Yogacara Analysis of Vijnana
Yogacara Analysis of Vijnana
Yogacara Analysis of Vijnana
BUDDHIST STUDIES
EDITOR-IN-CHIEF
A. K. Narain
University of Wisconsin, Madison, USA
EDITORS
Heinz Bechert
Universitdt Gottingen, FRG
Leon Hurvitz
UBC, Vancouver, Canada
Lewis Lancaster
University of California, Berkeley, USA
Alexander W. MacDonald
Universite de Paris X, Nanterre, France
B.J. Stavisky
WNIIR, Moscow, USSR
ASSOCIATE EDITOR
Stephan Beyer
University of Wisconsin, Madison, USA
Volume 3
1980
Number 2
CONTENTS
I. ARTICLES
1.
2.
3.
4.
5.
21
42
60
67
79
89
95
6.
118
by Brian Galloway
vijndna
samjnd
manas
Correct
Translation
Formerly
Prevailing Tr.
perception
recognition
consciousness
(consciousness)
(perception)
(mind)
podham5 which is exactly what is said of vijndna. "When the eye comes in
contact with a color, for instance blue, visual consciousness [sic] arises
which is awareness of the presence of a color; but it does not recognise
that it is blue. T h e r e is no recognition at this stage" (Rahula in What the
Buddha Taught6). Dignaga, while discussing pratyaksa, adduces this
quotation from an unspecified Abhidharma treatise:
caksurvijndnasamahgi nilam vijndndti no tu nilamiti (Daa-2)7
"One who can perceive by the eye perceives blue, but not 'this is blue."'
T h e point is that Dignaga quotes this as an explanation of the nature
of pratyaksa, though this word never appears there, and the quotation is
couched entirely in terms of vijndna (the verb vijndndti is used). That is,
he takes pratyaksa and vijndna to be fundamentally the same. The
reason for using pratyaksa rather than the older term is probably twofold: it was desirable to have a special term for use in the context of
epistemology//logic (pramdna)', and over the centuries the word vijndna
perhaps became debased in that there grew up around it a mass of
vague impressions (while its fundamental meaning of course remained
unchanged).
T o return to my former article, I think I have shown that samjnd
means "recognition." Gunaprabha states that samjnd, "having discerned
the same object [as in a prior perception), grasps it with sureness" ('du
shes ni yul de nyid yong su bead nas nges par 'dzin pa ste).H Vasubandhu's
definition of samjnd, on which Gunaprabha is commenting, is this:
"grasping an object by its sign" (yul la mtshan par 'dzin pa).* Sthiramati,
another commentator on this same text, explains that "a sign is the
particular of an object, blue, yellow, etc.; it is the basis of classification
of a phenomenon. Grasping by a sign is thinking, 'This is blue, this is
yellow' (mtshan ma ni yul gyi bye brag sngon po dang ser po la sogs pa dmigs pa
rnam par gzhag pa 'i rgyu 'o.dela mtshan mar 'dzin pa ni 'di ni sngon po 'o 'di ni
serpo'o zhes rtogpa'o).10 Rahula uses the word "recognition" as a definition of samjnd (though he translates it differently): samjnd "recognizes
that it is blue."'' Buddhagosa, in his Visuddhimagga, defines it exactly as
does Vasubandhu, and compares it to what happens when a carpenter
sees a pile of wood that he has previously marked with a sign to indicate
what type of wood it is (he recognizes it as previously classified).
As for manas, this is explicitly stated in Abhidharma works (including the present one, as we shall see) to be associated with the illusion of
self, which means that it is really "consciousness" in English.
9
This may seem to be a great fuss about a few words; but these are
words of absolute and crucial importance. We cannot simply assume
that we know what they mean. These terms must be thought about; they
must be investigated seriously on a theoretical level and in a scientific
fashion. Of course, there are those who prefer to translate technical
terms however they see fit at a given moment, drawing on the latest
fashionable jargon of twelve different Western philosophical and
linguistic systems; but this sort of impressionist method of translation is
simply not accurate, authentic, or appropriate for serious scientific
Abhidharma works, however useful it may be when one is pretending
to be profound.
We usually think of the mind (the subject of this paper) as the
objective correlative of consciousness. But this is not the Buddhist view.
