Alemanes Antologia
Alemanes Antologia
Alemanes Antologia
(1950)
(195 8)
(1959)
(1961)
Verse
GOETHE'S FAUST: A NEW TRANSLATION
(1961 )
(1962)
Prose. Translations
THE PORTABLE NIETZSCHE
(1954)
(1958)
Editor
(1956)
(1961)
TO KANT (19 fh )
CAMUS (1961 )
....................................... .
TWENT~Y
GERMAN
POETS
A BILINGUAL COLLECTION
."'" -"",",
........ lP R ~t"GG,
V',--~.;;t.; .,,,~';'
WALTER KAUFMANN
ANGRAU
831.08
N62
Acc No. 19438
The Editor wishes to acknowledge with gratitude the permission of the following publishers to reprint in this book
materials controlled by them:
Verlag Helmut Kiipper, Munich: for the poetry of
Stefan George.
S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main: for the poetry of
Hugo von Hofmannsthal and Franz Werlel.
R. Piper et Co. Verlag, Munich: for the epigrams of
Christian Morgenstern.
Insel-Verlag, Frankfurt am Main: for the poetry of
<;;hristian Morgenstern and Rainer Maria Rilke.
Otto Miiller Verlag, Salzburg: for the poetry of Georg Trakl.
Limes-Verlag, Wiesbaden: for the poetry of Gottfried Benn.
Phaidon Press, London: for the poetry of Klabund.
Atrium Verlag, London: for the poetry of Erich Kastner.
Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main: for the poetry of
Hermann Hesse.
FmST PRINTING
For
Dinah
ACKNOWLEDGMENTS
CONTENTS
INTRODUCTION
GOETHE (1749-1832 )
Prometheus
Ganymede
Reviewer
Prom "Lila'
To Charlotte von Stein
On Lavater's Song of a
Christian to Christ
The Voice of Experien.ce
Thoughts by Night
9
13
15
17
17
~1
23
~3
Mignon
The Harp Player's Song
Prom "Tasso"
Seventeen "Venetian
Epigrams"
Nearness of Her Lover
Primeval Words:
Orphic
"Blessed Yearning
SCHILLER (1759-1805)
Archimedes and the
Student
Kant and His
Interpreters
Philosophical
Conversation
Deutsches Reich
German National
Character
The Highest
Immortality
45
45
45
47
47
47
47
59
59
~5
~7
Sl9
35
37
39
41
Class Distinction
The New Generation
Task
The Key
Political Doctrine
My Faith
The Difficult
Combination
The Master
Evening
49
49
49
49
51
51
Half of Life
61
HOLDERLIN (1770-1843)
Men's Applause
To the Parcae
~5
51
51
53
55
viii
[CONTENTS]
NOVALIS (1772-1801)
The Second of the
Hymns to the Night
67
EICHENDORFF (178B-1857)
The Hermit
77
81
HEINE (1797-1856)
87
A Fir Tree
95
After Our Wedding Day 95
95
Songs of Creation
MEYER (1825-1898)
Oars Pulled Up
In the Sistina
117
117
109
III
119
121
127
133
NIETZSCHE (1844-190)
To the Unknown God
Undaunted
VademecumVadetecum
The Sage Speaks
Ecce Homo
103
113
DAHN (1834-1912)
Hagen's Dying Song
71
75
UHLAND (1787-1862)
Bertrand de Born
69
143
143
145
145
145
137
Star Morals
The Loneliest One
To .Goethe
To ihe Mistral
Venice
The Sun Sinks
145
147
147
149.
153
155
ix
[CONTENTS]
GEORGE
(1868-1933)
159
Who ever circled the
flame
One lore equal for all
Nietzsche
Another Poem on
Nietzsche
165
HOFMANNSTRAL
(1874- 1929)
The Two
175
MORGENSTERN
167
(1871- 1914)
To Nietzsche
The Scholar and
Goethe
L'art pour l'art
RILKE
183
183
183
199
20 3
205
205
207
209
211
211
2 13
215
221
Leda
Buddha in the Glory'
Song
Elegy IX
Sonnets to Orpheus
1.3: A god can do it
II.g: Jubilate not
II.I2: Choose to be
changed
Winged enchantment
As nature leaves
Dove that remained
outside
(1887-:-1914)
Untergang
Rest and Silence
175
179
183
183
18 5
187
223
223
225
227
233
233
235
235
237
239
241
243
249
249
WERFEL (1890--1945)
When You
, Enraptured Me
171
189
(1875-1926)
Rabbi Loew
To Stephan George
The Song of the Idiot
Love Song
Buddha
The Prisoner
The Panther
A Woman's Fate
Roman Fountain
Orpheus. Eurydice. '
Hermes
Archaic Torso of
Apollo
TRAKL
169
169
257
Lament
25 1
253
[CONTENTS]
BENN (1886-1956)
Morgue
Beautiful Childhood
Cycle
Negro Bride
259
267
267
267
26 9
KLABUND (1890-1928)
All That Comes To Be
After Tsui-Tao
279
279
275
Ride
Winter War
HESSE
Alone
29 1
293
27 1
273
279
281
285
297
301
(born 1877)
30 5
INTRODUCTION
StriCtly speaking, this volume-is not an al!thology
-a collection of blossoms. There are places from 'which one
does not bring home Bowers to show what one has seen.
On the eve of the Second World War, many men of good
will said that they could not understand how the great
"people of poets and thinkers" could have produced the realities of the thirties. The legend gained popularity that there
were two kinds of Germans, two different traditions, one
good and one bad.
The excessive aestheticism of some anthologies abets such
notions. One picks pretty sentiments from Heine's early
poems, possibly also from Goethe's, emphasizes the romantics' lyric Bights, concentrates on nostalgia and unhappy
love, ignores everything in Goethe and Heine that bites,
leaves out Nietzsche and George's later verse, and stops with
Rilke. My point in including many previously untranslated
poems is not a mere desire for novelty and least of all the wish
to indict any poet: rather, this selection should facilitate a
better understanding of German poetry.
The English word "poetry" comes from the Greek word
for making. And much English poetry is indeed make-believe, contrivance, a world apart. The "metaphysicaY' poets
fashioned far-fetched images, so-called conceits. Milton,
Blake, and Yeats contrived mythological worlds of their own;
the romantics, poses. Gradually it came to be felt widely that
poetry is remote from life, and that whatever can be understood without much study can hardly be good poetry.
There are at least two types of esotericism. The first erects
barriers that study alone can surmount. The second requires
experience to be understood. Each is obviously compatible
with good verse as well as bad; and so are poems difficult in
both ways. But it is worth noting that opaqueness that demands glosses is no warrant of profundity, and that much of
the best German verse does not call for any commentary.
xii
[INTRODUCTION]
xiii
[INTRODUCTION]
xiv
[INTRODUCTION]
Princeton,
, November 25, 1961
JOHANN
WOLFGANG
VON GOETHE
[GOETHE]
[GOETHE]
[GOETHE]
[GOETHE]
[GOETHE]
[GO}l:THE]
PROMETHEUS
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit W olkendunst
Und ube, dem Knaben gleich,
Der Disteln kapft,
An Eichen dich und BergeshOhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hutte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Armeres
Unter der Sonn als euch, Gatter!
Ihr nahret kiimmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Maiestat
Und darbtet, waren
Nicht Kinder und Bettler
HofJnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
wusste, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn driiber war
Ein Ohr, zu haren meine Klage,
Ein H erz wie meins,
Sich des Bedrangten zu erbarmen.
Nic~t
[GOETHE]
PROMETHEUS
Cover your heavens, Jove,
with misty clouds
and'practice, like a boy
beheading thistles,
on oaks and mountain peaks!
My earth you must leave me
still standing,
and my cottage, which you did. not build,
and my hearth
whose warmth
you envy me.
I know nothing poorer
under the sun than you gods!
Wretchedly you nourish
your majesty
on sacrificial tolls
and flimsy prayers,
and would starve if children
and beggars were not
hopeful fools.
When I was a child,
not knowing my way,
I turned my erring eyes
sunward, as if above there were
an ear to hear my lamentation,
a heart like mine
to care for the distressed.
[GOETHE]
10
[GOETHE]
11
Who helped me
against the Titans' wantin insolence?
Who rescued me from death,
from slavelo/?
Have you not done all this yourself,
my holy glowing heart?
.
And young and good, you glowed,
betrayed, with thanks for rescue
to him who slept above.
I honor you? For what?
Have you ever eased the suffering
of the oppressed?
Have 'fou ever stilled the tears
of the frightened?
Was I not welded to manhood
by almighty Time
and et~rnal Fate,
my masters and yours?
Did you fancy perchance
that I should hate life
and fly to the desert
because not all
by blossom dreams ripened?
Here I sit, forming men
in my own image,
a race to be like me,
to suffer, to weep,
to delight and to rejoice,
and to defy you,
as I do.
[GOETHE]
l2
GANYMED
Wie im Morgenglanze
Du rings mich angWhst,
Friihling, Geliebter!
Mit tausendfaoher Liebeswonne
Sich an mein H erz drangt
Deiner ewigen Warm~
Heilig Gefiihl,
Unendliche SchOne!
Dass ich dich fassen mocht'
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drangen sich an mein H erz.
Du kiihlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm, ich komme!
W ohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt's.
Es schweben die Wolken
Abwiirts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
13
[GO:f;THE]
GANYMEDE
How in morning splendor
you glow at me,
Spring, my beloved!
With thousandfold loving caresses
your etern~l warmth's
holy feeling
surges toward my heart,
infinite beauty!
That I might welcome you
in this arm!
Ah, at your bosom
I lie and languish,
and yo~u flowers and grass
s~ge toward my heart.
You cool the burning
thirst of my bosom,
lovely wind of the morning!
Out of the misty vale
the lOving nightingale calls me.
I come, I am comingl
Whither? Ah, whither?
Up! Up it strives.
The clouds are floating
downwards, the clouds are
coming to meet my love's longing.
[GOETHE]
Mir! Mir!
In euerm Sclwsse
Aufwarts!
Umfangend umfangen!
