Poetry by Faiz Ahmad Faiz
Poetry by Faiz Ahmad Faiz
Poetry by Faiz Ahmad Faiz
Go!
Home
FAQ
Evening
[blackmamba]
Tanhaa’i
Solitude
Someone, finally, is here! No, unhappy heart, no one -
just a passerby on his way.
The night has surrendered
to clouds of scattered stars.
The lamps in the hall waver.
Having listened with longing for steps,
the roads too are fast asleep.
A strange dust has buried every footprint.
More Faiz.
[blackmamba]
Paas Raho
Be Near Me
[blackmamba]
Listen
Again the eye fills with the scent of flowers, again the heart is lit with a leaping flame;
Imagination exults, and hesitating no longer, rejoins this happy company again.
[falstaff]
Listen
It’s been a while since we ran any Faiz so I figured it was time. This isn’t really one of Faiz’s
finest ghazals, but it’s one that I personally am rather fond of. It starts off slowly – the first two
couplets are nice but hardly spectacular, and then suddenly, out of nowhere, you get ‘phir nikla
hai deewana phoonk ke ghar ko’. It’s a stunning line, its explosive impact doubled by the fact
that Faiz lulls you into a sense of predictability with his repetition of the ‘phir’ (again) starting,
and by the casual way Faiz tosses the image in, as though a madman setting fire to his house
were a daily occurence (which, in Faiz’s imagery it is, of course). It’s as though Faiz had tossed
a grenade into the poem and then timidly shut the door.
From there on the poem just gets better and better. The fourth couplet is glorious and the fifth
ends with one of the cleverest rhymes I’ve ever seen done in a ghazal (and which no translation
can ever hope to duplicate), the ‘ar se’ sound flowing so naturally in at the end that I always find
myself forced to do a double take just to make sure that he did actually have a rhyme there. This
ghazal is so much fun, that by the time you get to that swinging last couplet you can almost feel
the exhilaration of it sweeping over you, just like the wave that Faiz ends by warning you about.
[falstaff]
P.S. A note on the translation – I’ve taken a few more liberties with the text than I usually like to
do, mostly because I wanted to write the translation as a ghazal (the first line doesn’t really
rhyme with the second, but it’s close enough). Frankly, no translation was going to do justice to
this poem anyway.
Intisaab
Listen
Aaj ke naam
Aur
Aaj ke gam ke naam
Aaj ka gam ke hai zindagi ke bhare gulistan se khafa
Zard patton ka ban
Zard patton ka ban jo mera des hai
Dard ki anjuman jo mera des hai
Kilarkon ki aphsurda janon ke naam
Kirmkhurda dilon aur zabanon ke naam
Postmanon ke naam
Tangevalon ke naam
Railbanon ke naam
Karkhanon ke bhole jiyalon ke naam
Badshaah-e-jahan, Vaali-e-maseeva, Naybullah-e-fil-arz, dehkan ke naam
Jiske dhoron ko zaalim hanka le gaye
Jiski beti ko daakoo utha le gaye
Haath bhar khet se ek angusht patwar ne kaat li hai
Dusri maliye ke bahane se sarkar ne kaat li hai
Jiski pag zor valon ki paon tale
Dhajjiyan ho gai hai
Un hasinaon ke naam
Jinki aankhon ke gul
Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khilkhil ke
Murjha gaye hain
Un byahtaon ke naam
Jinke badan
Be-muhabbat riyakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain
Bevaon ke naam
Katriyon aur galiyon, muhallon ke naam
Jinki napaak khashaak se chand raaton
Ko aa-aa ke karta hai aksar vazu
Jinke saayon se karti hai aah-o-bukaa
Aanchalon ki hina
Churiyon ki khanak
Kakulon ki mahak
Aarzoomand seenon ki apne paseene mein jalne ki boo.
Talibilmon ke naam
Vo jo asahab-e-tabl-o-alam
Ke daron par kitaab aur kalam
Ka takazaa liye, hath phaileye
Pahuchen, magar lautkar ghar na aaye
Vo masoom jo bholpan mein
Vahan apne nanhe chragon mein lau ki lagan
Le ke pahuchen, jahan
Bant rahe the ghatatop, beant raaton ke saaye.
Un aseeron ke naam
Jinke seenon mein pharda ke shabtab gouhar
Jailkhanon ki shoreeda raaton ki sarsar mein
Jal jal ke anjum-numa ho gaye hain
Dedication
There are some poems that have an anthem-like, declamatory quality. Poems that demand not so
much to be read aloud as to be shouted into microphones, fed line by hungry line to some roaring
mob that raises its fists high in support after every stanza. Poems that seem addressed, not to a
single person, but to the People. Ginsberg’s Howl is like that. Gil Scott-Heron’s The Revolution
will not be televised is like that.
