Soma and Amanita Muscaria
Soma and Amanita Muscaria
Soma and Amanita Muscaria
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
School of Oriental and African Studies, Cambridge University Press are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, University of London
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA
By JOHN BROUGH
this would include hurt among the other 'bad ' drinks; but specific ref
to huri in the Avesta are regularly neutral, and it is mentioned mere
drink, without condemnation. Similarly in Middle Iranian, Pahlavi h
drink for kings and nobles : see W. B. Henning, BSOAS, xvII, 3, 1955,
In RV 7.86.6 sur& is one of several causes of sin against Varuna ; it is li
with soma in 8.2.12, perhaps implying that the two drinks had some effec
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
332 JOHN BROUGH
It is thus natural, in the quest for the nature of soma, to turn to the con-
sideration of a vegetable alkaloid or similar substance.
Until this theory is proved for the R.gveda, and proved beyond any possible
1 R. Gordon Wasson, Soma, divine mushroom of immortality. (Ethno-mycological Studies, No. 1.)
xiii, 381 pp., 24 plates, 3 maps. The Hague : Mouton ; New York : Harcourt, Brace and World,
Inc., [C1968] (publ. 1969), $200 (?86.50). The book is sumptuously produced, printed on hand-
made paper specially water-marked, with 24 colour plates. Edition limited to 680 numbered
copies. Mr. Wasson's primary study is mycology, and he was for 10 years a Research Fellow of the
Botanical Museum of Harvard University, now Honorary Research Fellow; also Honorary
Research Associate and former member of the Board of Managers of the New York Botanical
Garden. In my discussion of the theory here, I am much indebted to Professor Mary Boyce and
Dr. I. Gershevitch for information and advice on some of the relevant Iranian materials. These
colleagues are of course not necessarily committed to any of the views which I have expressed;
and any inadvertent errors are my own.
2 Throughout the present article, such references, unless otherwise indicated, are to pages or
plates of Wasson's book.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUCARIA 333
The present article is therefore mainly concerned with the first section of
Wasson's book, namely, that which gives his detailed arguments from the text
of useful
be the R.?gveda
to readers itself. Because
to prefix the of
a summary book is costly,
the contents of and the edition
the remainder limited,
of the it may
book.
The main argument is presented in pp. 3-70, where are included many
splendid colour photographs of A. muscaria to illustrate aspects of the plant
which, as Wasson believes, inspired the epithets and tropes applied to Soma
by the poets of the Rgveda. He excludes later texts, on the grounds that the
original plant had already been replaced by substitutes, and was possibly in
process of being lost even by the time of the later hymns of the RV : 10.85.3
s6mam, ydm
know-that brahmdn
no one o vidztr
drinks' (quoted andndtranslated,
tdsyanatip. kds~ cand
14). The ' The Soma
remainder of that the Brahmans
part I consists of ' Mani, mushroom, and urine ' (ch. xii, pp. 71-6) ; and 'The
marvelous herb' (ch. xiii, pp. 77-92)-a brief passage from the Shahndma,
another
chih ~ of from the Padma
the Chinese, Purin.a,
recognized to and
be a adifferent
longish discussion
mushroom,onat the
leastfamous
in ling
part mythical, but believed by Wasson possibly to have been inspired in part
by tales of a mushroom cult brought to China by way of Central Asia.
Part II, 'The post-Vedic history of the Soma plant' (pp. 95-147), is
contributed by Dr. Wendy Doniger O'Flaherty. This is a useful essay which
starts and
siltras, by later
bringing
Sanskrittogether statements
works, including aboutofSoma
prescriptions in substitutes
possible the Brahmar.as, Srauta-
for the Soma-plant when the latter is not available. The substitutes, as would
be expected, are only Sanskrit names to us, and few if any can be identified
botanically. There follows an interesting section giving a history of the con-
troversies on Soma in the nineteenth and twentieth centuries; and it is
instructive to observe not only the multifarious plants proposed, but also the
quite superficial approach of the majority of the writers on the subject.
On p. 97, 'the nyagrodha (sacred fig or banyan tree)', and p. 122, 'the
nyagrodha (Ficus religiosa)', is a mistake. The nyagrodha, vata, the banyan,
is Ficus benghalensis L. (given in the Sanskrit dictionaries as F. indica L., a
discarded name for the same plant : it is now an error to use 'F. indica'). F.
religiosa L. is the agvattha, pippala.3 This may be an isolated lapsus ; but it sug-
gests that the numerous botanical names and ' synonyms ' given in this chapter
SThe Sanskrit dictionaries are notoriously unreliable on botanical nomenclature. Among the
most frequently mentioned figs in Sanskrit, only Ficus religiosa = a~vattha still stands as a valid
name, while others continue to be miscalled by names now discarded by botanists under the
VOL. XXXIV. PART 2. 23
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
334 JoHN BROUGH
priority rule. The opportunity is taken here to correct some of these : for further details, see
E. J. H. Corner, ' Check-list of Ficus in Asia and Australasia ', The Gardens' Bulletin (Singapore),
xxI, 1965-6 (publ. 1967).
udumbara : F. racemosa L. [wrongly F. glomerata Roxb.]
udumbari, ai~jra (Pers. s.) : F. hispida Linn. f. [wrongly F. oppositifolia Roxb.]
parkati: either F. virens Ait. [wrongly F. infectoria Miq.]
or F. tsjahela Burm. f. [wrongly F. infectoria Willd.]
or F. caulocarpa Miq. [wrongly F. infectoria Willd. var. caulocarpa (Miq.) King].
This last is a good example of the confusion which can arise when, as is usual in Sanksrit
dictionaries, the naming authority is omitted : s.v. parkati we find only F. infectoria, and are
thus left with three possible interpretations.
4 R. G. Wasson and V. P. Wasson, Mushrooms, Russia and history, New York, 1957.
Karl Friedrich Geldner, Der Rig-veda aus dem Sanskrit ins Deutsche ilbersetzt (Harvard
Oriental[EVP],
ndennes Series, xxxxI-xxxxxv),
especially Tomes viii Cambridge,
and Ix, Paris, Mass., 1951; Louis
1961 (translation Renou,
with notes Jftudes vidiques et pain.i-
of the ninth
mandala, to Soma Pavamina); S. S. Bhawe, The Soma-hymns of the Rgveda, Baroda, 1957, 1960,
1962 (containing 9.1-70).
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND A1MANITA MUSCARIA 335
plants of the world and their r6le in primitive religion. Given that fami
a reading of Geldner, Renou, and Bhawe leads straight to the fly-agaric '
The argument depends chiefly on the assumption that many of the de
tive phrases applied to Soma in the RV are direct descriptions of the
mushroom, or poetical figures suggested by it at various stages in its
ment. Much persuasiveness is added by the brilliant colour plates ; a
these cannot be reproduced here, Wasson's own account of Amanita
(p. 35) is quoted as an aid to clarification.
'In the fall of the year, hard by a birch or pine, one is apt to find the
agaric. The season in the temperate zone lasts two or at most three weeks
the climax coming in the middle week. The fly-agaric emerges like a litt
ball, like cotton wool. It swells rapidly and bursts its white garmen
fragments of the envelope remaining as patches on the brilliant red skin
neath. At first the patches almost cover the skin, but as the cap expa
are reduced in relative size and finally are nothing more than island
surface. In fact, under certain conditions, especially as a result of rain, t
washed off altogether and the fly-agaric then shines without blem
resplendent scarlet mushroom. When the plant is gathered it soon
lustre and takes on a rather dull chestnut hue.'
It is to this plant in its various stages that, in Wasson's opinion, the hymns
of the RV refer, in the epithets and tropes which they apply to Soma. 'It is
certain that the poets of the RgVeda knew the original Soma at first hand, and
they never strayed from it for long ' (p. 12). But is it certain? It is difficult to
imagine that the ritual utterances of the ceremonies of Soma Pavamina (the
examples are naturally taken mainly from the ninth mandala) should be domi-
nated by rapturous descriptions of A. muscaria, a plant which can be seen in its
beauty during only a few days of the year. The dull, dried specimens which
must have been used at almost every sacrifice--and invariably after the Vedic
people had reached the plains of northern India--could hardly have inspired
poetic rapture. At the pressing and clarifying, the priests are intent on the
ritual situation ; and it is far more likely that the rapture is to be attributed
to the remembered and anticipated psychotropic effects of the soma-juice.
Granted that, unlike soma, opium is not sacrosanct, it is scarcely likely that a
user of opium would rhapsodize over the beauty of the flower of Papaver
somniferum.
This comparison may perhaps seem a little unfair, when the priests were
preparing the drug from actual plant material during the rite. Still, the
accompanying hymns are essentially ritual utterances. We cannot deny the
possibility that the hymns could reflect at least some features of the wild plant ;
but in the context of the ritual pressing and filtering of the soma-juice, it seems
hazardous to conjecture that such reminiscences could have been so omni-
present as Wasson would have us believe. It is a delicate task to interpret
passages from hymns which can involve the plant, or the pressed juice, or the
deification of the latter, the god Soma. The poets draw no sharp distinctions
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
336 JroN BnOUGH
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 337
sinnig'. Renou
acception secondein" arayon
note "on'. In
thespite
sameofverse agrees that
the occasional here
use of 'amy.n
subhra a pour
as an
epithet of Soma (not explicitly of ayiu), it seems risky, on the basis of this
solitary verse, to read into the RV the common later Sanskrit sense of' ray'.
It is slightly quaint to find both Roth and Renou 9 mentioning amsnu as the
name of the plant, and immediately adding-almost as an afterthought-that,
strictly speaking, the word meant the stem: 'Die dem Veda so gelatufige
Bezeichnung fiir die Somapflanze oder vielmehr ihre Glieder'; 'A msi-
dksigne, aussi bien dans le RV. que dans l'Avesta, le soma en tant que plante (et
proprement la tige ou les fibres du soma) '.
Roth (loc. cit.), arguing in favour of a Sarcostemma, interpreted the amnsavah
as the 'Stengelglieder', the internodes of the stems-rather too botanically
precise in respect of a Vedic term. From the cylindrical shape of these he derived
the sense of the fringes or tassels on a garment, which he considered was
implicit in almupatta. We cannot discuss in detail here the development of the
post-Vedic meanings of aydu ; but it is relevant to observe that at that time
Renou (loc. cit.) excluded from the mantras the common classical sense of' ray
of light '. He added, however, ' Il est possible que cette nouvelle acception ait
4th d6ji pr4sente B l'auteur d'AV. xIII 2 7 qui nous dit du char solaire qu'il est
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
338 JoHN R IoGH
or in post-Vedic
Soma-plants, Sanskrit-fromn
the plants called Amiu ',the sun's
which being
would ain.numant-
easily 'possessing
lead to a subsequent
(mis)understanding as 'possessing rays '.
Like amngu in relation to Soma in the RV, the Avestan qsu is used only of
Haoma; and it would be worth investigating the possibility that here also
qsu may be the name of the plant itself. (Bartholomae, Air. W, s.v. qsav-:
'Schoss, Zweig der Haoma-pflanze '.) In Yasna 10.2, for example, it seems
possible to understand qsui (Parsi Sanskrit version, pallavan) as' the Asu-plants
(belonging to the god Haoma) '. In Yasna 9.16 haomd... nqmyqsud, the Pahlavi
version narm tak is followed by the Sanskrit rendering mrdu-pallavah, and by
Bartholomae, 'mit biegsamen, zarten Schasslingen '.*0 We might translate as
'Haoma . . . whose Asu-plants are tender (?) '.
Monier Williams's dictionary, s.v. amrsu, has 'a filament, especially of the
Soma plant '. It is amusing to imagine the process of pressing soma-juice from
the filaments of plants. But the mistake is surely due only to a misunderstanding
of the nuance intended by the Petersburg lexicon's 'Faser ', which must be
taken here as 'fibre'. This sense cannot be accepted for the RV; but its
genuineness in later Indo-Aryan is well attested : Bengali Js (Old Beng. dsu)
'fibre of tree or stringy fruit', and examples from other languages." In
Classical Sanskrit, a meaning such as 'fibre' can be seen in Sayana's comment
on RV 10.17.12 yds te drapsdh ... yds te amzih : commentary, drapsah.
rasah ... yas ca te tvadiyah amnsuh rasdd itarah san, i.e., the am~u which is
Soma's other part in contrast to the juice; and similarly on verse 13 of the
same hymn.
Although we reject ' fibre ' as the precise sense of a'mnsu in the RV, the later
development of such a meaning strongly suggests that the Soma-plant was
fibrous or stringy, rather than of the fleshy texture of a mushroom. I am
indebted to my wife for the pertinent observation that, if the Soma-plant had
been a mushroom, it would be strange that the elaborate Vedic process of
pounding out and filtering the juice should have been necessary. Why should
the plant not have been simply eaten? There is no particular sanctity in liquid
as such : ' cakes' (purodas~-, purodUda-) are among the sacrificial offerings most
frequently mentioned in the ritual texts. Even although dried specimens of the
mushroom may have been somewhat tough, even after soaking in water,
nowhere in Wasson's 'Exhibits' is there any mention of the Siberian tribes
pounding the fly-agaric to extract juice. On the contrary, in Siberia the plant is
regularly eaten or swallowed whole, although occasionally it is used to make
a decoction or infusion (pp. 234, 253, 260, etc.), or it is added to soups or sauces
(p. 324). But RV 7.26.1 is explicit : nd s6ma indram dsuto mamada nibrahmano
lO Air. WV, s.v., analysing the compound as nqmi-qsu-. Some doubt may still be felt about the
sense of *ndmi-.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMIA AND AMAYITA MUSCARIA 339
maghdvanan.
pressed sutdsah 'Soma
juices unaccompanied unpressed
by sacred hymns has
'. never intoxicated Indra, nor the
In Indo-Iranian terms, the god Soma acts through the juice to produce mada,
maca 'inebriation, intoxication'. Such Western terms, however, have over-
tones which are out of tune with the reverential awe accorded to Soma. Geldner
mddhuno
les coulees dughrtdisya v.sa
doux (soma), du ydtra vdvyrdh6
beurre-fondu, 1 oft kdvyena, Renou
le male (Agni) s'est 'invigor6
tombent-goutte- -goutte
grace au pouvoir-po~tique (des hommes) ' ; but perhaps rather,' the streams of
madhu (soma) drip, the streams of melted butter, where the Bull (Soma/Agni)
has increased by means of his (Soma's) kdvya '. In 9.66.19-21, Agni is conm-
pletely identified with Soma; in 9.96.18 padavih kavindm echoes the sense of
9.62.25 vac6 agriydh-Soma as 'leader of the Word '.
A kdvya is not merely an' inspired utterance ', but often a' magically potent
spell' : in 4.35.4 the IRbhus divide the cup into four by their ' magic (creative)
power', kdvyena, and are invited in the same verse to press and drink soma.
Similarly, the two Advins came to the aid of Indra by means of their magic
skills, their wondrous powers: 10.131.5 ... asvinobhindravdthuh kdvyair
daimsdndbhih. (See Geldner's note on the confused syntax of this verse. The
general sense, however, is clear.) As a further development, elsewhere the
plural kdvyani, usually with the adjective visvani, appears to have acquired
virtually the sense of' (all) things created (by the Word) '. For the recurring
phrase abhi vilsvani kdvya, Renou has 'pour (atteindre) tous pouvoirs-
po6tiques ' and similar renderings ; but it may rather be taken as ' towards all
created things'. See especially 9.70.2 and 9.107.23. A strong confirmation is
provided by 8.41.5-6, where there is a parallel between the two verses: yo6
dhartd bhdvanandy! . . . sd kavih kdvyi pure ... pusyati '(Varuna) who is the
supporter of the creatures (bhuvanani) . . . he, the kavi, nourishes the manifold
creations (kdvyJ) ', and ydsmin visvani kdvya cakrd ndbhir iva sritd ' in whom all
created things (kdvyi) are held firm, as the nave is held in the wheel '. In a note
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
340 JOHN BROUGH
1I See E. Benveniste and L. Renou, Vrtra et V~6ragna (Cahiers de la Soci~t6 Asiatique, In),
Paris, 1934; I. Gershevitch, The Avestan hymn to M2ithra, Cambridge, 1959, p. 158.
a13 Ancient tradition is unreliable on the myth or ritual for which this hymn was composed,
although some connexion with Indra is recognized : for details, see Geldner's introductory note to
his translation of the hymn. Modern scholars have tended to identify the speaker as Indra.
R. Hauschild argued in favour of Agni : ' Das Selbstlob (&tmastuti) des Somrnaberauschten Gottes
Agni
Weller,(.Rgveda x, 119)',
Leipzig, 1954, 247-88,ina view
J. Schubert andconsidered
which Renou U. Schneider (ed.),
probable (EVP,Asiatica:
xiv, 39). Festschrift Friedrich
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 341
14 Here and in subsequent paragraphs, such italicized headings are those of chapters or
sections of Wasson's book. It has not seemed necessary to deal with every point which he raises,
and only the arguments which he considers most vital for his case are discussed in detail. I trust,
however, that I have passed over nothing of importance.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
342 JOHN BROUGH
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANJTA MUSCARIA 343
Amsterdam, 1967, 50. The stanza 8.6.28 was thought by Siyai.a to refer to Indra ; but the view
of the commentary on the same verse in VS 26.15, referring it to Soma, is certainly right : cf.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
344 JOHN BROUGH
approximately
aymu Sayan.a's
(the plant before alternative
or during interpretation
the pressing) of the
as the one, and the dhamant,
pressed juice namely, the
as the other.
The real stumbling-block is the fact that this verse is the only place where
the dual of dhaman- occurs, not only of Soma, but in the whole of the RV. The
word is frequent in relation to many deities besides Soma, and both the singular
and plural are also frequent for Soma himself. In 9.96.18-19 Soma's third and
fourth dhamans are mentioned, the first and second being implicitly given in
verse 17 of the same hymn-possibly though not certainly the dhamani of
16 J. Gonda, The meaning of the Sanskrit term dhaman-: see especially pp. 44, 47 ff. for the
various dhimans of Soma.
17 op. cit., 19.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 345
18 Here he appears to mean some modern Vedic scholars, since he refers only to A. A. Macdonel
Vedic mythology, Strassburg, 1897, 82, 106 ; and see also Renou's translation quoted above, wher
'la pure et la mblang(e ' seems to be wrong. Siyana knows nothing of any such interpretation
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
346 JOHN BROUGH
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 347
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
348 JOHN BROUGH
div6 rdtasa ... payov.dha 'the semen of heaven (rain) which increases with
milk'; 3 ise y6 vr?st'h ... apdm. netd '(Soma) who rules over the rain ... the
leader of the waters'; 5 drav;id an~.ih sicamana irmin., devavyam manuse
pinvati tvdcam: ddidhti girbham dditer updstha e ' The Soma-plant has roared,
accompanied by the wave (of the waters), for man it swells up its skin which
invites the gods: it places the seed in the lap of Aditi'. Here tvac- has the
double sense of the outer covering of the plant, and the heavenly leather water-
bottle from which the gods pour rain: cf. 1.79.2 pdtanti miha standyanty abhrd
'the rains fall, the clouds thunder ', 3 tvcidcam p?ricanti 'they fill(?) the leather
water-bottle '; 1.129.3 pinvasi tvdcam ' you (Indra) swell up the leather water-
bottle '; also 5.83.6 div6 no vrstim maruto raridhvam prd pinvata vsfno d,4vasya
dhdrah,
If we and 7 d.tirnm.
now compare the vocabulary of 9.74 with that of 1.64.6, the agreements
are seen to be far too many to be accidental: pinvanty ap6-pinvati tvdcam;
sudinavah, pdyah, and gh.rtd- in both; duhanti-duhyate ; mihi--dva mehanti
standyantam--drnvit;
by dksitam-am.ftam.
implication Soma: cf. 1.154.6 The m'dhva
visnoh padd parami 'imperishable
?itsah 'in water-spring'
the is
highest footstep of Visnu there is a spring of madhu (i.e. soma) '.
