and mestri

in Mah. that "it is a designation of honor for a head-

smith or carpenter or mason or armourer; also the

man especially a Portuguese who makes up the bread

in a bakeryapplied often to a superintendent;

generally applied further out of abounding courtesy

to Portuguese servants especially cooks." By Por-

tuguese he evidently means Goans.

Padre (priest) Mah. Guz. Hind, padri; Can. padri and-

padaii.

Paga (pay) lias become pag and pagar in Mah. and in-

Guz. the latter form is used for the substantive, but

'to pay is pagar apvo or karvo ; the term is also used

in Low-Hindustani though the proper word used in.

Xorthern India is ' talab.'

Papaia (carica papaya) is in Mah. popay and popaya, in,

Guz. papaia and the same in Hind ; in Can. it is called

parangi hannu,' i.e., Portuguese fruit, which attests

to its foreign origin.

\ Pera (guava). This is a case where the vernacular term

exists side by side with the foreign and both are in-

vogue. 'Pera' which really is the pear was the name

given to the guava tree (psidium guyava) because

of the resemblance of the fruit to the pears of Europe.

In Mah. it has become 'peru ' and is as much used as

'jamb ' the vernacular term for it; in Guz. 'jam and.

jamphal' are more in vogue than 'per and perum'

which forms however are also used. In Can. the fruit is

known as 'perla hannu ' and the tree as 'perla mara.'

It is curious to note that the Hind, for guava 'amrut'

Generated on 2014-07-26 11:01 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

is the same as the Persian for 'pear.' It is believed

that the plant was most probably introduced from.

Mexico by the Portuguese.

Pipa (barrel) in Mah. has changed into ' pip and pimp '; in.

Guz. it is pip and in Hind, pipa; in Can. there are tho

forms pipe, pipai, pipayi.

( THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 27

yL Sabrlo (soap). This is a word that has been introduced into

almost every conceivable language or dialect of the

East and hence naturally leads one to enquire whether

soap as we know it was in use before the arrival of

the Portuguese; there is evidenoe to show that the

people employed soap-nuts, the nuts of the "sabindus

trifoHatus'' in ancient India for washing clothes, but

we cannot claim to know of any reference that points

to the existence of the sort of composition that we

call ' soap.' In Mali, we find the forms sabu and sa bun

and in Guz. sabu, Hind, sabun, saban and in (Jan.

sabbu and sabunu.

Tabaco (tobacco). Tobaoco was most probably introduced

by the Portuguese into India. From a quotation

in Hobson-Jobson it appears that it became known

for the first time to the Moghul Court about the year

1604 and that thereafter the custom spread very

rapidly in India. In Mah. we have the forms

tambaku and tamaku; in Guz. tambaku, tambakum

and tamaku; in Hindi, tambaku and tamaku and in

Can. tambaku. The Portuguese term which is the

name of the leaf in Mexico has been adopted in almost

all Indian vernaculars; but it is surprising that it

should not have been taken over into Konkani, the

vernacular of Goa, which calls it by the generic name

'pan' (leaf) and to distinguish it from betel-leaf,

'khavunchem pan' (the eating leaf) at times speaks

of it as 'odhchem pan ' (the smokers' leaf).

"V- Varanda (verandah). Mah. has varand, varanda and

varandi; Guz., varand6 Hind, baranda and Can.

varanda. This is a word the origin of which has

been the subject of much controversy. Some derive

it from the Sanskrit 'varanda' but against this

view is the fact that this term has never yet been

found in any known Sanskrit work or manuscript up

Generated on 2014-07-26 11:01 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

to the present time; there are others who think that

the Persian 'baramada ' from bar=from above, and

amada=coming, and therefore equivalent to coming

from above or a projection, is the origin of the word.

The third view is that it is the Port, varanda; it is

found used by Port, writers and especially travellers to

the East as early as the last decade of the 15th

century; those that use it do not give any explanation

of the term which they would have done had they

borrowedit from the East as was their invariable prac-

28 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

tice. Dr. Dalgado has most carefully and minutely

examined the evidence for and against the Port, origin

of the word and he comes to a conclusion which agrees

with Yule and Burnell's that such of the Indian

languages as have adopted it owe it to the Portuguese -

Dr. Murray derives the English word from the Port.

