Beckett and Nouveau Roman PDF
Beckett and Nouveau Roman PDF
Beckett and Nouveau Roman PDF
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/1207334?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SAMUEL BECKETT AND THE NO UVEA U ROMAN
BY MELVIN J. FRIEDMAN
MANY VAIN critical attempts have been made to define a direction for
the novel after Proust and Joyce. Manifestoes have appeared on both
sides of the Atlantic heralding the arrival of new schools of fiction; they
have carried such titles as "Une Voie pour le roman futur" (Alain
Robbe-Grillet), "The Vision Then and Now" (Paul Darcy Boles),
"L'tre du Soupqon" (Nathalie Sarraute). Most of these are the work
of practicing novelists who are trying to justify their craft-which has
been seriously questioned from T. S. Eliot's pronouncement on the death
of the novel in the 1923 Dial through Yvor Winter's dismissal of fiction
in the 1956 Hudson Review.
One of the most impressive of these attempts is Claude Mauriac's
recent volume, translated as The New Literature. Mauriac has less
of an axe to grind than most, despite the fact that he is the son of an
established novelist, since his own contribution is mainly as a critic. He
introduces a new critical term, "aliterature" (which he defines as "lit-
erature freed from the hackneyed conventions which have given the
word a pejorative meaning"), and derives modern literature from Franz
Kafka. He approaches the Czech writer not through the novels and
stories but through the Diaries and The Letters to Milena. He cuts
across linguistic boundaries and includes in his study such unlikely
bedfellows as Henry Miller, Georges Simenon, Antonin Artaud, and
Samuel Beckett. Mauriac justifies his "comparatist" excesses:
If a whole race of writers speak the same language today, it is because
they are releasers of the same secret. Even though they only know their
own drama and discuss only themselves, it is a matter of a common curse
and a search for a common salvation. To such an extent that the exegeses
of the writers in question are themselves interchangeable. Most critics
rewrite the same article indefinitely. Only the proper nouns change, while
those of Joyce and Kafka are found from one text to the other.
(The New Literature, New York, George Braziller, 1959, pp. 131-132)
By lumping "a whole race of writers" together Mauriac induces into ex-
istence a "nouveau roman." In the manner of the Old Testament god
he has formed from Kafka's rib a new school of novelists.
If we are not happy with Mauriac's choice of writers, we should
follow his line of "negation" from the French Symbolists through
Samuel Beckett:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 23
After the silence of Rimbaud, the blank page of Mallarm6, the inarticulate
cry of Artaud, aliterature finally dissolves in alliteration with Joyce. The
author of Finnegans Wake in fact creates out of whole cloth words full of
so many diverse overtones that they are eclipsed by them. For Beckett,
on the contrary, words all say the same thing. In the extreme, it is by
writing anything at all that this author best expresses what he considers
important. The result is the same.
(The New Literature, pp. 12-13)
Two important statements are made here about Beckett: that he is not
an isolated figure completely cut off from tradition, and that his lan-
guage deliberately avoids careful nuance. Mauriac insists that in the
end there is little difference between the fear of words by Rimbaud and
Mallarme, the too many linquistic overtones by Joyce, the gush of un-
controlled language by Beckett.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 Wisconsin Studies
feel that they can no longer distinguish between reality and imagination,
they are aware at least of the presence of the two possibilities. They are
gravely disturbed by the increasingly blurred vision of the real world
and they hold on to it tenaciously. This explains their painfully frequent,
what I have called in another context, "rites of identification." The un-
namable is intent on locating himself in space and time; he indicates his
spatial frustration at almost every turn:
... if I could describe this place, portray it, I've tried, I feel no place, no
place round me, there's no end to me, I don't know what it is, it isn't flesh,
it doesn't end, it's like air, now I have it, you say that, to say something,
you won't say it long, like gas, balls, balls, the place, then we'll see, first
the place, then I'll find me in it ...