This is beyond mere coincidence. Renou did not 'introduce' the Maruts
into 9.74.4 as an expedient' to give meaning to the sentence ' : his note referring
to 1.64.6 shows that he was aware that the terminology of the verse compelled
the interpretation which he gave. There is no need to see 'Soma urine' in
Wasson's sense, therefore, in 9.74.4 either: only the soma-juice itself flowing
into the sacrificial vessels, poetically conceived as the pouring down of fertilizing
rain from heaven.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 349
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
350 JOHN BROUGH
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 351
Wasson also quotes other colour-adjectives applied to Soma (p. 37): v.fcs
i6nah (' the red bull'); and aruna, arusa, babhru. We have here a reasonable
mythological situation: when Soma is associated with the sun, or occasionally
identified with the sun (sira-), he is 'golden', or a 'golden horse'; when
associated with Indra, the thundering rain-giver, Soma is the bellowing bull,
and appropriately has colour-terms tending towards the red. In mythological
thought, there is no contradiction in Soma's appearing in both roles simul-
taneously: 9.8.6 arus6 hdrih, Renou 'le (dieu) fauve, l'alezan', Geldner 'der
ratliche Falbe'; but perhaps rather 'the red (bull), the golden horse'. In
9.66.26, Soma is haridcandra-: Renou 'brillant (comme) l'or', perhaps
following Geldner, 'der Goldschimmernde '. But in 3.44, where there is much
verbal play on hari, harita-, etc., Renou, with one exception, takes the sense of
' golden '; but Indra's epithet haryadva is translated in verse 2 as' aux chevaux
alezans ' (Geldner,' goldrossiger Indra '), and in verse 4 as ' aux chevaux d'or'
(Geldner, 'der Goldrossige '). Possibly this is a hint that Renou intended
'golden' throughout.
25 Dict. historique de la languefrangaise (Acad6mie Frangaise), ' De couleur fauve, tirant sur le
roux. Il ne se dit qu'en parlant de chevaux '; Littre, ' le corps est recouvert de poils rouges ou
bruns plus ou moins foncis '. Professor W. Simon has kindly confirmed for me the yellowishness
of Falbe, quoting also Kluge, Etymologisches Warterbuch der deutschen Sprache, and the reddishness
of alezan : Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches W6rterbuch, which gives ' braunrotes Pferd '.
The French word is borrowed from Spanish (ultimately of Arabic origin), and the Spanish Larousse
defines alazdin as a horse with hair more or less rojo canela ' cinnamon red '.
26 Hatzfeld and Darmesteter : ' (En parlant d'un cheval.) Qui a la robe d'un jaune plus ou
moins clair'.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
352 JOHN BROUGH
phenomenon referred to in 9.97.9d diva hdrir d6drSe ndktam .rjrdh 'le jour il
apparait couleur-d'alezan, la nuit, blanc d'argent' (Renou). Wasson translates,
'By day he [Soma] appears hdiri [colour of fire], by night, silvery white '. This
is illustrated in plate viii by two charming photographs, one of a group of red
fly-agarics by daylight, the other showing the same group photographed in
near-darkness; and the latter are indeed silvery white. Unfortunately, this will
not do. Enough has already been said to show that hari is not red. And it is not
entirely frivolous to remark that there are many colours of fire: RV 10.20.9
lists seven of these, k.rsya, iveta, arusa, bradhna, .rjra, donza, and hiranya-rupa.
Here the reddish shades of fire are described as arusa and donza, while hiranya-
ripa ' colour of gold ' obviously corresponds to hari. Except for this verse, all
crossing the sky. In line 3, parinasdim k.rIyute tigmci.rngo ' He of the sharp horns
fills out his full extension ', we may see the poet fancifully visualizing the horns
of Soma the bull as the horns of the waxing moon. But even without the
assistance of lines 1 and 3, the last line of the verse is open to one interpretation
only: 'by day, he appears as a golden horse, by night as a silvery horse '.
Geldner's brief footnote is entirely justified: ' Soma als Sonne und Mond '.
Indra, as already noted, is haryasva : the use of .rjra as a word for a horse-
colour is further justified by the appearance in the RV of .rjrdva as the proper
name of a man,' possessor of .rjra-horses '. A man of the same name is mentioned
in the Avesta, arazrdspa (Yait 13.121). As the Vedic shows, the sense 'des
Rosse gradaus, gradan gehen ', given by Bartholomae for the Avestan name, is
wrong. F. Justi (Iranisches Namenbuch, 89) renders the name as 'braunrothe
Rosse habend'; but, in giving the wrong colour, he is merely following
Grassmann.
It should be added that Geldner and Renou are not necessarily right in
seeing Soma as a horse in every place where he is called hari, even if this idea
must often have been in the minds of the composers of the hymns. Soma is
admittedly compared with a horse: 9.71.6 dcivo nd dev4hn dpy eti yajfiyah ;
8.2.2. dvyo viraih pdripiitah divo nd niktd nadisu ; 9.65.26 prd dukrdso vayq'~ivo
hinvdndso nd sdptayah ; 9.88.2 4tyo nd m.rystdh; also 9.86.26 and 9.109.10. We
cannot at present exclude the possibility that 'golden' refers in the first place
to the colour of the plant, or, more probably, to the colour of the soma-juice.
