Understanding Magadhi The Pure Speech of PDF
Understanding Magadhi The Pure Speech of PDF
Understanding Magadhi The Pure Speech of PDF
Understanding Mgadh:
The Pure Speech of the Buddha
Mahesh A. Deokar
The Buddha consciously chose to teach his doctrine in the language of
the masses. The area of his discourses roughly corresponds to the area
of the then newly emerging empires of Magadha and Kosala. Hence,
the language is popularly known as Mgadh the language of the
Magadha region. According to the Theravdins, this was the language
in which they preserved their canon. In the modern age, the same is
called Pli: the language of the Buddhist Canon.
1. The Theravda Approach Towards Mgadh
The issue of language purity has been important in the overall
Indian discourse on language. The ramaic tradition in general and
Buddhist tradition in particular challenged the Brahmanic idea of the
pure language by consciously choosing to teach their doctrine in the
language of the masses. The Buddha redefined the concept of pure or
good speech by giving prominence to the intention and contents of the
language over its outer form. According to him, the language endowed
with four qualities of being beneficial (subhsita or attha), being
righteous (dhamma), being pleasant (piya), and being true (sacca) is
a well-spoken speech.1 Commenting on this, Buddhaghosa remarked:
The speech endowed with these four qualities should be known
as a good speech even if it is a language of the mlecchas, or the
language of the songs of the maid-servants. On the basis of its
being an excellent speech alone, it is regarded to be faultless and
free from blame by learned noble men who are seeking wellbeing relying on meaning and not on letters.2
JCBSSL VOL. X
For the Buddha, learning or repeating his doctrine in ones own language
did not amount to corruption of his teaching.4
However, it was very difficult for the Buddhas disciples to maintain
the same attitude towards the language of his teaching i.e. Mgadh
or Pli once it assumed the form of a standard sacred language. As
it is well-known, the Buddha is declared to be the best speaker.5 His
teaching is said to be accomplished not only in meaning but also in
expression.6 Whatever words he spoke are declared to be well-spoken.7
This resulted in giving sacred status not only to the thoughts but also to
the words of the Buddha.
Eventually, after the passing away of the Buddha, when the Buddhas
teaching was collected in the form of the Buddhist Canon, utmost care
seems to have been taken to preserve the words of the Buddha in thier
pristine purity. The Arhats who were chosen for this particular purpose
were all said to be endowed with four paisabhids analytical
insights (however, more correctly, pratisavid special knowledge
in Sanskrit).8 The four analytical insights include attha analysis of
meanings in extension; dhamma of reasons, conditions, or causal
relations; nirutti of [meanings in intension as given in] definitions;
paibhna of intellect to which things knowable by the foregoing
processes are presented.9 It is noteworthy that the commentary of the
Itivuttaka explains niruttipaisabhid in the following terms:
The flawless communication with respect to these meanings and
Dhamma is called genuine linguistic usage. The knowledge as to
what is genuine speech and what is not with respect to Mgadh,
which is the genuine linguistic usage and the root language of all
beings, is called analytical knowledge into the linguistic usage.10
This exactly has been the stand of the Nirutti and the grammatical
tradition in Pli.
As is well-known, the Tipiaka was then handed down orally through
the generations of teachers called bhakas. The monks specialized
in the retention of the Canon are also called dhammarakkhas i.e. the
guardians of the Dhamma. Among various other essential qualities of
such a monk, the quality of remembering the teachings in its correct
linguistic form assumed great significance during the time of the
composition of the Milindapaha.11
The Theravda tradition in line with the Vedic tradition also attached
significance to the correct and unfaultered speech especially during
religious performances and monastic legal matters. According to the
Ahakath tradition, while performing the paritta ceremony, the reciter
of a paritta should be endowed with the following three qualities:
1. He should have learnt the text fully without omitting a word or
a letter.
2. He should be reciting in an accomplished manner without
causing disaccord between the letters and the meaning.
3. He should be reciting with loving kindness without desire for
earning profit.
The paritta chanted without these qualities is said to be ineffective
and cannot yield the expected result.12 Similarly, the procedure of
admission into the Sagha (pabbajj) is not said to be accomplished
if the formula of taking refuge in the triple gem (tisaraagamana)
is not uttered correctly.13 Any monastic legal procedure is said to be
corrupt if the formula of legal procedure (kammavc) is uttered
incorrectly. However, it is interesting to note that out of the ten types
of possible mispronunciation, the mispronunciation as to aspirates
(dhanita) and non-aspirates (sithila) and nasalized (niggahita) and
unnasalised (vimutta) letters amounts to violation of the kammavc
whereas the mispronunciation with respect to long (dgha) and short
(rassa) vowels, metrically long (garu) and short (lahu) vowels and
euphony (sabaddha) or non-euphony (vavatthita) do not amount to
the violation.14 It seems that here the basic concern of the Ahakath is
whether the mispronunciation affects the meaning of the word or not.
3
JCBSSL VOL. X
JCBSSL VOL. X
JCBSSL VOL. X
In the case of some alternative forms where one certainly looks like
Pli but the other is close to Sanskrit, the forms that are not attested in
the pvacana are labeled as borrowings from Sanskrit, for example, the
form garu is Pli but the form guru is Sanskrit, rhi, nirha, rha are
Pli, whereas rhi, nirha, rha are Sanskrit, kiriy is Pli but kriy
is Sanskrit. 30 However, all those forms, which look like Sanskrit, but are
attested in the Canon are accepted as genuine Pli forms, for example,
krubbati, gryati, klesa, saklesa, kliha, sakliha, padma, svm,
sneha, asnti, ratna etc. 31 Even the form kriy though not attested in the
Canon, is accepted as it is accepted by the commentators (Dhtuml
section XVII, p. 516).
Thus, the canonical forms that are close to Sanskrit are not rejected
as obvious cases of Sanskritism, because, according to Agg, these are
genuine Pli forms as the Master, who is well-versed in the designation
of all the dhammas, does not utter his speech by adopting the usage of
Sanskrit language. He simply utters the speech and teaches the Dhamma
resorting to Mgadh, the language of the Dhamma. 32 Agg believes
that, grammar or linguistics does not always help in understanding the
Buddhas speech fully, it only helps partially. 33 For, although the popular
usage (lokavohra, lokikapayoga, lokanti), in most of the cases agrees
with the usage of the noble ones (ariyavohra), there are occasions
in terms of particular words, meanings and implications where they
disagree causing confusion in the understanding of the grammarians.
Therefore, in order to understand the linguistic usage of the Canon
correctly, one has to turn to the Canon and the exegetical tradition
thereupon. Thus it is said:
In spite of knowing the entire science of grammar, (scholars) are
confused with respect to the arrangement of text for in the text,
there are found usages that are contrary to the popular usage.
Therefore, a wise man having abandoned scholarship of other
traditions should train himself just here in this excellent ocean
of Dhamma leading to liberation. 34
This advice also holds good for some peculiar Pli forms, which can
cause confusion due to the phonetic similarity, for example, the forms
like vanappagumbe, ble, and paite, bearing the phonetic similarity
with the accusative plural and locative singular form are in fact pure
8
JCBSSL VOL. X
There are certain usages in the canon, which exhibit the flavor
of popular speech (lokavohra), for example, na maharajanam
purisaknam purisaknam dyanti (Sadd rule 820, p. 796) where there
is no ekasesa single remainder as prescribed in the grammatical text
or forms like pabbatto instead of pabbatamh, jambudpto instead
of jambudpamh (Sadd, rule 858, p. 808). The Buddha skilled in
popular usage seems to have maintained these usages in the view of
the larger interest of the masses, said Agg and therefore, these are not
to be questioned. According to Agg, the Buddha out of his concern for
worthy audience avoided such usages, which would cause confusion
and consciously laid down the lineage in to the root language Mgadh,
which is a natural language. The noble disciples of the Buddha also
laid down the lineage exactly in accordance with it. They removed
whatever was worth removing in the speech of the gods etc. and fixed
in its place the pure letters. 36 This statement of Agg shows his high
respect for the Buddha and his disciples as well as towards the Mgadh
on the one hand and his strong emotions against the so called pollution
of Mgadh. It also suggests that during the Sagtis the compilers of
the canon might have done the exercise of replacing the so-called nonMgadh forms with the Mgadh ones.
Agg has given us a method of the so-called purification of Mgadh
from the non-Mgadh forms. This is in fact the parameter which he
has used to differentiate between Mgadh and non-Mgadh usages.
According to him,
1. Usages found in the Canon are genuine Mgadh usages.
2. Usages that are not available in the Canon but can be treated as
probable Mgadh forms on the basis of their other available
paradigms are genuine Mgadh forms.
10
3. The forms that are neither available in the canon nor probable
are non-Mgadh forms.
According to Agg, this knowledge is very subtle and is only available
in the Arhats having analytical insight (paisabhid) and not in the
common man (puthujjana). However, with the careful study of the
canonical usage, it is possible even for a common man to get some
idea of it. 37 It is, however, interesting to note that Agg does not talk of
borrowings from any other language especially the local languages.
One can find a reference to such a phenomenon in the Sratthadpan,
which states that some people have written some things on some topics
in Mgadh mixed with another language. 38
3. Concluding Remarks
To conclude, it is quite clear that the issue of language purity in the
Theravda tradition is post-canonical. It has resulted from the attitude
of the fifth century Theravdins, who tried to glorify Pli as a sacred
language. According to them, discrepancies in the pronunciation are
not tolerable because (1) It is the speech of the Buddha, and (2) It
distorts the meaning of the text. Since grammarians upheld the standpoint of the commentarial tradition, they whole-heartedly supported
the cause of language purity. On one hand, they regulated the correct
pronunciation of Pli and on the other tried to remove Sanskritisms to
ensure the use of genuine Pli. It is noteworthy that after a careful study
of the canonical and non-canonical Pli, a mechanism for differentiating
genuine Mgadh forms from the rest was developed. These insights
can prove quite useful for the students and scholars of Pli.