(The Unnamable, New York, Grove Press, 1958, p. 157)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 25
One aspect of this new method is the studied attempt on the author's
part to give his creatures an almost anonymous identity. Nathalie Sar-
raute has already commented on this tendency:
Mime le nom dont il lui faut, de toute ndcessit4, l'affubler, est pour le ro-
mancier une gene. Gide 6vite pour ses personnages les noms patronymi-
ques qui risquent de les planter d'emblee solidement dans un univers trop
semblable a celui du lecteur, et pre'fere les pre'noms peu usuels. Le hdros
de Kafka n'a pour tout nom qu'une initiale, celle de Kafka lui-mdme.
Joyce designe par H.C.E., initiales aux interpretations multiples, le heros
prote'i-forme de Finnegans Wake.'
(L'Ere du Soupqon, p. 72)
The reason for Beckett's names has already been the cause for consider-
able speculation. William York Tindall, for example, has been struck
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 Wisconsin Studies
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 27
But it's time I gave this solitary a name, nothing doing without proper
names. I therefore baptise him Worm. It was high time. Worm. I don't
like it, but I haven't much choice.
(The Unnamable, p. 69)
And then there are moments when Beckett feels that he must change
the names of his characters:
For Sapo-no, I can't call him that any more, and I even wonder how I
was able to stomach such a name till now. So then for, let me see, for
Macmann ...
(Malone Dies, New York, Grove Press, 1956, p. 55)
and
Names are not, then, as serious a matter for Beckett as they were
for the Victorians. One of the joys in reading Dickens, for example, is
in the bizaare choice of names; each is like a symbolical tag which im-
mediately conjures up a whole series of associations. One cannot imagine
Dickens suggesting midway through a novel that the name of the pro-
tagonist be changed or that some confusion might exist between one
character and another due to the similarity in names. The pride of
authorship dictated to the Victorians that colorful, suggestive names be
an essential part of novel writing.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 Wisconsin Studies
As it is, we find each successive narrator being less and less certain
of names and identities. Even Moran towards the end of his section
starts wondering whether he is not becoming more like Molloy than him-
self. (Several critics have already suggested this curious melting of
Moran into Molloy.) Even though he seems to narrate more lucidly
and coherently than Molloy, one wonders whether much of what he says
is not more fanciful than real.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 29
Claude Mauriac has been very careful to link Beckett with a cer-
tain group of contemporaries, most of whom write in French. In The
New Literature, the only writer considered who uses English exclusively
is Henry Miller-the frequently expatriated American who now lives
in California. Curiously absent are England's Angry Young Men who
are so often linked with new tendencies in the novel.4 Their "anger"
would seem to be a natural companion to the violence and anguish which
appears in the writing of their continental contemporaries. Colin Wil-
son's readings in Dostoevsky, Kafka, Hesse, and Barbusse, which have
given birth to The Outsider and Religion and the Rebel, would seem to
qualify him as the spokesman for aliterature, as the theoretician for the
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 Wisconsin Studies
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 31
Et il est bien vrai qu'on ne peut refaire du Joyce ou du Proust, alors qu'on
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 Wisconsin Studies
... d'une technique qui parviendrait & plonger le lecteur dans le flot de
ces drames souterrains que Proust n'a eu le temps que de survoler et dont
il n'a observe' et reproduit que les grandes lignes immobiles . . .
(p. 118)
She admires the English novel especially for its dialogue. After passing
lightly over Henry Green and Joyce Cary, she devotes considerable ef-
fort to explaining and praising the "sous-conversation" of Ivy Comp-
ton-Burnett. These "mouvements interieurs" in this English contem-
porary's novels she finds to be the most notable advance fiction has re-
cently made.