Aufwarts an deinen Busen,
AllliebefJ,der Vaterl
REZENSENT
(GOETHEl
Minel Minel
In your lap
upwards!
Embracing, embraced!
Upwards towards your bosom,
All-loving Fatherl
REVIEWER
A fellow came to dine with me,
I did not mind his company;
I had my customary dinner,
he gorged himself, did not grow thinner,
and then he drank many a cup.
When he is thoroughly filled up,
the devil moves him to drop in next door,
where the rascal feels called upon to deplore
that the soup did not have quite enough spice,
and the roast was too rare, and the wine not nice.
Filth, fire, and manure!
Beat him to death! The dog is a reviewer.
[GOETHE]
[FElGER GEDANKEN]
Feiger Gedanken
Biingliches Schwanken,
Weibisches Zagen,
Angstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei.
Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten;
Nimmer sich beugen,
Kriiftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Ver Gotter herbei.
[GOETHE]
FROM "LILA"
Scared hesitation,
procrastination,
womanish sighing,
cowardly crying
changes no odds
and makes you not free.
Sta:r;tding upright
all powers to spite,
never submit,
prove yourself fit:
that will invoke
the aid of the gods.
18
[GOETHE)
[GOETH~]
20
[GOETHE]
AUF LAVATERS
LIED EINES CHRISTEN AN CHRISTUS
Du bist! du bist! sagt Lavater, Du bistl!
Du bist/!! du bistl!!l du bist Herr Jesus Christ!!!ll
Er wiederholte nicht so heftig Wort und Lehre,
Wenn es ganz just mit dieser Sache ware.
[GOETHE]
21
ON LAVATER'S SONG OF
A CHRISTIAN TO CHRIST
"Thou art! Thou art!!" Lavater says. "Thou artll
Thou art!!! Thou art!l!l Thou art, Christ Our Lordlllll"
He would not be so violent in his repetition
if it were not a questionable proposition.
[GOETHE]
22
DER ERFAHRENE
ANTWORTEN BEl EINEM
GESELLSCHAFTLICHEN FRAGESPIEL
NACHTGEDANKEN
Euch bedaur ich, ungliicksefge Sterne,
Die ihr schon seid und so herrlich scheinet,
Dem bedriingten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von Gottern und von Menschen:
Denn ihr Ziebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam fiihren ew'ge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet,
Seit ich, weilend in dem Arm der Liebsten,
Euer und deT Mitternacht vergessen!
[GOETHE]
23
THOUGHTS BY NIGHT
You I pity, miserable stars,
that are fair and shine so splendidly,
lend your light to distressed fishermen,
unrewarded both by men and gods;
for you love not, never knew what love is!
But relentlessly eternal hours
lead your legions through the far-flung heavens.
Ah, what journey have you just completed
since I, resting in my loved one's arms,
did not even think of you or midnight.
--~-.
~-l
\ ,~-"" ..,
,,',_c
/,
~C~,~
, - .......... - -.'''\'
" ....
...
r/,
t'
~\~.
. "
\
...
>
~
~
"~"'
..'\
: \'\
"...
'.
, ,..
[GOETHE1
24
MIGNON
HARFENSPIELER
Wer nie sein Brot mit Tranen ass,
Wer nie die kummervollen Nachte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte.
Ihr fiihrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann iiberlasst ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld racht sich aUf Erden.
[GOETHE]
MIGNON
Bid me not speak, bid me be still
because my secret is my writ;
to show you all my heart would be my will,
but fate does not permit.
In time dispels the sun's eternal course
the gloomy night, and it submits to dawn;
the rigid rock itself must burst perforce
that hidden wells break out into the thirsty lawn
In friend's embrace all agony is healed.
and weary souls can be restored to hope;
alas, an oath keeps my lips ever sealed,
and but a god has power to break them open.
THE HARP
P~AYER'S
SONG
['GOETHE]
27
[GOETHE]
28
[GOETH~]
3
luden und Heiden hinaus! so duldet der christliche
Schwiirmer.
Christ und Heide verfluchtl murmelt ein judischer Bart.
Mit den Christen an Spies und mit den Juden ins Feuer!
Singet ein tfirkisches Kind Christen und Juden zum
Spott.
Welcher ist der Kliigste? Entscheide! Aber sind diese
Narren in deinem Palast, Gottheit, so geh ichvorbei.
4
lGOETHE]
3
Jews and heathen away! is the tolerance of the Christian.
Christian and heathen be damnedl murmurs a Jewish
beard.
C}uistians ought to be stabbed, and Jews consigned to
the flames!
Thus sings a Turkish child, scorning both Christians
and Jews.
Which of these is the wisest? Decide it! But as long as
these
fools abound in your palace, Godhead, I pass it by.
4
What applies to the Christians, is also true of the Stoics:
Free human beings could not choose to be Christian
or Stoic.
30
[GOETHE]
5
Mache der Schwiirmer sich Schuler wie Sand am Meereder Sand ist
Sand; die Perle sei mein, du, 0 vernunftiger Freund!
6
SchUler macht sich der Schwiirmer genug und ruhret die
Menge,
Wenn der vernunftige Mann einzelne Liebende ziihlt.
Wundertiitige Bilder sind meist nur schlechte Gemiilde:
Werke des Geist's und der Kunst sind fur den Pabel
nicht da.
7
[GOETHE]
31
5
Though the enthusiast have pupils like sand at the seathe sand is
sand; let the pearl be mine, 0 my rational friend.
6
7
Do not be angry, women, when we admire a girl:
what in the evening she stirs, you will enjoy at night.
8
Every enthusiast nail to the cross in his thirtieth yearl
Once they see through the world, those taken in become knaves.
9
You are deceived by statesmen, priests and the teachers
of morals;
and this cloverleaf, mob, how you like to adore itl
Even today there's, ala~, little worth thinking and saying
that does not grievously Hout mores, the state, and the
gods.
[GOETHE]
10
13
Wundern kann es mich nicht, dass unser Herr Christus
mit Dirnen
Gern und mit Siindern gelebt, geMs mir doch eben
at!ch so.
14
Wundern kann es mich nicht, dass Menschen die Hunde
so liehen:
Denn ein erbiirmlicher Schuft ist, wie der Mensch, so
der Hund.
[GOETHE]
33
10
11
12
13
I cannot be surprised that Christ, our Lord, liked to be
with
harlots and people who sinned; that is the case with
me, too.
14
I cannot be surprised that men should dote so on dogs:
for a contemptible wretch man is as well as the dog.
1GOETHE]
34
15
"Wagst du deutsch zu schreiben unziemliche Sachen?"
Mein Guter,
Deutsch dem kleinen Bezirk leider is!; griechisch der
Welt.
16
Gib mir statt "Der Sch . ... ein ander Wort, 0 Priapus,
Denn ich Deutscher, ich bin iibel als Dichter geplagt.,..
Griechisch nenn ich dich cpaAAo>, das kliinge doch
\J
priichtig den Ohren,
.
Und lateinisch ist auch mentula leidlich ein Wort.
Mentula kiime von mens, der Sch . ... ist etwas von hinten,
Und nach hinten war mir niemals ein froher Genuss.
17
1st es dir Ernst, so zaudre nun langer nicht; mache mich
gliicklich!
W olltest du scherzen? es sei, Liebchen, des Scherze~
genug!
[GOETHE]
35
15
"You dare to write indecent matters in German?" Dear
fellow,
what appears plain to the few, is, alas, Greek to the
world.
16
Give me in place of der Schwanz another word, 0
Priapus;
for as a German I have problems enough as a poet.
Greek I could call you phallos, which would sound noble
- and splendid;
and in Latin there is mentula, still a good word:
Mentula comes from mens, while der Schwanz is something behind,
and behind was for me never a real delight.
17
If you are serious, don't hesitate longer but make
me happy!
If you were joking, the time, love, for joking is passed.
[GOETHE]
URWORTE. ORPHISCH
t:.AlMnN
.
I behold you when on the distant ridge
37
[GOETHE]
[GOETHE]
SELIGE SEHNSUCHT
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhOhnet:
Das Lebenage will ich preisen
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesniichte Kiihlung,
Die dich zeugte wo du zeugtest,
Vbet/allt dich fremde Fiihlung
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dicht reisset neu Verlangen
Auf zu hOherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werder
Bist du nur ein triiber cast
Auf der dunk len Erde.
[GOEl'HE]
39
BLESSED YEARNING
Tell it none except the wise,
for the common crowd defames:
of the living I shall praise
that which longs for death in Hames.
In the love night which created
you where you create, a yearning
wakes: you see, intoxicated,
_far away a candle burning.
Darkness now no lon_ger snares _you,
shadows lose their ancient force,
as a new desire tears you
up to higher intercourse.
Now no distance checks your flight,
charmed you come and you draw nigh
till, with longing for the light,
you are burnt, 0 butterfly.
And until you have possessed
dying and rebirth,
you are but a sullen guest
on the gloomy earth.
FRIEDRICH
VON SCHILLER
[s CHILLER]
43
list of "impossible" people, along with Rousseau, Kant,
Victor Hugo, Carlyle, and others: "Schiller: or the
Moral-Trumpeter of Sackingen."
Most of the poets included in the present volume
were also put off by Schiller's excessive moral preaching;
and probably all would have agreed that as a poet he is
not in the same class with Goethe.
Schiller's ballads, which are long and didactic, do not
stand up very well under the strain of being taught, and
sometimes learned by heart, in the secondary schools of
Germany; but his epigrammatic distichs are occasionaliy scarcely distinguishable from Goethe's. For some
time, the two poets published their so-called Xenien together, unSigned.
Schiller made his living as a professor of history and
wrote, for example, a study of the Thirty Years War. He
made his reputation not only by his poems but, at least
as much, as a dramatist; especially with Wallenstein
(1798-99) and Tell (1804). Since the Nazi era, his once
tedious "nobility" may strike some readers as refreshingly clean; his solid decency, as rare and exquisite.
Among Schiller's greatest admirers was Dostoevsky,
and George Steiner has shown in Tolstoy or Dostoevsky
(1959) how the latter's tale of "The Grand Inquisitor,"
in Th.e Brothers Karamazov, contains some echoes of
Schiller's play, Don Carlos (1787).