We shall now proceed to give a list of words which have

ibeen taken over by one or more of the four languages we have

Generated on 2014-07-26 11:01 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

.mentioned but not by all of them.

fe

"

'

Guserali.

boyu and boyum

kaphlad

japhran

..

..

..

achar (vem. achar

aphds aphus

baldi

bank

barkas

bateld

bhopla, bhompla

aya

bilimbi & bimbla

Mahratli.

(bimblem, fruit)

lonchem).

,..

..

..

..

Generated on 2014-07-26 11:01 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

..

barkata

aya

baldi

bank

barkin

batela

Boiao (porcelain jar) |

Barquinha (a small boat)

Batel (a boat used in Western

Porlitgm-se.

Ab6bora (a gourd)

Acafelar (to plaster)

Acafrao (saffron)

Ata (anona squamosa)

Balsamo (balsam)

Barca9a, (a big bark)

Barqueta (a vessel)

Boringela (brinjal)

Bilimbim (Averrhoa

Achar (pickle)

Afonsa (mango)

Alfinete (pin)

Balde (bucket)

Banco (bench)

Boia (life-buoy)

Aia (ayah)

India).

bilimbi)

Canarese.

-c

>

>

rt

Hindustani.

kalpatti & kala-

patiya.

kamara, kamera

and kam'ra.

bani'ka gula

kaptan

kartus

b6tam.

bucb

Cttnarese.

kaphri

surval, suravala

Gvzerati.

kaju & kaj um

kaptan and

kapattan.

biich

..

kartus

kolero

Generated on 2014-07-26 11:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

gaja

(vern. gundi)

kampti (field of

battle.)

kaj (vern. birdem)

ehep6m (a mili-

tary hat or cap)

Mahralli.

butavem

buz

kabay

kazu

lumtrat

Portuguese.

Caju (anicardium occi-

Ceroilas (sleeping pant)

Bomba (cannon ball)

Calafate (a caulker)

Camara ( a room)

Capitao (captain)

Cartucho (cartridge)

Casa (button-hole)

J (Jontrato (contract)

Campo (a plain)

Colcra (cholera)

Botao (button)

Bucha (cork)

Cabaia (tunic)

Cafre (negro)

dentale)

Gotonia (a silk and cot-

ton fabric)

Cunha (wedge)

Custar (to cost, suffer)

Damasco (damask)

Docc (sweets)

Escrit6rio (a writing desk)

Espada (sword)

Esponja (sponge)

Falto (wanting)

Fama (report)

Fit a (ribbon)

Fazendeiro (a landowner)

Fidalgo (iidalgo)

Forma (mould)

Fragata (frigate)

Gamela (a shallow vessel

from which soldiers ate

their food in com-

mon.)

Granada (grenade)

Gudao (godown)

Hospital (hospital)

Igreja (church)

kutni

kust honem (to be

grieved),

humas

haltu (extra)

(hit andphfnt

phajindar (vern.

malkar).

>hidalkhor

phargad

^amel (a mason's

mortar basin)

Generated on 2014-07-26 11:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

;arnal (rocket)

i^udamv

dhumas and

dumas

iskotard

phaltu (extra)

pham' (remem-

brance)

phit and phint

pharmd; pharm

damasu

dose (cake)

spanju

gailangu

aspatri

kuniyafi, kunya

is pat

is pan j and isf an j.

phaltu (extra)

fita, phita

farma

garnal

god am'

girja

ft

-5

ts

ft

>

ft

ft

Hindustani.

langiieha (vern.

kulma)

martil, martol,

..

..

martaul,

,.

Canarcse.

angrezi

mastul

mastisa

pagar

pav-roti

peru

..

..

..

..

..

Generated on 2014-07-26 11:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

angrexand angreji

lantaru

pingani

papoFU

pen (sisapen, is

lead pencil)

Guzcrati.

lavad

natal

pagar

pasum

pamu, paum

panchatkar)

natal & nat alem

pasar (to walk up

and down.)

Mahratti.

lavad (vern.

pidrel (vern.

gaundi)

ingle ji

..

pag, pagar,

..

pen

>,

Pagina (page of a book)

Pedreiro (a quarry man)

Portuguese.

Ingles (the English)

Lantema (lantern)

co

to

pistol, pistul,

paranchi (vern.

purav, purava

rabak, rabab

pikaniv

mala)

.,

,.

a,

..

