Adonis - Interview With Erkut Tokman
Adonis - Interview With Erkut Tokman
Adonis - Interview With Erkut Tokman
by
Erkut
Tokman
World
Literature
Today
(November
2015)
http://www.worldliteraturetoday.org/2015/november/if-‐we-‐change-‐world-‐
we-‐also-‐change-‐its-‐meaning-‐interview-‐syrian-‐poet-‐adonis-‐erkut
Photo
of
Adonis
in
his
Parisian
office
by
Erkut
Tokman
Adonis
(Ali
Ahmad
Said
Esber),
born
in
Syria
in
1930,
is
considered
the
most
influential
living
Arab
poet
of
our
times.
Due
to
his
opposition
to
the
political
regime
at
the
time,
he
fled
to
Beirut
in
1956,
where
he
played
an
important
role
for
Arab
culture,
especially
by
editing
and
directing
the
poetry
magazines
Majallat
Shi’r
and
Mawaqif
with
Yousuf
Al-‐Khal,
which
opened
a
new
path
in
Arabic
poetry
in
terms
of
modernism
and
the
evolution
of
free
verse
and
prose
poetry.
In
1981
he
settled
in
Paris
because
of
the
civil
war
in
Lebanon.
This
led
to
new
directions
in
his
poetry:
reshaping
mysticism
without
religion
and
the
traditional
possibilities
of
Sufism
as
well
as
widening
and
exploring
its
borders
through
the
surrealist
and
metaphysical
side
of
individualism.
Three
of
his
books—The
Songs
of
Mihyar
of
Damascus
(1961),
A
Time
Between
2
Ashes
and
Roses
(1971),
and
Al-‐Kitab
(1995–2003)—can
be
considered
milestones
of
his
poetic
journey
as
a
revolutionary
vision.
Since
2002,
Adonis
has
also
begun
creating
images
using
calligraphy,
juxtaposing
abstract
and
surreal
elements
with
original
handwriting.
He
still
lives
in
Paris
with
his
two
sisters.
Erkut
Tokman:
How
is
your
background
in
Arabic
poetry
and
your
oriental
side
reflected
in
the
West?
Do
you
think
that
these
have
had
an
impact
on
Western,
particularly
French,
poetry?
How
do
you
perceive
the
East-‐West
dichotomy?
Adonis:
For
me,
East
and
West
have
always
been
notions
that
are
related
not
to
culture
and
creativity
but
to
politics,
the
economy,
and
imperialism.
In
terms
of
creativity
and
creation,
in
human
terms,
there
is
neither
West
nor
East.
There
is
only
one
creativity,
one
creation,
and
one
unified
world,
particularly
in
terms
of
the
Mediterranean.
And
as
you
know,
Europe,
in
other
words
the
West,
took
its
name
from
a
Phoenician
goddess
from
Lebanon.
Her
brother
Cadmus
gave
the
West
its
alphabet.
So
at
its
origin,
what
we
call
West
and
East
were
born
from
the
same
idea.
Having
said
this,
even
within
a
single
people
there
are
always
different
points
of
view,
in
the
sense
that
Rimbaud
had
a
radically
different
vision
from
that
of
Mallarmé.
For
example,
in
the
poetry
of
Rimbaud
there
are
no
significant
traces
of
Hellenistic
or
Judeo-‐Christian
culture;
the
East
in
his
poetry
represents
something
else;
this
is
Sufi
in
that
it
goes
beyond
nationalism,
race,
and
religion,
and
it
is
surrealist
in
that
it
rejects
the
established
values
of
the
West.
The
difference
between
one
poet
and
another
is
not
necessarily
a
national
one
but
a
difference
that
is
human
and
natural.
For
this
reason
I
like
to
go
beyond
this
distinction,
this
kind
of
Orientalism
and
Occidentalism;
because
the
human
being
is
one,
and
therefore
the
world
for
him
is
one.
What
unites
us
is
not
the
East
or
the
West
but
the
universe;
it
is
poetry,
creation.
So
by
definition
and
by
the
nature
of
creation,
the
human
being
is
one,
and
we
are
all
universal.