Schiller's long poem on "The Gods of Greece" (1788)
is discussed briefly in the preface to Heine, below.
44
[SCHILLER]
45
[SCHILLER]
PHILOSOPHICAL CONVERSATION
After each other they speak, but neither speaks with the
other.
Monologues we hear two, dialogue none at all.
46
[SCHI~LER.]
DEUTSCHER NATIONALCHARAKTER
Zur Nation euch zu bilden, ihr hotfet es, Deutsche,
vergebens;
Bildet, ihr konnt es, dafur freier zu Menschen euch aus.
DAS HOCHSTE
Suchst du das H ochste, das Grosste? Die Pflanze kann
es dich Zehren.
Was sie wiZlenlos ist, sei du es wollend-das ist'sf
UNSTERBLICHKEIT
Vor dem Tod erschrickst du? Du wunschest, unsterbZicl,
zu Zeben?
Leb' im Ganzen! Wen,,!: du lange dahin bist, es bZeibt.
47
[SCHILLER]
DEUTSCHES REICH
Germany? But where is it? I cannot find such a country.
Where the culture begins, ends the political realm.
THE HIGHEST
That which is highest and greatest you seek? The plant
can instruct you:
What it is without aim, you should be with a will.
IMMORTALITY
You are frightened of death? You wish you could live
forever?
Make your life whole! When death takes you that will
remain.
48
[SCHILLE~.l]
JETZIGE GENERATION
War es immer wie ietzt? Ich kann das Geschlecht nicht
begreifen:
Nur das Alter is! fung, ach! und die Jugend is! alt. -
AUFGABE
Keiner sei gleich dem andern, doch gleich sei jeder dem
Hochsten!
Wie das zu machen? Es sei jeder vollendet in sich.
DER SCHLOSSEL
Willst du dich seIber erkennen, so sieh, wie die andern .
es treiben;
Willst du die andern verstehn, bUck in dein eigenesHerz.
49
[SCHILLER]
CLASS DISTINCTION
In the moral wprld, too, there's nObility. Common
natures
pay with that which they do, noble ones with what
they are.
TASK
None should equal the other, but each should equal the
highestl
How is this to be done? Each should perfect himself.
THE KEY
If you would know yourself, regard what others are doing;
but if you would understand others consider yourself
50
[SCHILLE~ ]
POLITISCHE LEHRE
Alles sei recht, was du tust; doch dabei lass es bewenden,
Freund, und enthalte dich fa, alles, was recht ist, zu tun.
Wahrem Eifer geniigt, dass das Vorhandne vollkommen
Sei; der Falsche will stets, dass das Vollkommene sei.
MEIN GLAUBE
Welche Religion ich bekenne? Keine von allen,
Die du mir nennst!-Und warum keine?-Aus Religion.
DER MEISTER
leden anderen Meister erkennt man an dem, was er
ausspricht;
Was er weise verschweigt, zeigt mir den Meister des Stils.
51
[SCHILLER]
POLITICAL DOCTRINE
All that you do should be right, but that ought to be
sufficient,
friend, and you should not try doing all that is right.
True zeal is satisfied when the existing has been perfected; .
misguided zeal always wants that the pedect exist.
MY FAITH
Which religion do I profess? Not one of the many
that you enumerate. Why? Simply out of religion.
THE MASTER
Masters are known in all other fields by what they
express;
that which he wisely says not, shows me the master of
style.
[SCHILLER]
DER ABEND
Senke, strahlender Gott-die Fluren diirsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die RosseSenke den Wagen hinab!
Siehe, wer aus des Meers kristallner Woge
Lieblich liichelnd dir winkt! Erkennt dein H erz sie?
Rascher fliegen die Rosse,
Tethys, die gottliche, winkt.
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Fiihrer, den Zaum ergreift Cupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kiihlende Flut.
An dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die siisse
Liebe. Ruhet und liebet!
Phobus, der liebende, ruht.
53
[S CHILLER]
EVENING
Lower, radiant g6'cl-the leas are thirsting
for the refreshi~g dew, and man is languishing,
wearier walk the horseslower the heavenly carriage.
See who is waving at you with a lovely smile
out of the ocean's crystal billowl You know her?
Faster the horses are Hying.
Tethys, the goddess; is waving.
Quickly out of the carriage into her arms
leaps the leader while Cupid takes hold of the reins. ,
Quietly stand the horses,
drinking the cooling water.
Slowly ascending the heavens with measured strides,
fragrant night is coming; the sweetness of love
follows. Rest now and love!
Phoebus, the lOVing one, rests.
FRIEDRICH
..
H'OLDERLIN
57
[HOLDERLIN1
58
[HOLDERLIN]
MENSCHENBEIF ALL
1st nicht heilig mein H erz, schOneren Lebens voll,
Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich meht',
Da ich stolzer und wilder,
W ortereicher und leerer war?
Ach! der Menge gefallt, was auf den Markplatz taugt,
Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsarnen;
An das Gattliche glauben
Die allein, die es selber sind.
AN DIE PARZEN
Nur einen Sommer gannt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst, zu reifem Gesange mit',
Dass williger mein H erz, vom siissen
Spiele gesiittiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr gattlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das H eifge, das am
H erzen mir liegt: das Gedicht, gelungen:
Willkommen dann, 0 Stille der Schattenwelt! .
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; einmal
Lebt' ich, wie Gatter, und mehr bedarf's nicht.
59
[HOLDERLIN]
MEN'S
APPLAU~
. TO THE PARCAE
A single summer grant me, great powers, and
a single autumn for fully ripened song
that, sated with the sweetness of my
playing, my heart may more willingly die.
The soul that, living, did not attain its divine
right cannot repose in the nether world.
But once what I am bent on, what is
holy, my poetry, is accomplished:
Be welcome then, stillness of the shadows' world!
I shall be satisfied though my lyre will not
accompany me down there. Once I
lived like the gods, and more is not needed.
60
[HOLDERLI N
61
[HOLDERLIN]
HALF OF LIFE .
With yellow pears is banging
and full of wild-grown roses
the land in the lake:
You lovely swansand drunken with kisses
you plunge your head
into sacred sobering water.
Woe's me, where shall I find
when winter comes the flowers and where
the sunny light
and shade of the earth?
The walls will stand
speechless and cold, and pennons
rasp in the wind.
NOVAlIS
EedriCh von Hardenberg, probably the grea:test of the early romantic poets, called himself Novalis.
In 1794 he met Sophie von KUhn; they became engaged;
but in 1797 she died at the age of"fifteen. That he sang
himself to death with his "Hymns to the NighC--aided
by consumption-is better known than the fact that
within a year of his fiancee's death he became engaged.
to another girl whom he desired to keep him company
in this world until he succeeded in becoming reunited
with his true love, after death.
The text of the "Hymns" here used is that of the original printed version, which appeared in Atheniium, a
romantic periodical, in 1800. Except for the rhYmed
portions, the hymns were printed as prose. Later a manuscript version was discovered in which all of the text:is
written as free verse, and there are also some slight tex- .
tual differences. Many printed versions follow the manuscript, on the assumption that this must correspond with.
the poet's intentions, while the Atheniium version could
have been changed by the editor. But it is, of course,
entirely possible that the manuscript represents an.
earlier draft; and many scholars have argued-convinc- .
ingly, I think-that the text printed during the poet's
65
[NOVALIS]
66
HYMNEN AN DIE NACHT:
[NOVALIS]
67
[NOVALIS]
68
[NOVALlS]
69
[NOVALIS]
JOSEPH
VON
EICHENDORFF
(17 88 - 18 57)
\
........................................
su~h
friend of
romantics as Arnim and
Brentano, Eichendorff is probably the greatest of the
later romantic poets. He fought in the "Wars of Liberation" against Napoleon, then became a civil servant. His
pure and beautiful lyrical poems have won wide popularity, but his range was limited. One might almost say
that he wrote the same innocuous poem over and over
'again; and that other romantics, such as Annette von
Droste-Hiilshoff (1797-1848), Germany's most renowned
woman poet, jOined him in varying pretty much the
same poem-the one that follows. Incidentally, both of
them, and Novalis as well, were born into noble families,
and not knighted for their accomplishments like Goethe
and Schiller.'
Among his prose creations, the little novella, Aus dem
Leben eine~ Taugenichts (1826, From the Life of a
Good-for-Nothing) is outstanding. Of the later poets
represented in this volume, Herman Hesse shows the
greatest kinship with Eichendorff; especially the early
Hesse. But Hesse owes his rank to his later novels,
written after World War I; and these are much more
complex and richer than his pure and sensitive iuvenilia.
74
[EICHENDO-RFF]
DER EINSIEDLER
Komm, Trost der Welt, du stille Nachtl
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Liifte aile schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermiid,
Singt iibers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
du stille Nacht!
Der Tag hat mich so miid gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew'ge Morgenrot
Den stillem Wald durchfunkelt.
[EICHENDORFF
75
THE HERMIT
LUDWIG UHLAND
................................. .
80
BERTRAN DE BORN
Droben aUf dem schroffen Steine
Raucht in Trummern Autafort,
Und der Burgherr steht gefesselt
Vor des Konigs Zelte dart:
"Kamst du, der mit Schwert und Liedern
Aufruhr trug von Ort zu Ort,
Der die Kinder aufgewiegelt
Gegen Ihres Vaters Wort?
"Steht vor mir, der sich geruhmet
In vermess'ner Prahlerei, .'
Dass ihm nie mehr als die Halfte
Seines Geistes notig sei?
Nun der halbe dich nicht rettet,
Rut den ganzen doch herbei,
Dass er neu dein Schloss dir baue,
Deine Ketten brecn entzweiJ"" Wie du sagst, mein Herr und Konig,
Steht vor dir Bertran de Born,
Der mit einem Lied entflammte
Perigord und Ventadorn,
Der dem miichtigen Gebieter
Stets im Auge war ein Darn,
Dem zu Liebe Konigskinder
Trugen ihres Vaters Zorn.