..

parat

rejim

rip

sodti

Generated on 2014-07-26 11:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

Rabeca (rebeck or fiddle)

Ripa (thin strips of tim-

Picao (mason's pick)

Eenda (hire or rent)

Rial (money; unit of

ber used for roofing)

Sorte (a lottery ticket)

Prancha (builder's

Pro vat (to prove)

Keceibo (receipt)

Port, currency)

Tesouraria (a safe)

^ w Pires (saucer)

Pis tola (pistol)

scaffolding)

Preso (arrested)

Prova (proof)

Pvesma (ream)

Ronda (patrol)

Salada (salad)

Sapato (shoes)

Toalha (towel)

Prato (dish)

Saia (skirt)

Sofa (sofa)

pistol,

paranch

parej (parej kar-

vumsto arrest)

pur&vo

purvar (purvar

karvum.)

rasid

rent

to

Hi

4-

>

Hindustani.

bindalu

"

turanj

Canarese.

bijagri

adhikarirgaoler)

varu

majagarem, aja-

garum & mis ja-

garum.

Guzeratti.

turang (turang-

turanj

var

turanj, toranjan,

bijagrem, bijogri

Mahratti.

mm

turung

turn bar

Vinho de alhos (a dish;

Generated on 2014-07-26 11:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

Anglo-Indian vindalo)

Verruma (brace or auger)

Tumor (swelling caused

Portuguese.

Vara (yard-measure)

Toronja (pumelo)

.Fronco (lock-up)

by contusion)

Visagra (hinge)

THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST. 35

Some of the words in our list like achar, arralel, limao, gitdan

are etymologically of Eastern origin; achar is Persian, rail

or ritl which is the original of 'arratel ' is Arabic ; the Arabic

leimun is responsible for the Port, limao and as we have already:

said 'gudao ' is a corruption of the Malay gadcng or godong;^

but when we set them down as Portuguese terms what we

mean is, that the Portuguese had appropriated them either

during their secular connexion with the Moors in Europe

or during their activities in the East and that it was

through their agency they were introduced into the Indian

languages.

It remains for me now to acknowledge my great and grateful

debt to, Monsignor Dr. S. Rodolfo Dalgado's Influencia do

Vocabvldrio PMitguia em lAnguas Asidlicas (abrangendo

c&rca de cinquenta idiomas), 1912" (The Influence of Por-

tuguese on Asiatic Languages almost fifty in number). The

student who wishes to study from a scientific and philological

standpoint the process by which the gradual transplantation

of the exotic words on Asiatic soil was effected, will find the

introduction to this great work of absorbing interest. The

book which is published by the University Press, Coimbra, and

brought out under the auspices of the Academy of Sciences,

Lisbon, is in Portuguese, a language unknown to the large

majority of scholars in India; I am sure that on this very

account a few brief remarks on the character of this work as

well as on the career and achievements of the indefatigable

orientalist and philologist, its author, will not be out of

place.

Monsignor Dr. Dalgado is a native of India, being born in

Assagao, Goa, in 1855; he studied for Holy Orders and was

ordained priest from the Seminary of Rachol, Goa ; he subse-

quently went to Rome and joined the famous University

of St. Apolinarius; here he received the Dcctorate in Canon

and Roman Law; not much after he passed the examination

for the Degree of Doctor in Divinity and was created a Monsignor

Generated on 2014-07-26 11:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

by the then reigning Pope Leo XIII. In 1884 he returned to

Goa and worked for several years, both there and in the

missions, occupying important ecclesiastical positions ; in quick

succession he was the Vicar-General of Ceylon, Bengal and

ultimately of Canara. In 1895 he returned to Portugal and

at the request and at the cost of the Portuguese Goveinment

brought out a Dictionary of the Portuguese-Ccncani Languages.

In 1907 he was appointed a Professor of Sanskiit which he had

found time to study duiing his missionary labtun in India.

In 1911 he was elected a member of the L;tbcn Academy of

36 THE PORTUGUESE HERITAGE TO THE EAST.

Sciences and in 1917 the degree of Doctor of Literature was

oonferred upon him. The following is a list of his published

works :

Concani-Portuguese Dictionary, Bombay, 1913, 562 pages.

