Influence of Portuguese Language On Indian Languages
Influence of Portuguese Language On Indian Languages
Influence of Portuguese Language On Indian Languages
THE JOURNAL
OF THE
BOMBAY BRANCH
OF THE
VOL. XXVI .
1921-23
(Nos. 74-75)
BOMBAY:
LONDON:
TO THE EAST
OR
Europe.
India and all that it then implied, the title, ' Lord of the Conquest,
Persia.'
Between the last two dates what dramas have not been acted
on the world's boards and who will deny that in many of the
acts and scenes the principal actors have been the Portuguese?
Time was when Portugal, a ruler of the water and their powers,
'held the gorgeous East in fee and was the safeguard of the
but were all her 'proud historic deeds forgot,' the legacy
she has left behind her, the rich treasure of her words to which
almost fifty nations in the East alone are the heirs to-day would
Very many who are not acquainted with the past of this
priests who were on their way from Surat to China, " On leaving
don't know it and have not learnt it. French and Latin are
Indies " sixteen years after Lockyer and he also testifies to the
fact that "along the coast the Portuguese have left a vestige
bitants of India."4
the peoples of the new countries. They went out in quest not
left the Tagus for the East carried a batch of missionaries who
tion but also to spread the gospel among the natives of the
bringing in every one to their faith that not only did they not
people from motives not unlike those that are said to have
(iarcia d'Orta's Colloquies, Markham's Translation, coL No. 36, page 310.
2 P. Manuel Oodinho Ralacao do Novo Caminho que (ex por terra e raarvlndo
dc India para Portugal, cit. by Dr. Dalgado. Intro. Glossarlo, Vol. 1., page
xvii.
which had not come into their religious fold the Christian
pane 14.
* Ibid., page H.
is commonly known as the ' Parana ' and may well be said to
over the charge of the seminary of the Holy Faith in Goa whicb
were educated "in letters and good customs boys of all tcfr
men from Pegu, the Malay Peninsula and Java, Chinese and
the object with which the youths of these distant and diverse
did not last long and towards the close of the 16th century we
and selfish ambition and love of ease, which have never been
it was the flag that followed trade ; with regard to the spread
safe in saying that it was the cross that preceded the language;
1 Ibid., paiie 83 and .1. Saldanha "The First Auulo-lndian and otlier Essays."
* Dr. Gerson da Cunha, Journal B. li. JR. A. Society, vol. xvii, page 1S2.
ments in the East and had carried on the work of the propaga-
who together with their former religion had shed their ancient
I and it wai spoken not only by the Portuguese and their des-
the principal vehiole for trade and politics and other activities
to-day; it may bs, that it was even more diffused over parts
before the English had done so, the Dutch overthrew the
Jaffna, in 1656 and from then to 1796 when they lost the island
of the former rulers but even their language and every trace
Dutch and the native vernacular ; Dutch was the only language
who would not learn the language of the new conquerors had
their heads shaved and their masters were punished; but all
2 Sir James Emerson Trnnant, 'An Account of the Island ol Ceylon,' cit.
stood by all classes in the Island of Ceylon and along the whole
and even the extreme simplicity of the language and the ease
then was it that made the people cherish the memory and the
extent the religious tie and to some extent the other facts
these, if not more so, was the doctrine of social and political \
ties that exist between Portugal and her colonies is the recogni-
tion not only in legal statutes but one* which has been translated
peoples and colours and races but withal not on that account
distance that had separated the ruling classes from the ruled
the lowliest among them the same privileges and rights as the
the nephew of St. Francis Xavier; this translation was made byl
*A1 Diablo! que te doy! Quiente trouxe oa' (The Devil take
and from Ormuz to Malacca and even China has yielded place
of the East, its dialects some of them like that of the Indo-
morli<, while it may well be that yet others like the Portuguese
itself and its nation exercised over a large part of the East in
has been well nigh obliterated and the task of tracing them
documents that will longer defy the action of time are coins.*'
But when coins too shall have perished then the verbal tokens
dominions in the East and the centre from which radiated all
3 Cit. in da Cunha's Indo Portuguese Xumirmatics, Art, JIT. page 72, In Journal
but the rule of oeer four hundred years had perforce to leave
two peoples.