As for Nathalie Sarraute's own novels, we find little of the tra-
ditionalism of Stendhal and Tolstoi, but much of the "drame souter-
rain." Like Robbe-Grillet, she seems fond of the modified detective
story--especially in Portrait d'un Inconnu. Sartre has written a famous
preface to this novel in which he calls it "an anti-novel that reads like a
detective story." The book proceeds through the most oblique kind of
character presentation and development. The narrator and two prin-
cipal characters are never referred to by name, not even by a letter of
the alphabet. The plot zigzags in and out of real situations; only towards
the end does one have action in the accepted sense when the unnamed
heroine marries a certain Louis Dumontet. (There is genuine irony
here when Nathalie Sarraute deprives her main characters of names
yet gives a first and last one to a character who does not appear until the
novel is almost finished.) The narrator conveniently disappears be-
hind the action whenever any seems to occur. This is a device which
Beckett is fond of using. Sarraute's novel, however, is more genuinely
steeped in reality than any of Beckett's later novels. And it does not
have the frenzied repetition of a Beckett or a Robbe-Grillet.
"L'Vcole du Regard" has found a critical spokesman in the essays
of Roland Barthes. In a work called Le Degrd zero de l'dcriture he
outlines a type of literature-which excludes almost all previous genera-
tions of French writers but includes a good many of his contemporaries
-often referred to as "blank writing" or "a silence of writing." Beck-
ett clearly falls within the limits of his study as does Robbe-Grillet who
is the subject of one of Barthes' shorter essays.6 Barthes praises the
new sense of literary space. He looks to modern physics and the cinema
as the healthiest analogies for the new type of novel.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 33
One can include in this expanding list of French writers who are
literary kinsmen of Beckett, Claude Ollier for his La Mise en Schne
(published, significantly enough, by Les Editions de Minuit) and Mar-
guerite Duras especially for her Le Square. The latter novel should
particularly delight Nathalie Sarraute since it is written almost en-
tirely in dialogue and captures the introspective intensity of the "sous-
conversation."
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 Wisconsin Studies
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Samuel Beckett and the Nouveau Roman 35
least by some other name, and this word man which is perhaps not the
right one for the thing I see when I hear it, but an instant, an hour, and
so on, how can they be represented, a life ... I call that the dark, perhaps
it's azure, blank words, but I use them...
(The Unnamable, pp. 169-170)
1 Other critics have also treated this problem. See, for example, Ihab H.
Hassan's "The Anti-Hero in Modern British and American Fiction," Comparative
Literature, Proceedings of the ICLA Congress in Chapel Hill, N.C., edited by
W. P. Friederich, University of North Carolina Press, 1959. The unsigned "A
Pronoun Too Few," Times Literary Supplement, January 1, 1960, handles the
problem in the novels of Nathalie Sarraute.
2 Belacqua's name appears intermittently through Beckett's novels. His name
is used for the hero of Beckett's short story "Dante and the Lobster." For an
exhaustive and penetrating treatment of the subject, see Walter A. Strauss's
"Dante's Belacqua and Beckett's Tramps," Comparative Literature, XI, 3 (1959),
pp. 250-261.
3 I have treated this briefly in "The Achievement of Samuel Beckett," Books
Abroad, XXXIII, 3 (1959), p. 280.
4 Books Abroad, XXXIII, 3 (1959), pp. 261-270, contains an excellent general
treatment of these writers; see Nona Balakian's "The Flight from Innocence: Eng-
land's Newest Literary Generation." This issue also contains a brief review of
Mauriac's The New Literature; see Anna Balakian's "The New 'Aliterature"'
(p. 284).
5 The translation of La Jalousie as Jealousy (the title in the Grove Press
edition) strikes me as unfortunate. The school of novelists which includes Robbe-
Grillet and Beckett insists on ignoring the emotions. These writers directly
transcribe events and objects through purely surface descriptions. So involved
a feeling as jealousy would never enter into their fictional world. Jalousie or per-
haps Venetian Blind would seem to me a more revealing English title. In a sense
Robbe-Grillet's narrators look at objects and events through the distorted and
unsure optics of one looking through a venetian blind or a partially opened win-
dow. Furthermore, the word "jalousie" turns up several times in the original text,
each time with the meaning of venetian blind or its near equivalent.
6 A translation of the essay appears as "Alain Robbe-Grillet," Evergreen Re-
view, II, 5 (1958), pp. 113-126.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
36 Wisconsin Studies
This content downloaded from 129.174.21.5 on Mon, 13 Jun 2016 19:38:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms