Code Switching in EFL Classroom
Code Switching in EFL Classroom
Code Switching in EFL Classroom
WRITTEN BY
FAJAR AMINULLAH
1. Introduction
multilingual and multicultural classes. Classroom code switching is a fact which cannot be
ignored in any way especially in a country where English is taught as a foreign language.
2. Code-Switching
There are some experts who define code-switching to provide clarity needed to
understand about its concept. Such as Dell H. Hymess (1875) define code- switching has
become a common term for alternate use of two or more language, or varieties of language, or
even speech style. CS is defined as the alternation of two languages within a single discourse,
sentence, or constituent (Jamshidi & Navehebrahim, 2013). It can occur when a speaker starts
his conversation in a language, then changes it to another language in the middle of his speech.
Code switching can be defined as the use of more than one language, variety, or style by
(Romaine, 1992:110). Trask and Stockwell (2007) define code switching as changing back and
forth between two language varieties especially in a single conversation. Gumperz (1982: 59)
defined code switching as ‘the juxtaposition within the same speech exchange of passages of
speech belonging to two different grammatical systems or subsystems’ (as cited on Stockwell,
2007).
Code switching is a debatable issue in EFL classroom discourse. Alteration between two
classrooms where English is taught as foreign language. Many researchers have argued that
code-switching can be an important element in contributing English language teaching and
learning process.
the effective transfer of information from the senders to the receivers. Tien and Liu (2006)
conducted a study which shows that low proficiency students considered code-switching in
their EFL (English as a Foreign Language) classes as beneficial towards gaining better
classroom procedures. Bensen (2013) also suggests that code-switching should not be
considered as a sign of defect when it is used by teachers within the classroom. It is argued by
the authors that code-switching is a careful strategy employed by the teachers as well as the
Researcher has identified types of code switching, and they found two main types of code
switching, namely inter-sentential code switching and intra-sentential code switching. Some
researchers identify tag switching as the third type of switching, separated from inter-sentential
switching.
Hughes et al., (2006) stated that intersentential is inserting an entire phrase from
the secondary language into a conversation using the other language. According to
fluency in both languages than tag-switching since major portions of the utterance must
conform to the rules of both languages. A speaker may finish his first sentence in one
language, and start to talk in other language in his subsequent thought. For example,
‘Jadi aku dari kecil tinggalnya di Jakarta. Then I moved to LA when i was 16.’
4.2. Intra-setential Code Switching
language, Indonesian and English, between sentences or two clauses. Appel and
discourse between two languages, where the switching occurs within a sentence. As
stated by Christopher Barenberg in Stockwell (2007: 48), this switching is requiring the
greatest degree of mutual bilingual proficiency which might not have existed in this
temporary speech community. For example, ‘Okay give me a week, aku akan carikan
penggantinya.’
4.3. Tag-switching
a tag from one language to an utterance in another language such as “Darn!”, “Hey!”,
“Well!”, “Look!”, etc. According to Romaine (1995: 122), Tag switching involves the
insertion of a tag in one language into an utterance which is otherwise entirely in the
other language, e.g. you know, I mean, etc., to take some English examples. For example,
This function only works if there are any knowledge of a language implies command to
this function. This type of function is the most bilingual speakers use when do code
switching. For example, when someone is asked why (s)he does code switch, (s)he tends
to say if (s)he does not know the word for it in the other language, or (s)he thinks the
language they code switch have more meaning or information for doing conversation
5.2. The directive and imegratire function: by using standard greetings, conventional modes
of address, imperatives, exclamations, and questions contacts are made with ethers and
switching is often involves the speaker and the hearer directly. The example of directive
function is when someone is attempted to do something by other people directly, and the
example of imegrative function; some parents usually speak a foreign language when
they do not want their children to understand what is being said. Or if they do this too
often, their children might understand it for sure as their second language as well, or make
5.3. The expressive function: by making one’s feelings known one can present oneself to
others as a unique individual. This type of function is used for the speakers that want to
emphasize a mixed identity through the use of two languages in the same discourse. This
5.4. The phatic function: in order to create a channel of communication and to keep the
channel open speakers make use of conventionalized openings, closings, and ways to
signal turn taking, and if necessary, also of language forms that identify the in-group
within which interaction is taking place. This function is just same as metaphorical
switching.
5.5. The metalinguistic function: by using language the speaker’s attitude towards and
awareness of language use and linguistic norms are made known. This type of function
come in its function when it is used to comment directly or indirectly on the languages
involved. Many examples of this function can be found in the public domain such as
and register shifts language is played with, so that use of language becomes a goal and
6. Conclusion
The use of code-switching definitely influences language use among bilinguals who
speak the same languages, sometimes for better, sometimes for worse. Moore (2002) sees code-
switching as an accommodation strategy that students use to satisfy their main needs. The
teacher uses code switching to help the students understanding the material and the instructions
well. On the other hand, when the students have less capability and understanding in mastering
English, the teacher also uses code switching in classroom interactions. Code switching may
be used by the teacher to develop student’s skill to catch what the teacher said.
References
Appel, R., & Muysken, P. (1987). Bilingualism and language contact. London: Edward Arnold,
18.
Appel, R., & Muysken, P. (2005). Code Switching and Code Mixing.
Bensen, H., & Çavusoglu, Ç. (2013). Reasons for the Teachers' uses of Code-Switching in
Adult EFL Classrooms*/Yetiskinlere Yönelik Inglizce Siniflarinda Ögretmenlerin Dil
Degisimi Kullanimlarinin Sebepleri. Hasan Ali Yücel Egitim Fakültesi Dergisi, 10(2),
69.
Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., Brice, A. R., Ratliff, M. A., & McHatton, P. A. (2006). Code
switching among bilingual and limited English proficient students: Possible indicators of
giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30(1), 7-28.
Jamshidi, A., & Navehebrahim, M. (2013). Learners use of code switching in the English as a
foreign language classroom. Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 7(1), 186-
190.
Romaine, S., & Kachru, B. (1992). Code-mixing and code-switching. T. McArthur (Ed.).
Skiba, R. (1997). Code switching as a countenance of language interference. The internet TESL
journal, 3(10), 1-6.
Stockwell, P., & Trask, R. (2007). Language and Linguistics: The Key Concepts.
Tien, C., & Liu, K. (2006). Code-switching in two EFL classes in Taiwan. English in Southeast
Asia: Prospects, perspectives and possibilities, 215-240.