some of the words made their way into Mahratti through their
ageney.
intercourse.
ing the riches of his country, the vast possibilities for trade it
more, Damaun and Diu, the only two landmarks of their former
on Hindustani.
taken over into all the four languages, viz., Mahratti, Guzerati,
has not in every case been introduced into all the four languages;
some that have been borrowed by one or more have not been
for the first time into India and other parts of Asia and the
among those who did not know or find any use for a particular
others have under different forms been taken over not only
under various forms been taken over into several of the Indian
languages.
(to iron clothes), sabdo (soap), sorte (lottery) and several others
the joys of good living and they seem to have been responsible
saia, are some of the words in this domain that we owe to them;
the plant and its name were introduced into the Konkan by
the Portuguese. 'Ananas ' the plant and its name were like-
into their own language from the Malay Peninsula where its
have been taken into all the four languages, Mahratti, Guzerati,
known.
'basan.'
> Batata (potato) Mah. Guz. and Can. 'batata ' : the vernacular
term as also the Hind, is ' alu ' from the Sanskrit. What
< Biscoito (biscuit) ; in all the four languages we find the form
made it here.
in Can. 'bambu.'
and more curious still that the Hind 'surakh ' with a
JSstirar (to iron clothes) gives to Mah. istri (an iron) and istri
and the Hind, istri all have the same origin. This
Mesa (table) in Man. and Guz. is mej, in Hind, mej and mez.
padaii.
Paga (pay) lias become pag and pagar in Mah. and in-
exists side by side with the foreign and both are in-
'jamb ' the vernacular term for it; in Guz. 'jam and.
Pipa (barrel) in Mah. has changed into ' pip and pimp '; in.
call ' soap.' In Mali, we find the forms sabu and sa bun
for the first time to the Moghul Court about the year
view is the fact that this term has never yet been
fe
"
'
Guserali.
kaphlad
japhran
..
..
..
aphds aphus
baldi
bank
barkas
bateld
bhopla, bhompla
aya
Mahratli.
(bimblem, fruit)
lonchem).
,..
..
..
..
..
barkata
aya
baldi
bank
barkin
batela
Porlitgm-se.
Ab6bora (a gourd)
Acafrao (saffron)
Balsamo (balsam)
Barqueta (a vessel)
Boringela (brinjal)
Bilimbim (Averrhoa
Achar (pickle)
Afonsa (mango)
Alfinete (pin)
Balde (bucket)
Banco (bench)
Boia (life-buoy)
Aia (ayah)
India).
bilimbi)
Canarese.
-c
>
>
rt
Hindustani.
patiya.
kamara, kamera
and kam'ra.
bani'ka gula
kaptan
kartus
b6tam.
bucb
Cttnarese.
kaphri
surval, suravala
Gvzerati.
kaptan and
kapattan.
biich
..
kartus
kolero
gaja
(vern. gundi)
kampti (field of
battle.)
ehep6m (a mili-
Mahralli.
butavem
buz
kabay
kazu
lumtrat
Portuguese.
Calafate (a caulker)
Camara ( a room)
Capitao (captain)
Cartucho (cartridge)
Casa (button-hole)
J (Jontrato (contract)
Campo (a plain)
Colcra (cholera)
Botao (button)
Bucha (cork)
Cabaia (tunic)
Cafre (negro)
dentale)
ton fabric)
Cunha (wedge)
Damasco (damask)
Docc (sweets)
Espada (sword)
Esponja (sponge)
Falto (wanting)
Fama (report)
Fit a (ribbon)
Fazendeiro (a landowner)
Fidalgo (iidalgo)
Forma (mould)
Fragata (frigate)
mon.)
