Tolkien and Sanskrit (2016) PDF
Tolkien and Sanskrit (2016) PDF
Tolkien and Sanskrit (2016) PDF
Volume 3
Issue 3 Authorizing Tolkien: Control, Adaptation, and Article 6
Dissemination of J.R.R. Tolkien's Works
2016
Recommended Citation
Goering, Nelson (2016) "Tolkien and Sanskrit (2016) by Mark T. Hooker," Journal of Tolkien Research: Vol. 3: Iss. 3, Article 6.
Available at: http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6
This Book Review is brought to you for free and open access by the Library Services at ValpoScholar. It has been accepted for inclusion in Journal of
Tolkien Research by an authorized administrator of ValpoScholar. For more information, please contact a ValpoScholar staff member at
scholar@valpo.edu.
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
Overview1
Mark T. Hooker has published a series of essay collections on Tolkien and various
subjects, often with a linguistic (especially onomastic) and folk-loric bent, which
he treats in a series of short, often overlapping essay-chapters. His latest work
takes on the seemingly unpromising subject of Tolkien and Sanskrit, an area
which has so far remained relatively unexplored in Tolkien criticism. After a short
defence of Tolkiens possible engagement with Sanskrit at Oxford (on which see
further below) and an introductory glossary, Hooker treats a variety of subjects
more or less related to his main theme. The bulk of the book (1-91) outlines a
particular series of perceived onomastic and geographical links between the Indus
river watershed and Tolkiens legendary Beleriand. This is followed by short
discussions on a variety of Sanskrit terms for customs, cultural elements, and
creatures, as well as Sanskrit grammar (93-133). A brief closing chapter (135-42)
and one of the appendices (155-63) build on the preface (vi-viii) to hint at a
possible investigation of Tolkien as a writer of Raj literature, though without
developing this idea very greatly. Other appendices summarize other relevant
topics in Sanskrit literature or Indian culture, and provide a tabular outline of the
various proposed onomastic links with The Silmarillion.
The book as a whole is very readable, and introduces readers to a wide variety
of potentially obscure subjects with an admirable clarity. As in his other writings,
Hooker chooses to refer primarily to late nineteenth- and early twentieth-century
works, in order to approach Tolkiens own intellectual context more closely,
uncoloured by modern scholarly paradigms. In his specific analyses, Hookers
usual method is to try and establish links between real-world words or names
(especially place-names) and terms in Tolkiens fictional writings. Both of these
methodologies are in principle sound, and could potentially tell us much about
how Tolkien did (or did not) engage with Sanskrit.
The potential value of this work is, however, often undermined by pervasive
methodological flaws, which do not leave much room for confidence in many of
Hookers claims. While in some of his earlier writings Hooker concentrated on
works Tolkien was reasonably likely to have known and read, and even to have
engaged closely with (such as Sir John Rhyss Lectures on Welsh Philology,
which Hooker treats extensively in his earlier Tolkien and Welsh), in this book
1 I would like to thank David Doughan and Andrew Higgins for helpful comments on a draft of
this review. The views, along with any errors, in here are of course solely my own.
Seven Rivers
2 This is the more philologically precise transcription of the oldest Sanskrit text, which is more
popularly known as the Rig Veda or Rigveda. The r symbol refers to an r sound forming its
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 2
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
Rivers of Ossiriand. There is, to begin with, a problem of what sources Hooker is
using as his point of comparison. He himself hints at the problem:
The list of the Seven Rivers of the Rig Veda is a matter of considerable
scholarly debate, but, for the purposes of this study, the Land of the Sapta
Sindhavah is bounded by the River Sindhu on the west, and the trinity of
Rivers Saraswati, Jamuna, and Ganges on the East, with the Rivers
Satadru, Vipasa, Asikni (Chandrabhaga), Parusni (Iravati), and Vitasta in
between. (9; all sic)
Hooker does not mention that the exact names of the seven rivers are so debated
because they are never once ennumerated in the ancient Sanskrit literature.