Hitopadexa or Useful Instruction, being a translation into

Portuguez from the Sanskrit original. Lisbon 1897,

292 pages.

The Indo-Portuguese Dialect of Ceylon. Lisbon 1900,

262 pages.

The Indo-Portuguese Dialed ofOoa. Oporto 1900.

The Indo-Portuguese Dialect of Damiun. Lisbon 1905.

The Portuguese-Concani Dictionary,lAsbon 1903, 9)6 pages.

/ The Indo-Portuguese Dialed of Bombay a<id its suburbs,

1906.

The Influence of Portuguese on Asiatic Languages, etc, 1913.

Contributions towards Luso -Oriental Lexicology. 1916,

198 pages.

The History of Nala and Dxmayanli, translation, 1916,

155 pages.

r-y. The Indo-Portuguese Dialect of Negipatam, 1917.

A, Ooncalves Viana and Portuguese Lexicology with regard

to words of Asiatic-African origin, 1917.

The Glossary, Luso-Asiatic Vol. I, 1919, pages, 534.

The Glossary, Luso-Asiatic Vol. II, 1921, pages, 580.

Dr. Dalgado's opus magnum is his Olossario, Luso-Asiatiw,

the second volume of which appeared only in April this year.

It is the complement to the great work the Vocabulario, our

indebtedness to which in the preparation of this paper we have

already acknowledged. Whilst the Vocabulario treats of

the influence of Portuguese on the languages o! Asia the

Glossary investigates into and finds abundant evidence of the

influenca of Asiatio languages on Portuguese and through it

on other European Ian ;ua?es. Dr. Dalgado's innate sense

of malesty is evidently responsible for titles for his two most

important works from which it would be diffisult to realise

Generated on 2014-07-26 11:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

the maga'tude of the service he has rendered to scholarship.

The Vocxbulario has msant the patient wading through the

THE PORTTGUESE HERITAGE TO THE EAST. 37

dictionaries and vocabularies of over fifty tongues and dialects,

always on the keen look out to identify and bring back to the

true fold the numerous Portuguese words which had found a

home not only among well known peoples and countries such

as the Mahratti, Guzerati, Canarcse, Telugu, etc., speaking

populations and in China, Japan, Persia, Arabia, Ceylon and

other centres of ancient civilisations, but even such as had

strayed into remote and little known tracts where are spoken

Tibetan, Garo, Khasi, Batak, Balinese, Nicobarese, Teto Galoli

Achinese and several other little known dialects.

Mr. Longvorth Dames, the Vice-President of this Society, has

very recently published a critical study of the Olossario in the \

Society's Journal in London. What Hobson-Jobson is t91

English, the Glossary is to Portuguese; no student of Indian \

or for that matter Eastern history can afford to ignore it ; in

the light of the investigations of the learned author many

notions with regard to the origin and meaning of words and

names will have to be revised and corrected. It will be

possible to realise the monumental character of the work which

must have been years in preparation when one notes that the

bibliography covers over five hundred works, many of them

running into several volumes; it includes practically every

known work in Portuguese giving an account of or treating

of the East and, as is well known the Portuguese chroniclers

in the hey-day of their country's history were not few and far

between; the author has gone through most of the available

accounts of English, French, Dutch and Italian travellers to

the East and citations from Chinese, Arabian and Persian sources

are also occasionally met with in the book; the patience and

industry with which every change that has taken place in a

word during the process of its adoption into Portuguese has

been registered in its chronological sequence, together with

the relative citations from the various writers, is nothing

short of the marvellous. To take only one instance, the

Portuguese 'betele, betel, betle, betere, betre,' all variants of

Generated on 2014-07-26 11:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

the Malayalum ' ' vetila ' and the original of the English ' betel'