And then there’s Faiz’s Intisaab. This is a marching, singing paean of a poem, at once heroic and
sorrowful, at once incantatory and delicate. There are some unforgettable lines here (Zard patton
ka ban jo mera des hai / Dard ki anjuman jo mera des hai) and some beautiful images (Jinki
napaak khashaak se chaand raaton / Ko aa-aa kar karta hai aksar vazu) but the overall effect is
of being swept up in the urgency of a historical moment, in the tidal wave of an entire people and
their determination to stand firm against suffering, stand firm against oppression. This is a poem
whose every line screams Revolution.
Politics and poetry do not, in general, go well together. Which is not to say that there aren’t
good, even great, political poems; only that the rawness and stridency that makes for good
politics doesn’t always fit comfortably with more poetic aims. There are exceptions, of course,
but poems with a ‘message’ often end up sacrificing poetic merit for political momentum, so that
they remain memorable not so much for their poetry per se but for the protest they contain. This
is emphatically not true of Intisaab. This is a poem that is as political as you can get, that fairly
overflows with attitude, and yet is also a sophisticated and stunningly visual lyrical work.
The poet I’m always reminded of, reading this, is Whitman. Think of the long enumerations from
Song of Myself. Think of all the other songs – The Song of Occupations, the Song of Joys, The
Song of the Open Road, Salute Au Monde!, I sing the Body Electric. There is the same rhythm of
repetition, the same grandness of vision, the same deceptive simplicity. Faiz, like Whitman,
writes from a well-spring of humanism, from a desire to celebrate the common people. Faiz, like
Whitman, understands in his deeply democratic heart that it is here that true power lies, in the
suffering of ordinary men and women, in the uncomplaining courage with which they bear
whatever History thrusts upon them. Faiz, like Whitman, is a poet of his people. That is why he
matters. That is why he will survive.
Notes:
As should be obvious, my translation doesn’t do anywhere near justice to the poem. Frankly,
there are things I just cannot translate. In the stanza about students, for instance, Faiz says “kitab
aur kalam / ka takaaza liye, haath phailaye / pahuchen” which I translate as “Prostrating
themselves on doorsteps / with books and pens/ praying, with open arms, to be heard”. That
doesn’t begin to do justice to the metaphor. Sanderson Beck writes:
“In takaza a man may restrain an equal or inferior from leaving his house or eating or compel
him to sit in the sun until he makes some accommodation. If the debtor is a superior, the creditor
may supplicate and lay on his doorstep, appealing to his honor and shame.”
Listen
Dono jahaan teri muhabbat main haar ke
Voh jaa rahaa hai koi shab-e-gam guzaar ke
Oh what a desolation
the taverns deserted each glass disconsolate
Love when you left
even springtime forsook me
you left and that season disowned this world
Translation (mine):
One of my favourite Faiz ghazals. Such a wonderful and passionate description of the utter
abandonment of unrequited love. Such an overwhelming sense of despair, of defeat, of
resignation. And then, just when the world seems ruined beyond measure, that one casual smile
of a line that revives everything, sets the pulse racing again.
Tennyson writes: “The world were not so bitter / But a smile could make it sweet” (Maud, I. VI).
Faiz’s ghazal shows us how desperate a redemption this is. How desperately the heart must long
to hope, must long to believe, that it will stake all its happiness on something as fickle as a smile.
“Dono jahan teri mohabbat mein har ke” indeed – the game of love is played on precisely so
fragile a wager.
In the end,
This is all my life turns out to be:
A gamble between a killer and his sword
With my blood as the prize.
[blackmamba]
Tere gum ko jaan ki taalash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Teri rah mein karte the sar talab, sar-e-rehguzaar chale gaye
Yeh humi the jinke libaas par sar-e-ru siyahi likhi gayi
Yahi daag the jo saja ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye.
Faiz broke away from the idea of the Beloved, the archangel of urdu poetry. Yes, he puts her on
the pedestal too, as tradition seems to demand. Only to build another pedestal (/tradition),
equally exquisite, for all things just as precious.
Posting poems by Faiz without the translation by Shahid Ali has always sparked interesting
discussions on translation( [1], [2], unlike [3]). So here, we have two translations. One by Shahid
Ali and the other by Falstaff. Compare, contrast, critique, appreciate…
have left
no longer to be found
Beloved
the night waited with me for you
at dawn it admitted defeat and left
Tyrant
it’s your era
the restless heart’s lost its every right
It was me
it was my shirt
that was printed
Nowhere anymore
that abandon of passion
Hangman
what will you do with that rope?
who’s asked you to build the scaffold?
[blackmamba]