The same uncertainty as between mythological characteristics, the plant, and
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 353
grand-occasion'
show the bright redisskin
Soma's nir.ij
of the (Renou,'
fly-agaric robe-d'apparat
tufted '). The photographs
over with the fragments of the
milky white envelope as it breaks up, the 'tufts of snowy wool'. Plate Ix
illustrates 9.70.7d
' At least some of thegavydy;i
poets knewtvdg
theirbhavati nirn.ig
fly-agaric in situ,avydyi.
high in On
the this Wasson
mountains : writes,
could the last phrase in this verse have been written by anyone who did not
know it ? '. The answer is, yes: the verse could easily have been composed
without any knowledge of the fly-agaric, and almost certainly it was so
composed.
'The hide is of bull': this refers to the adhisavana-carma, the bull-hide
spread over
pounded. the pressing-boards
A bull-hide was chosen for(adhisavan.a-phalake) on which
this purpose probably partly the itplants were
because
was the most convenient material available, and, perhaps more important,
because it was theologically relevant in respect of the thundering bull Indra and
the bull Soma. It is not a guess that the bull-hide here is the one used at the
pressing-ritual: the point is implicit in the earlier part of the same verse:
ruviti bhim6 v.rsabhds ... y6nimn s6mah sdk.rtam ni sidati 'The terrible bull
roars ... Soma sits down in his well-fashioned yoni '. Soma 'roars' when
pounded by the pressing-stones; and his 'birthplace' here, as frequently, is
not the mountain-home of the plant, but the place from which, at the pressing,
the juice, the soma, is born from the plant. In several other verses, the same
bull-hide is explicit: 9.65.25 pdvate . . . hinvin6 g6r ddhi tvaci 'He purifies
himself, being impelled on the hide of the bull'; 9.66.29 esd s6mo ddhi tvaci
gavdm krilaty ddribhih ' This soma sports with the pressing-stones on the hide of
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
354 JOHN BROUGH
nirn.ijam
the vipdm
beginning of thedgre'
sacred(the fingers
hymns, offestal
a white the priests)
garment '.weave forwords,
In other the Asura (Soma), at
the woollen filter as festal garment was made at the time of pressing; and there
is no hint anywhere that the natural plant possessed a garment of wool.
For Wasson's theory, it might be argued that, granted the direct reference
in the hymns is to the ritual use of the bull's hide and the woollen filter (or the
mixing-milk), nevertheless these materials were chosen precisely because the
fly-agaric has a red skin and a garment resembling tufts of wool. But this would
assume the point which is to be proved. If and only if we can first prove that the
Soma-plant was the fly-agaric, then and only then can we suggest that these
ritual features were influenced by the characteristics of the natural plant:
otherwise we are arguing in a circle. So far as I have been able to discover, the
text of the RV never links any of the ritual facts to the features of the living
plant.
Although in these verses Soma's nirnij is the woollen filter, the term is much
more frequently used of milk or curds with which the juice was mixed. The
mixing of the juice with milk is mentioned so often in the Pavamana-hymns
that it is superfluous to cite references. Among those passages where the milk is
directly called Soma's nir.ij, a few may be quoted as examples: 9.14.5 gdh
krvdn6 nd nirnijam 'making milk, as it were, his festal garment'; similarly
9.86.26;seated
juices... 9.68.1onindavo ... barhisddohave
the ritual-strew..,. ... usriy5
donned nir.ijalm dhiregarment
as their festal 'The soma-
the
(milk of the) cows of dawn '. As everywhere, this garment is put on at the time
of pressing: the Soma-horse whinnies, i.e., resounds under the blows of the
nir.ijam
juice beinggdh ' The
set free golden
from horse
the solid whinnies
parts mightily
of the plant]; while being
being purified . . . hereleased [i.e., the
makes his festal garment of milk '. With the same sense, 9.97.2 bhadrd vdstra
samanya vasano ... camvdh piiydmdnah 'Putting on auspicious festive
garments ... being purified into the two receiving vessels '. This mixing must
have been common Indo-Iranian: Yasna 10.12 haomo gaoma 'Haoma, milk-
possessing'; Yagt 10.6 haomay6 gava.27
The mixing with milk or curds is discussed in some detail by Wasson
(pp. 27 ff.). It is therefore surprising that, while quoting in full the Sanskrit
text of 9.69.5, he should omit from his translation the vital word camvoh, thus
concealing the fact that the whole verse is descriptive of the mixing with milk
in the recipient bowls, after the juice has been pressed:
27 On this, see Gershevitch's note on the verse in question in The Avestan hymn to Mithra.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 355
composers of the RV did connect nir.ij- with nij- 'to wash ', by the operation
of a 'folk-etymology'. In a number of instances, nirn.ij- has no obvious con-
nexion with washing : 1.25.13 bibhrad drapiF m hiranydyar m viruno vasta nirnijam
'Wearing a garment of gold, Varuna has put on a nirn.ij'; also 1.113.14; 10.27.24
sd padtr asya nir.djo nd mucyate' his foot (?)30 is freed as from a garment';
