Newmark - A Textbook of Translation
Newmark - A Textbook of Translation
Newmark - A Textbook of Translation
1. SL writer
5. TL readership
2. SL norms
6. TL norms
TEXT
3. SL culture
7. TL culture
4. SL setting
8. TL setting
10. Translator
!
1. The individual style or idiolect (the way in which a particular person uses language)
of the author
2-6. The conventional grammatical and lexical usage
3-7. Content items referring specifically to each language culture
4-8. The typical form of a text as influenced by tradition at the time
9. What is being described or reported, ascertained or verified.
10. The views and prejudices of the translator
There are other tensions in translation: sound and sense, emphasis (word order) and
naturalness (grammar), the figurative and the literal, semantic (intrinsic) and pragmatic
(extrinsic) meaning. Translation may seem impossible but everything is translatable.
And even though a satisfactory translation is always possible, a good translator will
never be satisfied with it.
Translation emerged as a profession not many years ago and it is practised in
international organisations, government departments, public companies and translation
agencies. It is seen as a collaborative process between translators, revisers,
terminologists, writers and clients towards a general agreement.
Everything said in one language can be expressed in another on condition that the
two languages belong to cultures that have reached a comparable degree of
development. FALSE
Translation is an instrument of education as well as of truth precisely because it has to
reach readers whose cultural and educational level differs from that of the readers of the
original. No language, no culture is so primitive that it cannot embrace the terms and
concepts of, for example, computer technology. Such translation involves a longer
process and will result in a longer text as it will include many explanations.
The readership
First you have to characterise the SL readership and then the TL one and see how much
attention you have to pay to it, bearing in mind the level of education, the class, age and
sex or assessing if it is marked.
The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in
an informal, not colloquial style. Student translators tend to use colloquial and intimate
phrases (more and more for increasingly or got well for recovered) and
excessively familiar phrasal verbs. Another common error is to use formal or official
register, in an attempt to show his knowledge and interest in the subject.
Stylistic scales
Scale of generality or difficulty
1. Simple
2. Popular
3. Neutral: using basic vocabulary only
4. Educated
5. Technical
6. Opaquely technical: comprehensible
only to an expert
Attitude: you have to assess the standard of the writer, how his way of writing relates to
his culture (if it is accepted or arbitrary)
Setting: have to bear in mind where your translation is going to be published and who is
going to read it, if they are experts, educated laymen or the uninformed.
The quality of the writing
Consider the quality of the writing and the authority of the text.
The quality of writing has to be judged in relation to the authors intention and/or the
requirements of the subject-matter. This may seem subjective but it is a decision not
subjective but with a subjective element which you have to make, using any experience
of literary criticism you have bearing in mind that you have to see to what extent the
words used in the SL text make a clear representation of the facts.
The authority of the text is derived from good writing; but also independently from the
status of the SL writer. The expressive texts have to be translated closely, matching the
way of writing of the SL author, while informative texts have to be translated in the best
style the translator thinks matches the original.
Connotations (significado) and denotations (significante): all texts have connotations,
an aura of ideas and feelings suggested by lexical words, and all texts have an
underlife. In a non-literary text the denotations (their dictionary meaning) of a word
normally come before its connotations, whilst in a literal text connotations come first.
The last reading: you should note the cultural aspects of the SL text: neologisms,
metaphors, cultural words, institutional terms, proper names, technical terms and
untranslatable words (those that do not have a ready equivalent in the TL, such as
descriptive verbs or mental words). Those items should be studied first in context and
then out of it, with the help of dictionaries, in order to establish their semantic
boundaries)
Colloquial meanings are tied to collocations or fixed phrases. The technical meanings
are not monosemous and may have many meanings. Most verbs, nouns and adjectives
can be used figuratively. Words may have an archaic or regional sense, and you can
solve this problem by consulting dictionaries.
The important thing is that you have to force the word into sense because the writer
chose it because it expressed what he wanted to say and thus made sense.
You always over or under-translate because the SL words and their TL equivalent are
nor identical.
Translation of proper names
Look up all the proper names you do not know. In the case of geographical names,
check the updated usage, bear in mind the tendency of place-names to revert to their
non-naturalised names but do not over do it.
Be careful with proper names in medical texts, as a drug can be marketed by different
brands in different countries or it may be just a formula.
Check the spelling of all proper names.
Revision
During the final revision you try to pare down your version in the interest of elegance
and force, at the same time allowing some redundancy to facilitate reading and ensuring
that no substantial sense component is lost. Your text is dependent on another, but in
communicative translation you have to use a language that comes naturally to you,
whilst in semantic translation you have to empathise with the author and discover a way
of writing to translate accurately (the more you feel with the author, the better you are
likely to translate).
