Hugh Selwyn Mauberley
Hugh Selwyn Mauberley
Hugh Selwyn Mauberley
1 E. P. Ode pour l'lection de son spulchre: The initials identify Ezra Pound, and the rest associates him with
Pierre de Ronsard, whose Ode IV of Book IV begins so (uvres compltes, ed. Gustave Cohen [Gallimard,
1950]: 535-38). Oda izboru svoga groba, na fran, parafraza naslova jedne ode Pierra Ronsarda (1524.-1585.),
moda
najistaknutijeg
francuskog
renesansnog
pjesnika.
An
allusion
half
savage
to
country:
Longinus'
Pound
treatise
was
"On
born
the
in
Hailey,
Sublime."
Idaho.
4 Capaneus: one of the seven against Thebes (in Aeschylus's play of that name), he was struck down by Zeus on the walls of Thebes for
impiety.; factitious: characterized by conventional, "not natural or spontaneous" artifice (OED 3; courtesy of Bob Hanenberg).; Jedan od
voa vojske poslane iz grada Arga da ratuje protiv grada Tebe zbog dinastikog nasljea, prema grkoj mitolokoj prii. Kapanej se
hvalio da ga ni Zeusov grom ne moe sprijeiti da osvoji grad, pa je bio i pogoen munjom i ubijen. Dante ga mee u pakao (XIV) kao
primjer
prkosa
i
bijesa.
5 The Sirens in Homer's Odyssey (XII, 189) sing, "because we know all things [suffered] in Troy": a line heard by Odysseus (the "him"
at 1.12) but not his companions, whose ears were plugged with wax to protect them from the Sirens' words (cf. 1.10).; Jer mi znamo sve
muke to bjehu u irokoj Troji, na klasinom grkom, dio pjesme sirena iz XII pjevanja, redak 189. Homerove Odiseje.
6 Odisej je naredio svojim mornarima da zaepe ui voskom da ne bi uli pogubnu pjesmu sirena, a njega su
zavezali
za
jarbol
i
ostavili
mu
nezaepljene
ui
da
bi
imao
i
to
iskustvo.
7 Circe: enchantress who turned men into beasts and whose companion was Odysseus for a time.; arobnica koja je Odisejeve mornare
pretvorila u svinje. Samo Odisej, uz pomo Hermesove biljne zatite, uspije ostati nepromijenjen i nagovoriti Kirku da mu oslobodi
prijatelje. No ipak ih je boravak na Kirkinom otoku zadrao od povratka na Itaku.
Rather than the mottoes on sun-dials./ Radije nego mota satova sunanih.
Unaffected by "the march of events",/ Neiskvaren tokom dogaaja
He passed from men's memory in l'an trentiesme/ Otiao je iz ljudskog sjeanja u l'an trentiesme
De son eage; the case presents/ De son eage8; taj sluaj ne predstavlja
No adjunct to the Muses' diadem./ Neki dodatak Muza dijademi.
II.
The age demanded an image/ Doba je zahtjevalo sliku Of its accelerated grimace,/ Svoje ubrzane grimase, Something
for the modern stage,/ Neto za modernu pozornicu, Not, at any rate, an Attic9 grace;/ A ne u bilo kojem sluaju atika
dra; Not, not certainly, the obscure reveries/ Ne, sigurno ne mrana premiljanja Of the inward gaze;/ Unutarnjeg
pogleda; Better mendacities/ Bolje su lai Than the classics in paraphrase!/ Nego klasici u parafrazi! The "age
demanded" chiefly a mould in plaster,/ Doba je zahtijevalo uglavnom odljev u gipsu Made with no loss of time,/
Napravljen bez gubitka vremena, A prose kinema, not, not assuredly, alabaster/ Prozno kino, ne, sigurno ne alabaster10
Or the "sculpture" of rhyme./ Ili rimu klesanu od kamena.
Comment:a world of cheap entertainment rather than world of beauty
III.
The tea-rose, tea-gown, etc./ Popodnevna haljina boje ute rue, itd. Supplants the mousseline of Cos,/ Zamijenjuje
muslin11 sa Kosa The pianola "replaces"/ Automatski klavir zamjenjuje Sappho's barbitos./ Sapphinog barbitosa12.
Christ follows Dionysus,/ Krist dolazi poslije Dionisa, Phallic and ambrosial/ Falinog i ambrozijalnog Made way for
macerations13;/ iri put za trapljenje; Caliban casts out Ariel./ Kaliban izbacuje Arijela14. All things are a flowing,/ Sve
stvari teku Sage Heracleitus says;/ Prorok Heraklit15 veli
tridesetoj
godini
ivota,
na
fran.
Parafraza
Attic:
10
11
svoga
Bijeli
mousseline
Cos:
muslin
Villonovog
Le
Testamenta.
of
kamen,
of
poetka
posebno
cloth
of
Athens
pogodan
Cos
(the
Greek
za
island).;
izradu
Tanka
kipova.
poluprovidna
tkanina.
12 Sappho's barbitos: the lyre of this 7th-cent. B.C. Greek poet of (lesbian) love.; Instrument sa sedam ica nalik liri.
13
macerations:
mortifications,
actions
intended
to
quell
the
flesh.
14 In Shakespeare's The Tempest, Prospero employs the services of a spirit, Ariel, whom he freed from imprisonment in a pine tree
(where he was placed by the witch Sycorax), to recapture his kingdom and torment an earthy creature -- the son of this witch -- who
sought to kill Prospero and rape his daughter Miranda.; Pristojni i zloesti duh iz Shakespeareove drame Bura. Zanimljivo je da su neke
novije izvedbe i tumaenja ovog djela shvatile prikaz i ponaanje Kalibana kao sliku kolonijalnog muenja i potinjavanja uroenika.
15 Heracleitus: the philosopher of Ephesus who argued that flux and change dominated life.; Heraklit (535.-475. prije Krista),
presokratiki
filozof
iz
Efeza.
But a tawdry cheapness/ Ali vulgarna (bljetava) jeftinoa Shall reign throughout our days./ Nadivjet e nae dane.
Even the Christian beauty/ ak i kranska ljepota Defects -- after Samothrace;/ Nakon Samotrake16 - bjei; We see to
kalon/............17, Mi vidimo kako se ljepota/ tokalon, Decreed in the market place./ Na tritu odreuje.
Faun's flesh is not to us,/ Faunovo meso nije za nas Nor the saint's vision./ Niti je svetaka vizija. We have the press for
wafer18;/ Nama je tampa hostija, Franchise for circumcision./ Pravo glasa nam je cirkumcizija19. All men, in law, are
equals./ Svi ljudi po zakonu su isti, Free of Peisistratus,/ Slobodni od Peizistrata20, We choose a knave or an eunuch/ Mi
hulju ili eunuha biramo To rule over us./ Da nad nama vlada. A bright Apollo,/ O Apolone sjajni, tin andra, tin eroa, tina
theon,/ ................................................21, What god, man, or hero/ Kojem bogu, ovjeku il' junaku Shall I place a tin
wreath upon?22/ Da podarim vijenac limeni!
IV.
These fought, in any case,/ Ovi su se borili, u svakom sluaju,
and some believing, pro domo, in any case ../ Neki i vjerujui, pro domo23, u svakom sluaju...
Some quick to arm,/ Neki brzi na oruju,
some for adventure,/ Neki zbog pustolovine,
some from fear of weakness,/ Neki zbog straha od slabosti,
some from fear of censure,/ Neki od straha od prijekora,
some for love of slaughter, in imagination,/ Neki zbog ljubavi prema klanju, u mati,
learning later .../ Nauivi kasnije...
some in fear, learning love of slaughter;/ Neki u strahu, nauivi ljubav prema klanju.
Died some pro patria, non dulce non et decor" ../ Umrijee neki, pro patria, non dulce non et decor... 24
16 Samothrace: Greek island associated with a cult of beauty; the Winged Victory was recovered here.; Grki otok
30ak kilometara od obale Trakije, poznat po statui krilate boice pobjede Nike pronaenoj 1863. Pound moda
samo misli da je nakon pobjede nad antikim mnogoboakim religijama kranstvo poelo propadati.
17
18
19
"the
the
beautiful"
press:
Franchise:
journalism,
(Greek).;
the
freedom
printing
and
Ljepota,
press.;
the
na
wafer:
vote.;
klasinom
the
grkom.
communion
Ritualno
bread.
obrezivanje.
20 Peisistratus: the 6th-cent. B.C. tyrant of Athens, and patron of the arts.; Pizistrat, atenski tiranin iz 6. st. prije
Krista.
21 Kojeg ovjeka, kojeg junaka, kojeg Boga, na klasinom grkom. Citat iz Pindarove Olimpijske ode, II, 2.
22 "what god, what hero, and what man [shall we celebrate]?" from Pindar's Olympian ode 2, for Theron of Akragas, winner of the
chariot race in 476 B.C. (Pindar, Olympian Odes; Pythian Odes, ed. and trans. William H. Race).; tin: a pun on the Greek "what".
23
pro
domo:
"for
the
home"
(Latin).;
Za
dom,
na
latinskom.
24 From Horace's ode III.ii.13 -- "Dulce et decorum est pro patria mori," i.e., "Sweet and proper it is to die for your country" ( The Odes
of Horace). Cf. Wilfrid Owen's "Dulce et Decorum Est", composed before his death in 1918 but only published in 1921.; Za domovinu,
25 usury: charging interest on loans of money -- the very basis of modern banking and the stock market.; Posuivanje novca uz
(previsoku)
26
kamatu.
Sinje
oi,
na
francuskom
27 Gladstone: William Ewert Gladstone (1809-98), classical scholar, Liberal politician, he wrote about Homer
28 John Ruskin(1819-1900), English poet, art historian and reformer. His main work is Modern Painters.; The first chapter in Ruskin's
Sesame and Lilies (1865, 1871).; In a seminary Sesame of Kings Treasuries he spoke about what has to be read.; Algernon Charles
Swinburne (1837-1909), jedan od vodeih engleskih pjesnika druge polovice 19. St., senzualnost njegovih pjesama je okirala
viktorijance.
29 Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), engleski pjesnik i slikar, vodea linost umjetnike kole Prerafaelitsko
bratstvo.
30 Ftid Buchanan: Robert W. Buchanan (1841-1901), who attacked the so-called "fleshly" school of poets (e.g.,
Rossetti and his poem Jenny which is about one prostitute, and Swinburne) in Contemporary Review (Oct. 1871).
His
pseudonim
was
Thomas
Maitland.
31 that faun's head: perhaps an allusion to "Tte de Faune" by Arthur Rimbaud (1854-1891), a French "decadent"
poet.
32 Cophetua and the Beggar Maid, a painting by Sir Edward Burne-Jones (1833-98), still hangs in the Tate Gallery in London.
cartons: cartoons.
33
The English Rubaiyat: published by Edward Fitzgerald (preveo ga s perzejskog) (1809-1883) in 1859, and remaindered until Rossetti
discovered and praised it.
34
Jenny: Dante Gabriel Rossetti's poem, "Jenny," on an English prostitute.
35
maquero: pimp.
36
The title, from the words of La Pia de' Tolomei in Dante's Purgatorio (V, 134): "Sienna gave me birth, Maremma
death."; Sienna me stvorila, Maremma rastvorila, Pia de Tolomei se ali na svoju sudbinu.
37
Monsieur Verog: Victor Gustav Plarr (1863-1929), poet and Librarian of the Royal College of Surgeons, whose
catalogue he compiled.; Ovo je, kako se kasnije otkriva u tekstu, portret Victora Plarra, bibliotekara Kraljevskog
kirurkog koleda u Londonu ali i francuskog pjesnika ija je zbirka U dorskoj udi (In a Dorian Mood)
objavljena 1896.