Rather, seven rivers is used as a conventional term referred to in passing,
without elaboration. A typical reference to the sapta sindhavah comes from a
famous hymn in the Rgveda to the god Indra:
[He is Indra] who, having slain the serpent released the seven streams,
who drove out the cows by the unclosing of Vala
(RV II.12.3, trans. Macdonell)
What specific streams the Vedic poets may have had in mindif anyis not to
be found in Sanskrit texts, but rather in Victorian scholarly discussions about the
Vedas. If Tolkien is making a reference, the immediate source text must be
something like Max Mullers A History of Ancient Sanskrit Literature, where this
famous philologist passingly locates the Seven Rivers as the Indus, the five
rivers of the Panjab and the Sarasvati (1859, 12). (Note that panj-ab means five
rivers.) This indeed seems to be more or less the list that Hooker uses, except that
for some reason he sets aside the Sarasvatithe most important Vedic riverin
favour of the geographically removed Ganges and Yamuna (which he spells
consistently in German fashion as Jamuna).
Hookers claim is that Tolkien modelled Ossiriand after this Vedic landscape,
and that this is reflected both geographically and in the meanings of the river-
names. The geographical correspondance is, at first glance, not very precise. The
mere fact of seven rivers is interesting, though the number seven has such a
pervasive presence in Tolkiens writings that its application here is not necessarily
very distinctive. Looking at the details, the order of the rivers (according to the
name equivalences Hooker advocates) is not very close on the two maps. Hooker
argues that the order was closer in the draft map reproduced in The Shaping of
Middle-earth (4), but even here the matches are not exact. Furthermore, the larger
arrangement, as well as the order, does not match very well. In Ossiriand, the six
tributary rivers all flow independently from the Ered Luin to join the Gelion
directly. In the Panjab, the rivers merge one-by-one into each other: the Beas joins
the Sutlej, which are joined by the confluence of the Ravi, the Chenab, and the
Jhelum. Only after all five tributary streams have merged does their combined
flow join with the Indus. Hookers final river pair (which he counts as a single
unit), the Yamuna and the Ganges, is not a part of this watershed at all.
The names of the rivers, which Hooker presents as the centrepiece of his
argument, unfortunately correspond no better than do the rivers courses. We can
see most of the relevant problems by looking at the first of Hookers proposed
pairs: the Indus, which he says is the source of Tolkiens river Gelion. As Hooker
notes, the name Indus is a somewhat altered form of the Sanskrit name Sinduh,
which can be either a proper name for the Indus, or a common noun meaning
river (3, 10). Hooker tries to link this to the meaning of the name Gelion, which
he incorrectly derives from the Eldarin root KEL- go run (especially of water)
(see The Lost Road, 363).
There are three problems with this identification. Firstly, even if Hooker was
correct about the meaning of Gelion, the link with the Indus would not be very
strong: Gelion would mean runner, running water, which is not the same as a
generic word for river being applied as a proper name, as is the case for the
Indus. Secondly, Hooker plays fast and loose with Tolkiens carefully constructed
Eldarin philology. To get from KEL- to Gelion, Hooker needs the initial *k to turn
into a g, which he says happened by appl[ying] standard Sindarin (and Welsh)
lenition to the root KEL- (10). The casual reader may be tempted to take him at
his word, but in fact lenition of word-initial *k to g would not be standard for
either Sindarin or Welsh. In both languages, initial *k would normally remain
unchanged, except for being rewritten as c (a trivial matter of spelling, not
pronunciation).3 Examples from Sindarin4 abound, such Berens epithet Camlost
Emptyhand (root KAB-). This approach is unfortunately very typical of
Hookers methodology, and he tends to regard Tolkiens Elvish derivations as
unconstrained fancies where anything is possiblewhat matter is a little
difference like that between c and g?rather than as the rigorous philological
construct Tolkien invented for himself. The third problem is that Tolkien himself
did devise an etymology for Gelion: he includes it under the root GYEL-, where
he seems to imply that it has the sense merry singer (The Lost Road, 359).5
3 Lenition of *k to g can happen, but only in very precise linguistic contexts (such as in the
middle of the word between voiced sounds). At the beginning of a word, such lenition serves
only as a grammatical marker in certain syntactic environments, not as a general sound change
affecting the usual form of a word.