ET:
You
speak
of
how
poets
such
as
Abu
Nuwas,
Niffari,
and
Al-‐Maʿarri
changed
and
influenced
Arabic
poetry.
What
is
your
view
of
Arabic
poetry
and
your
own
poetry
in
terms
of
such
change
and
innovation?
A:
I
believe
that
what
is
known
as
Arabic
mystical
poetry,
particularly
for
me
and
for
Niffari,
is
a
vision
of
the
world;
it
is
a
way
of
writing
the
world,
and
therefore
poetry
goes
beyond
the
poem.
There
are
many
poems
with
no
poetry.
So
for
me
this
poetry,
this
vision
of
the
world,
was
like
a
poetic
3
revolution
in
the
Arabic
world
because
this
poetry
changed
the
notion
of
writing
and
took
it
beyond
the
classical
rules
of
prosody,
unified
it
between
what
we
call
poems
in
the
classical
sense
of
the
word—in
other
words,
rhythmical
poetry
measured
according
to
the
classical
traditions—and
free
poetry,
or
what
we
call
prose
poems.
Niffari
is
a
great
creator
of
prose
poems.
So
they
changed
the
way
of
writing;
they
added
prose
to
poetry.
And
after
them
there
was
no
difference
between
prose
poetry
and
classical
poetry.
That’s
one
point.
The
second
point
is
that
they
changed
the
notion
of
identity.
The
identity
born
with
them
was
no
longer
an
inheritance
but
a
creation.
And
the
human
being
creates
his
identity
by
creating
his
works.
Third,
they
changed
the
traditional
notion
of
existence,
or
even
the
notion
of
truth.
Truth
is
not
only
linked
to
what
we
see
in
reality;
truth
is
part
of
the
invisible.
Therefore
to
better
understand
reality,
or
what
we
call
truth,
we
have
to
make
a
unity
between
the
visible
and
the
invisible.
So
we
can
call
the
invisible,
as
the
surrealists
did,
the
surreal.
For
mystics,
this
was
called
al-‐imla,
in
other
words
something
that
comes
to
the
poet,
to
the
mystic,
once
he
has
mastered
his
body.
When
he
masters
his
body
he
feels
as
though
he
is
part
of
the
light,
and
therefore
of
the
unknown,
and
therefore
of
the
invisible.
Fourth,
Arabic
poetry
invented
a
form
of
expression
that
the
surrealists
called
automatic
writing.
For
mystics,
this
was
called
al-‐imla—in
other
words,
something
that
comes
to
the
poet,
to
the
mystic,
once
he
has
mastered
his
body.
When
he
masters
his
body,
he
feels
as
though
he
is
part
of
the
light,
and
therefore
of
the
unknown,
and
therefore
of
the
invisible.
He
becomes
pure
light;
and
in
this
moment
of
ecstasy
he
receives
the
poetry
as
one
receives
a
revelation.
We
call
this
al-‐imla
or
dictation,
the
universal
dictation
that
arrives
in
this
way.
All
this
was
a
revolution
in
the
Arabic
language
and
in
Arabic
writing
in
general.
Unfortunately
this
is
something
that
is
not
widely
known,
even
by
Arabs,
which
is
why
westerners
do
not
know
about
it.
It
should
be
known
and
recognized,
and
I
hope
this
poetry
will
be
translated
in
France.
ET:
Your
poetry
encourages
people
to
question,
rage,
and
revolt
against
established
systems
of
all
kinds
in
the
name
of
freedom.
You
are
a
resistance
poet
who
declares,
“I
will
not
surrender
to
you.”
What
role
do
you
think
poetry
has
to
play
in
this
sense?
A:
The
function
of
poetry
is
not
to
declare
war
against
institutions,
tyranny,
religion,
etc.
Poetry
is,
by
definition,
antidespotism,
antityranny,
and
4
antireligion
in
the
sense
that
religion
is
a
closed
system.
I
believe
that
it
is
rare,
even
historically,
to
see
a
great
poet
in
any
language
who
is
a
real
believer
in
the
traditional
sense
of
the
term,
particularly
in
monotheistic
religions.
So
for
me,
to
be
a
poet
is
to
be
antireligious,
or
rather
areligious;
in
other
words,
it
is
beyond
dogmatism.