[UHLAND]
81
BERTRAN DE BORN
High up on the craggy mountain
smokes in ruins Autafort,
and in chains the castle's master
stands before his royal lord :
"Is it you who wrought sedition
everywhere with song and sword,
who incited loyal children
to defy their father's word?
Did the man that here confronts me
boast with infinite conceit
that he never needed more than
ha~f his spirit, half his wit?
Now that half cannot deliver
you, invoke the whole of it
that it may rebuild your castle,
break your chains, and make you quit!"
"As you say, my king and master,
you confront Bertran de Born,
who once with a song incited
Perigord and Ventadorn,
who was in the mighty ruler's
royal flesh a constant thorn,
for whose sake the king's own children
bore their father's wrath and scorn.
'.
[UHLAND]
"Deine Tochter sass im Saale
Festlich, eines Herzogs Braut,
Und da sang vor ihr mein Bote,
Dem ein Lied ich anvertraut,
Sang, was einst ihr Stolz gewesen,
Ihres Dichters Sehnsuchtlaut,
Bis ihr leuchtend Brautgeschmeide
Ganz von Triinen war betaut.
"Am des Olbaums Schlummerschatten
Fuhr dein bester Sohn empor,
Als mit zorn' gen Schlachtgesiingen
Ich bestiirmen liess sein Ohr;
Schnell war ihm das Ross gegiirtet,
Und ich trug das Banner vor,
/enem Todespteil entgegen,
Der ihn trat vor Montforts Tor.
"Blutend lag er mir im Arme;
Nicht der scharfe, kalte Stahl,
Dass er sterb' in deinem Fluche,
Das war seines Sterbens Qual.
Strecken woUt' er dir die Rechte
Uber Meer, Gebirg und Tal;
Als er deine nicht erreichet,
Driickt' er meine noch einmal.
[UHLAND]
[UHLAND]
"Da, wie Autafort dort oben,
Ward gebrochen meine Kraft;
Nicht die ganze, nicht die halbe
Blieb mir, Saite nicht, noch Schaft.
Leicht hast du den Arm gebunden,
Seit der Geist mir liegt in Haft;
Nur zu einem Trauerliede
Hat er sich rwch aufgerafJt."
Und der Konig senkt die Stime:
"Meinen Sohn hast du verfiihrt,
Hast der Tochter Herz verzaubert,
Hast auch meines nun geriihrt:
Nimm die Hand, du Freund des Toten,
Die, verzeihend, ihm gebiihrt!
Weg die Fesselnf Deines Geistes
Hab' ich einen Hauch verspiirt."
85
[UHLAND
HEINRICH HEINE
In
89
[HEINE
can talk about things that lie beyond the sphere of his
soul. He has . . . replaced the sense of weight with the
sense for <nuances.' He has made it possible for sodajerks to resort to the priest's tone, for orators to turn to
lyric language, and for bankers to sound unctuous. He
enters many different levels at will, and thus destroys
every niveau. He has not created a new niveau of language, like Nietzsche who, in spite of his immeasurable
diversity of tone, yet has only one height and depth (as
it were, the figured bass) . . . Heine begins, and this is
no small achievement, the anarchy of the German language . . . But above all, he does not have any new
idea that belongs to this historic moment; he maintains
alongside of each other the neo-paganism of Goethe as
an outlook without body or poise, a Protestant Judaism
as a pathos without ethos, and the desires of the French
Revolution as an aim without faith. Holding these ideas
alongside of each other-the very possibility of doing
this without fusion-that is what is new about him, that
is his seductiveness."
This portrait at the beginning of a book on Stefan
George that does not stay this side of idolatry was part
of the mythology of the so-called George Circle: The
master was to play the Messiah to Nietzsche's John the
Baptist, while Heine was the Antichrist who had ushered
in that ultimate degradation from which Stefan George
would redeem, if not humanity, the German language.
Nietzsche himself, in 1888, had penned a very different view in Ecce Homo; but that book was withheld
from publication by his sister, and when it first appeared
in 1908 (in an expensive limited edition, because the
author had written on a manuscript page "For my
go
[HEINE]
[HEINE
[JIEINE]
93
[REINE]
94
[HEINE]
EIN FICHTENBAUM
Ein Fichtenbaum steht einsam
1m Norden auf kahler Hoh'.
UND BIST DU
Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden ..
Und wenn du schiltst, und wenn du tobst,
Ich werd' es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Lass' ich mich von dir scheiden.
SCHOPFUNGSLIEDER
1,
95
[HEINE]
A.FIR TREE
A or tree stands forsaken
far north on a desolate height.
He drowses, with a blanket
the snow wraps him in white.
He dreams of a distant palm tree
that in a southern land
mourns in forsaken silence
over the burning sand.
SONGS OF CREATION
1
96
[HEINE]
3
Ich hab' mir zu Ruhm und Preis erschafJen
Die Menschen, Lowen, Ochsen" Sonne;
Doch Sterne, Kalber, Katzen, Affen
Erschuf ich zu meiner eigenen W onne.
[HEINE)
97
3
For my glory I have made the shapes
of hu~ans, lions, oxen, sun;
but stars and calves and cats and apes
I have created just for fun.
[HEINE]
4
Kaum hab' ich die Welt zu schaffen begonnen,
In einer Woche war's abgethan.
Doch hatt' ich vorher tief ausgesonnen
lahrtausendlang den Schopfungsplan.
Das Schaffen selbst ist eitel Bewegung,
Das stiimpert sich leicht in kurzer Frist;
Jedoch der Plan, die uberlegung,
Das zeigt erst, wer ein Kiinstler ist.
Ich hab' allein dreihundert Jahre
Tagtiiglich driiber nachgedacht,
Wie man am besten Doktores Juris
Und gar die kleinen Flohe macht.
5
Sprach der Herr am sechsten Tage:
Hab' am Ende nun vollgebracht
Diese grosse, schone, SchOpfung,
Und hab' Alles gut gemacht.
Wie die Sonne rosengoldig
In dem Meere wiederstrahlt!
Wie die Biiume griin und gliinzendf
1st nicht Alles wie gemalt?
Sind nicht weiss wie Alabaster
Dart die Liimmchen aUf der Flur?
1st sie nicht so schon vollendet
Und natiirlich, die Natur?
99
[a:EINE]
4
5
Said the Lord on the sixth day:
I have had the hardihood
to complete this great creation;
everything I made is good.
How the sun shines on the sea,
and the sea seems crimson-tainted!
How the trees look green and splendid I
Does it not look as if painted?
Are not white as alabaster
the small lambs there on the pasture?
Is not beautiful and perfect
and quite natural, too, nature?
[HEINE]
100
7
Warum ich eigentlich erschuf
Die Welt, ich will es gern bekennen:
Ich fiihlte in der Seele brennen
Wie Flammenwahnsi~n den Beruf.
Krankheit ist wohl der letzte Grund
Des ganzen Schopferdrangs gewesen;
Erschaffend konnte ich genesen,
Erschaffend wurde ich gesund.
101
[HEINE]
7
The reason for the whole creation
I am quite willing to impart:
I did feel burning in my heart
like flaming madness the vocation.
Disease was the most basic ground
of my creative urge and stress;
creating I could convalesce,
creating I again grew sound.
102
[HEINE]
103
LHEINE J
104
[HEINE
1 05
[HEINE]
106
[HEli-rE]
107
[HEINE
108
BERTRAND DE BORN
Ein edler Stolz in allen Ziigen,
Auf seiner Stirn Gedankenspur,
Er konnte jedes H erz besiegen,
Bertrand de Born, der Troubadour.
Es kirrten seine sUssen Tone
Die L6win des Plantagenefs;
Die Tochter auch, die beiden S6hne,
Er sang sie Alle in sein N etz.
Wie er den V qter selbst betOrte!
In Triinen schmolz des Konigs Zorn,
Als er ihn lieblich reden hOrte,
Den Troubadour, Bertrand de Born.
109
[HEINE]
BERTRAND DE BORN
In every feature noble pride,
upon his brow the print of thought,
there was no heart he could not guide,
Bertrand de Born, the troubadour.
He lured with his enchanting tones
the lioness of Plantagenet,
the daughter also, both the sonshe sang them all into his net.
How he bewitched the father, tool
In tears melted the royal scorn,
dissolved by dulcet language through
the troubadour, Bertrand de Born.
110
(HEINE!
KONIG DAVID
Lachelnd scheidet der Despot,
Denn er weiss, nach seinem Tod
Wechselt Willkiir nur die Hande,
Und die Knechtschaft hat kein Ende.
Armes Volkl wie Pferd und F arrn
Bleibt es angeschirrt am Karrn,
Und der Nacken wird gebrochen,
Der sich nicht bequemt den ]ochen.
Sterbend spricht zu Saloma
Konig David: Apropos,
Dass ich ] Dab dir empfehle.
Einen meiner Generale.
Dieser tapfre General
1st seit ]ahren mir fatal,
Doch ich wagte den Verhassten
Niemals ernstlich anzutasten.
Du, mein Sohn, bist fromm und klug,
Gottesjiirchtig, stark genug,
Und es wird dir Leicht gelingen,
I enen loab um:wbringen.
HI
[HEINE]
KING DAVID
Smiling on his death bed lies
the old despot: when he dies,
tyranny will but change hands;
and oppression never ends.
Oxlike, the poor common folk
remain harnessed to the yoke,
and the neck is quickly snapped
that refuses to stay trapped.
David on his dying bed
spoke to Solomon and said,
knowing all this: "Apropos,
there is Joab, as you know.
This courageous general
I no longer like so well,
but for years I dared not touch
him I'd come to hate so much.
You are pious, have the stuff,
are God-fearing, strong enough
to find means without delay
to put him out of the way."
CONRAD
FERDINAND
MEYER
~nd ~ied
115
[MEYER]
116
EINGELEGTE RUDER
Meine eingelegten Ruder triefen.
Tropfen fallen langsam in die Tiefen.
Nichts, das mich verdross! Nichts, das mich freute!
Niederrinnt ein schmerzenloses Reute!
Unter mir-ach, aus dem Licht verschwundenTraumen schon die schonern meiner Stunden.
Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern:
Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?
