This song from the 1971 film Prem Pujari describes the feeling of love. It compares love to the carefree joy of youth, like flowers mixing together with a little wine. Love is an intoxicant that is both fleeting like a stray season and soothing like morning dew. The memory of love comes unbidden, like music playing alone on the road or drifting breezes waiting eagerly in the sun and shade. Whether coming or going, through any time, love is that feeling which once experienced can never be forgotten.
This song from the 1971 film Prem Pujari describes the feeling of love. It compares love to the carefree joy of youth, like flowers mixing together with a little wine. Love is an intoxicant that is both fleeting like a stray season and soothing like morning dew. The memory of love comes unbidden, like music playing alone on the road or drifting breezes waiting eagerly in the sun and shade. Whether coming or going, through any time, love is that feeling which once experienced can never be forgotten.
Original Description:
Lyrics of one of my favorite songs and meanings of some of its words.
This song from the 1971 film Prem Pujari describes the feeling of love. It compares love to the carefree joy of youth, like flowers mixing together with a little wine. Love is an intoxicant that is both fleeting like a stray season and soothing like morning dew. The memory of love comes unbidden, like music playing alone on the road or drifting breezes waiting eagerly in the sun and shade. Whether coming or going, through any time, love is that feeling which once experienced can never be forgotten.
This song from the 1971 film Prem Pujari describes the feeling of love. It compares love to the carefree joy of youth, like flowers mixing together with a little wine. Love is an intoxicant that is both fleeting like a stray season and soothing like morning dew. The memory of love comes unbidden, like music playing alone on the road or drifting breezes waiting eagerly in the sun and shade. Whether coming or going, through any time, love is that feeling which once experienced can never be forgotten.
Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1
Song Title: Shokhiyon Mein Ghola Jaye English translation:
Movie Name: Prem Pujari (1971)
Actor(s): Dev Anand, Waheeda Rehman Singers: Kishore Kumar, Lata Mangeshkar ----------------------------------------------------- Music Director(s): S. D. Burman Literal meanings: Lyricist(s): Neeraj Categories: Fun, Romance shokhiyon mein = into flirtatious playfulness ghola jaye = do mix phoolon ka = flowers’ English transliteration: shabab = youthfulness Shokhiyon mein ghola jaye uss mein phir = then into that phoolon ka shabab milayi jaye = do add uss mein phir milayi jaye thodisi = a little thodisi sharab sharab = wine Hoga yun nasha jo taiyaar hoga = will happen woh pyaar hai yun = thus nasha = intoxicant Hasta hua bachpan woh nasha jo = such an intoxicant behka hua mausam hai taiyaar = ready (prepared, created) chedo toh ek shola hai bachpan = childhood choo lo toh bas shabnam hai behka = strayed Gaon mein, mele mein, mausam = weather raah mein, akele mein chedo = tease aata jo yaad bar bar shola = fire (flames) woh pyaar hai choo lo = touch bas = only (just) Rang mein pighle sona shabnam = dew angg se yun ras chhalke gaon = village jaise baje dhun koi mele = fairs (fete, amusement parks) raat mein halke halke raah = road Dhoop mein, chaon mein akele = alone jhoomti hawaon mein yaad = memory har dam kare jo intezaar bar bar = again and again woh pyaar hai rang = color Yaad agar woh aaye, O O O Oh pighle = molten yaad agar woh aaye, sona = gold aise kate thanhayi angg = body soone shehar mein jaise ras = juice bajne lage shehnai chhalke = drips Aana ho, jaana ho jaise = like (as in, as if) kaisa bhi zamaana ho baje = plays (music sounds) uthre kabhi na jo khumaar dhun = tune (melody) woh pyaar hai halke halke = softly (light music)