Be accurate. Do not change words that have plain one-to-one translations just because
you think it sounds better than the original.
Translation can be regarded as scholarship if:
1. the SL text is challenging and demanding
2. the text evidently requires some interpretations
3. the text requires additional explanation in the form of footnote
Translation qualifies as research if:
1. it requires substantial academic research
2. it requires a preface of considerable length, giving evidence of this research and
stating the translators approach to his original
3. the translated text is accompanied by apparatus notes, a glossary and a
bibliography
Translation as an art: when a poem is translated into a poem or when translating any
imaginative piece of writing.
TL emphasis
Adaptation
Free translation
Idiomatic translation
Communicative translation
Communicative translation
Both methods fulfil the two main aims of translation: accuracy and economy
Written at the authors linguistic level
It has to interpret
It has to explain
Equivalent effect
The equivalent effect is the desirable result of a translation and it means to produce the
same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was
obtained on the readership of the original.
It is an unlikely result in two cases: 1) if the purpose of the SL text is to affect and the
TL translation is to inform, and 2) if there is a pronounced cultural gap between the SL
and the TL text.
In the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is essential: it is the
criterion by which the effectiveness of the text is to be assessed.
In informative texts, equivalent effect is desirable only in respect of their insignificant
emotional impact.
In semantic translation, the first problem is that for serious imaginative literature, there
are individual readers rather than a readership. Secondly, the translator is essentially
trying to render the effect the SL text has on him. The more universal the text, the more
a broad equivalent effect is possible. And the more cultural the text, the less is
equivalent effect even conceivable unless the reader has a wide knowledge of the SL
culture. Cultural concessions (a shift to a generic term) are possible only where the
cultural word is marginal, not important for local colour, and has no relevant
connotative or symbolic meaning.
Communicative translation, being set at the readers level of language and knowledge,
is more likely to create equivalent effect than is semantic translation at the writers
level.
Methods and text-categories
Vocative and informative texts are translated too literally and expressive texts not
literally enough.
In informative texts, translationese, bad writing and lack of confidence in the
appropriate linguistic register often go hand in hand. On the other hand, in expressive
texts, translation is seen as an exercise in style that turns the final version in a sequence
of synonyms that sometimes do not even reproduce the SL words core meaning.
In expressive texts the unit of translation is likely to be small, since words rather than
sentences contain the finest meaning. Any type and length of clich must be translated
by its TL counterpart.
Informative texts are translated more closely than vocative ones, and in principle consist
of third person sentences, non-emotive style and past tenses.
The translation of vocative texts immediately involves translation in the problem of the
second person, the social factor which varies in its grammatical and lexical reflection
from one language to another.
Translating
It is dangerous to translate more than a sentence or two before reading the first two or
three paragraphs. The more difficult the text is, the more preliminary work you have to
do before translating a sentence. Translate by sentences whenever you can, whenever
you can get the general sense and then make sure you have accounted for each word in
the SL text. Translate virtually by words first if they are technical, whether they are
linguistic, cultural or referential and appear relatively context free. Later, you have to
contextualise them and be prepared to back-track if you have opted the wrong technical
meaning.
Other methods
Service translation: from ones language of habitual use into another language
Plain prose translation: it is the prose translation of poems and poetic drama. Stanzas
become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SL
retained, whilst no sound-effects are reproduced
Information translation: this conveys all the information in a non-literary text,
sometimes rearranged in a more logical form or partially summarised.
Cognitive translation: this reproduces the information in a SL text converting the SL
grammar to its normal TL transpositions, normally reducing any figurative to literal
language.
Academic translation: it reduces the original SL text to an elegant idiomatic educated
TL version which follows a literary register.
Synonymy
It consists on the use of a near TL equivalent to an SL word in a context where a precise
equivalent may or may not exist. A synonym is only appropriate where literal translation
is not possible and because the word is not important in the text. It is usually applied to
adjectives or adverbs of quality.
Through-translation (calque or loan translation)
It is the literal translation of common collocations, names of organisation, the
component of compounds and phrases for example, compliment of the season from
compliments de la saison. The most obvious examples of this procedure are the manes
of international organizations, which are usually known by their acronyms that may also
switch in various languages (NATO and OTAN, WHO and OMS). Through-translations
should be used only when they are already recognised terms.
