Comma Johanneum Defence PDF
Comma Johanneum Defence PDF
Comma Johanneum Defence PDF
6
“...somewhat more likely that the Arians or Anti-Trinitarians [in the early church] should silent-
ly omit in their copies a testimony which was so decisive against them, or that it should be left
out by the mistake of some ancient transcriber, than that the Trinitarians should directly forge
and insert it. The Trinitarian, in fact, would be deprived only of one argument out of very many,
with which he might attempt the conviction of his opponent, if this text were wholly regarded as
spurious; for his doctrine is supported by other Scriptures: but if this testimony were admitted as
the unerring word of GOD; all the ingenuity and diligence of opponents, would scarcely suffice
to explain it away, or to avoid the inference, which must naturally be drawn from it.”17
We should note that, in general, it is much easier for scribes to simply make omissions from a text
being transcribed than it is to add new readings in. Pickering makes this point in a general reference
to the Byzantine, or “Traditional,” text, where he summarizes the results of a study of scribal ten-
dencies in several of the early Alexandrian papyri,
The tables have been turned. Here is a clear statistical demonstration that interpolations are not
‘many times more numerous’ than omissions. Omission is more common as an unintentional er-
ror than addition, and P45 shows that with some scribes omissions were deliberate and extensi-
ve. Is it mere coincidence that Aleph and B were probably made in the same area as P45 and ex-
hibit similar characteristics? In any case, the ‘fullness’ of the Traditional Text, rather than a
proof of inferiority, emerges as a point in its favor.”18
Hence, it is much more likely, in the case at hand, that scribes would have omitted the Comma, ra-
ther than that they added it. This is especially the case when we note, as Colwell did, that many
omissions were deliberate, and that the historical circumstances in the East during the time of Arian
supremacy would have facilitated such a deliberate corruption of the text of I John. Even in the case
of accidental deletions, these can become “deliberate” if the omission is preferred, and therefore
perpetuated, by the powers that be.
Essentially, the point to this brief history lesson is that we can understand that for nearly half a cen-
tury, the large bulk of Christianity in the Greek-speaking eastern portion of the Empire - including
two of the most prominent and prestigious patriarchates - were firmly in the hands of Arianism. A
man of Arian sympathies was charged with preparing the “official” version of the Greek New Tes-
tament, by order of Emperor Constantine (the father of Constantius II, and who himself also had
Arian leanings), which was finished during the Arian son’s reign. It is perfectly reasonable to sug-
gest that, given these circumstances, the strongly trinitarian witness of the Comma would have been
removed from the “official” and subsequent copies of the Greek New Testament. Likewise, given
the endemic Arian domination of the region for so long, it is quite appropriate to ask whether the
influence of Arianism might have encouraged copyists to omit the overtly trinitarian comma from
their subsequent copies of the New Testament - copies which would form the body of “parent” ma-
nuscripts from which most subsequent daughter manuscripts would come.
In light of this, it is interesting to note that the official Greek New Testament used by the Greek-
speaking Eastern Orthodox churches, the edition authorized by the Ecumenical Patriarchate in
1904, yet contains the Comma as it appears in the Textus Receptus. This edition was prepared via
the collation of around 20 Byzantine-type New Testament manuscripts at the monastery on Mt.
Athos, and represented a textual set firmly in line with the Byzantine tradition. This suggests that
the Byzantine text-type Greek witness, while missing the Comma in the texts originating or copied
in the Arian-influenced regions of the East, may not have been as similarly corrupted in the non-
Arian parts of the East, such as Greece and the area around Constantinople.
All in all, it is patently illegitimate to consider inconsistent Greek codices from the 4th-5th centuries
to be of greater weight than the clear and explicit testimony to the verse from patristics such as Ter-
tullian and Cyprian, who quite clearly were referring to this verse in their writings from two centu-
ries before (as will be seen below), as well as other versions based off of the early Greek witness.
While the internal Greek testimony of antiquity may not be all that important for reasons given
above, the antiquity of ALL the evidence which we have is, including the text of these patristics and
the other early versions. Preservation of scripture does not demand that every reading be preserved
in the original language of inspiration - only that the reading be preserved, such as the Comma was
in the Old Latin/Vulgate Latin and Waldensian vernaculars which were based off the Old Latin.
7
What about Erasmus’ Promise?
It is not uncommon to find opponents of the Johannine Comma who will uncritically bandy about
the claim that Erasmus, a 16th century textual scholar whose Greek New Testament editions were
included among the sources of the Received Text and hence the King James, added the Comma to
his third edition of 1522 based upon the criticism of certain colleagues. It is said that he was critici-
zed for omitting the Comma from his first two editions, and responded to accusations of heresy by
stating that he would include the Comma if even one Greek manuscript could be found which con-
tained the verse. Then, according to legend, the powers that be dashed off a copy of the Greek New
Testament, complete with Comma, and brought it to Erasmus with the ink still wet and dripping. He
thus included the Comma on this “evidence”.
However popular this bedtime story may be with opponents of the Received Text, it has little sup-
port in fact. The story has been firmly dismissed by two of the top Erastian scholars in the world.
Dr. H.J. de Jonge, Dean of Theology at Leiden University, has this to say,
“It has no foundation in Erasmus’ work. Consequently it is highly improbable that he included
the difficult passage because he considered himself bound by any such promise.”19
Dr. Roland Bainton, of Yale University, has also demonstrated that Erasmus did not include the
Comma because of any such promise, but instead he concluded “...the verse was in the Vulgate and
must therefore have been in the Greek text used by Jerome.”20 As it turns out, Erasmus was almost
assuredly correct in this belief, as will be shown below. Further, this story is even admitted as apo-
cryphal by the standard-bearer of contemporary textual criticism, Bruce Metzger.21
One piece of disinformation which has served to bolster the belief that Erasmus relied on little to no
Greek manuscript support is the continued misrepresentation of the Greek witness which Erasmus
himself said that he used. Modern scholars will claim that Erasmus included the Comma on the ba-
sis of the Codex Montfortianus, said to be the hastily prepared Greek codex which was produced to
give him the pretext for including the verse. Erasmus states that he included the Comma into his
third edition based upon the witness of the Codex Britannicus, a separate Greek codex. Scholars
will attempt to equate Britannicus with Montfortianus, but this is not legitimate, as the rendering of
I John 5:7-8 in Erasmus’ edition is different from that found in Montfortianus.22 Further, Montfor-
tanius itself is not likely to be the supposed ringer which the Erasmus’ Promise myth suggests, as it
is dated by scholars such as Adam Clarke to the middle of the 13th century.23
9
Coxe says regarding this odd juxtaposition of the language from verses 7 and 8,
“It is noteworthy that he quotes the Latin formula, and not that (eij to en eisin) of the Greek.
Now, the Latin, repeating (in verse 8) the formula (hi tres unum sunt) which belongs to the du-
bious protasis, is so far evidence that such a verse existed in the old Greek. It is important that
the Latin is not conformed to the received formula of the apodosis, ‘the three agree in one.’“29
Essentially, because this Latin treatise repeats in verse 8 the language of verse 7, Coxe is saying that
this provides evidence for “these three are one”, the signal statement of verse 7, as appearing in the
Greek from whence the Latin used it (whether from a Latin manuscript or by in situ translation from
Greek to Latin). Basically, we see the anonymous author of this treatise telescoping verses 7 and 8
together, but he must have known of verse 7 to have obtained the unique language “these three are
one”.
It is also known that in his revision of the Latin to produce the Vulgate, while making much use of
the Alexandrian type of Greek manuscripts, Jerome concurrently tried to remain true to the readings
of the Old Latin texts.30 One would expect from this information, combined with Jerome’s explicit
statement of corruption concerning the Greek manuscripts of his day due to the removal of the
Comma, that it was the Old Latin reading which led to the inclusion of the full I John 5:7 into his
Vulgate. Even though we possess no actual copies of the Vulgate from within a century after its
production, we can easily surmise both from the aforementioned statement of Jerome (indicating his
support for the verse), as well as the secondary witness of several works which cite I John 5:7-8 and
which likely used the Vulgate Latin from during that “missing” century31, that the Comma appeared
in his original Vulgate edition. Among the appearances that the Comma makes in Latin writers du-
ring this period are citations by Vigilius Tapensis in his anti-Arian work Contra Varimadum (450
AD), Victor Vitensis (485 AD), the Council of Carthage in its condemnation of the Arian heresy
(485 AD), and Fulgentius (527 AD).32 The Comma continued to be used by later Latin writers who
would have been working with the Vulgate before it was rescinded by Alcuin around 800 AD, such
as Cassiodorus (570 AD) and Pseudo-Athanasius (6th century). The Comma was also included the
Ordo Romanus, an ancient order of ritual established in the Roman churches around the first half of
the 8th century. By this point, the Vulgate was universally accepted as the official version of the
Catholic religion, and clearly witnesses to the presence of the Comma in the Vulgate of Jerome as it
existed prior to the revisions of Alcuin.
Modernistic textual critics will argue that the verse was not found in Jerome’s original Vulgate, but
was inserted at a later date by early medieval scribes from other Latin versions. The basis for this
claim rests primarily upon the fact that the earliest existing Vulgate manuscript (Codex Fuldensis,
546 AD) does not contain the verse. From this, it is extrapolated that it did not exist in Jerome’s
original revision. This sort of reasoning is utterly astounding. From one manuscript which does not
contain the verse, a conclusion is drawn about the possible content of the dozens, hundreds, maybe
even thousands of other Vulgate manuscripts which might have existed contemporaneously with
Fuldensis. And this conclusion is that the verse was not in the Vulgate, even though Jerome himself
speaks of the verse being omitted by “unfaithful translators” (indicating that he himself thought the
verse was genuine, as well as in the Greek). As for Fuldensis itself, it is a manuscript of “official”
style that follows very closely to the form of Jerome’s revision. Fuldensis also contains the pre-
viously mentioned prologue in which Jerome complained of scribes removing the Comma. Hence,
we see the odd case in which the text itself omits the Comma, while being prefaced by a prologue in
which the omission of the Comma is considered a textual corruption by its author. This lends
weight to the view that Fuldensis, far from being an accurate, “oldest is best” manuscript, in fact
represents a corrupted textual line from which the Comma was removed. Again, we should note that
several sources likely used the Vulgate - and definitely cited the Comma - prior to Fuldensis.
We should also note that even after its suppression in the East near the end of the 4th century, Aria-
nism remained an important factor in the Latin West, the region in which the bulk of early Vulgate
manuscripts would have been copied. It would, again, not be surprising if this Arian influence resul-
ted in the removal of the Comma from the Vulgate textual line that produced the Codices Fuldensis
and Amiatinus.
10
As an aside, the claim was made by early textual critics in the 17th century that Jerome’s Prologue
was a forgery dating to the Middle Ages, added so as to give a “credible” witness to the Comma
based upon Jerome’s reputation. The discovery in the 1880s that the Prologue existed as part of
Codex Fuldensis (546 AD) removed much of the credibility upon which this argument was based.
Nevertheless, less knowledgeable Critical Text supporters will still try to advance the “forgery ar-
gument.” Jerome’s comments in the Prologue most likely represent the older testimony, and Ful-
densis is merely another Comma-deleted Arian corruption, one in which the transcriber failed to
“correct” Jerome’s comments in the Prologue, thereby introducing the discord between prologue
and text. Further, we should note that Latin writers such as Cassiodorus and Fulgentius (both of
whom inarguably witness to the Comma in the early-to-mid 6th century), testify to the authenticity
of the Prologue in a roundabout fashion because they quite clearly were using Vulgate Bibles that
had the Comma in them, at almost exactly the same time that Codex Fuldensis - with the Prologue -
was copied.
Continuing on, we should further ask, what of all the Latin sources using the Vulgate who cite the
verse between Jerome and the copying of Fuldensis, such as Victor Vitensis and Fulgentius? Where
did they get the verse from? Indeed, where did the Council of Carthage, an official church council
which would likely have been using Jerome’s Latin translation, get the verse to cite as evidence
against the Arians? Further, if the Comma was a spurious addition to the text, why didn’t the Arian
opponents of the Carthaginian council jump all over the council’s use of a verse that was known to
be spuriously or recently added? If the verse had only recently appeared as a gloss in the margins of
a copy of the Scripture owned by a heretic (Priscillian), do we really think it is very likely that the
verse would suddenly become accepted as scripture to the point that it is cited by several authors
and a council of the churches, all within just a couple of generations of its supposed insertion? The
lack of logic of the textual critic’s suppositions is mind-boggling.
Indeed, out of the 8000+ extant Vulgate manuscripts, including many of not much lesser antiquity
than Fuldensis, only a handful do not contain the Comma. Even naturalistic textual critics admit that
49 out of 50 Vulgate manuscripts have the verse. We should note that verse does appear in the text
of Codex Wizanburgensis, a Vulgate manuscript dating to the mid-8th century.33 This is important
because this manuscript is not much younger than Fuldensis, and is roughly contemporaneous with
Codex Amiatinus, another early Vulgate manuscript that lacks the Comma, and is used by textual
critics to attack the presence of the Comma in the Vulgate tradition at an early date. Clearly, the
presence of the Comma finds nearly as old of a witness in the Vulgate as does its lack.
Another body of evidence which testifies to the existence of the Comma in the Old Latin is found in
the textual tradition passed down through the Waldensians.
The origin of the Waldensians, also known as Vallenses or Vaudois (names meaning “of the val-
leys”), is a topic which has been the subject of much investigation and dispute. The Waldenses
themselves claimed very ancient, even Apostolic, descent. Mitchell relates the belief that the Wal-
denses originated among the Christians of Rome who were driven out of the city and into the hills
by the persecutions of Nero.34 Gilly notes the claim made among some of them to descent from the
original missionary work of Irenaeus into the Subalpine regions of what are now northern Italy and
southeastern France, generally known as the Piedmont.35 Another tradition suggests the descent of
the Waldenses from one Leo, a bishop living in the time of the Emperor Constantine and Pope Syl-
vester I (314-335 AD). Leo, it is said, broke with the Pope over the growing secularization of Chris-
tianity and the avarice of Sylvester himself, and drew away the churches of the Piedmont region
after him.36 This claim is also supported by Neander.37 A fourth view, also testifying to the extreme
antiquity of the Waldenses, is supported by Faber himself. Faber notes that in the time of Jerome, a
deacon named Vigilantius led a sect which was opposed to the veneration of saints and martyrs and
to the many other superstitious practices creeping into the faith at that time. Jerome specifically
attacked this “heresy” in his Heironymus Adversus Vigilantius, giving some geographic clues as to
the location of this sect, which was called the Leonists. Faber notes that Jerome located this group
in Northern Italy, “between the waves of the Adriatic and the Alps of King Cottius,”38 in other
words, the Piedmont. Faber then argues for the connection of the Leonists with the Waldenses on
both geographical grounds and also from the fact that Jerome identifies Vigilantius’ place of birth
as a town near the Pyrenees named Lugdunum Convenarum39, also called Lyons (not the more fa-
11
mous and northerly Lyons), from whence came the name “Leonists”. We should note that Faber’s
attempt to explain Vigilantius as a Leonist on the basis of his place of origin is not necessary. If
indeed the followers of Leo were still around less than 75 years after his time (Vigilantius wrote his
treatise against superstitions in 406 AD), then Vigilantius was most likely a member of this sect, or
else was closely enough allied to it in thought, if not in fact, to be associated with it by Jerome.
None of these suggestions are necessarily mutually exclusive. That the Christians in Rome would
have fled to the hills during the Neroan persecution is certainly plausible, both logically and geo-
graphically. Likewise, a different part of the Piedmont, and also Languedoc, could very well have
been the object of missionary endeavors instigated by Irenaeus, the bishop of Lyons. Likewise, the
Leonists as they were called, might very well have been the group standing against corruptions in
the faith in the 4th and 5th century. There could indeed have been “cross-pollination” between rem-
nants and local bodies of these various groups in these early centuries. Whatever the origin of the
Waldenses, it was almost uniformly understood throughout most of European history that they were
an extremely old sect. The Roman Catholic inquisitors in the medieval period testified to its antiqui-
ty, men who would normally be expected to assert the newness of the Waldensian doctrines and
faith as a means of more easily dismissing it to suppression. However, the Austrian inquisitor of the
Diocese of Passau, around 1260 AD, noted the various views concerning their antiquity, and seems
to indicate an acceptance of this claim to great age for the Waldensian groups.40 He also refers to
them as “Leonists”, confirming that the link between these two groups extends beyond Faber’s so-
mewhat roundabout attempt. Likewise, the inquisitor Reinerius (~1250 AD) indicates the common-
ly-held belief that the Leonists were a sect older than the Manichaeans or Arians (thus putting them
back well into the 4th century at least), and that they were said to have existed “from time immemo-
rial.”41
This view of the Waldensians’ antiquity is not without its detractors. For example, Neff and Bender
say,
“The tempting and romantic theory of apostolic succession from the apostles down to the Ana-
baptists through successive Old Evangelical groups, which has been very popular with those
among Mennonites and Baptists, who feel the need of such an apostolic succession, always in-
clude the Waldenses as the last link before the Anabaptists. It has....no basis in fact.”42
Other writers echo this sort of view, and accept instead that the Waldensians, both in name and in
doctrine, originated from Peter Waldo, a wealthy Lyon merchant who renounced his wealth and
preached the way of poverty and humility, beginning around 1170.43 While attractive to those who
do not wish to accept an extreme age for the Waldenses, this view fails to explain why the inquisi-
tors had to note the common opinion that the Waldenses were of great antiquity, older even than the
Arians, and had been around for “time immemorial” (a statement hardly applicable to a group
which only existed for eighty years). It is to be noted that most of the more recent scholars writing
on the subject of the Waldensians are either Roman Catholics or liberal and compromising in theo-
logy, both of which are particularly predisposed to reject the view of Waldensian antiquity. Howe-
ver, we have already seen that contemporaries of the Waldensians during the times of the Inquisiti-
ons noted the common opinion that the Waldensians were an extremely ancient sect, which would
not have been the widespread testimony if they had once recently originated as a distinct group.
Further, many of those testifying about the Waldenses, even those who be counted as hostile wit-
nesses, readily admitted the purity and honesty of the lives which the “heretics” led. It is unlikely
that a people so noted for their piety and honesty would have been involved in a massive deception
to invent for themselves an ancient pedigree.
Moreover, linguistic evidence among the Waldenses has been noted which serves to help confirm
the great age of their groups. Raynouard perhaps has the most to say on this matter, having commit-
ted the most study to the early language used by the Waldensians and which is represented in the
very antiquated The Noble Lesson, a Waldensian theological text dated to around 1100. He states,
“Une langue Romane primitive, idiome intermédiare entre la décomposition de la langue des
Romaines et l’établissement d’une nouveau système grammatical: circonstance, qui atteste la
haute antiquité de cet idiome dans le pays que ce peuple habitait.”
12
(“A primitive Romance language, an idiom intermediary between the breakdown of the langua-
ge of the Romans and the establishment of a new grammatical system: circumstantially, this at-
tests the high antiquity of this idiom in the country which this people inhabit.”)44
Isolated in their valleys in the Piedmont and Languedoc, the language which the Waldensians spo-
ke, derived from the Latin which dominated since Roman days, had not changed enough to be con-
sidered anything more than merely intermediate between the old Latin and the new vernaculars. We
see this intermediary language in use, for instance, in the documents containing the Oaths of Strass-
burg, a treaty of 842, which cemented the division of the Frankish empire of Charlemagne into
three kingdoms, one for each of Charlemagne’s sons. Owen notes that the treaty was written in
three languages - Latin, Frankish (used in the eastern portion of the empire, approximately today’s
Germany), and in the lingua romana spoken in the Western portion45, roughly today’s France, Sa-
voy, and the Piedmont, which was intermediary between Latin and the Old French which gradually
came into being around the 12th century. Owen also notes that the reason for the lingua romana in
the western portion of the empire was that the Frankish invaders had mixed with the local populati-
on and gradually become submerged among the predominately Latin-speaking populace. The
Franks first began their invasion of Gaul late in the 4th century, and had completed their conquest
of the entire region by the beginning of the 6th. Thus, the linguistic evidence seems to indicate that
the language of the inhabitants of the Waldensian areas, as shown by their ancient written records,
stemmed from a source older than the 1170 AD given by Catholic scholars as a date for the start of
the Waldensian sect. Instead, the Waldensians were thoroughly steeped in a linguistic tradition da-
ting centuries earlier than the time of Peter Waldo.
Indeed, this slowness to change is also seen in the fact that the Waldenses retained the use of the
Old Latin text, as opposed to the innovation of Jerome’s Vulgate. Among the Waldensians, the Old
Latin, or “Italick”, type of text had been used in their liturgies and services for centuries.46 Jacobus
supports this thesis, stating that the Old Latin Bible was for 900 years the Bible of the Waldenses
and other Western Christians who existed at various times outside the Roman Catholic religion.47
Hearkening back to the belief that at least some of the Waldensians traced back to the missionary
work of Irenaeus, we note that there is some circumstantial evidence to support this. The writings of
Irenaeus (who wrote in Greek) are noted for the affinities they sometimes show for the Italic Old
Latin readings versus those appearing in the Greek tradition.48 This suggests that Irenaeus, who
would almost certainly have used Latin in his day to day ministrations as Gaul was a Latinized pro-
vince, was familiar with and used the Old Latin Bible, probably the Italic form. Nolan also confirms
both the antiquity of the “Italick” version likely used by Irenaeus and subsequently passed on to the
churches of the Piedmont and southern Gaul, and its sequestration from the later Latin Vulgate ap-
pearing out of the apostate church of Rome,
“The author perceived, without any labor of inquiry, that it derives its names from that diocese,
which has been termed the Italick, as contra-distinguished from the Roman. This is a suppositi-
on, which received a sufficient confirmation from the fact that the principal copies of that versi-
on have been preserved in that diocese, the metropolitan church of which was situated in Milan.
The circumstance is at present mentioned, as the author thence formed a hope that some remains
of the primitive Italick version might be found in the early translations made by the Waldenses,
who were the lineal descendants of the Italick Church; and who have asserted their independen-
ce against the usurpations of the Church of Rome, and have ever enjoyed the free use of the
Scriptures.
“In the search to which these considerations have led the author, his fondest expectations have
been fully realized. It has furnished him with abundant proof on that point to which his inquiry
was chiefly directed; as it has supplied him with an unequivocal testimony of a truly apostolical
branch of the primitive church, that the celebrated text of the heavenly witnesses [1 John 5:7]
was adopted in the version which prevailed in the Latin Church previously to the introduction of
the modern Vulgate.”49
The Waldensian Bibles and manuscripts bear a consistent witness to the existence of the Johannine
Comma throughout their continued Old Latin textual tradition, this being entirely outside of (and
often in studied opposition to) the Vulgate Latin tradition of Roman Catholicism. We should also
13
note at this point that the Old Latin used by the Waldenses would also have been spared from the
ravaged of the Arians, which may explain why the testimony to the Comma in the Waldensian
sources is so common, despite the lack of the verse in the “oldest and best” Vulgate codices, Ful-
densis and Amiatinus.
Various medieval versions of the New Testament which were based on the Old Latin contain the
Comma. On such text is the Tepl codex, a late 14th century Middle High German compilation.50
The verse appears in the version of the Apostle’s Creed used by the Waldenses and Albigenses in
the 12th century. The Augsburger manuscript (~1350 AD), the oldest complete New Testament in
Middle High German, has the verse, and is unusual in that it says “Son or the Word” in v. 7.51
17
writes. The more logical position is to simply accept that this is in all likelihood a reference to the
Comma, and move on.