11
JCBSSL VOL. X
Bibliography
Primary Sources
Abhidhammvatra-abhinava-k.
Dhammagiri
Pli
Ganthamala
(Devanagari), Vol. 135, Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri
1998.
Kaccyanavykaraa. Ed. L. N. Tiwari and Birbal Sharma, Tara Publications.
Varanasi 1962.
Kaccyanavutti. See above.
Majjhima Nikya, Ed. R. Chalmers. Vol. III. PTS 1994. (First ed. 1899).
The Middle Length Discourses of the Buddha. Translated by Bhikkhu
amoli and Bhikkhu Bodhi. PTS 2002.
Milindapaho with Milinda-k. Ed. V. Trenckner. PTS 1997. (First ed.
1880, Reprint Royal Asiatic Society Vol. V. 1928, reprint 1962,
reprint with Milinda-k, 1986).
Moggallna Vykaraa. Ed. Bhadanta Ananda Kausalyayana.
Vishveshvaranand Vedic Research Institute. Hoshiarpur 1965.
Mohavicchedin. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari), Vol. 136,
Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Paramatthadpan (Itivuttaka-ahakath). Ed. M. M. Bose. PTS Reprint in
one volume 1977. (First ed. Vol. I 1934, Vol. II 1936).
Paramatthadpan (Udna-ahakath). Ed. F. L. Woodward, PTS 1977.
(First ed. 1926).
Paramatthajotik (Suttanipta-ahakath). Vol. I & II. Ed. H. Smith, PTS
1989. (First ed. 1916-1917. Reprint 1966.)
Paisabhidmagga-ahakath. Ed. C.V. Joshi. Vol. I. PTS Reprint 1979.
(First ed. 1933). Vol. II-III. Reprint in one volume 1979. (Vol. II.
First ed. 1941, Vol. III First ed. 1947).
Saddanti. La grammaire Palie dAggavasa. Texte tablie par Helmer
Smith. I. Padaml (Pariccheda I-XIV). Lund usw. 1928. II.
Dhtuml (Pariccheda XV-XIX). 1929. III. Suttaml (Pariccheda
XX-XXVIII). 1930. IV. Tables. 1e Partie. Textes cits, stras, racines,
morphmes, systme grammatical et mtrique. 1949. V: 1. 2. Tables.
2me Partie. Vocabulaire, additions, corrections. 1954 und
1966.
(Skrifter utgivna av Kungl. Humanistika Vetenskapssamfundet i Lund.
XII.1. 2. 3. 4. 5,1. 5,2.)
Samantapsdik (Vinaya-ahakath). Vol. I . Ed. J. Takakusu, and M.
Nagai. PTS Reprint 1975. (First ed. 1924). Vol. V. Ed. J. Takakusu,
M. Nagai, K. Mizuno. PTS Reprint 1998. (First ed. 1936, reprint
1966). Vol. VI. Ed. J. Takakusu, M. Nagai. PTS Reprint 1982. (First
ed. 1947). Vol. VII. Ed. J. Takakusu, M. Nagai, K. Mizuno. PTS
Reprint 1981. (First ed. 1947).
Sayuttanikya. Vol. I. Ed. M. Leonfer. Reprint Lancaster 2006. (First ed.
1884).
Sratthadpan-k. Part 1. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari), Vol.
96, Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Sumagalavilsin (Dghanikya-ahakath). Vol. III. Ed. W. Stede, PTS
1971. (First ed. 1932).
12
Suttanipta. Ed. D. Andersen, and H. Smith. PTS 1997. (1st published 1913).
Vibhaga-mlak. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari), Vol. 131,
Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Vinaylakrak, Part 2. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari), Vol.
105, Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Vinayapiaka, Vol. II Ed. H. Oldenberg. PTS 1995 (1st published 1880).
Vinayasagaha-Ahakath. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari),
Vol. 100, Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Vinayavinicchaya-k. Dhammagiri Pli Ganthamala (Devanagari), Vol.
109, Vipayan Viodhana Vinysa. Igatpuri 1998.
Visuddhimagga. Ed. C. A. F. Rhys Davids. PTS Reprint in one volume 1975.
(First ed. Vol. I 1920, Vol. II 1921).
Secondary Sources
Pind, O. H. (1997).
Pli Grammar and Grammarians From Buddhaghosa to Vajirabuddhi.
Bukkyo Kenkyu, Vol. XXVI, 23-88.
Rhys Davids and William Stede (1997).
Pli-English Dictionary. New Delhi: Motilal Banarsidass.
*****
13
JCBSSL VOL. X
Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
14
15
16
17
18
19
20
21
15
JCBSSL VOL. X
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
16
17