4 Or more properly for this stage of Tolkiens work on the language, Noldorin.
5 Tolkiens gloss of the name isnt entirely clear, and he may have imagined it as an Ilkorin
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 4
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
There seems to be nothing in the meanings Merrily Singing River and River
River which would suggest a really compelling connection between Gelion and
the Indus in Tolkiens imagination.
Hooker does not stop there, but professes to find in the first syllable of Gelion
linguistic resonances with a wide range of names and elements in Sanskrit and
Indo-European. So he sees a connection with the Tibetan mountain name Kailasa
(which Hooker spells Kailas), with the (possible) Proto-Indo-European root *ghel
to shine, with Tolkiens own distinct (and equally phonologically implausible)
roots KAL- shine, KHEL- freeze, and KHELEK- ice, and finally implicitly
with the Proto-Indo-European root *gel be cold6 (11-12). It is typical of Hooker
to cite a such wide range of forms which have only the vaguest phonological or
semantic resemblance, and to offer them to the reader with little interpretation of
what it all might mean. What is the citation of KHEL-, which would have become
hel- in Noldorin, meant to tell us about the river name Gelion? At least to this one
linguistically-minded reviewer, it does not seem that there can be much
significance to most of these wide-ranging lists that feature frequently in the
book.
Among the other six river names discussed by Hooker, which generally show
similar problems, the third river of Ossiriand, Thalos, stands out as a particularly
clear example of questionable methodology. Hooker links Tolkiens Thalos to the
Indian river he calls the Satadru7 (3, 19). Characteristically, Hooker dismisses
Tolkiens own gloss of Thalos as torrent (from a root sense of falling steeply
downwards) as an afterthought, and instead links the name to a group of
Germanic words represented by Dutch talloos, German zahllos, and Danish talls,
all meaning countless (19). This meaning would indeed have a very general
overlap with the Epic Sanskrit form of the name, which looks as if it should mean
hundred-running, many-running, though the resemblance is still somewhat
vague. The phonological match of Thalos and Talloos is very imprecise: the
Noldorin name begins with a fricative (the th here has the same sound as it does in
English thin),8 has but a single l, and has a short o in the second syllable, while
the Germanic words differ from these sounds to varying degrees.
More importantly, even if the sound-match of Thalos with talloos were
absolutely perfect, such an equation privileges a proposed resemblance with some
real-world term over Tolkiens own meanings and etymologies. Tolkien sharply
name meaning bright one adapted into Noldorin, where it was folk-etymologized as merry
singer.
6 The source of English cold and Latin gelu frost (which has made its way into English in
borrowed words such as gelato).
7 Properly, Satadru, Shatadru, which is the Epic Sanskrit form of Vedic Sutudri. These are older
names of the river now known as the Sutlej.
8 Hooker later refers to Tolkiens use of th for, as he sees it, t as a spelling trick (23), which
does not seem to me an apt way to describe Tolkiens approach to his philological creations.
criticized this type of practice in his draft letter to Mr. Rang (letter #297 in the
published collection):
9 Hooker is apparently aware of this letter, which he quotes from at the beginning of his study
(2). Nonetheless, he consistently engages in analyses that are in all essentials identical to those
criticized so sharply by Tolkien here.
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 6
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
A Road to Sanskrit?
10 This word is another late entry into the Legendarium, first arising during revisions following
the completion of The Lord of the Rings (HoMe X, 56, note 4).
Although I have been rather hard on Hooker for his extensive use of poor
linguistic methodologiesthough I hope I have not been unfairdiscussion of
Tolkien and Sanskrit more generally seems long overdue. Building on Hookers
initial justifications for this book, it is perhaps worthwhile to spend a little time
sketching out what Tolkiens relationship with Sanskrit might have been like, and
pointing the way to topics that could bear further investigation.
Hooker confidently assumes Tolkiens knowledge of Sanskrit at the
beginning of the book:
He goes on to note that Tolkien owned the second volume of Thumbs Handbuch
des Sanskrit, which contained texts and a glossary (2), though it is not clear that
Tolkien actually read or used the book (5-6, note 3). Hooker also observes that
Tolkien included references to Sanskrit words in his etymoloical entries for the
New English Dictionary (2).