Granada (grenade)
Gudao (godown)
Hospital (hospital)
Igreja (church)
kutni
grieved),
humas
haltu (extra)
(hit andphfnt
phajindar (vern.
malkar).
>hidalkhor
phargad
^amel (a mason's
mortar basin)
;arnal (rocket)
i^udamv
dhumas and
dumas
iskotard
phaltu (extra)
pham' (remem-
brance)
pharmd; pharm
damasu
dose (cake)
spanju
gailangu
aspatri
kuniyafi, kunya
is pat
phaltu (extra)
fita, phita
farma
garnal
god am'
girja
ft
-5
ts
ft
>
ft
ft
Hindustani.
langiieha (vern.
kulma)
martil, martol,
..
..
martaul,
,.
Canarcse.
angrezi
mastul
mastisa
pagar
pav-roti
peru
..
..
..
..
..
angrexand angreji
lantaru
pingani
papoFU
pen (sisapen, is
lead pencil)
Guzcrati.
lavad
natal
pagar
pasum
pamu, paum
panchatkar)
and down.)
Mahratti.
lavad (vern.
pidrel (vern.
gaundi)
ingle ji
..
pag, pagar,
..
pen
>,
Portuguese.
Lantema (lantern)
co
to
pistol, pistul,
paranchi (vern.
purav, purava
rabak, rabab
pikaniv
mala)
.,
,.
a,
..
..
parat
rejim
rip
sodti
Prancha (builder's
Keceibo (receipt)
Port, currency)
Tesouraria (a safe)
^ w Pires (saucer)
scaffolding)
Preso (arrested)
Prova (proof)
Pvesma (ream)
Ronda (patrol)
Salada (salad)
Sapato (shoes)
Toalha (towel)
Prato (dish)
Saia (skirt)
Sofa (sofa)
pistol,
paranch
vumsto arrest)
pur&vo
purvar (purvar
karvum.)
rasid
rent
to
Hi
4-
>
Hindustani.
bindalu
"
turanj
Canarese.
bijagri
adhikarirgaoler)
varu
majagarem, aja-
garum.
Guzeratti.
turang (turang-
turanj
var
turanj, toranjan,
bijagrem, bijogri
Mahratti.
mm
turung
turn bar
Anglo-Indian vindalo)
Portuguese.
Vara (yard-measure)
Toronja (pumelo)
.Fronco (lock-up)
by contusion)
Visagra (hinge)
Some of the words in our list like achar, arralel, limao, gitdan
languages.
of the exotic words on Asiatic soil was effected, will find the
place.
Goa and worked for several years, both there and in the
works :
292 pages.
262 pages.
1906.
198 pages.
155 pages.
always on the keen look out to identify and bring back to the
home not only among well known peoples and countries such
strayed into remote and little known tracts where are spoken
must have been years in preparation when one notes that the
in the hey-day of their country's history were not few and far
the East and citations from Chinese, Arabian and Persian sources
are also occasionally met with in the book; the patience and
the Malayalum ' ' vetila ' and the original of the English ' betel'
(piper betle) have been traced right down from the year 1500
to and likewise the first to borrow new terms from the East:
and the English, but the way in which they at times transfigured
the terms whilst taking them over into their respective languages
'pau d' aguila, the name of an aromatic wood, 'aguila ' being
became in English 'eagle wood ' and in French ' bois d ' aigle ';
and in French into 'beche de mer ' ; the Portuguese have all
world and partly owing to other reasons the larger part of the
but even then it must have afforded him some relief to have
against odds which might have awed any man, and when we
know how precarious has been the state of his health, a fact
Preface to his work, and how during the time the book has
been connected with it; that they strove to bind in the closest I
bonds of affection and sympathy the East and the West and'
required one has only to enquire into the motives, apart from
that held and holds sway over his country but which had the
-of the Portuguese colonial policy has been a very great one.
the East and West understand and met each other in a sort
this and even more has been accomplished by her within the
'fusion, of the East and the West than in the person, the career
A. X. SOARES.