The reason that Critical Text supporters are so loath to admit that this language used by Tertullian is
in fact referring to I John 5:7 is that admitting this would destroy the precarious foundation upon
which they’ve built their theories concerning the “introduction of the Comma into the text”. Re-
member, the typical line is that the Comma originated at or around the time of Priscillian in 380 AD
(and some still claim he is the source, despite this obvious falsehood having been debunked for a
century). To find a patristic writer from 200 AD alluding to the verse would turn this claim on its
head (as would the next citation, by Cyprian). More particularly to Tertullian, the reference to this
verse gives a serious blow to the claim that this verse did not originally exist in the Old Latin. Ter-
tullian likely had access to the Old Latin manuscripts which were then being promulgated in North
Africa. Further, the chance that these manuscripts had been corrupted by his time is much less (be-
ing only in existence roughly 30 years) than it was much later when we see Augustine referring to
the “multiplicity of Latin witnesses”. To find the verse even alluded to by Tertullian indicates that it
appeared in the very early Old Latin tradition, and not just the European or Italian, but also the Af-
rican. Further, from what was the Old Latin translated? From the Greek. Scholars debate whether
Tertullian used an Old Latin manuscript, or whether he just read the Greek and translated in situ
into Latin. Either way, however, we should see that the testimony for the Comma extended back
even to the Greek (whether through direct reading or as it came out in translation) of the late 2nd
century. This period of time is also before the so-called Trinitarian controversies, and much of the
supposed impetus for the patristics to add the verse as an interpolation is removed, lending increa-
sed authenticity to its reading here. Modernistic textual criticism simply cannot accede to any of
this, and thus, has to continue to propagate the fantasy that “Tertullian probably didn’t quote the
verse” even though anyone with their eyes open in either English or in Latin can see that he “proba-
bly did.”
The next witness for the Comma is Cyprian, another North African bishop, who specifically cites
the verse on or around 250 AD. He writes,
“He who breaks the peace and the concord of Christ, does so in opposition to Christ; he who ga-
thereth elsewhere than in the Church, scatters the Church of Christ. The Lord says, ‘I and the
Father are one;’ and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
‘And these three are one.’“64
This is a very clear quotation of I John 5:7, using language that superbly demonstrates the existence
of that verse, around 130 years before Priscillian cites it. The critics who attempt to challenge the
reality of this being a quotation of the Comma are merely allowing their predisposition against the
verse to overtake their reasoning faculties. Cyprian also alludes to the unique construction of the
Comma in one of his personal letters.65 Some have argued per Facundus (a 6th century African bi-
shop) that Cyprian is referring to the eighth verse in this passage. Again, this makes no sense, as
Cyprian explicitly refers to the Father, the Son, and the Spirit, and says that they are one. His use of
“Son” instead of “Word” does not get around the more telling use of “these three are one,” and is
likely more an artifact of Cyprian’s mental process at the time (subconsciously substituting the
“Son” for the “Word”) than it is of his having a Comma-deleted manuscript. There is no language
in this passage either stating that they agree in one, nor any that refers to the three earthly witnes-
ses. Scrivener, himself no supporter of the Comma, sums it up when he argues that it makes the
most sense to simply accept that this is a reference to the Comma, and leave it at that.66
Other scholars have likewise acknowledged that Cyprian cited the Comma. In the 19th century,
Bennett observed that Cyprian quotes the Comma, and dismisses the argument that Cyprian was
really presenting an allegorical interpretation of v. 8.67 In more modern times, Elowsky, following
Maynard, accepts that Cyprian genuinely cited the Comma,68 and Gallicet likewise observes that
Cyprian’s quotation of the Comma is difficult to doubt.69 Peiper states the case exquisitely, when he
noted,
“Cyprian is quoting John 10:30. And he immediately adds: ‘Et iterum de Patre et Fillo et Spiri-
tu Sancto scriptum est: “Et tres unum sunt”‘ (“and again it is written of the Father and the Son
and the Holy Ghost: ‘And the Three are One’”) Now, those who assert that Cyprian is here not
18
quoting the words 1 John 5:7, are obliged to show that the words of Cyprian: ‘Et tres unum
sunt’ applied to the three Persons of the Trinity, are found elsewhere in the Scriptures than 1
John 5. Griesbach counters that Cyprian is here not quoting from Scripture, but giving his own
allegorical interpretation of the three witnesses on earth. “The Spirit, the water, and the blood;
and these three agree in one.” That will hardly do. Cyprian states distinctly that he is quoting
Bible passages, not only in the words: ‘I and the Father are one,’ but also in the words: ‘And
again it is written of the Father and the Son and the Holy Ghost.’ These are, in our opinion,
the objective facts.”70
Indeed, it seems fair to observe that those who comment on the matter, and who do not have a parti-
cular textual axe to grind, readily acknowledge that Cyprian really, truly did cite the Johannine
Comma. It is only when the a priori prejudices of a writer interfere, that Cyprian’s quotation beco-
mes “unlikely.” As an example of this, observe Sadler’s statement concerning the question of Cy-
prian’s citation,
“If there had been evidence that the early MSS, and Fathers knew the text of the three heavenly
witnesses, there would not have been the slightest doubt but that Cyprian here cites the original
text; but the absence of all evidence for it till three centuries later shows that in Cyprian’s copy
there must have been an interpolation...”71
Essentially, the argument Sadler is making is that, because we already “know” that the Comma
didn’t appear until centuries after Cyprian, the very clear citation by Cyprian (which, on its merit
alone, would be accepted “without the slightest doubt”) must therefore be an “interpolation.” Why?
Because that’s what the “accepted” interpretation demands – evidence contrary to the Critical Text
dogma of the inauthenticity of the Comma must be explained away and ignored. This sort of argu-
mentation employed by modernistic textual critics is simple intellectual dishonesty. Instead of try-
ing to “explain away” evidence, following Scrivener in accepting Cyprian’s citation of the Comma
seems to be the best path to follow. Certainly, our interpretation of later evidences, both pro and
contra the Comma, should begin from the virtually certain historical fact (as seen from Tertullian
and Cyprian) that some manuscripts in use in the churches around 200-250 AD, whether Old Latin
or the Greek from which the Old Latin was derived, had the heavenly witnesses in their texts.
At this point, we should make a comment about the corroborative nature of these witnesses in the
Latin. From Tertullian onward, we see several early Latin witnesses to the Johannine Comma. The-
se witnesses, all located in North Africa, do not exist in a vacuum. While Tertullian’s witness from
Against Praxeus is less clear, the fact that Cyprian clearly cites the verse, in the same geographical
area, a mere five decades later, and makes it significantly more likely that Tertullian did, indeed,
have this verse in mind when he used the particular language that he did. So likewise does the tes-
timony of the Treatise on Rebaptism, mentioned earlier, the text of which also dates to this same
general time frame and concerns a doctrinal controversy that took place in this specific geographical
area. Cyprian is explicitly corroborated, further, by the fact that Fulgentius, the bishop of Ruspe in
North Africa around the turn of the 6th century, both cited the verse in his own writings, and poin-
tedly argued in his treatise against the Arians that Cyprian had specifically cited the Heavenly Wit-
nesses. All of these evidences work together synergistically to shown that the Johannine Comma
was recognized in the Latin Bibles of North Africa, both before and after the Vulgate revision was
made.
Further witness from the 4th century is provided by Idacius Clarus in Spain, who cited it around
350 AD.72
The testimony of Idacius Clarus is doubly important, for not only does his citation of the verse pre-
cede the use of the Comma by Priscillian (demonstrating prima facie that Priscillian could not have
been the “originator” of the Comma), but we must remember that Idacius Clarus was one of Priscil-
lian’s foremost opponents in the controversies surrounding the latter’s Sabellian-like teachings. It is
extremely unlikely that he, of all people, would have used this verse if Priscillian were known or
suspected to have inserted the Comma into the biblical text.
The next to rely upon I John 5:7 in his work is Athanasius, the great (Greek) defender of the ortho-
dox faith in the first half of the fourth century. Gill observes that Athanasius, around 350 AD, cited
19
the verse in his writing against the Arians.73 A clear citation of the Comma is also found in the Sy-
nopsis, also know as the Dialogue between an Athanasian and an Arian, attributable to Athanasius.
Critics have attempted to dismiss the Dialogue as spurious, largely on the basis of stylistic argu-
ments (i.e. the style of the Dialogue is not consistent with Athanasius’ other writings). For example,
one early critic to make this argument was the 18th century classics scholar Richard Porson. Howe-
ver, Charles Forster74 refuted this line of argument by showing that the style and type of citation
employed in the Dialogue is entirely consistent with that which appear in other works of Athanasius
that are accepted as genuine by all. Additionally, David Martin (who believed that one of Athanasi-
us’ contemporaries was the author) writing in 1772, observed that the Dialogue itself speaks of the
Emperor Constantine in the present tense, as ruling with his son Constantius, which would argue for
a date of composition in the first half of the 4th century.75
Hence, there is no real reason to accept the arguments that the Dialogue is spurious or late - a posi-
tion which appears to exist for no other reason than to try to get around the evidence testifying to
the authenticity of the Comma. Further, as Forster points out, even if the Dialogue were attributable
to one Maximus, writing in the 7th century, as some revisionists allege, this would still clearly de-
monstrate the existence of the Comma in the Greek witness at an extremely early date, which dest-
roys the claims of critics that the Comma only appeared in Greek at a very late date.
It is only after all of this prior witness that we find Priscillian citing the Comma in I John 5:7, this
around 380 AD. So much for the claim that it crept in as a gloss in the text at the end of the 4th cen-
tury, having first been “discovered” or “invented” by Priscillian.
Yet another line of evidence points to the likely early appearance of the Comma in the Greek wit-
ness. Forster noted that the Comma was cited three times by Vigilius Tapensis (a Latin North Afri-
can writer who was earlier observed to have used the verse in another work) in a treatise on the Tri-
nity, dating to 490-500, which he published under Athanasius’ name.76 As Forster pointed out,
Vigilius wrote this treatise while he was in exile in Constantinople because of the Vandal
occupation of North Africa. Vigilius’ treatise, especially since it was published under the name of
one of the most famous Eastern churchmen and from the central point of Eastern Christianity, was
intended to be an appeal to the Eastern (Greek) portion of the Christian world. As such, it is highly
unlikely that Viligius would appeal to a verse multiple times, and attribute it to such a famous
name, if this verse were lacking in the Greek New Testament at the time and were known or
suspected to be a false quotation. That he could have done so and not been immediately caught
would be incredible. Therefore, it stands to reason that, Latin writer that he may have been, when
writing in Greek for a Greek audience under the name of a famous Greek theologian, the fact that
his citation of the Johannine Comma went completely unchallenged strongly suggests that this is
because at least some Greek textual witness of the day contained the disputed passage, despite the
possible depredations of the Arians.
It is possible that Augustine himself was aware of the verse (~390 AD), due to his interpretive lan-
guage employed in exegeting I John 5:8. Augustine says,
“I would not have thee mistake that place in the epistle of John the apostle where he saith, ‘The-
re are three witnesses: the Spirit, and the water, and the blood: and the three are one.’ Lest haply
thou say that the Spirit and the water and the blood are diverse substances, and yet it is said, ‘the
three are one:’ for this cause I have admonished thee, that thou mistake not the matter. For these
are mystical expressions, in which the point always to be considered is, not what the actual
things are, but what they denote as signs: since they are signs of things, and what they are in
their essence is one thing, what they are in their signification another. If then we understand the
things signified, we do find these things to be of one substance. Thus, if we should say, the rock
and the water are one, meaning by the Rock, Christ; by the water, the Holy Ghost: who doubts
that rock and water are two different substances? yet because Christ and the Holy Spirit are of
one and the same nature, therefore when one says, the rock and the water are one, this can be
rightly taken in this behalf, that these two things of which the nature is diverse, are signs of
other things of which the nature is one. Three things then we know to have issued from the Bo-
dy of the Lord when He hung upon the tree: first, the spirit: of which it is written, ‘And He bo-
wed the head and gave up the spirit:’ then, as His side was pierced by the spear, ‘blood and wa-
20
ter.’ Which three things if we look at as they are in themselves, they are in substance several and
distinct, and therefore they are not one. But if we will inquire into the things signified I by
these, there not unreasonably comes into our thoughts the Trinity itself, which is the One,
Only, True, Supreme God, Father and Son and Holy Ghost, of whom it could most truly
be said, ‘There are Three Witnesses, and the Three are One:’ so that by the term Spirit we
should understand God the Father to be signified; as indeed it was concerning the worshipping
of Him that the Lord was speaking, when He said, ‘God is a Spirit:’ by the term, blood, the Son;
because ‘the Word was made flesh:’ and by the term water, the Holy Ghost; as, when Jesus spa-
ke of the water which He would give to them that thirst, the evangelist saith, ‘But this said He of
the Spirit which they that believed on Him were to receive.’ Moreover, that the Father, Son, and
Holy Ghost are ‘Witnesses,’ who that believes the Gospel can doubt, when the Son saith, ‘I am
one that bear witness of myself, and the Father that sent me, He beareth witness of me.’ Where,
though the Holy Ghost is not mentioned, yet He is not to be thought separated from them. How-
beit neither concerning the Spirit hath He kept silence elsewhere, and that He too is a witness
hath been sufficiently and openly shown. For in promising Him He said, ‘He shall bear witness
of me.’ These are the Three Witnesses, and the Three are One, because of one substance.
But whereas, the signs by which they were signified came forth from the Body of the Lord, he-
rein they figured the Church preaching the Trinity, that it hath one and the same nature: since
these Three in threefold manner signified are One, and the Church that preacheth them is the
Body of Christ. In this manner then the three things by which they are signified came out from
the Body: of the Lord: like as from the Body of the Lord sounded forth the command to ‘baptize
the nations in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.’ ‘In the name:’ not,
In the names: for ‘these Three are One,’ and One God is these Three. And if in any other way
this depth of mystery which we read in John’s epistle can be expounded and understood
agreeably with the Catholic faith, which neither confounds nor divides the Trinity, neither be-
lieves the substances diverse nor denies that the persons are three, it is on no account to be re-
jected. For whenever in Holy Scriptures in order to exercise the minds of the faithful any thing
is put darkly, it is to be joyfully welcomed if it can be in many ways but not unwisely expoun-
ded.”77
Given the full statement made by Augustine, it is difficult not to see that he knew of the Johannine
Comma and was alluding to it during the course of his exposition above. Though it is claimed that
Augustine’s focus on “the water, the blood, and the spirit” indicates that he did not know of verse 7,
this is an unwarranted assumption. His language and construction clearly demonstrates a knowledge
of verse 7, as does his repeated reference to these three witnesses being of one substance, something
which would not be derivative from the statement about the water, blood, and spirit made in verse
8. Augustine focuses on the things listed in verse 8 because of his exegetical methodology - he ap-
pears to be trying to reconcile the witnesses in verse 8 with those in verse 7, and is taking an allego-
rical approach to doing so. Indeed, it is hard to see from where Augustine could have drawn his
allegorical parallelism of the Father with the spirit in verse 8, unless he had verse 7, for verse 6
clearly refers to the Spirit as a person of the Godhead, not a thing, and there is little reason to sup-
pose that Augustine would have confuted the persons of the Father and the Spirit, especially as his
whole passage is designed, in part, to argue against those who would confound and unite into one
personality the Godhead. Clearly, Augustine has in mind the parallel order of the Father in verse 7
and the Spirit in verse 8.
One last patristic writer, this one a Greek, provides some circumstantial evidence for the Comma
being native to the early Greek manuscript tradition. Gregory of Nazianzus, in addressing certain
objections from Greek opponents concerning the unity of the Godhead, says this,
“What about John then, when in his Catholic Epistle he says that there are Three that bear wit-
ness, the Spirit and the Water and the Blood? Do you think he is talking nonsense? First, becau-
se he has ventured to reckon under one numeral things which are not consubstantial, though you
say this ought to be done only in the case of things which are consubstantial. For who would as-
sert that these are consubstantial? Secondly, because he has not been consistent in the way he
has happened upon his terms; for after using Three in the masculine gender he adds three
words which are neuter, contrary to the definitions and laws which you and your gram-
21
marians have laid down. For what is the difference between putting a masculine Three first,
and then adding One and One and One in the neuter, or after a masculine One and One and One
to use the Three not in the masculine but in the neuter, which you yourself disclaim in the case
of Deity....”78
While it seems that Gregory himself does not know of the Comma, it is also apparent that those
with whom he was discussing the passage recognized a grammatical error that is present in the text
if the Comma is not included. Knittel notes both the objection to verse 8 offered by Gregory’s op-
ponents on the basis of the grammatical solecism introduced by the deletion of the Comma, as well
as Gregory’s attempt to get around the problem by an effected indifference to the problem. He wri-
tes,
“And what says the venerable Greek bishop in reply? He says, “It is indifferent to me whether
we say treis or tria, in speaking of things of the neuter gender. Yet, surely, the Linguists of his
day would scarcely have conceded that point to him. Neither Gregory, nor any other Greek, as
far as I know, confirms this rule by their style of writing. Neither can we attempt to call the treis
marturountes, a Hellenism: at least, St. John has distinctly shewn, that he cannot be liable to
such an imputation in the present instance; nor, indeed, throughout his First Epistle.”79
Knittel’s argument is simply that despite Gregory’s indifference, no knowledgeable Greek writer in
that day would actually have believed the argument Gregory makes. Gregory’s indifference appears
to be more intended to turn aside an argument from his opponents through denigration, rather than
by an appeal to reason or fact. Gregory himself, as well as other Greek writers (including John him-
self), did not make the sort of grammatical error introduced into the Johannine text by the deletion
of the Comma. Far from being discovered “lately” by Robert Dabney (as certain Critical Text sup-
porters on various internet forums have tried to claim), recognition of the grammatical difficulty for
the Critical text supporter in this passage was recognized by a Greek-speaking patristic writer over
sixteen centuries ago, though he apparently did not know what to make of it.
22
It may reasonably be suggested that the reason Gregory’s opponents (and Gregory himself) did not
know of the Comma directly was because of the efforts by Arians in their time to expunge the verse
from the copies of Scripture which either fell into their hands, or were of their own manufacture. As
there are no other known grammatical solecisms in the Greek Gospel and Epistles of John, it seems
more reasonable to suppose that the existence here of such an egregious grammatical error (one
noted by Greek speakers, remember) is due to the deletion of the relevant portion of the Scripture,
rather than an original unique error in John’s inspired writing.
The Comma in Greek and Latin, without which there is a grammatical error in the Greek text of John’s epistle.
We should note, again for emphasis, that Robert Dabney was not the modern “inventor” of the
grammatical problem seen in I John 5:7-8 when the Comma is deleted. As early as 1740, Bengel
noted the grammatical issue involved.82 Also in the 18th century, we see the testimony to the
grammatical problem introduced by the removal of the Comma, as it was recognized by Eugenius
Bulgarus, Archbishop of Cherson, a high official and scholar in the eastern Greek church. Knittel
reproduces Eugenius’ discussion of the solecism as it was reported by a Professor Matthaei in Mos-
cow, in 1780, who included a letter from Eugenius in his own discussion of the passage.83 A similar
grammatical argument was advanced by Frederick Nolan in 1815.84
In 1808, Middleton (who himself seems to have been unsure of the authenticity of the Comma) no-
ted yet another grammatical problem with vv. 7-8 when verse 7 is missing.85 In his discussion of the
verses, he notes that the unusual and emphatic use of the article to before the en in v. 8, if verse 7
were genuine, would be easily understandable as referring back to the en in v. 7, and would be in-
terpreted as the three witnesses in v. 8 agree with the one thing (the person and work of Christ) that
was likewise agreed to by the three witnesses in v. 7. Without verse 7, the construction is odd, at
best, and the emphatic reference assumed by such a use of the Greek is simply missing. Because
Middleton viewed the Comma as an interpolation, he was at a loss to explain the use of this gram-
matical device in v. 8. If the Comma is genuine, however, this grammatical difficulty, like the pre-
vious one discussed, disappears.
Clearly, the grammatical issue introduced by the deletion of the Comma was not “invented” by
Dabney, nor was it only noticed in recent times. In fact, those who observed the solecism in the text
(whether or not they believed in the actual authenticity of the Comma) ultimately date all the way
back to the early centuries of Christianity.
In addition to the grammatical problem, we should note that the deletion of the Comma also intro-
duces a consistency problem with the interpretation of the contextual passage. The full passage, vv.
6-9, read as follows,
“This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and
blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. For there are three that
bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And
there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these
three agree in one. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the
witness of God which he hath testified of his Son.”
The text of the Comma is italicized. The problem lies in that if the Comma is removed, then the
passage makes an irrelevant reference. The passage speaks of the “witness of men” and the “witness
of God.” We know that the record of the “Spirit, water, and blood” is the “witness of men” spoken
23
of. At the beginning of the Johannine Gospel, John the Baptist testified of the Spirit’s role as a wit-
ness to Christ,
“And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abo-
de upon him.” (John 1:32)
Likewise, at the end of John’s epistle, we see John’s own testimony about the water and the blood,
“But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and
water. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true,
that ye might believe.” (John 19:34-35)
In these cases, we see these things - the Spirit, the water, and the blood - being the object of man’s
(in this case, John’s) testimony, as both passages specifically record. This seems especially cogent
if, as some scholars have suggested, the epistle of I John was originally coupled with the Gospel of
John, serving as a sort of “introduction” to the Gospel for John’s readers. It would naturally follow
that as they read the Gospel, his readers would see and understand the witness of man to the things
concerning Christ and His ministry as John relates them.
The Gospel of John contains similar references to the “witness of God” as we saw for the “witness
of men.” In John 8:18, Jesus (whom John calls “the Word,” if we will remember) says, “I am one
that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.” In John 15:26, it
says, “But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit
of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me...” Hence, in John’s Gospel, we
see the three Persons of the Trinity each bearing witness to Jesus. If the Comma is removed, then
where is the witness of God spoken of in the verse, a witness that most naturally refers to the “Fa-
ther, Word, and Holy Ghost” who bear record in heaven in the parallel formation? It is not there,
and verse 9 refers to....nothing. The parallelism between the Gospel and the Epistle is broken, and
the local referent in v. 9 is muddled.
Why Did the Orthodox Writers Not Use This Verse in the “Trinitarian Controver-
sies”?
One argument used by Critical Text supporters to suggest that the verse was not found in the Bible
prior to the late 4th century rests upon the supposed lack of use of this verse, which should be a
clear proof-text for the Trinity, by Christian apologists and other writers during many of the various
doctrinal controversies surrounding the nature of the Godhead. The verse, it is said, was not used
during the controversies of the 3rd and 4th centuries, but suddenly appears frequently during the
Arian controversies of the late 4th and 5th centuries.
This argument comes from a misunderstanding of the various controversies, which are usually just
lumped together under the broad term “Trinitarian controversies.” The first of the major controver-
sies came in the 3rd century, dealing with the Sabellians. The Sabellians were Monarchianists (also
called Patripassianists), who denied the individual personality of the three Persons of the Godhead.
There were (and still are) several permutations of their general heresy, but all end up denying that
the Father, the Son, and the Holy Spirit were separate personalities, united in essence and nature,
but individual in personality and function. The Sabellians did not deny the three persons of the Tri-
nity per se, they just denied their individuality, usually saying that the Father IS the Son IS the Spi-
rit, and some also teaching that God revealed Himself as all three, but in a sequential manner, never
more than one at a time. Thus, the Sabellian doctrine became one of de facto unitarianism.
As such, the Johannine Comma would not have been useful in dealing with these heretics. Indeed,
saying that “these three are one”, is something to which the Sabellians would have agreed, though
for a different reason than orthodox Trinitarians. Sabellians would just as willingly have cited the
Comma to prove their position that the three were one in person, not in essence. As such, there is
no reason why any early patristic writer would have been inclined to find the Comma particularly
useful against this particular heresy. We note that Tertullian, even at that early period in which he
wrote, found it necessary to strenuously emphasize that the unity of the three in one was a unity of
essence, not person. This is quite explicable in view of the fact that Tertullian was directing his ar-
guments against Praxeas, who held to Monarchian theology. In general, though, the patristics pro-
24
bably would have been disinclined to rely upon this verse to defend the Orthodox view of the Trini-
ty, as the verse could just as easily be turned back against them and twisted to support the Sabellian
heresy (as was indeed later the case with Priscillian, who twisted the testimony of the Heavenly
Witnesses to say, “these three are one in Christ Jesus.”)
However, the usefulness of the Comma changed when the churches began dealing with the Arians
in the latter part of the 4th century, and we begin to see patristic writers, starting with the great Tri-
nitarian defender Athanasius, using the verse, though there was still the tendency to treat the verse
gingerly. In the next two centuries afterwards, we see the patristic writers using the verse in quarrels
with the Arians (Fulgentius, Cassiodorus, Victor Vitensis, Vigilius Tapensis, etc.) Of course, as was
seen above, even Christian writers of the 3rd century did indeed cite and use the verse, even against
heresies dealing with the Trinity.
Conclusions
For centuries, the Johannine Comma has been one of the most hotly disputed portions of the holy
Scriptures. Though it has been generally rejected by modern textual critics, I believe that this rejec-
tion is unwarranted in light of the full body of evidence. Though barely attested in the Greek wit-
ness, there is evidence from several corners which suggest that it was originally contained in this
language version, and the conditions in the Greek-speaking regions of the Empire were certainly
ripe for an attack to be made upon this clear witness to the Trinity. The evidence for the Comma
from other sources than the Greek, such as other versions and the testimony of the patristic writers,
demonstrates that the Comma was in existence for far longer than the modernistic textual critics
will admit, and that it was more generally accepted by the ancients than today’s critics would like to
acknowledge. Indeed, there is no solid reason, in my opinion, to accept the Comma as anything less
than inspired and preserved Scripture. Though there have been evidences which have led many to
reject the Johannine Comma, there is much to commend the Comma to us as authentic, and indeed,
its obvious preservation through means other than the Greek witness in no wise disparages or dilu-
tes the principle and doctrine of the preservation of God’s Word.
End Notes
(1) - Peake’s Commentary on the Bible, Eds. M. Black, H.H. Rowley, A.S. Peake, p. 1038
(2) - The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Eds. K.R. Crim, G.A. Buttrick, Vol. IV, p. 711
(3) - Ibid., p. 871
(4) - The Eerdmans Bible Dictionary, Ed. A.C. Myers, p.1020
(5) - D.E. Hiebert, The Epistles of John: An Expositional Commentary, p. 27
(6) - C.C. Ryrie, The Ryrie Study Bible: King James Version, Expanded Edition (1994), note on I John 5:7-8. We should
note that Ryrie is in fact in error on this point, as “the spirit, the water, and the blood, and these three agree in one”
appear in all manuscripts containing this passage.
(7) - B. Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p. 647
(8) - The Greek New Testament, 4th Edition, Eds. K. Aland, B. Aland, J. Karavidopoulos, and C. Martini
(9) - T. Holland, Crowned With Glory, p. 164
(10) - W.N. Pickering, The Identity of the New Testament Text, p. 51; citing H.C. Hoskier, Codex B and it’s Allies, Vol.
2, p. 1
(11) - Holland, loc. cit.
(12) - See Burgon, where he states, “The impurity of the Texts exhibited by Codices B and Aleph is not a matter of
opinion, but a matter of fact”, in J. Burgon, The Revision Revised, p. 315; see also Pickering, op. cit., pp. 126-9
(13) - Socrates Scholasticus, Ecclesiastical History, Bk. 7, Ch. 32
(14) - Jerome’s original commissioning by Damasus took place around 380 AD, but Jerome did not finish his revision
of the general epistles until around 395-400 AD. Some try to claim that the revision of these epistles was not the work
of Jerome, but instead of some other unnamed reviser, but there is no real evidence that this is the case, and that position
is rejected in this article, as well as by the majority of the relevant scholarship.
(15) - Jerome, Prologue to the Canonical Epistles, from the text of the prologue appended to Codex Fuldensis, Trans. T.
Caldwell.
25
(16) - Eusebius of Caesarea drafted a creed for the Arian party at the Council of Nicaea in 325 AD, in “which every
term of honor and dignity, except the oneness of substance, was attributed to Our Lord” -
http://www.newadvent.org/cathen/01707c.htm
(17) - T. Scott, Commentary on the Holy Bible (1812), note on I John 5:7-8
(18) - Pickering, op. cit., p. 83; the scribal study he references is E.C. Colwell, “Scribal Habits in Early Papyri: A Study
in the Corruption of the Text,” The Bible in Modern Scholarship, Ed. J.P. Hyatt, pp. 370-89, spec. 367-7.
(19) - From M. Maynard, A History of the Debate Over 1 John 5:7-8, p. 265
(20) - Ibid., p. 252
(21) - B. Metzger, The Text of the New Testament, p. 291
(22) - C. Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses, p. 126
(23) - A. Clark, The New Testament: A Commentary and Critical Notes, Vol. 6, pp. 928-9
(24) - E.F. Hills, The King James Version Defended, p. 198
(25) - See F.H.A. Scrivener, A Plain Introduction to New Testament Criticism, Vol. 2, pp. 42-3; H.S. Miller, General
Biblical Introduction, p. 236
(26) - Augustine, On Christian Doctrine, Bk. 2, Ch. 15
(27) - M. Maynard, in a presentation to the 13th annual meeting of the Dean Burgon Society in 1991, as cited in “In
Defense of the Johannine Comma”, The Burning Bush, Vol. 3, no. 1, Jan. 1997
(28) - Treatise on Re-Baptism, para. 19
(29) - Ante-Nicene Fathers, Vol. 5, Ed. A.C. Coxe, Anonymous Treatise on Re-Baptism, note #61
(30) - F. Kenyon, The Story of the Bible, p.110
(31) - While there was initial resistance to the introduction of the Vulgate in the Latin West, by the latter part of the 5th
century, the Vulgate had become generally accepted (see, e.g., H. Lusseau and M. Collomb, Manuel d’Etudes Bibliques,
Vol. 1, p. 456). Even Augustine (d. 430) grew to become sympathetic to the revision towards the end of his life, though
he did not use it publicly (see F. Stummer, Einführung in die Lateinische Bibel: Ein Handbuch für Vorlesungen und
Selbstunterricht, p. 126). Hence, while we cannot be absolutely certain that any citation from this period is taken from
Jerome’s Vulgate, its original commissioning by Damasus, and its increasing popularity toward the end of the 5th and
into the 6th centuries increases the likelihood that the Vulgate was the Latin version used by these early Catholic sour-
ces.
(32) - The UBS-3 textual apparatus listed John Cassian (435 AD) as a writer who cited the Comma. I have not been able
to confirm this citation, and UBS-4 has since removed Cassian from its listing.
(33) - Dabney cites this manuscript as a very early Greek witness to the Comma - see Discussions of Robert Lewis Dab-
ney, “The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek,” Discussions: Evangelical and Theological, Vol. 1
(1891), p. 381. It first appeared in the Southern Presbyterian Review, April 1871. This citation seems to arise from a
speculated misunderstanding on Dabney’s part relating to some textual citations from the 19th century philologist Karl
Lachmann. While this is the most likely possibility, such an error on Dabney’s part has not actually been proven, nor
has it been adequately explained why a man of his tremendous erudition should have made such a seemingly simple
mistake. The possibility always exists that Dabney was indeed referring to a Greek manuscript of this great antiquity,
one which, for whatever reason, is not generally known nowadays. Bengel, on his part, lists Wizanbergensis (99) as a
Vulgate ms. from the 8th century that contains the Comma (see J.A. Bengel, E. Bengel, J.C.F. Steudel, and A.R. Faucet-
te, Gnomon of the New Testament, Vol. 5, p. 136, in the notes). Bengel’s assertion about the words of the Comma that
“All the old versions, as well as Greek MSS, reject them...” has since been shown to be quite false, though we should
note that Bengel’s information is very outdated. Oddly enough, despite his general agreement with the textual argu-
ments, Bengel still maintained the genuineness of the Comma.
(34) - A.W. Mitchell, The Waldenses: Sketches of the Evangelical Christians of the Valleys of the Piedmont, pp. 28-9
(35) - W. Gilly, Waldensian Researches, p. 50
(36) - G.S. Faber, An Inquiry into the History and Theology of the Ancient Vallenses and Albigenses, p. 275
(37) - A. Neander, General History of the Christian Religion and Church, Vol. 8, p. 352
(38) - Faber, op. cit., p. 293
(39) - From Jerome, Jerome Against Vigilantius, Ch. 2
(40) - See W. Preger, Beitrage zur Geschichte der Waldesier, pp. 6-8
(41) - Faber, op. cit., pp. 281, 286-7
(42) - C. Neff and H.S. Bender, “Waldenses”, Mennonite Encyclopedia, Vol. 4, p. 876
(43) - E.g., G. Audisio, The Waldensian Dissent, p. 10, quoting Bernard Gui’s statement on the subject from his De
Secta Valdensium
(44) - M. Raynouard, Monumens de la Langue Romane, p. 137
(45) - F. Owen, The Germanic People, p. 114
26
(46) - P. Allix, Ancient Churches of the Piedmont, p. 37
(47) - M. Jacobus, Roman Catholic and Protestant Bibles Compared, pp. 4, 200
(48) - E.g. Irenaeus, Against Heresies, Bk. 3, Ch. 20.4, note #399 in Ante-Nicene Fathers, Vol. I, Ed. A.C. Coxe, where
Irenaeus’ quotation from Habakkuk differs both from the Hebrew and from the LXX, most nearly approximating the
Old Latin; also see Bk. 4, Ch. 9.2, note #109, where Irenaeus’ quotation of I Cor. 4:4 is incorporated into Phil. 3:12 in a
manner remarkably similar to the ancient Italic ms. St. Germain.
(49) - F. Nolan, Integrity of the Greek Vulgate, pp. xvii-xviii
(50) - J. K. Elliot, “Old Latin MSS in NT Editions,” A Survey of Manuscripts Used in Editions of the Greek New Testa-
ment, p. 280; also A. Merk lists the Tepl among the Old Latin related codices in his critical edition Novum Testamen-
tum: Graece et Latine
(51) - Maynard, op. cit.
(52) - Maynard, A History of the Debate Over I John 5:7-8, pp. 15-6
(53) - Anton Baumstark, a prominent scholar in the studies of Syriac and Eastern Christianity, observed this citation in
his Ein Syrisches Citat des Comma Johanneum, appearing in the German journal Oriens Christianus: Hefte für die
Kunde des Christlichen Oriens, Part 2 (1902), pp. 440-1, noting its appearance in Jacob’s On the Holy Mysteries.
Brown mentions this citation in his discussion of the evidences for and against the Comma, attempting in a rather un-
convincing manner to downplay its evidentiary value, see The Anchor Bible: Epistles of John, Ed. R.E. Brown, p. 778
(54) - It is interesting to note that at least one Armenianist observed that the text of the Armenian version in the general
epistles has textual affinities with the Greek Codex Vaticanus (see Lyonnet in M.-J. Lagrange, Critique Textuelle: La
Critique Rationelle, p. 578, as cited by B. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmis-
sion, and Limitations, p. 168). This presents an interesting question – what if this is evidence that could suggest that
even the Alexandrian text-type bore witness to the Comma, witness that was eliminated in the main, but preserved here?
(55) - A. Vööbus, Early Versions of the New Testament, p. 206
(56) - The Abingdon Bible Commentary: First John, Ed. B.S. Easton, p. 1357
(57) - K. Künstle, Das Comma Johanneum auf seine Herkunft Untersucht (1905), pp. 45-57
(58) - E.g., T.J. Shahan’s review of Künstle’s monograph in The Catholic University Bulletin, Vol. 12, No. 1 (Jan.
1906), pp. 93-4; W.L. Sullivan, “The Three Heavenly Witnesses,” The New York Review, Vol. 2 (1907), pp. 175-88,
esp. 184-5; etc.
(59) - These can be found in E.-Ch. Babut, Priscillien et le Priscillianisme, pp. 267ff; cited by A.E. Brooke, The Inter-
national Critical Commentary on the Holy Scriptures Old and New Testaments: A Critical and Exegetical Commentary
on the Johannine Epistles (1912), p. 160; other contemporary scholars who refuted Künstle’s theory include Eugène
Mangenot, Le Comma Johanneum (1907) and Adolf Jülicher, Göttingische Gelehrte Anzeigen, Vol. 167 (1905), pp.
930-5, both reported by J. Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament, p. 586
(60) - Athenagorus, Plea for the Christians, Ch. 10
(61) - Ibid.
(62) - Tertullian, Against Praxeas, Ch. 25
(63) - A. Souter, Tertullian: Against Praxeas, p. 125
(64) - Cyprian, On the Unity of the Catholic Church, Ch. 6
(65) - Cyprian, Epistle 72, To Jubaianus, para. 12
(66) - See Scrivener, op. cit., p. 405; Coxe also notes Scrivener’s position – and the tendency on the part of critics to
contort the evidence to try to deny that Cyprian knew the verse - when he writes, “And Scrivener decides that ‘it is
surely safer and more candid to admit that Cyprian read it in his copies, than to resort to,’ etc. the usual explainings
away.” See Coxe, op. cit., p. 418.
(67) - J. Bennett, The Theology of the Early Christian Church (1855), p. 94
(68) - J.C. Elowsky, Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, IVa, John 1-10, p. 359, note # 37
(69) - E. Gallicet, Cipriano di Cartagine: La Chiesa, p. 206, note # 12
(70) - F.A.O. Peiper, Christian Dogmatics, Trans. T. Engelder, Vol. 1, pp. 340-1; emphasis mine
(71) - M.F. Sadler, The General Epistles of Ss. James, Peter, John, and Jude (1895), p. 252, note #1
(72) - J.-P. Migne, Patrilogiae Cursus Completus: Series Latina, Vol. 62, Col. 359
(73) - See John Gill’s Exposition of the Bible, comments on I John 5:7, where he states that Athanasius cites the verse in
his Contr. Arium.
(74) - Forster, op. cit., pp. 48-63
(75) - See D. Martin, The Genuineness of the Text of the First Epistle of Saint John, Chap. v., V. 7, pp. 137-8
(76) - Forster, op. cit., pp. 43-4
(77) - Augustine, Against Maximinium, Bk. 2, Ch. 22.3
27
(78) - Gregory of Nazianzus, Oration 32, The Fifth Theological Oration, On the Holy Spirit, para. 19
(79) - F.A. Knittel, New Criticisms on the Celebrated Text 1 John v.7, Ed. Trans. W.A. Evanson, p. 208
(80) - Dabney, op. cit., p. 378.
(81) - It should be noted here that some critics of the Comma do not seem to fully understand the Power of Attraction
rule. For instance, see G.G. Thomason, “Scripture, Authentic and Fabricated,” which can be found online here. Tho-
mason argues (pp. 49-50) that the grammatical arguments against the exclusion of the Comma are refuted by the pre-
sence of the exact same solecism if the Comma is included, whereby the masculine treis...marturountes en te ge in v. 8
is mismatched with the three neuter earthly witnesses. He either ignores or is unaware of the fact that the pneuma “at-
tracts” a carried over masculineness (as Dabney and others pointed out) that allows this second list of three witnesses to
then agree in gender with the masculine clause at the beginning of v. 8. Incidentally, Thomason’s article also perpetua-
tes the discredited “Erasmus’ Promise” mythology, perhaps giving a hint to the seriousness of his investigations into
this issue.
(82) - J.A. Bengel, Gnomon of the New Testament, Vol. 2, p. 808
(83) - See Knittel, op. cit., pp. 206-8; interestingly, Knittel also notes where Gregory Nazianzus dealt with the gramma-
tical issue.
(84) - F. Nolan, An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament, pp. 254-61,
564-5
85) - T.F. Middleton, The Doctrine of the Greek Article Applied to the Criticism and Illustration of the New Testament,
pp. 441-3
28