IN DER SISTINA
In der Sistine diimmerhohem Raum,
Vas Bibelbuch in seiner nerv'gen Rand,
Sitzt Michelangelo in wachem Traum,
Umhellt von einer klein en Ampel Brand.
Laut spricht hinein er in die M itternacht,
Als lauscht' ein Gast ihm gegeniiber hier,
Bald wie mit einer allgewalt'gen Macht,
Bald wieder wie mit seinesgleichen schier:
"Umfasst, umgrenzt hab ich dich, ewig Sein,
Mit meinen grossen Linien fiinfmal dortl
Ich hiillte dich in lichte Mantel ein
Und gab dir Leib, wie dieses Bibelwort.
[MEYER]
OARS PULLED UP
,
IN THE SISTINA
In the Sis tina's twilit vaulted land
sits Michelangelo in waking dreams,
a Bible volume in his mighty hand,
and over him a tiny lantern gleams.
He speaks into the middle of the night
as if some guest were listening to his word,
now as if to some superhuman might,
now as if one like him were there and heard.
"Eternal Being, with my sweeping strokes
I bounded and embraced you five times, hid
your glory in five Howing, radiant cloaks,
and gave you body as the Bible did.
[MEYER]
118
119
[MEYER
120
[MEYER]
121
[MEYER]
.122
[MEYER]
123
[MEYER)
124
[MEYER]
[MEYER]
FELIX DAHN
....................................... .
ahn, who held professorships at Wfuzburg, Konigsberg, and Breslau, is best known for his
immensely popular historical novel, Ein Kampf um
Rom (4 vols. l876, A Fight for Rome). It deals with the
Ostrogoths and their ultimate destruction, and was published during the same year that saw the first performance of Wagner's Ring in Bayreuth. Eagerly devoured
by generations of schoolboys-on their own, too, not
only in class-it did its share to influence conceptions of
loyalty and honor. Dahn's plays, including one on
Kriemhild's revenge and the destruction of the Burgundians under their king, Gunter, have been generally
forgotten; nor was Dahn an important poet. But at least
one of his poems, which is well known in Germany from
anthologies, is of unusual interest: "Hagen's Dying
Song."
Since its significance is hardly due to its poetry, I
have given up any attempt to reproduce the rhymes in
the middle of the lines. But the translation retains the
rhythm and the end rhymes. What is notable is chiefly
the glorification of Hagen and the poet's conception of
his hero. According to the Nibelungenlied, the medieval
epic, King Gunter was unable to master his bride, Brun-
[DAHN]
13 1
[DARN]
132
[DAHN]
HAGENS STERBELIED
Nun werit ich sehr alleine!-Die Fiirsten liegen tot:Wie gliinzt im Mondenscheine der Estrich blutig rot!
Die frohlichen Burgunden, wie sie nun stille sind!
Ich hare, wie aus Wunden das Blut in Tropfen rinnt.
Es steiget aus dem Hause ein Dunst von Blute schwer,
Schon kreischen nach dem Schmause die Geier
ringsumher.
Es schliift der Konig Gunter in fieberwirrem Schlaf,
Seit ihn vom Turm herunter ein spitzer Bolzen traf.
Und Volker liegt erschlagen; der lachte, wie er fiel:
"Nimm all mein Erbe, Hagen, nimm du mein
Saitenspiel."
Er trug, vor Heunentiicken geschirmt, die Fiedel traut
Auf seinem sichern Riicken, den nie ein F eind geschaut.
Sie scholl wie N achtigallen, wenn Volker sie gespannt;
W ohl anders wird sie schallen in meiner harten Hand.
Vier Saiten sind zersprungen,-drei haften noch daran!
Ich habe nie gesungen, ich bin kein Fiedelmann.Doch treibt mich's, zu versuchen, wie Hagens Weise
geht:
Ich denk', ein gutes Fluchen ist auch kein schlecht
Gebet!
So sei'n verflucht die Weiber, Weib ist, was falsch und
schlecht:
'
Hier um zwei weisse Leiber verdirbt Burgunds
Geschlecht!
Und Fluch dem Wahngetriebe von Sitte, Liebe, Recht:
Erlogen ist die Liebe, und nur der Hass ist echt.
Die Reue ist der Narren! Nur das ist Atmens wert,
1m Tod noch auszuharren beim Groll, beim Stolz, beim
Schwert.
133
[DARN]
134
[DAHN]
Und hatt' ich zu beraten neu meine ganze Bahn,Ich liesse meiner Taten nicht eine ungetan.
Und kam', der Welt Entziicken, ein zweiter Siegfried
135
[DAHN]
BernI
FRIEDRICH
NIETZSCHE
139
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE]
DEM UNBEKANNTENGOTT
Noch einmal, eh ich weiterziehe
und meine Blicke vorwarts sen de,
heb ich vereinsamt meine Hande
zu dir empor, zu dem ich fliehe,
dem ich in tiefster H erzenstiefe
Altiire feierlich geweiht,
dass allezeit
mich deine Stimme wieder riefe.
Darauf ergliiht tiefeingeschrieben
das Wort: Vem unbekannten Gotte.
Seen bin (en, ob ien in der Freder Rotte
auch bis zur Stunde bin geblieben:
sein bin ich-und ich fiihl die Schlingen,
die mich im Kampf darniederziehn
und, mag ich fliehn,
mich doch zu seinem Dienste zwingen.
Ich will dich kennen, Unbekannter,
du tief in meine Seele Greifender,
mein Leben wie ein Sturm Vurchschweifender,
du Unfassbarer, mir Verwandterf
Ich will dich kennen, selbst dir dienen.
UNVERZAGT
W 0 du stehst, grab' tief hineinf
Drunten ist die Quelle!
Lass die dunklen Manner schrein:
"Stets ist drunten-Holle!"
143
[NIETZSCHE]
UNDAUNTED
Where you stand, dig deep and pry!
Down there is the well.
Let the obscurantists cry:
"Down there's only-hellI"
[ N1E'l:ZSCIIE]
DER EINSAMSTE
Nun, da der Tag
des Tags mude ward, und aZZer Sehnsucht 13iiche
von neuem Trost pliitschern,
auch aIle Himmel, aufgehiingt in Gald-Spinnetzen,
zu jedem Muden sprechen: "Ruhe nun!"
was ruh.n ilu _nicht" au dJmk1e.~ HBr_~
was stachelt dich zu fusswunder Flucht ...
wes harrest du?
AN GOETHE
Das Unvergiingliche
ist nur dein Gleichnisf
[NIETZSCHE]
147
TO GOETHE
The indestructible
is but your invention.
God, the ineluctable,
poetic pretension.
World wheel, while rolling on,
skims aim on aim:
Fate, says the sullen one,
fools call it a game.
World ga~e, the ruling force,
blends false and true:
the eternally fooling force
blends u.s in too.
[NIETZSCIlE]
AN DEN MISTRAL
EIN TANZLIED
Mistral-Wind, du Wolken-Jager,
Trubsal-Marder, Himmels-Feger,
brausender, wie lieb ich dich!
Sind wir zwei nicht Eines Schosses
Erstlingsgabe, Eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?
Hier auf glatt en Felsenwegen
lauf ich tanzend dir entgegen,
tanzend, wie du pfeifst und singst:
der du ohne Schiff und Ruder
als der Freiheit freister Bruder
fiber wilde Meere springst.
Kaum erwacht, hart ich dein Rufen, '.
stiirmte zu den Felsenstufen,
hin zur gelben Wand am Meer.
H eil! da kamst du schon gleich hellen
diamantnen Stromesschnellen
sieghaft von den Bergen her.
Auf den ebnen Himmels-Tennen
sah ich deine Rosse rennen,
sah den Wagen, der dich tragt,
sah die Hand dir seIber zucken,
wenn sie aUf der Rosse Rucken
blitzesgleich die Geissel schlagt.-
149
[NIETZSCHE]
TO THE MISTRAL
A DANCING SONG
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE
VENEDIG
An der Briicke stand'
iiingst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quaIls
uber die zitternde Flache weg.
Gondeln, Lichter, Musiktrunken schwamms in die Dammrung hinaus ..
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beriihrt,
heimlich ein Gondellied daztl,
, .zitternd vaT bunter Seligk~t.
-Horte jemand ihr zu? ..
[NIETZSCHE]
153
VENICE
At the bridge of late
I stood in the brown night.
From afar came a song:
as a golden drop it welled
over the quivering surface.
Gondolas, lights, and musicdrunken it swam out into the twilight.
My soul, a stringed instrument,
sang "to itself, invisibly touched,
a secret gondola song,
quivering with iridescent happiness.
-Did anyone listen to it?
154
[NIETZSCHE]
[NIETZSCHE]
155
THE SUN SINKS
I
Day of my life!
The sun sinks.
Already the smooth
flood stands golden.
Warm breathes the rock:
whether at noon
joy slept its noonday sleep upon it?
In greenish lights
Joy is still playing over the brown abyss.
[NIETZSCHE]
du des Todes
heimlichster, siissester Vorgenuss!
-Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss miide ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Gluck mich noch ein.
Rings nur Welle und Spiel.
Was ie schwer war,
sank in blaue Vergessenheit,miissig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt-wie verlernt' er das!
Wunsch und H offen ertrank,
g~att liegt Seele und Meer.
Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
naher mir siisse Siche!heit,
warmer der Sonne Blick.
-Gliiht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch,
schwimmt nun mein N achen hinaus ...
157
(NIETZSCHE]
Day of my life!
Toward evening it goes.
Already your eye
glows half-broken,
already your dew's
tear drops are welling,
already runs still over white seas
your love's purple,
your last hesitant blessedness.
ill
Seventh loneliness!
Never felt I
nearer me sweet security,
warmer the sun's eye.
Does not the ice of my peaks still glow?
Silver, light, a fish,
my bark now swims out.
STEFAN GEORGE
(1868- 1933)
[GEORGE]
[GEORGE]
~64
NIETZSCHE
Schwergelbe wolken ziehen uberm hugel
Und kuhle sturme-halb des herbstes boten
Halb fruhen fruhlings ... Also diese mauer
Umschloss den Donnerer-ihn der einzig war
Von tausenden aus rauch und staub um ihn?
