Hymn To Artemis
Hymn To Artemis
Hymn To Artemis
Callimachus
Aitna rung
Trinkakia cried,
seat of the Sikanians
as well their neighbor Italia
and bellowed mightily did Corsica
3
As they raised their hammers over head
taking the bubbling bronze from the forge,
the hammered iron, smiting it in rhythmic blows
to the beat of their own weary toil.
4
The Bearded God gave you:
two dogs half-white
three with droopy ears
one brindled.
These could pull down lions
by the throat and bring them home
still alive.
5
And how many times, goddess,
did you test your silver bow?
First at an elm
Next you shot an oak
And third some wild beast.
I will sing
of Letos marriage, of Apollo,
and of Artemis,
your name repeated many times
all your labors, your dogs, your bow,
your chariot as it carries you lightly,
wondrous to behold, to the house of Zeus.
6
You should kill lions, so that mortals will praise
you like they do me. Let the deer and hare
have their mountains. What harm do they do?
Swine, now, they savage the fields,
and cows are a great evil to mankind.
Shoot them instead.
7
W hat island now, what mountain,
what stream and city, find most favor
with you.?
Which Nymph do you love the most?
Which heroine accompanies you?
8
And more, you wholly praised swift footed Atalanta
boar-slaying daughter of Arkadian Iasios,
taught her how to hunt with dogs
and how hit her mark.
Nor could the hunters called to kill
the boar of Calydonia find fault with her,
the tokens of victory went to Arcadia,
the tusks reside there still.
I suspect that savage Hylaios
and senseless Rhoikos,
although they hate her, do not sit
in Haides faulting the archers aim.
Their flanks, with whose blood
the Mainalian mountains flowed,
would not join in the lie.
9
(This was before
they used pierced bones of fawns
for flutes - Athenas handiwork
and bane to deer)
The echo raced to Sardis
and to the Berekynthian land.
Their feet stamping loudly
their quivers clattering.
10
Afterward
The reason for this translation is to circumvent copyright laws. I cannot find an English
translation of the hymn freely available online, Perseus only has the Greek, and I wanted to
be able to quote the hymn in English well beyond any fair use law. So with my usual
imperviousness to academic convention, I decided to make my own translation despite the
fact that Ive never studied Greek.
Thats right. I dont know Greek. How can I translate a poem from a language I dont even
know, you ask. Well, two reasons.
The first is that I studied Linguistics in my undergraduate days and was left permanently
marked as someone who understands the inner workings of Language while lacking the
ability to use even my native tongue with any facility.
This is my own translation. Ive stuck to my own poetic style - an arhythmic freestyle thats
really just prose with lots of line breaks. I have a childs affinity for alliteration that
occasionally rears its head. And whenever my two source translations did the same thing,
Ive gone out of my way to do something different. (This usually means picking a different
word from Liddell & Scott. My bitches are chasing after a roe instead of a gazelle, for
instance.)
While I joke about my own abilities, I wasnt joking when I translated the poem. It is
accurate. I glossed all the Greek words using L&S off of Perseus and a Langenscheidts
Pocket Dictionary. I also sincerely tried to use what I know of inflected languages from my
Latin studies to understand how the words were related to each other. My knowledge of
Latin, however, was no use whatsoever as the Greek case system is apparently insane.
I havent strayed from the general meaning apparent between my two very different
translations. Their differences allowed me a sense of how far I could stray. Im not saying
how well this sense works, just that I have a bit of it.
One of these translations is by Stanley Lombardo and Diane Rayor. Their translation is
pretty free, but captures the essence of the poem. The second translation is more old
school. This is the Loeb edition translated by A. W. Mair. It has lots of thees and thous and
is about as musical as a dirge. In other words, its very traditional.
To sum up, my goal was to make a usable translation in case nothing better was available. I
believe Ive succeeded. Ill end with this quote of William Matthews from The Mortal City:
100 Epigrams of Martial:
"A poet from classical languages is kept alive by a process of continual translation, an
enterprise that grows on itself like a coral colony.
This translation is my mutant brain coral addition to the Great Reef of Callimachus.
-Yvonne Rathbone
11