In Buddhism, the starting point of any discussion of the mind is not
consciousness but perception (vijndna); consciousness comes later. The
mind is seen as a group of perception-processes: sometimes as a group of
six, at other times as a group of eight. Vasubandhu, in his discussion of
perception, which becomes a discussion of the mind, in his Pancaskandhapraharana (which we shall now examine in detail together with
Gunaprabha's commentary), 12 begins by asking the time-honored
question, What is perception? He answers his own question thusly:
vijndnam dlambanavijnaptihl
"Perception is the manifestation of a phenomenon." Now we have two
more technical terms to discuss.
In calling the perceived object a "phenomenon" we are avoiding
asserting that any real object exists; phenomena may be expressions of
reality or illusions. This is in keeping with the Yogacara belief that real
objects do not in fact exist philosophically.
For "manifestation" as a translation oi'vijnapti see Apte's Practical
Sanskrit-English Dictionary, wherein he defines it as "communication"
and "announcement." T h e manifestation of course takes place in the
mind.
Gunaprabha, in his commentary, now tells us that the phenomena
are of six kinds. Why only six? Gunaprabha and Vasubandhu are Yogacarins who intend to elaborate a doctrine of eight kinds, but they wish
first to establish the traditional-Buddhist six as a foundation on which
to build. Gunaprabha therefore lists the six; let us list them here
10
Support
{asraya)
Phenomenon
(dlambana)
eye-perception
ear-perception
nose-perception
tongue-perception
body-perception
consciousness
perception
eye
ear
nose
tongue
body
consciousness
(manas)
forms (rupa)
sounds
smells
tastes
tangibles
elements {dharrna)
tells us, "Their assimilation (khongdu chudpa) is manifestation, is perception. These are the six beginning perceptions (pravrttivijndna)"
He continues, explaining the exact relationship between a perception, its corresponding "support", or sense-organ, and its corresponding "phenomenon", or object. (Rather than translate with painful
literalness, "If it be asked, what is eye-perception, it is . . ." I prefer to
give, "Eye-perception is . ..")
"Eye-perception is the various manifestations of which the eye is
the support and forms are the phenomena; ear-perception is the
various manifestations of which the ear is the support and sounds the
phenomena; nose-perception is the various manifestations of which
the nose is the support and smells the pheonmena; tongue-perception
is the various manifestations of which the tongue is the support and
tastes the phenomena; body-perception is the various manifestations
of which the body is the support and tangibles the phenomena;
consciousness-perception (manovijndna) is the various manifestations
of which consciousness (manas) is the support and [certain] elements
the phenomena."
T h e next passage is somewhat confusingly written. Vasubandhu
tells us that perception "is mind (citta) and consciousness (manas),
because it is variegated (citra) and the support of consciousness (yid rten
byedpa, }mana-dsraya).
Perception (vijndna)
mind (citta)
Consciousness (manas)
Variegated (citra)
Support of consciousness
I .
What he means is this: "The six perceptions constitute the mind in the
traditional Buddhist view; this mind is variegated, or a variety, because
there is a sixfold variety of perception-processes, and because (as
Gunaprabha will tell you) within each of the six there is a variety of
forms to be perceived. (Also, there is the pleasing pun of citra with citta.)
But the mind is more than this. T h e six perceptions form the support
of a seventh that arises on the foundation of the six. And this seventh is
consciousness (manas)."
Gunaprabha tells us exactly how this arising takes place: "As it is
said,
12
Ruling condition
{adhipatipratyaya)
Immediate condition
(samanantarapratyaya)
Consciousness (manas)
Phenomenal condition
{dlambanapratyaya)
Perfumings (vdsand) SP
called basis (hetu) and fruit (phala)\ the basis being the perfumings, the
fruit being the ripening (rnam par smin pa), which means production
(skyed) by the perfumings of former action (purvakarmavdsand). Thus
we should see that on the basis of one, the other arises. For example,
the blazing of an oil lamp and its burning of the wick arise mutually at
the same time, and when there is a tent supported on three poles, one
supports another by means of the third so that they do not fall; so the
basis of arising, whatever it may be, should be understood to be the
storehouse perception.
"Since the storehouse is a perception, what is its phenomenon and
what is its mode?" Its phenomenon, of course, is the object that it
perceives; since the ear perceives sounds, the nose smells, etc., what
does the storehouse perceive, since it is said to be a perception?
Further, what is its mode (rnampa, dkdra)? This term apparently replaces
support (dsraya, rten)y since a support must be something material, and
the storehouse has no material support. Vasubandhu answers both
questions by essentially not answering them:
"Its phenomenon and mode are undiscerned {aparichinna, yongs
su ma chad pao)" Nor does Gunaprabha comment. The matter is
covered, though none too clearly, in Sthiramati's commentary to
Vasubandhu's Trimsika; but it is a matter for another paper.
Vasubandhu now tells us that the storehouse is "of one class and
continually produced" (rigs cigpa dangrgyun chagspar 'jugpa'o). "Of one
class" means, according to Gunaprabha, that it is morally indifferent
(neither good nor bad in its essence); while being continually produced
means that it is momentary (it is produced again every moment). "That
it has one nature {rang bzhin, svabhdva) is known by authority (dgama)
and reason (?nydya). T h e authority is the Blessed One's verse in the
[now lost?) Abhidharmasutra:
T h e realm of time without beginning is
T h e place where all the elements reside.
Since this exists, the realms of sentient beings
And also Blessed Rest, have been obtained.
Gunaprabha takes "the place where all the elements reside" to be
storehouse perception.
He has adduced this quotation in order to show an authority
the morally neutral character of the storehouse perception. But
same quotation serves equally to show that the storehouse exists in
16
the
for
the
the
Mode (dkdra)
Phenomenon
Consciousness (rnanas)
aka klistamanas
(not specified)
Storehouse Perception
(falsely seen as self)
Storehouse Perception
(alayavijndna)
Undiscerned
(aparichinna)
Undiscerned
(aparichinna)
NOTES
1. I have used the edition of the Derge Tanjur. I have not been able to obtain the
Sanskrit of the Vasubandhu, and in any case I do not know whether it is the original or a
retranslation from the Tibetan; if the latter, there would be no advantage in using it. In
most cases, the Sanskrit equivalent of a given Tibetan term is known; in a few cases above
I give the Tibetan where I am unsure of the Sanskrit.
I have translated or paraphrased essentially everything that Vasubandhu and
Gunaprabha say here; a few minor points are passed over cursorily. In a couple of places
their writing is not as clear as it might be (they at one point seem to be trying to talk about
two things at once); I have tried to straighten things out a bit in my exposition, but
certainly I have not changed any of the ideas or technical terms, and all important points
are translated verbatim.
2. Vijnana has been occasionally translated as perception, but never so far as I am
aware with any explanation of why this is correct and the more usual translation wrong. 1
think it better to bring the whole matter out into the open.
Throughout this paper I engage in discussion of the meanings of individual
Sanskrit words: this is not mere "philology" because we investigate the words not for their
own sake, but in order to understand the phifmophiral ideas they express. One cannot
understand an idea unless one first understands the words used to explain it! Dereliction
of this principle is widespread, because people prefer to avoid the difficulties (and they
are genuine difficulties) of dealing strictly with these technical terms; and this enables
them (in some cases) to read their own ideas into the texts.
T h e reader will note that my translations of technical terms are often quite literal
(when I think that the literal meaning most clearly expresses the idea, as it often does),
and sometimes a modest departure fom literalness (when it seems better to translate the
meaning than the word, so to speak). Always I give the Sanskrit original if it can be
ascertainedunlike certain people, I am bound to say.
I d o not believe in translating words inconsistently, but hold to the principle of one
English word for one Sanskrit word in the overwhelming majority of cases. Some maintain that the profundity and complexity of Buddhist philosophical thought constitutes an
excuse for their own terminological inconsistency and obfuscation (a hyper-intellectual
but essentially frivolous point of view, in that it does not meet the real requirements). On
the contrary, the more profound, subtle, and complex the thought, the more necessary is
terminological exactitude.
3. E. Conze, Huddhvit Thought in India (Ann Arbor: University of Michigan, 1973),
p. 189.
4. Gunaprabha's commentary on Vasubandhu's Pancaskandhaprakarartu: Derge
Tanjur si lbl-31b7. Unfortunately, when working on this text, I neglected to take down
the specific page numbers. Nevertheless the quotation will be found to be accurate.
19
20