H ier sandte er aUf flaches mittelland
Und tote stadt die lezten stumpfen blitze
Und ging aus langer nacht zur liingsten nacht.
Blod trabt die menge drunten scheucht sie nicht!
Was ware stich der qualle schnitt dem kraut
N och eine weile waIte fromme stille
Und das getier das ihn mit lob befleckt
Und sich im moderdunste weiter miistet
Der ihn erwiirgen half sei erst verendet!
Dann aber stehst du strahlend vor den zeiten
Wie andre fuhrer mit der blutigen krone.
Erloser {lu! selbst der unseligsteBeladen mit der wucht von welchen losen
Hast du der sehnsucht land nie lacheln sehn?
Erschufst du gotter nur um sie zu sturzen
Nie einer rast und eines baues froh?
Du hast das nachste in dir selbst getotet
Um neu begehrend dann ihm nachzuzittern.
Und aufzuschrein im schmerz der einsamkeit.
165
[GEORGE]
NIETZSCHE
Over the hill drift heavy yellow clouds
and chilling gales-half messengers of autumn
and half of early spring. So this wall here
enclosed the thunderer-him that had no peer
among the thousands, smoke and dust about him?
Here he dispatched on the flat middle land
and the dead town the final blunted lightnings
and went from his long night to longest night.
Dull trots the crowd below, do not disturb it!
Why stab the jelly-fish or cut the weed?
For a while yet let pious silence reign,
and let the vermin that stain him with praise
and are still fattening on the musty fumes
that helped to stifle him, first waste awayl
But then, resplendent, thou wilt face the ages
like other leaders with the bloody crown.
Redeemer thou! thyself the most unblessed'bearing the burden of what destinies
were you denied the smile of longing's land?
Didst thou create gods but to overthrow them,
never enjoying rest or what thou built?
Thou hast destroyed what in thyself was closest
to. tremble after it with new desire
and to cry out in pain of solitude.
166
[GEORGE]
Die
[GEORGE]
[GEORGE]
169
[GEORGE]
[WHO EVER]
Who ever circled the flame
has to remain its vassal!
Though he may roam and stray:
where he is reached by its splendor,
he has not erred too far.
But when his eye has lost it
and his own light deceives him:
lacking the law of the center
he is dispersed and scattered.
[ONE LORE]
One lore equal for all is an illusion;
three are the grades of knowledge. One ascends
from the dull masses' notions: germ and breeding
in every waking stirring of your tribe.
The book and school of ages brings the secol1d.
The third is found by the initiate only.
Three are the knowers' stages. But conceit
believes that one can skip: body and birth.
The other equal force: seeing and. graspin~.
The last knows only whom the god impregnates.
HUGO
VON
HOFMANNSTHAL
173
[HOFMANNSTHAL]
174
[HOFMANNSTHAL]
DIE BELDEN
Sie trug den Becher in der Hand,
-ihr Kinn und Mund glich seinem Rand-,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachliissiger Gebiirde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu.rchwer:
Denn heide hehten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
[HOFMANN~THAL ]
175
THE TW'O
She bore the goblet in her handher chin and mouth firm as its bandher stride so weightless and so still
that not a drop would ever spill.
So weightless and so firm his hand:
he rode a young horse for his pleasurl'}
and, looking like incarnate leisure,
compelled it; trembling it must stand.
But when he should take from her hand
the goblet that she lifted up,
the two were quivering so much
that each hand missed the other's touch,
and heavy grew the weightless cup
till dark wine rolled upon the sand.
[HOFMANNSTHAL)
177
[HOFMANN STHAL]
CHRISTIAN
MORGENSTERN
Morgenstern's work is conveniently divided into three genres. He was a lyrical poet and published several collections, including Melancholie (1906),
Ich und Du (1911), and Wir fanden einen Pfad (19141
We Found a Path). He wrote epigrams, collected in
Stufen (1918, Steps) and Epigramme und Spriiche (1920,
Epigrams and Apothegms). The four epigrams that follow come from the latter volume and were written in
the late nineties. But he is best known fo; his incomparable Galgenlieder (Gallows Songs).
Originally, these appeared in four volumes: Galgenlieder (1905), Palmstrom (1910), Palma Kunkel (1916),
and Gingganz (1919). Later all these poems were collected in Alle Galgenlieder, and some previously unpublished material was added. The motto was taken
from Nietzsche's Zarathustra: "In a real man a child is
hidden-and wants to play." Indeed, there is a good
deal in Zarathustra that is quite close in spirit to Morgenstern's Galgenlieder.
Morgenstern's "Attempt at an Introduction,'! signed
by a fictitious "Jeremias Miiller, Lie. Dr.," is a delightful
parody of pretentious German prose: the last sentence
takes up more than half a page, contains a word that
[MORGENSTERN)
takes up almost an entire line, and ends with a preposterous assembly of verbs. Then there is a preface, entitled "How the Gallows Songs originated." It is only a
page long and consists largely of a somewhat surrealistic fairy tale. The last sentence reads: "From the gallows one looks differently at the world and sees different things than others."
The four epigrams are reproduced with the permission of R. Piper et Co. Verlag, Miinchen, the publisher
of Epigramme und Spriiche, while the three longer
poems are printed with the permission of lnsel-Verlag,
Frankfurt am Main, publisher of Alle Galgenlieder.
[MORGENSTERN]
AN NIETZSCHE
Mag die Torheit durch dich fallen,
mir, mir warst du Brat und Wein,
und was mir, das wirst du allen
meinesgleiehen sein.
PALMSTROM
Palmstrom steht an einem Teiche
Und entfaltet gross ein rates Tasehentuch:
Auf dem Tueh isf eine Eiche
dargestellt sowie ein Mensch mit einem Buch.
[MORGENSTERN]
TO NIETZSCHE
Folly you may lead to fall;
for me you were bread and wine.
What you gave me you'll give all
who are of my kind.
PALMSTROM
Palmstrom, standing at a lake,
opens a huge handkerchief and takes a look:
on it he beholds an oak
pictured and a man who holds a book.
[MORGENSTERN]
[MORGENSTERN]
186
[MORGENSTERN]
DIE BRILLE
Kart liest gerne schnell und viel;
darum widert ihn das Spiel
all des zwolfmal unerbetnen
Ausgewalzten, Breitgetretnen.
[MORGENSTERN]
THE GLASSES
Korf reacfs mucli, and lie is quick;
hence it simply makes him sick
to find endless repetitions
and vast over-expositions.
Most points, he finds, can be made
in six words, at most in eight;
and in sentences that number
one can lead tapeworms to slumber.
He invents, sad and perplexed,
an ideal remedy:
spectacles whose energy
will condense a longish text.
Would one have to read this poem with glasses like this? Nol
Thirty-three like this would-hark1yield a single question mark!!
RAINER MARIA
RILKE
[RILKE]
[RILKE]
theme encountered again in Rilke's last poems, especially in the third sonnet to Orpheus (found later in
this volume: "A god can do it ..."). George's approach, spreading his arms like a hierophant expecting
a revelation that he has tried to invoke with his spells
and charms, spoils the inspiration that might have come.
His domineering will ensures verses as cold as ice.
"The Song of the Idiot" comes from Vas Buch der
Bilder (1903, The Book of Images). Rilke's Bilder (pictures or images) are not severe and frozen but attempts
to penetrate the heart of what he sees. The same is true
of most of the poems from the two volumes of Neue
Gedichte (1907/08, New Poems) that follow. All the
poems from "Love Song" through "Buddha in the Glory"
come from these two collections. "Song" is from his
only major prose work, Die Aufzeichnungen des Malte
Laurids Brigge (1910, The Notes of Malte Laurids
Brigge). The ten Duino Elegies, of which only the ninth
is included here, and the Sonnets to Orpheus were originally published in 1923. The three poems that conclude
the Rilke selections were written during the last three
years of the poet's life and published posthumously.
My translations of some of these poems appeared
originally in two essays on "Nietzsche and Rilke" and
"Art, Tradition, and Truth"-first in The Kenyon Review and Partisan Review (both Winter 1955), then 'in
my book, From Shakespeare to Existentialism (Chapters
12 and 13). There I have also offered detailed discussions of the following pOl2ms: "The Song of the Idiot,"
"Love Song," "The Panther," "Archaic Torso of Apollo,"
the three Sonnets to Orpheus, and Rilke's last poem-
193
[RILKE]
and these two chapters should also facilitate the understanding of the other poems.
"Roman Fountain" invites comparison with Meyer's
poem on the same theme, found earlier in this volume;
"Leda," with Yeats' "Leda and the Swan," which was
written later, in 1923.
Many, but by no means all, of these poems are available in other translations. Mine were made independently, but I have found it interesting to compare them
afterwards. Two of the poems selected here have also
been "imitated" by Robert Lowell, who says in the Introduction to his Imitations (1961): "I have been reckless with literal meaning, and labored hard to get the
tone." No reader is likely to quarrel with the first part
of that statement. What is interesting, however, is the
widespread assumption that bold departures from the
original are all but indispensable "to get the tone." Consider the long poem on Orpheus and Eurydice. Lowell's
version appears not only in his Imitations but also in
Flores's An Anthology of German Poetry from Holderlin to Rilke. It ends:
[Hermes] pushed off again.
His caduceus was like a shotgun on his shoulder.
Lowell has also imitated Rilke's last poem, calling it
"Pigeons" and adding a stanza in which Leonidas' Spartan soldiers "combed one another's golden Botticellian
hair," being "friends and lovers," before they "moved
into position to die." Presumably this is meant to illustrate the idea that the experience of danger can make
194
[RILKE]
195
[RILKE]
enchantment .
," Rilke says that it won't do "merely"
to be borne, merely to drift, entirely passive; but the
great miracle he celebrates is still "an achievement,
granted and unstrained." We must practice and develop
our powers to be ready for the gift of grace; we must
help by being ready, by having prepared ourselves, by
being available, by not having sought premature refuge
in some hard shell.
"As nature leaves ..." has been interpreted at length
by Martin Heidegger (Holzwege, 1952) who, characteristicaIIy, fInds the message of the poem where Rilke
left four dots. But there is no need to interpolate; Rilke
says what he wants to say-and, being a great poet, says
it better than his commentators. Taken one at a time, his
late poems are extremely "dense" in the sense suggested
in the introduction to this volume-in other words, they
are at opposite poles from Heidegger's exceedingly pro'lix prose. A few of Rilke's phrases and lines are captivating even at fIrst reading, and to understand the
poems one rarely requires more than three things: one
has to read some of these poems several times and live
with them for a while; one has to read them in the context 'of Rilke's other poems, which provide the best
commentary there is; and then the poems gradually
become clear-unless one lacks the experience of which
they speak. But if that is the case, a commentary would
be almost as iII advised as explaining love poems to
children.
"As nature leaves . . ." develops the theme we have
been foIIowing. There is no hiding place, no protection;
living means being in danger; and man may even "will
this venture." PreCisely this decision to "live danger-
[RILKE)
197
[RILKE]
198
[RILKE]
RABBI LOW
1
"Weiser Rabbi, hoher Liva, hilf uns aus dem Bann der
Not;
heut gibt uns I ehova Kinder, morgen raubt sie uns der
Tad.
Schon fasst Beth Chaim nicht die Scharen, und kaum hat
der Leichenwart
eins bestattet, nahen andre Tote; Rabbi, das ist hart."
Und der Rabbi: "Ceht und schickt mir einen Bacher
rasch herein."So geschiehts: "Wagst du nach Beth Chaim diese Nacht
dich ganz allein?"
"Du befiehlst es, weiser Meister?" " Cut, so hor, um
M itternacht
tanzen all die Kindergeister auf den grauen Steinen sacht.
Birg dich dorten im Cebete, und wenn Furcht de in H erz
beklemmt,
streit sie ab: Du raubst dem niichsten Kinde kuhn sein
Leichenhemd,
raubst es,-bringst es her im F1uge, her zu mir! Begreifst
du wahl?"
"Wie du heissest tun mich, Meister, tu ich!" k1ingt die
Antwort hoh1.
2
199
[RILKE]
RABBI LOEW
1
200
3
Kaum, dass aus dem Nachtkelch mai;ung
stieg der Tag in rosgem Licht,
hielt der Rabbi schon Gericht,und der Unschuld ward Befreiung.
[RILKE]
201
3
.
Hardly had the morning's steed
soared from darkness, golden-feathered,
when the rabbi's court had gathered
and the innocent were freed.
[RILKE]
202
[RILKE]
AN STEPHAN GEORGE
Wenn ich, wie du, mich nie den Markten menge
und leiser Einsamkeiten Segen suche,ich werde nie mich neigen var der Strenge
der bleichen Bilder in clem tiefen Buche.
Sie sind erstarrt in ihren Diimmernischen,
und ihre Stirnen schweigen deinen Schwiiren,
nur wenn des Weihrauchs Wellen sie verwischen,
scheint ihrer Lippen Lichte sich zu ruhren.
Doch, dass die Se.ele dann dem Offenbaren
die Arme breitet, wird ihr Lacheln liihmen;
sie werden wieder die sie immer waren:
Kalt wachsen ihre alabasterklaren
Gestalten aus der scheuen Arme Schiimen.
203
[nILKE]
TO STEPHAN GEORGE
Though I, like you, don't crowd the marketplaces
but seek the blessing of soft solitudes,
I'll never bow before the solemn faces
in the pale pictures of a book that broods.
They are long frozen in their twilit niches,
their foreheads remain silent to your charms;
only when incense clouds them and bewitches
the stony lips, their light appears to stir.
But when the soul spreads out its eager arms
for revelation, smiles are paralyzed,
and they return to what they always were:
their shapes, as clear as alabaster, rise
out of the shame of the shy arms like ice.
I RILKE}
204
LIEBES-LIED
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine riihrt? Wie soll ich sie
[HILKE]
205
LOVE SONG
How could I keep my soul so that it might
not touch on yours? How could I elevate
206
[RILKE]
BUDDHA
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne . ..
W ir halten ein und horen sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre grosse Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
[HILKE]
20
BUDDHA
As if he listened. Silence: something farwe pause but do not hear it anymore.
And he is star. And other mighty stars
that we do not perceive, surround his core.
Oh, he is all. And do we wait indeed
that he might see us? Should he be in need?
Though we dropped to the ground like wind-swept
fruit,
he would stay deep and ~nert as a brute.
For that which tears us down before his feet,
revolves in him for many million years.
He who forgets that which to us appears,
and who beholds what censures our conceit.
208
[RILKE)
DER GEFANGENE
I
209
{RILKE]
THE PRISONER
I
210
[RILKE]
DER PANTHER
1M JARDIN DES PLANTES, PARIS
EIN FRAUEN-SCHICKSAL
So wie der Konig auf der Jagd ein GTas
ergreift, daraus :w trinken, irgendeines,und wie hernach der welcher es besass
es fortstellt und verwahrt ais war es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
[RILKE]
211
THE PANTHER
IN THE JARDIN DES PLANTES, PARIS
A WOMAN'S FATE
Even as a king may sometimes seize a glass
to drink from it when hunting-any oneand afterwards the one whose glass it was
puts it away just as if it were none:
so Fate perhaps has sometimes thirsty, too,
raised one up to his eager lips and drunkwhom, far too anxious, a small life has shrunk
from breaking and has, far from any use,
212
[RILKE]
ROMISCHE FONTA.NE
BORGHESE
2 13
[RILKE]
ROMAN FOUNTAIN
BORGHESE
[RILKE]
214
2 15
[RILKE]
21 7
[RILKE
---
[RILKE]
218
[RILKE]
220
221
[RILKE]
[RILKE]
222
LEDA
Als ihn der Gott in seiner Not betrat,
erschrak er fast, den Schwan so schon zu finden;
er liess sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.
Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,
bevor er noch des unerprobten Seins
Gefiihle priifte. Und die Aufgetane
erkannte schon den Kommenden im Schwane
und wusste schon: er bat um Eins,
das sie, verwirrt in ihrem Widerstand,
nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder
und halsend durch die immer schwachre Han
liess sich der Gott in die Geliebte los.
Dann erst empfand er gliicklich sein Gefiede
und wurde wirklich Schwan in ihrem Schoos:
223
[RILKE]
LEDA
When the god entered him, impelled by need,
he felt the beauty of the swan, amazed;
he vanished into him, frightened and dazed.
Yet his deceit swept him into the deed
before, in his new state, he could have tested
its untried feelings. And, all opened, she
already recognized the deity,
already knew: what he requested,
she, dazed in her defense, could not withstand
nor hide from him. He came down, smooth and white,
and sliding his neck through her weakening hand,
he loosed his godhead in her lovelinessthen only felt his feathers' full delight
and truly became swan in her caress.
[RILKE]
224
LIED
Du, der ichs nicht sage, dass ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich miide macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertriigen?
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie liigen.
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist dU8, dann wieder ist es das Rauschen
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.
[lULKE]
SONG
You whom 1 don't tell that 1 lie awake
at night and weep,
whose being, like a cradle, makes
me tired and tender;
you who don't tell me when for my sake
you cannot sleep:
what if we endured this splendor
and let it ache
without relieving?
Look, when the lovers start
confiding the thoughts of their heart,
how soon they're deceiving.
You make me alone. You only I can exchange.
A while it is you, then a noise that seems strange,
or it is a fragrance without endeavor.
All whom I held in my arms did not remain,
but you are reborn again and again:
because I never held you, I hold you forever.
[llILKE]
227
[RILKE
ELEGY IX
Why, if the span of existence may be completed as
laurel, a little darker than all
other green, with little waves on the
edge of every leaf (like the smile of a wind): why then
have to be human and, dodging destiny,
languish for destiny?
Oh, not because happiness comes,
this hasty advantage of an impending loss.
Not for curiosity's sake or to train the heart
which would be in the laurel, too.
But because being here is much, and because apparently
all that is here needs us, all the Heeting that
strangely concerns us. Us, the most Heeting. Once
everything, only once. Once and no more. And we, too,
once. Never again. But having
been this once, even though only once:
having been on earth does not seem revokable.
And so we strain and want to accomplish it,
want to contain it in our simple hands,
in still more overcrowded eyes and a speechless heart.
Want to become it. Give it to whom? Would love to
hold on to all forever. Oh, to that other relation,
alas, what can one take across? Not the art of seeing,
slowly
learned here, and no event from here. None.
Only our suffering. Only, that is, what was hard;
only the long experience of love-only
what is unsay able. But later,
under the stars, what matter? They are rightly unsayable.
228
[r: ILKE ]
229
[RILKEJ
230
[RILKE
1"-
23 1
[RILKE]
23 2
[RILKE]
233
[RILKE]
1/
234
[RILKE]
235
[RILKE]
[RILKE]
[FEBRUAR, 1924J
Da dich das gefliigelte Entziicken
iiber manchen friihen Abgrund trug,
baue jetzt der unerhorten Brucken
kiihn berechenbaren Bug.
Wunder ist nicht nur im unerkliirten
Oberstehen der Gefahr;
erst in einer klaren reingewiihrten
Leistung wird das Wunder wunderbar.
237
[RILKE]
[FEBRUARY, 1924]
Winged enchantment bore you through the dark
over many early clefts and ridges,
now construct the boldly reckoned arc
of unheard-of bridges.
Miracle is not just unexplained
weathering of danger;
an achievement, granted and unstrained,
is a miracle far stranger.
[RILKE]
239
[RILKE]
[A DEDICATION OF 1924]
As nature leaves whatever lives to face
the venture of blind pleasure, without freeing
a single one to find a hiding place,
we too are to the ground of our being
in no way dear; it ventures us. Yet still
much more than plant or beast, we will
this venture, move with it, and sometimes even are
more venturous (and not from selfishness)
than even life itself, by a breath more
venturous. . .. This fashions us, though shelterless,
, safe dwelling at the core of gravitation
amid pure forces; what brings us salvation
is that, confronted with the threat, we dare
to turn into the' open, shelterless,
till in the widest spaces, anywhere,
where the law touches us we may say Yes.