(piper betle) have been traced right down from the year 1500

when the form 'betele,' first figures in an account of the

voyages of Pedro Alvares Cabral to 1908 when he quotes Watt's

Commercial Products of India; during this long survey which

covers four centuries the orthographic forms of the word are

not uniform and the author quotes 48 different passages of as

many dates and from as many authors, the majority of whom

are Portuguese, but there are others who wrote in Italian,

French, Latin and English. As Mr. Longworth Dames observes

Dr. Dalgado's Glossary is not only a Portuguese Hobson-

38 THE PORTCTGTJESE HERITAGE TO THE EAST.

Jobson but something more besides because of the peculiar

position which the Portuguese language occupies in its relation

to the East, a relation very different from that of other European

languages. The Portuguese were the first to give new terms

to and likewise the first to borrow new terms from the East:

quite a large number of these latter were adopted by the French

and the English, but the way in which they at times transfigured

the terms whilst taking them over into their respective languages

provides some of the humour of philology. The Portuguese

'pau d' aguila, the name of an aromatic wood, 'aguila ' being

the Malayalum 'agil,' which has nothing to do with 'eagle'

became in English 'eagle wood ' and in French ' bois d ' aigle ';

bicho-de-mar, the literal meaning of which is a 'sea-slug'

was converted into the meaningless 'beech de mer ' in English,

and in French into 'beche de mer ' ; the Portuguese have all

along displayed a fondness for giving a nasal termination to

Indian words or place names; they changed the Konkani

'morxi' or 'modxi' which means gastric derangement

especially in the case of children, into 'mordexim' and by a

sort of euphemism employed it to denote the cholera morbus

or as Fryer says ' a vomiting with a looseness ' ; the transforma-

tion of 'morxi' into 'mordexim ' is excusable but what will

one say to the French conversion of the latter into 'mort-

de-chien,' and the English into 'mordisheen and mordechine.'

The portly double columned edifice which was quaintly

named Hobson-Jobson had been slowly upreared by the

common interest and the joint labours of Yule and Burnell;

it is true that partly owing to the death of the latter in 1882

four years before their joint enterprise was presented to the

world and partly owing to other reasons the larger part of the

burden, in fact seven tenths of it, fell on the shoulders of Yule

but even then it must have afforded him some relief to have

received the benefit of suggestions, guidance, and above all

encouragement which a work of such great proportions and

sustained interest requires and which only a fellow collaborator

Generated on 2014-07-26 11:11 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

can supply. Dr. Dalgado's has been a single handed fight

against odds which might have awed any man, and when we

know how precarious has been the state of his health, a fact

to which he will not so much as even dimly refer to in the

Preface to his work, and how during the time the book has

been in preparation and in the press he has had to submit to

two surgical operations on two different occasions which have

resulted in the amputation of both his legs, our admiration for

his achievement can only be boundless. The greater part

of the book has been written in a invalid's chair ; in the midst

of his physical desolation, his most constant companions have

THE PORTUGUESE HEEITAGE TO THE EAST. 39

been the Portuguese Chroniclers and the dictionaries of the

languages of the East, which he loves so dearly. We have

said that the Portuguese have played a role in Indian history \

so different from that of the other European nations that have

been connected with it; that they strove to bind in the closest I

bonds of affection and sympathy the East and the West and'

ii a proof of the enduring qualities of this attachment were

required one has only to enquire into the motives, apart from

those of pure scholarship, that animated Dr. Dalgado in the

-conception and in the execution of a task so arduous and

formidable. We shall quote his own words. "I have pursued

the task with an ardent zeal and unflagging enthusiasm inspired

-above all by my deep-rooted devotion to Portugal and my

thought of her glory."'''

It is an Indian, a son of Goa, who speaks thus of a land

that held and holds sway over his country but which had the

grace to give to him and his countrymen the privileges of

superior Culture, social and political equality and above all

the light of Christianity. The equtilitarian and fusionist doc-

trines of Portuguese colonial policy have come to be looked upon

as a failure by many ; the true standard of estimating the success

of colonial administration is in our opinion the affectionate

memory and the grateful esteem of the rulers by the conquered

indigenous population and tested by this standard the success

-of the Portuguese colonial policy has been a very great one.

It is the earnest hope and desire of present day politics to see

the East and West understand and met each other in a sort

of fraternal hand-shake ; thanks to Portugal and her orientation

this and even more has been accomplished by her within the

sphere of her activities, for where could we find a better illus-

tration of not only the brotherly sympathy but even of the

'fusion, of the East and the West than in the person, the career

and the achievement of Dr. Dalgado?

A. X. SOARES.

Generated on 2014-07-26 11:11 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015024028691


Open Access, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#oa-google

P.S.Since the above was written Monsignor Dr. Dalgado

passed away in Lisbon on the 4th of April 1922.

You might also like