Photo
of
Adonis
and
Erkut
Tokman
by
Ninar
Esber
ET: Did your rebellion against the system continue after you settled in Paris?
A:
Yes,
of
course.
For
me,
writing
is
creating
new
relationships
between
words
and
things,
between
the
word
and
the
world,
and
by
doing
so
providing
a
new
image
of
our
world,
an
image
that
is
more
beautiful
and
more
humane.
To
write
poetry
is
therefore
to
write
a
perpetual
revolution
against
the
reigning
powers.
It
is
to
revolutionize
ideas
and
ways
of
seeing
things,
always
with
the
aim
of
creating
a
more
humane
and
more
beautiful
world.
ET:
The
answers
to
the
questions
that
you
constantly
pose
in
your
poetry
are
like
dust
floating
in
the
air;
they
are
both
there
and
not
there.
This
has
made
you
and
your
poetry
so
free
that
you
seem
to
look
at
the
world
from
a
divine
place.
Could
we
consider
that
your
poetry
has
a
divine
mission
to
herald
the
arrival
of
something
new?
5
To
write
poetry
is
therefore
to
write
a
perpetual
revolution
against
the
reigning
powers.
It
is
to
revolutionize
ideas
and
ways
of
seeing
things,
always
with
the
aim
of
creating
a
more
humane
and
more
beautiful
world.
A:
First,
to
repeat
what
I
have
said
before,
for
me
there
is
no
distinction
between
poetry
and
thought.
Poetry
is
thought,
and
great
thought
is
also
poetry.
What
I
want
to
say
is
that
poetry
surpasses
the
traditional
classical
limits
of
poetry;
poetry
exceeds
the
poem.
We
can
find
poetry
in
a
novel;
we
can
find
poetry
in
philosophical
language.
There
are
many
philosophers
who
were
poets,
such
as
Nietzsche
or
our
ancient
forefather
Heraclitus.
So
in
a
way
to
be
a
poet
is
also
to
be
a
thinker,
because
if
we
change
the
world
we
not
only
change
the
image
or
form
of
the
world,
we
also
change
its
meaning.
Poetry
must
be
a
new
way
of
seeing
the
world,
not
a
horizontal
description
or
narration
but
a
vertical
vision.
ET:
Your
poems
sometimes
blend
Sufism
and
surrealism
to
create
new
objects
in
an
imaginary
alchemical
plane.
Is
there
a
religious
aspect
to
these
two
concepts,
or
should
we
simply
see
this
in
the
context
of
mysticism?
A:
The
more
profound
meaning
of
surrealism
is
the
idea
of
passing
from
the
visible
to
the
invisible,
surpassing
everything
that
is
institutional
and
imposed
on
society.
And
it
is
a
perpetual
transgression
of
everything
that
obstructs
or
hinders
the
total
freedom
of
the
human
being.
In
this
sense,
I
find
that
there
is
a
great
deal
of
affinity
between
surrealism
and
mysticism,
which
is
why
I
wrote
a
book
comparing
the
two.
I
said
that
mysticism
was
a
form
of
surrealism,
as
a
method
and
vision
against
official
religion.
In
other
words,
I
see
mysticism
as
a
school
of
thought,
as
a
school
of
writing
that
is
beyond
religion.
If
there
is
a
spiritual
side
to
it,
this
does
not
interest
me.
What
interests
me
is
the
mystical
method,
and
this
method
is
the
same
as
the
surrealist
method
in
terms
of
ecstasy,
dictation,
or
automatic
writing,
in
terms
of
how
to
write,
how
to
look
at
the
world,
in
terms
of
a
range
of
aspects
including
identity,
the
notion
of
reality,
etc.
ET:
In
your
poetry
there
is
always
a
sense
of
longing
for
your
homeland,
a
connection
to
your
origins.
Under
what
conditions
would
you
like
to
return
to
your
country
or
to
the
Arab
region?
What
future
do
you
imagine
for
the
Middle
East
and
Syria?
6
A:
In
order
to
push
the
notion
of
identity
that
I
evoked
earlier
a
little
further,
I
believe
that
the
human
being
must
live
and
must
belong
to
the
universe,
not
to
an
identity
that
differentiates
him
from
other
peoples
or
other
identities.
What
is
human
is
the
identity
of
a
creator.
It
is
beyond
nationality,
beyond
geography,
and,
I
would
say,
beyond
language,
too.
We
are
human
before
we
have
a
language,
a
culture,
or
a
nation
to
which
we
belong.
Therefore
in
poetry
we
feel
that
above
all
we
are
human,
and
therefore
above
all
we
are
universal.
So
in
a
way
to
be
a
poet
is
also
to
be
a
thinker,
because
if
we
change
the
world
we
not
only
change
the
image
or
form
of
the
world,
we
also
change
its
meaning.
ET:
So
what
does
Adonis
expect
from
the
future?
Are
there
new
things
that
you
would
like
to
do
and
other
things
you
would
like
to
achieve?
A:
[laughs]
I
can
say
that
I
am
always
in
search
of
myself.
I
am
looking
for
someone
who
can
tell
me
who
Adonis
is
and
what
a
future
for
him
is
like.
But
I
do
what
I
do
for
three
reasons.
First
of
all,
to
know
myself
better
and
to
better
understand
who
I
am.
Second,
to
better
understand
the
other;
the
other
is
part
of
who
I
am.
Third,
to
better
understand
the
world.
A
better
understanding
of
the
world
means
living
your
life
in
a
better
way.
We
are
only
given
one
life,
and
so
we
have
to
understand
it
and
live
it
the
best
we
can.
Essentially,
poetry
helps
us
to
live
like
this,
at
this
level.
ET:
Could
you
tell
us
about
your
meeting
with
the
Turkish
poet
Nâzım
Hikmet
and
your
impressions
of
him?
A:
I
met
Nâzım
Hikmet
in
Beirut;
I
think
it
was
at
the
beginning
of
the
1960s.
I
looked
for
the
magazine
with
his
photo
in
it,
but
unfortunately
I
couldn’t
find
the
right
issue.
He
was
a
man
I
liked
very
much
on
a
personal
level,
an
adorable
man,
a
gentle
and
open
man
who
listened
to
others;
these
are
the
qualities
of
the
poet.
There
is
no
need
to
speak
of
his
poetry,
which
is
recognized
throughout
the
world.
I
greatly
admire
him
both
as
a
person
and
as
a
poet.
I
read
his
poetry
in
Arabic,
translated
from
the
French.
Personally
I
prefer
that
poetry
be
translated
from
the
original
language,
but
it
still
gave
an
idea
about
his
poetry.
It
is
better
than
nothing.
It
inspired
many
people
to
translate
it
and
read
it.
ET:
In
May,
an
exhibition
of
your
visual
works
that
combine
poetry,
calligraphy,
and
surrealism
was
held
at
the
Galerie
Azzedine
Alaïa
in
Paris.
Can
we
also
call
Adonis
an
artist?
These
are
all
profound,
multidimensional
7
works
that
require
skilled
craftsmanship,
something
that
is
also
reminiscent
of
your
poetry.
What
would
you
say
about
this
side
of
your
character?
A:
Poetry
is
a
perpetual
creation
of
form
and
image,
so
I
tried
to
create,
using
words,
a
form
that
is
different
from
the
form
of
those
words.
I
tried
to
add
to
the
words
the
color
and
physical
dimensions
of
painting.
In
this
sense
I
do
not
consider
myself
a
painter;
I
always
think
of
myself
as
a
poet,
and
therefore
what
I
do
in
this
field
is
an
extension
of
my
poetry.
I
use
the
Arabic
word
rakima
for
collage.
I
prefer
this
word
because
it
recognizes
color
and
writing
at
the
same
time;
it
is
a
much
better
word
than
collage.
For
me
rakima
is
a
poem
but
with
colors,
with
lines
and
forms
and
with
india
ink.
You
could
say
that
it
is
a
more
complete
poetic
form
than
the
simple
form
that
uses
only
words.
Editorial
note:
The
Turkish
version
of
this
interview
appeared
in
the
literary
magazine
Varlık
in
September
2015.