Hooker provides one further piece of evidence, arguing that:
11 Hooker has an unfortunate habit of (inconsistently) symbolizing Sanskrit long vowels with an
acute. While this use of the acute is well-established for some languages, such as Icelandic
and Irish, and was favoured by Tolkien for Old English, it is not appropriate for Sanskrit,
where the acute has a distinct traditional use (at least among philologists, for whom it is often
of immense comparative interest) in marking the location of the accent. Sanskrit long vowels
are more properly indicated by a macron (or, much less commonly, a circumflex). Perhaps in
some cases Hooker is merely following the usage of a referenced source, but he sometimes
even introduces acutes into quotations from authors who used macrons to indicate vowel
length.
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 8
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
If Tolkien actually claimed such a connection between the Mahabharata and The
Pardoners Tale, he was almost certainly mistaken. I am inclined to think that the
student has misremembered, and that Tolkien was in fact referring to the one of
the early Buddhist Jataka tales, or Birth Stories (remembrances of past lives),
written in the Pali12 language. This is not Tolkiens own discovery, however, but a
connection made by W.A. Clouston in one of his contributions to the influential
Originals and Analogues of some of Chaucers Canterbury Tales (from 1888). It
seems to me very likely that Tolkien did read the translation (by C.H. Tawney)
included in this book, and was understandably struck by the long and wide-
ranging history of this tale. But this gives us no evidence that Tolkien engaged
with the Pali original in any deep wayand doesnt get us to Sanskrit in any case.
So what can we appropriately infer about Tolkiens relationship with Sanskrit?
For a start, it is not helpful to frame the question in a binary fashion, as whether
Tolkien knew the language or not. The comment by Scull and Hammond
criticized by Hooker actually reads, nor is there any evidence that [Tolkien] was
expert in Sanskrit . . . (461, emphasis mine), which seems to be perfectly correct.
Hooker is certainly right that Sanskrit is an unavoidable point of reference for a
comparative philologist. Tolkien would certainly have been familiar with many of
the basic sound changes in Sanskrit prehistory (which are, for the most part, of a
fairly straightforward sort, and it is not difficult for a philologically-minded
student to learn the essentials without mastering Sanskrit as a whole). He may
also have known bits of Sanskrit morphology from their use in standard
philological handbooks: the common Homeric second declension genitive
singular ending - (-oio) is, for instance, routinely illustrated with reference to
the equivalent Sanskrit ending -asya (both from Proto-Indo-European *-osyo).
Such a general acquaintance would have been more than enough to allow Tolkien
to draw on philological scholarship to cite Sanskrit forms correctly in
etymologies, but it does not amount to expertise in the language. There is not the
slightest shred of evidence that Tolkien ever sat down and read stretches of the
Rgveda or the Mahabharata, or even of the excerpts in Thumbs Handbuch, or
that he would have been capable of doing so without considerable further study of
the language.
Does this mean that we should avoid discussing Tolkien and Sanskrit
altogether? Probably not, but it does imply that we should look less to the original
texts in that language, and more to the presence of Sanskrit in the philological
scholarship and popular imagination of Tolkiens day. There is probably a good
case to be made that Tolkiens creative mind did draw on Sanskrit, both for
12 Pali is another classical language of India. It is related to Sanskrit, but somewhat more
innovative in linguistic structure. It might be described as Sanskrits linguistic niece.
philological facts of a fairly general sort, and for inspiration from the
romanticized image of Sanskrit in the European imagination around the turn of
the previous century.
Hooker has already hinted at some of the philological connections by
emphasizing the importance of Sanskrits root-based grammar. This type of
grammar can be illustrated with the Sanskrit root bhr, which means to carry,
bear, but is not found as such in the language (which is why this abstract form is
cited with a radical symbol, perhaps more familiar to most people as standing for
a mathematical, rather than a linguistic root). A root can be modified by vowel
alternations and affixes in order to create a wide variety words of various parts of
speech: so from bhr Sanskrit has a common verb bharati s/he carries, a
derivative verb with a causitive sense bharayati s/he makes someone carry, and
various nouns such as bharah burden. Tolkiens familiarity with root structures
is clear, as Hooker shows, and is apparent from the most cursory glance at the
Etymologies, the earlier Qenya Lexicon in Parma Eldalamberon 12, or the various
later notes collected as Eldarin Roots and Stems in Parma Eldalamberon 17. It
should be said that Tolkiens engagement with roots is not necessarily a sign of
direct influence from Sanskrit upon him. Philologists in general had adopted a
root-based approached for the analysis of Indo-European languages in general,
including Greek and Germanic (where we find the cognate of bhr in such
formations as Old English beran to carry, byren burden, and -bora carrier,
bearer). Tolkiens roots in fact bear the most direct resemblence to reconstructed
Proto-Indo-European roots, the kind most frequently cited in philological
scholarship. In his Elvish dictionaries, he often provides lists of asterisk roots,
the basic meaning-elements of an unrecorded proto-language of the distant past.
This is somewhat different from Sanskrit, where the root analysis is not meant to
be historical, but a reflection of how the living language still formed words.
Tolkien could have presented Quenya, at least, in much the same wayroots can
be regarded as very much a currently active part of its grammarbut he chose
instead to take a historical, philological approach. The influence of Sanskrit on
any root-based grammar of any sort is strong, but in Tolkiens case it is probably
mediated through the (Sanskrit-influenced) reconstruction of Proto-Indo-
European.
A more direct link, though Hooker does not mention it, may be found in some
of Tolkiens invented scripts, especially the various incarnations of the Alphabet
of Rumil (see Parma Eldalamberon 13, and Bjorkman 2007). The arrangement of
a series of consonantal characters along a continuous line, with vowels marked by
diacritics, and the ability to leave the most basic vowel a unexpressed, are all
striking features that unite Tolkiens Sarati and the devanagari, the Indian script
traditionally used to write Sanskrit. Tolkien neednt have been exceptionally well-
acquainted with Sanskrit to be inspired by the aesthetics of the devanagari and
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 10
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
13 The language of these texts is accordingly called Avestan. Hooker refers to this language
twice, once by this name (93) and once by the now-outdated term Zend (117), without making
it clear that these are the same language.
Summary
Nelson Goering
The University of Oxford
Works Cited
Carpenter, Humphrey, ed., with the assistance of Christopher Tolkien. 2000. The
Letters of J.R.R. Tolkien. Boston: Houghton Mifflin.
Fimi, Dimitra. 2008. Tolkien, Race and Cultural History. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Hooker, Mark T. 2012. Tolkien and Welsh (Tolkien a Chymraeg): Essays on J.R.R.
Tolkiens Use of Welsh in his Legendarium. Llyfrawr.
http://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol3/iss3/6 12
Goering: Tolkien and Sanskrit (2016)
Clarendon Press.
Rhys, John. 1877. Lectures on Welsh Philology. London: Trubner & Co.
Scull, Christina and Wayne G. Hammond. 2006. The J.R.R. Tolkien Companion
and Guide: Readers Guide. Boston: Houghton Mifflin Company.
Shippey, Tom. 2003. The Road to Middle-earth. 3rd ed. London: Harper Collins.
Shippey, Tom. 2011. Introduction: Why Source Criticism?. In Tolkien and the
Study of His Sources. Ed. Jason Fisher. Pp. 7-16.
Tolkien, J.R.R. 1987. The Lost Road and Other Writings. Ed. Christopher Tolkien.
London: HarperCollins.
Tolkien. J.R.R. 1998. Parma Eldalamberon 12. Ed. Christopher Gilson, Carl F.
Hostetter, Patrick H. Wynne, and Arden R. Smith.
Tolkien. J.R.R. 2001. Parma Eldalamberon 13. Ed. Arden R. Smith, Christopher
Gilson, Bill Welden, Carl F. Hostetter, and Patrick H. Wynne.
Tolkien. J.R.R. 2007. Parma Eldalamberon 17. Ed. Christopher Gilson. Mountain
View, CA.
Tolkien. J.R.R. 2010. Parma Eldalamberon 19. Ed. Christopher Gilson. Mountain
View, CA.