Shifts or transpositions
It involves a change in the grammar from the SL to TL. Types:
1. Singular to plural
2. When an SL grammatical structure does not exist in the TL
3. When literal translation is grammatically possible but may not accord with
natural usage in the TL
4. Replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure
Other examples:
1. SL verb to TL noun
2. SL complex sentence to TL simple sentence (the following are standard
transposition from Romance languages to English)
3. SL adjective plus adjectival noun to TL adverb plus adjective
4. SL prepositional phrase to TL preposition
5. SL adverbial phrase to TL adverb
6. SL noun plus adjective of substance to TL noun plus noun
7. SL verb to TL verb plus verb-noun
Modulation
It is a variation through a change of viewpoint or perspective and very often of category
of thought. It is mandatory when there is a lexical gap. In all the other sentences the
procedure is potentially available, but you should not only use it when the translation is
not natural unless you do so. Examples:
1. Negated contrary (No dud to He acted at once, shallow to poco profundo)
2. Part for the whole
3. Abstract for complete
4. Cause for effect
5. One part for another (from cover to cover for de la primera a la ltima
pgina)
6. Reversal of terms
7. Active for passive (advisable where a reflexive is normally preferred)
8. Space for time
9. Intervals and limits
the longest additions and classifiers (Speyer as the city of Speyer, in West
Germany).
2. Footnotes (do not over use them and make them short)
3. Notes at the end of the chapter
4. Notes or glossary at the end of the book
Any additional information should not replace any statement or stretch the text, it is just
used to supplement and clarify the text.
Newmark
scientific
workshop level
everyday usage level
publicity/sales
Technical descriptive terms
The SL writer may use a descriptive term for three reasons:
1. the object is new, and has no name
2. it is being used as a familiar alternative, to avoid repetition
3. it is being used to make a contrast with another one
You should translate descriptive terms by its counterparts unless it is being used because
of the SL writers ignorance or negligence or because the appropriate technical term
does not exist in the SL (but it does in the TL). Conversely, you should use a descriptive
term when there is no TL equivalent for an SL technical term.
Beginning technical translation
A translator is more interested in understanding the description, the function and the
effect of a concept than the theories in which it is applied, systems and laws. You are
learning the language rather than the content of the subject but you have to be able to
understand things fully and draw back to what happens in real life. You have to check
internatiolisms and false friends to see if they are accepted and used in the register and
dialect you are using.
In science the language is concept-centred; in technology it is object centred. According
to Pinchuk, we live in a technological society. This society interchanges different and
various types of knowledge through informatics. These types of knowledge come from:
the results of pure science (the work of scientists, the theories and laws they make), the
research and the work of technologists. These areas are interrelated in the following
way: scientists apply the results of science (concepts, that is why science is conceptcentred) in reality and in doing so they face many problems which are tried to be solved
through research. Once research has found a solution, its the technologists work to
make it practical, that is, to create or invent a new device (that is why technology is
object-centred) that allows the scientists to apply the results of science in reality. The
knowledge that these areas produce is found in documents (results of science) and
patents (technologists), with other formats in between, such as report, papers, speeches,
lectures, etc. Those documents are written in many different languages and so
translation is used as a means of communication in order to make possible the
exchange, feedback and transmission of information among people from different
countries.
Translation method
SL text is the basis of the translation, no matter how the translation departs from it
owing to its different natural usage and if it has to be referentially more explicit than the
original. The SL text is therefore modified by the TL syntactic constraints and the
appropriate explanatory reference.
When you approach a technical text you read it first to understand it and then to assess
its nature, its degree of formality, its intention and the possible cultural differences and
professional differences between your readership and the original one. Next, you should
give your translation the framework of a recognised house-style. You have to translate
or transfer or, if not, account for everything and add footnotes if you think the
readership will find it useful.
The title
Descriptive titles are appropriate in technical texts, while allusive may be preferred for
expressive texts. The advantage of the title of a scientific article is that it normally states
the subject, but not always the purpose or intention of the process described; it is
usually a recall of the purpose of an operation rather than the minutiae of its stages
described in an article which makes it coherent and logical for the reader.
Misleading adjective plus nouns collocations for standardised terms are one of the most
common sources of error in technical translation. In non-standardised language,
transparent or motivated verb plus object, or subject plus verb collocations, can be
equally misleading and can lead to profession deformation.
In medical articles, the names of the authors and the addresses of their places of work
are transferred expect in cases: where a title has a recognised common translation
equivalent), where the name of a city is currently naturalised and where the name of the
institution is opaque so that a couplet may be useful for the reader. Names of the
countries are also translated.