38
Gallifet: Gaston Alexandre Auguste de Gallifet (1830-1909), a French general in the Franco-Prussian war. (on je
po cijenu nekih 20.000 mrtvih unitio Pariku komunu 1871.
39
Ernest Dowson (1867-1900), engleski viktorijanski pjesnik; the Rhymers' Club: an informal group of late Victorian poets ca. 1890-91
who met regularly in the Cheshire Cheese pub in Fleet Street, London. Predvoena W.B. Yeatsom. I Dowson i kasnije Johnson i Image
su bili lanovi.
40
Johnson (Lionel): a member of the Rhymers' Club, Johnson (1867-1902) was an English poet, and a friend of W.
B. Yeats, a Cathlic convert, and an alcoholic. The tale of his death is not true. Pound je 1915. Uredio jedno izdanje
njegovih djela.
41
John Henry Newman, English poet, essayist, and later, Catholic Cardinal, author of The Idea of a University and the Apologia.
42
Reverend Stewart Duckworth Headlam (1847-1924), a cleric-poet whom the Church forced to resign his curacy because of his
professed interest in dance and drama.(u radnikim klubovima je drao predavanja o baletu); Selwyn Image (1849-1930), another clericpoet, lan Stihoklepakog kluba, profesor likovne umjetnosti na Oxfordu, sa Headlamom osniva Ceha crkve i pozornice (Church and
Stage Guild). See his Art, Morals, and the War, a lecture delivered in the Ashmolean Museum, Oxford (Oxford University Press, 1914;
Pamph HMod I Robarts Library).
43
Bacchus: Grki bog vina
44
Terpsichore: the muse of dance.
45
"The Dorian Mood": Plarr's book of poems was entitled In the Dorian Mood (1896).
46
Brennbaum is thought to refer to Max Beerbohm, humorist and man of letters (1872-1956).
47
spats: buttoned cloth or leather pieces worn by men to cover their ankles and the upper part of their shoes.
48
Horeb, Sinai: Moses witnessed the burning bush on Mount Horeb (Exodus 3.2) and obtained the ten commandments from God on
Mount Sinai (Exodus 19.20).
49
Nixon is associated with Arnold Bennett (1867-1931), the English novelist.
50
Bloughram's: alluding to Gigadibs, the journalist in Robert Browning's poem "Bishop Blougram's Apology."
Accept opinion. The "Nineties" tried your game/Prihvati ope miljenje. Dvadesete su ti probale igru
And died, there's nothing in it./I propale, nema nita od tog.
X.51
Beneath the sagging roof/Pod uleglim krovom
The stylist has taken shelter,/Stilist zaklon nae
Unpaid, uncelebrated,/Neplaen, bez slave
At last from the world's welter/Daleko od svjetske svae.
Nature receives him,/Priroda ga prima,
With a placid and uneducated mistress/S ljubovcon tihom i neukom
He exercises his talents/On vjeba talente svoje
And the soil meets his distress./A tlo hrli k jadu njegovom.
The haven from sophistications and contentions/Zaklon od intelektualnosti i svaa
Leaks through its thatch;/Prokinjava kroz slamni krov;
He offers succulent cooking;/On nudi sonu hranu,
The door has a creaking latch./Brava vrata ima kripav zov.
XI.
"Conservatrix of Milsien"52/uvarka miletskih
Habits of mind and feeling,/Navika misli i osjeanja,
Possibly. But in Ealing53/Moe bit'. Al' u Ealingu
With the most bank-clerkly of Englishmen?/Sa Englezom manira banko-inovnikih?
No, "Milsian" is an exaggeration./Ne, miletski pretjerano je.
No instinct has survived in her/Nikakav nagon kod nje preivio nije
Older than those her grandmother/Stariji od onih to njena baka
Told her would fit her station./Ree da poloaj drutveni krije.
XII.