5.62.7 hiranyanirnik ... sthidni 'pillar clad in gold'. But, as we have seen,
Soma's niri.ij is more frequently milk than anything else; and the poets appear
to play on the sense of ' washing' in a number of hymns. Thus, 9.71.3 v.rsaydte
ndbhasa ... neniktd apszi ' He (Soma) plays the part of the bull by means of the
cloud (semen, as an alternative expression for the mixing-milk), he is washed
thoroughly in the waters'; and compare 8.2.2 divo nd nikt6 nad.su, quoted
above. In 9.69.5, nirnijndh (Renou, 'par4-de-neuf') cannot of course be
thoughtdown
'washed of as a denominative
', as formed
a play upon words, from nir.ij-
with nirnzije later in' the
festal garment
same verse. ', but is rather
28 Pokorny, op. cit., 761. 29 BSOAS, xxIII, 1, 1960, 23-4.
30 See Mayrhofer, op. cit., s.v.
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
356 JOHN BROUGH
nirn.ij the
evokes of idea
ghrtaof in 5.62.4
rain. and 7.64.1,
The Maruts where Renou
are varsdnirnijah in suggests
3.26.5 and that
5.57.4gh.rtisya nir.ijah
' The udder and Soma' (p. 43) ; ' The stalk and Soma' (p. 44). ' The swollen
hemisphere of the fly-agaric's cap naturally suggests an udder to the poet.'
'Not only is the Soma plant likened to an udder; the stalk or agmu (literally a
" shoot ", a perfect word for the stipe of a mushroom) is likened to a teat.' The
direct use of the word didhah does occur in connexion with Soma; but the
second statement
comparison is not
with a teat precise.
can then All implicit.
be only that is said is that
Perhaps this the
is noay.u
bad is milked, and a
thing
for Wasson's theory, since if the Vedic poets held both of these conceptions, one
might be disposed to smile at their curiously inverted idea of an udder suggested
by a mushroom with its stipe. If the suggestion made earlier in this article is
accepted,
would not bethat a.ns'uNoiselaborate
relevant. not 'stalk' but the
discussion nameWhen
is needed. of the
the Soma-plant,
soma-juice the stipe
is pressed out of the plant, the verb 'to milk' is a natural metaphor, whence
' udder' follows equally naturally. There is no need to invoke the shape of a
mushroom to explain such a metaphorical usage.
In passing:
supplies 1.137.3
an excellent aym'd.ofduhanty
early example the double idribhih sd6ma.
accusative with duhanty
the verb duh-, ddribhih
well known in Panini 1.4.51 akathitarm ca, illustrated by gdmn dogdhi payah.
'Soma's " head " ' (pp. 45-6). The suggestion is made that the 'head' in
connexion with Soma refers to the pileus, the cap of the mushroom. One of the
examples
is quoted,
mysterious, 9.68.4
and the senseams'r
behind...the
rcksate
verse isdirah 'theclearer
not made a.nyu byprotects
the his head',
mushroom theory. In his note on the verse, Renou conjectured that the 'head'
is' la portion pure ou celeste du soma... pr~serv~e des tribulations de la portion
impure--riprdc 78, 1--ou terrestre '. In the remaining four examples quoted by
Wasson, Soma's head, mirdhan-, or his 'head of heaven' div6 mlrdhd, is present
in the filtered juice. This would exclude any solid part of the plant, mushroom
or otherwise.
' The single eye' (plate x and pp. 46-7). The fly-agaric in plate x, labelled
'The single eye ', is the same photograph of which plate Iv, labelled ' The sun ',
is an enlarged detail. There is no harm in this, since 'the single eye' is in fact
the sun, as the verses quoted here by Wasson confirm, though such confirmation
is hardly needed. And if we are not convinced that the mythological connexion
between Soma and the sun is due to the fly-agaric, 'the single eye' adds nothing.
Without attempting to explore other aspects of Soma's solar features, we need
only remark that Soma has become a great god, and great gods naturally have
the sun as their eye. It is trite to remark that the sun is the eye of Mitra and
Varuna: 6.51.1, 7.61.1, 7.63.1, etc.; of Indra, 7.98.6 ydt pddyasi cdksasa
siryasya 'when you see with the eye of the sun'; and of the gods in general,
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 357
ddbhdya
[Soma] sukrdtus
cannot tri sdhepavitrd
be deceived, hrdy
of the good &ntdr force;
inspiring d dadhe 'The Guardian
he carries three of the R.td
filtres inside his heart'; 9.97.55 sdmrn tri pavitra vitatany esy dnv dkam dhdvasi
piydmanah 'Thou runnest through the three filtres stretched out, thou flowest
the length, clarified'. For the second of these, the translation is misleading,
depending as it does on Renou, but omitting the suppletions; ' Tu parcours les
trois filtres (dbji) tendus; tu coules le long de (chac)un (d'eux, une fois) clarifi '.
As so often, Sayana is not very helpful: tr;ini pavitrani agnivayusiryat-
makini ... kigm ca piyamanah tvam ekam avivalak.rtamn pavitram anu dhavasi.
Agni, Vayu, and Sfirya here seem to be only a guess. But his view that the
actual filter of sheep's wool is different from the other three may be correct, and
Renou's '(chac)un' seems unjustified. Thus, 'You unite with the three
stretched-out filters; (but) in purifying yourself you run the length of the one
(namely, the filter of wool) '. Geldner's note on the verse is partly based on
Sayana: 'Die drei sind die mystischen, im Herzen befindlichen (3,26,8); die
eine die wirkliche aus Schafhaaren gemachte '. The three pavitras in 3.26.8 are
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
358 JOHN BROUaH
mani~sdm
possible that s6mam
in 9.73.8 indraya
he might vdrun. ya 'three
have placed jthvat. Somain ishishimself
filters a kavi,
heart '; but in and it is
the light of 3.26.8 and the other passages just quoted, a more probable inter-
pretation may be: 'he has placed the three purifiers (of poetic inspiration) in
the heart (of the poet) '.