[ RILKE
[RILKE]
GEORG TRAKL
245
[TRAKL]
[TRAKL]
but unrelated text. The moody vagueness and allusiveness of the poet's melancholy images are sacrificed to
theological cliches; the absence of anything Christian is
explained away along with the presence of admittedly
un-Christian concepts; and in case we are not persuaded
by the critic's strong claim that the images of unbelief
were "bound to" enter, we are told once more that Trakl
''had to resort to the language of unbelief."
'
"Since boats symbolize existence, the sinking boat of
the tenth line has the effect of a final disaster." Is it no
disaster when boats sink that do not symbolize existence? But the worst is yet to come: "One would be in~
clined to read a reference to Trakl's own death into these
lines, if the tone of the poem were not so impersonal."
Indeed one would; and if one can put out of one's mind
the critic's theology, the poem ceases to be impersonaL
Three pages before all this (on p. 263), Trakl's sistey
has been spirited out of the poem: "The 'sister' of other
late poems . . . although not a hermaphrodite in herself, ... is the feminine complement of the poet's
masculine spirit. The absurdity of identifying this sister
with Trakl's sister Margarete is evident from his last
poem, in which it is the sister's shade that appears; and
Trakl's sister was neither dead at the time ... nor actually present on the battlefield." Evident indeed! Is it
not cricket for a poet to think of the person closest to
him as coming toward him unless she is either -dead or
actually present? Of course, Michael Hamburger is an
able poet and translator,_and there is much to belearned
from the volume cited. The passages quoted are representative not of the book as a whole but only of its very
worst pag:es-and of much Trakl interpretation. That is
247
[TRAKL]
[TRAKL1
UNTERGANG
AN KARL BORROMAUS HEINRICH
249
[TRAKL]
UNTERGANG
Over the white pond
the wild birds have flown away.
From our stars blows in the evening an icy
wind.
Over our graves
the broken brow of the night bends down.
Under oaktrees we rock in a silver
skiff.
Always the white walls of the town resound.
Under bows of thorns
a my brother we climb, blind hands, toward
midnight.
[1'RAE:Ll
KLAGE
Schlaf und Tod, die diistern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschliinge die eisige W oge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib.
Und es klagt die dunk Ie Stimme
Ober dem Meer.
Schwester stiirmischer Schwermut
Sieh ein iingstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
[TRAKL]
LAMENT
Sleep and death, the gloomy eagles,
roar all night around this head:
that the golden image of man
is devoured by the icy wave
of eternity. On eerie cliffs
the crimson body is smashed.
And the dark voice is lamenting
over the sea.
Sister of sformy melancholy,
see an anxious skiff sink
under stars,
the silent face of the night.
FRANZ WERFEL
255
[WERFEL]
in the collection WiT sind (1913, We Are), and is reprinted here with the kind permission of S. Fischer
Verlag, Frankfurt am Main.
-[WERFEL]
257
[WERFEL]
GOTTFRIED BENN
[BENN1
263
[BENN]
[BENN]
".-
[BENN]
[BENNJ
MORGUE
SCHONE JUGEND
KREISLAUF
[BENN]
BEAUTIFUL CHILDHOOD
CYCLE
~68
[BENN]
NEGERBRAUT
[BENN]
NEGRO BRIDE
[BENN]
271
[BENN]
272
[BENN)
273
[BENN]
LABOR ROOM
The poorest women of Berlin
-in a room and a half they expect thirteenprisoners, outcasts, whores,
writhe here and sob.
Nowhere else is there so much screaming.
Nowhere else is suffering and pain
something one so completely ignores
because here something always screams.
"Bear down, woman! Understand? Bear down!
You did not come here to have fun.
Don't draw it out. Don't just wait.
Push even if you evacuatel
You are not here to get a rest.
It does not come by itself. You have to press!"
At last it comes: small and somewhat blue,
anointed with urine and feces, too.
From eleven beds of tears and blood
sobbing greets it as a salute.
A choir rises from only two eyes
to bear jubilation to the skies.
Through this little hunk of flesh here all
will pass in time: delight and gall.
And once it dies rattling and meets its doom,
others will fill the twelve beds in this room.
KLABUND
277
[KLABUND]
[XLA"BUND]
WAFFENSPRUCH (TSOI-TAO)
Wie ihr den Bogen span nt-so spannt auch eure Seele!
Besorgt, dass nicht der Pfeil zu kurz geschnitten
werde ...
Zielt bei Attacken aUf die Pferde!
Seht, dass ihr eure F einde lebend fangt-und lebend ihre
Generiile ...
Tut alles recht im Zweck, so muss es euch gelingen.
Was niitzt es, tagelang im Blute waten?
Es ziele euer Ruhm: den Feind zu z win g en.
Inr seia keie Mbrtier. Inr seid Soldaten.
RITT
Der Schimmel raucht. Wie Hunde springen braun
Walder an mir empor. Der Tempel. Fromm
Geliiut des Morgens. Schrage Sonne hangt
Wie Blendlaterne in getriibter Luft.
279
[KLABUND}
AFTER TSUI-TAO
As you must strain the bow, thus strain your souls and
strive
to cut a long and deadly sharpened arrow.
In battle aim to pierce the horses' marrow.
See that you catch your enemies unharmed and all their
generals alive.
Serve righteo~sly the cause, and you will overthrow.
What good to wade in blood by day and night?
Your glory is to force the foe.
You shall not murder. You shall fight.
[KLABUND]
280
[KLABUND]
[K1.ABUND]
[KLABUND}
..
ERICH KASTNER
(BORN 1899)
....................................... .
[KASTNER]
brilliant; but other readers may well prefer another volume. Both books, as well as Kastner's poems, blend
humor with serious moral concerns and are not lacking
in pedagogic intent. Kastner has never been afraid to
deal with the most serious matters with a light touch,
and he has never hidden his abundant wit under a
bushel. Neither has he been afraid to be a moralist in an
age in which that was distinctly not fashionable. The
title of his bitterest book is Fabian: Die Geschichte eines
Moralisten (1931, Fabian: The Story of a Moralist), and
in a postscript, published later, the author keeps insisting that he is a moralist.
He was 33 when Hitler came to power. Besides his
novel and his four volumes of verse, he had published a
play and five children's books. He had left no doubt
where he stood. Twenty-four years later, in 1957, when
he received the Georg Buchner Prize (awarded to Benn
in 1951), Kastner said: "In May 1933 the book burning
took place, and among the twenty-four names selected
by the minister for literary cremation to articulate his
hatred mine was included. I was strictly forbidden to
publish anything further in Germany. During the following years I was arrested twice, and until the collapse of
the dictatorship I was under surveillance," being "undesirable and politically unreliable."
He was actually in Switzerland in 1933 and need not
have returned to Germany, and the following year a
Nazi official asked him whether he might not like to
settle down in Switzerland "to found a journal against
the emigrants, with secret German state funds. I realized
that his views regarding the relation of talent and character were even more rigorous than mine. On the basis
288
[KASTNER]
[KASTNER]
[KASTNEIt]
[KASTNER1
[KASTNER]
293
[KisTNER]
294
[KASTNER]
295
The men go to the powder room
to put cream on their hide.
No woman here has any groom,
each woman has a bride.
Here some tried so hard for perversion
that they returned to the norm.
And if Dante came here on excursior1
he would take chloroform.
Here nobody knows what is what.
The true are false, the false are not,
and all is mixed up in a pot,
and pain is fun, pleasure makes mad;
and up is down, and front behind.
One simply goes out of one's mind.
For all I care, have an affair
with yourselves or a mastodon,
or every bird in Audubon.
I do not give a damn.
Only don't scream ad nauseam
that you are great.
That you prefer it from behind
does not prove an ingenious mind.
So much for that.
[KASTNER]
297
[KASTNER]
[KASTNER]
299
[KASTNER]
HERMANN HESSE
(BORN 1877)
Like Benn, Hesse is the son of a German minister and a mother of (French) Swiss descent. He was
born in Calw, near Stuttgart; his mother, in Farther
India. His maternal grandfather was a missionary like
his father but also an Orientalist. From his third to his
ninth year, Hesse lived in Basel. His family had hoped
that he would become a minister, but he worked off and
on in bookstores. In 1911 he traveled to India. When
World War I broke out, he was in Switzerland, where
he decided to stay permanently. He moved to Montagnola, in the Italian part of Switzerland, in 1919, and
became a Swiss subject in 1923. He was elected to the
Prussian Academy of Poets in 1926, but resigned five
years later. In 1946 he won the Nobel Prize for literature.
His career as a poet began with Romantische Lieder
(1899), but his name became known chiefly through his
novels; especially Peter Camenzind (1904), Gertrud
(1910), Rosshalde (1914), and Knulp (1915). During
World War I he suffered ~ profound personal crisis,
from which he emerged as a writer of European stature.
In 1919 he published an essay, Zarathustras Wiederkehr
(Zarathustra's Return); a short story, Klein und Wagner;
30 3
[HESSE]
[HESSE1
ALLEIN
Es fiihren iiber die Erde
Strassen und Wege viel,
Aber aIle haben
Dasselbe Ziel.
[HESSE]
ALONE
All over the earth are roads
and more ways than man has kenned,
but all of them have
the identical end.
You can ride or travel
with two or three,
the last step you take
Without company.
Bence nothing better
has ever been known
than that all that is hard
is done alone.
WALTER KAUFMANN was born in Freiburg, Germany, in 1921, came to the United States in 1939, and
graduated from Williams College in 1941.. During World
War II he served first with the U. S. Army Air Force and
then returned to Europe with Military Intelligence. In
1947 he received his Ph.D. from Harvard University and
became an Instructor at Princeton University, where he
is now Professor of Philosophy.
He has also been a visiting professor at Cornell, Columbia, The New School, and the Universities of Michigan
and Washington; and, on Fulbright grants, at Heidelberg
(1955-56) and Jerusalem (1962-63). In 1961 he was
awarded an international Leo Baeek Prize. He has published a dozen books, including a verse translation of
Goethe's Faust (1961) and Cain and Other Poems (1962.).