"Daphne54 with her thighs in bark/Dafna sa stegnima u kori
Stretches toward me her leafy hands", --/Prua mi svoje lisnate ruke, Subjectively. In the stuffed-satin drawing-room/Subjektivno. U salonu punom satena
I await The Lady Valentine's commands,/ekam to e rei Lady Valentina.
Knowing my coat has never been/Znajui da moj kaput
Of precisely the fashion/Nikad ne bijae po onoj modi
To stimulate, in her,/Da bi trajnu strast
A durable passion;/U njoj mogao da probudi;
51
This poem is said to describe Ford Madox Ford, the English novelist.
52
A phrase from Remy de Gourmont's "Stratagmes," in Histoires Magiques (1894), quoted by Poundin "De
Gourmont: A Distinction," Little Review(Feb.-March 1919): 7. It refers to those who conserve knowledge of lost
Greek erotic or "Milesian" tales of sexual biting.; Misli se na Aristidove Miletske prie, zbirku antikih erotskih
pria iz II. Stoljea prije Krista za koju znamo samo posredno.
53
Ealing: termed the "queen" of the London suburbsin the 1890s, much expanded by inexpensive housing
developments early in the 20th century.; Londonsko predgrae.
54
Translated from "Le Chteau du Souvenir" by Thophile Gautier, "Daphn, les hanches dans l'corce, / Etend
toujours ses doigts touffus" (Posies,ed. Ren Jasinski [Paris: A. G. Nizet, 1970]: III, 103).; U Ovidijevim
Metamorfozama, Knjiga 1, nimfa Dafna se pretvara u lovorovo drvo da bi pobjegla pred ljubavnim zagrljajem
Apolona. No ovi stihovi su Poundov prijevod stiha pjesme Theophilea Gautiera, Le Chteau du Souvenir
(1852).
Envoi
Go, dumb-born book,/Idi, nijemoroena knjigo, Tell her that sang me once that song of Lawes59:/Reci onoj to
mi je jednom Lawesovu pjesmu pjevala Hadst thou but song/Da si ti pjesmu As thou hast subjects known,/Kao
druge teme znala Then were there cause in thee that should condone/Tada bi sama lake opravdala Even my
faults that heavy upon me lie/ ak i moje mane to me teko tite. And build her glories their longevity./I
njenim divotama trajnost sazdala.
Tell her that sheds/Reci njoj to sipa
Such treasure in the air,/Takvo blago u zrak
Recking naught else but that her graces give/Brinui samo da joj ari daju
Life to the moment,/ivot trenutku,
I would bid them live/Uinio bih da traju
As roses might, in magic amber laid,/Kao rue u arobnom jantaru,
Red overwrought with orange and all made/Crveno s naranastim prelivom,
One substance and one colour/A sve jedna tvar i jedna boja
55
From "Complainte des Pianos" by Jules Laforgue (1860-87), francuskog simbolistikog pjesnika, quoted by
Pound in Little Review [Feb. 1918]: 11-12): "Menez l'me que les Lettresont bien nourrie."
56
Ulica u Londonu gdje su se nekada nalazili uredi engleskih vodeih novina, sinonim novinarstva.
57
Dr. Johnson: Samuel Johnson (1709-84), poet, lexicographer, and publicist..
58
An allusion to Sappho's When dead you will lie forever forgotten, for you have no claim to the Pierian roses, Dim here, you will move
more dimly in Hell, flitting among the undistinguished dead.See Sappho: Lyrics in the Original Greek with Translations by Willis
Barnstone (New York University Press, 1965): 66-67. The muses were worshipped at Pieria.; Pierija je grki kraj podno planine Olimp.
Sappho u pjesmi LXXXII pominje rue iz Pierije.
59
Henry Lawes (1596-1662), engleski kompozitor koji je uglazbio razne pjesme Edmunda Wallera, ukljuujui i
Goe lovely Rose
60
Edmund Waller (1606-1687), engleski pjesnik, autor pjesme Goe lovely Rose.