Since multiple applications and nuances of words are common in the RV, this
proposal does not contradict the only certain aspect of Wasson's 'first filtre',
namely, that the hymns on occasion conceive a 'heavenly filter' for Soma. This,
however, is easily explained by the axiomatic sacerdotal assumption of
parallelism between ritual and cosmic events. Thus, 9.66.5 tdva dukrdso arcciyo
divds p.rysthd vi tanvate pavitra~m soma dhdmabhih, translated by Wasson (p. 52)
as, 'Thy clear rays spread over the back of heaven, the filtre, O Soma, ...'.
Renou, however, was probably on the right track when, in view of dhamabhih, he
assumed ellipsis, and translated as ' (atteignant) le filtre, 8 soma, avec (tes)
formes (successives)'. The four dhamans of 9.96.18-19 and similar passages
quoted above suggest that the verse condenses into a few words the heavenly
manifestations and the dhamans at the actual ceremony.
Wasson's ' first filtre' (p. 52) is that 'where the sun's rays, escorting Soma
down from the sky, are caught and held on the fiery back of heaven (= the
pileus of the fly-agaric) '. Except for the equation in brackets, this is a possible
explanation, although there is no certainty that the filter in question is one of
the tri pavitrd in the two verses quoted above. The ' second filtre ' is easily
accepted as the ritual woollen filter.
Wasson's interpretation of his 'third filtre' is more difficult. He assumes
that in the rite the parts of Indra and Vayu are performed by the priests
impersonating the gods, as in a ritual drama-hence his quotation-marks. He
writes (p. 55), 'Let us assume the fly-agaric surmise is well founded. Then the
third filtre becomes clear: the Soma juice that is drunk by "Indra " and
" Viyu " in the course of the liturgy is filtered in their organisms and issues
forth as sparkling yellow urine, retaining its inebriating virtue but having been
purged of its nauseating properties '.
The first passage quoted in support is 9.70.10, but with the omission of the
first pdda, which is essential for the meaning. The first half of the stanza is:
hit6 nd sdptir abhi vdjam arsindrasyendo jathdram & pavasva. By omitting half
of this, Wasson gives us the translation, 'Purify thyself in Indra's stomach,
O juice ! '. Here he is following Renou, 'clarifie toi dans le ventre d'Indra ! '.
But this is surely a mistake, and an unfortunate one, since it has led Wasson to
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 359
full blown red tongue, held the clue to the little mystery' of the phrase .rtdsya
jihvd in 9.75.2. But Wasson himself remarks that 'the poet continues to
apostrophize Soma as the source of eloquence '. There is no mystery here : see
the discussion earlier in this article on kavi and kdvya. It is superfluous to seek a
further explanation by showing a photograph of a slightly elongated and twisted
fly-agaric (plate xIII).
To conclude this section in lighter vein, I cannot refrain from mentioning
sahisrabh.rsti-, which Wasson (p. 52) considers to refer to the thousand studs,
i.e., the white patches on the cap of the fly-agaric. He is aware that bh.rsti ' is
used for the knobs or studs on a cudgel, as on the cudgel of Indra. With his
thousand knobs or studs Soma conquers potent fame : so say the hymns in two
places '. In fact, the half-verse in question is the same in both hymns, except that
in 9.83.5 the verbs are in the second person, in 9.86.40 in the third. The conceit
is therefore isolated. It is highly probable that in these two verses in book 9
Soma is for the time being thought of as Indra's weapon:
9.86.40 radja pavitraratho vdjam druhat
sahdsrabhrstir jayati grdvo brhdt
'As king with the filter as chariot, he has mounted upon the booty of war : as
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
360 JOHN BROUGH
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOMA AND AMANITA MUSCARIA 361
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
362 SOMA AND AMANITA MUSCARIA
37 See now also the review by F. B. J. Kuiper, Indo-Iranian Journal, xII, 4, 1970, 279-85,
with further comments by R. G. Wasson, ibid., 286-98, published after the present article had
been sent for printing.
[Addendum. Mr. Wasson has very kindly sent me a copy of an article by P. Catalfomo and
C. H. Eugster, 'Amanita muscaria: present understanding of its chemistry', Bulletin on
Narcotics, xxII, 4, 1970, 34-41. The authors show that 'the total muscarine content of A.
muscaria is extremely low (0 0002 per cent on a fresh wieght basis) '. Thus, some of my remarks
on pp. 360-1, in so far as they concern muscarine, are probably not relevant for the fly-agaric
problem. Unfortunately, this information reached me only after the present article had been
set in pages. The paragraphs in question could not be rewritten without undue expense and
delay in printing; and I am grateful to the Editorial Board for permitting me this additional
note. It should be clear, however, that the chief point of my argument still stands, namely, the
nausea, vomiting, and coma caused by the fly-agaric, even if the chemical agents responsible for
these effects are not yet definitely decided by pharmacologists.]
This content downloaded from 132.248.9.8 on Thu, 17 Nov 2016 16:44:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms